1
00:01:29,096 --> 00:01:39,524
www.subtitulamos.tv

2
00:02:20,640 --> 00:02:23,727
¡La Casa Velaryon viene a por ti!

3
00:02:24,005 --> 00:02:26,383
¡La Serpiente Marina tendrá
tu puta cabeza sifilítica!

4
00:02:27,342 --> 00:02:29,678
No, no, no. ¡No, por favor!

5
00:02:36,518 --> 00:02:39,187
¡Que te jodan, príncipe Drahar!

6
00:02:39,271 --> 00:02:42,774
¡Y a la puta de tu madre y
al bastardo de tu padre!

7
00:02:42,858 --> 00:02:44,443
¡Joder!

8
00:02:44,901 --> 00:02:47,738
¡No, no! ¡No!

9
00:03:12,053 --> 00:03:13,889
¡Dragón!

10
00:03:13,972 --> 00:03:15,974
¡Salve, príncipe Daemon!

11
00:03:19,019 --> 00:03:22,314
¡Quema vivos a esos
cabrones de la Triarquía!

12
00:03:30,238 --> 00:03:31,364
Aquí, mi príncipe.

13
00:03:32,449 --> 00:03:33,408
¡Salvadme!

14
00:03:42,834 --> 00:03:44,377
¡A las cuevas! ¡Ahora!

15
00:03:52,594 --> 00:03:54,095
¡Retiraos a las cuevas!

16
00:04:17,160 --> 00:04:18,537
¿Dónde estás?

17
00:04:19,955 --> 00:04:23,083
¡Sal y enfréntate a mí, Drahar!

18
00:04:25,252 --> 00:04:27,879
¡Sal, Drahar!

19
00:04:27,963 --> 00:04:29,673
¿Dónde estás?

20
00:04:30,799 --> 00:04:33,093
¡Voy a dejar que te coman
tus propios cangrejos!

21
00:04:34,010 --> 00:04:35,512
¿Dónde estás?

22
00:05:13,592 --> 00:05:15,051
Tiene vuestro pelo, Alteza.

23
00:05:16,010 --> 00:05:17,345
Sí que tiene mi pelo.

24
00:05:17,429 --> 00:05:19,431
- Tiene vuestros ojos, Alteza.
- Sí que los tiene.

25
00:05:22,184 --> 00:05:23,852
Y tienes mi nariz, ¿verdad?

26
00:05:23,935 --> 00:05:28,064
Dos años de edad y nuestro
chico ya tiene un porte regio.

27
00:05:28,148 --> 00:05:29,274
Es posible, hermano,

28
00:05:29,357 --> 00:05:31,359
pero esta mañana ha insistido en comerse

29
00:05:31,443 --> 00:05:33,236
las gachas con las manos.

30
00:05:33,320 --> 00:05:35,196
Ya crecerá.

31
00:05:37,407 --> 00:05:40,994
Se ha formado una gran
partida de caza en su honor.

32
00:05:41,077 --> 00:05:42,913
Y seguro que, para cuando acabe la caza,

33
00:05:42,996 --> 00:05:44,679
tendremos más cosas que celebrar.

34
00:05:44,811 --> 00:05:46,674
¿Y de qué se trataría?

35
00:05:46,907 --> 00:05:48,960
Es el segundo día del nombre de Aegon.

36
00:05:49,044 --> 00:05:50,712
Ya no es un bebé.

37
00:05:50,795 --> 00:05:53,757
Ya solo queda que Viserys
lo nombre heredero al trono.

38
00:05:53,840 --> 00:05:55,800
Yo no estaría tan seguro.

39
00:05:55,884 --> 00:05:57,510
Es el primer hijo varón del rey.

40
00:05:57,594 --> 00:06:00,639
No creo que el rey lo tenga tan claro.

41
00:06:02,223 --> 00:06:05,018
Pues te corresponde a
ti hacer que lo crea...

42
00:06:05,560 --> 00:06:07,646
Lord Mano.

43
00:06:07,729 --> 00:06:09,606
Alteza...

44
00:06:10,899 --> 00:06:13,818
traigo noticias urgentes
de los Peldaños de Piedra.

45
00:06:13,902 --> 00:06:16,112
El Benefactor de los Cangrejos se
ha atrincherado en Piedrasangre

46
00:06:16,196 --> 00:06:18,100
mientras sus hombres sabotean nuestra
flota al amparo de la oscuridad.

47
00:06:18,130 --> 00:06:20,158
Hoy no, Tyland.

48
00:06:20,241 --> 00:06:23,203
El asunto de los Peldaños de
Piedra es terriblemente urgente.

49
00:06:23,286 --> 00:06:25,205
Han pasado tres años.

50
00:06:25,288 --> 00:06:27,540
Puede esperar tres días más.

51
00:06:31,628 --> 00:06:33,672
Venid, comed.

52
00:06:33,755 --> 00:06:35,215
Fortaleceos para el viaje.

53
00:06:37,425 --> 00:06:39,010
Por favor.

54
00:06:39,094 --> 00:06:40,512
¿El convoy de enseres está listo?

55
00:06:40,595 --> 00:06:42,722
Se está reuniendo en la puerta del Río.

56
00:06:42,806 --> 00:06:45,558
Lord Jason espera que estemos
en el bosque Real a mediodía.

57
00:06:45,642 --> 00:06:48,979
- ¿Habéis visto a Rhaenyra?
- No, Alteza.

58
00:06:51,106 --> 00:06:54,067
Con la Triarquía refugiada en
las cuevas de Piedrasangre,

59
00:06:54,150 --> 00:06:55,944
la amenaza de los
dragones se ve mermada.

60
00:06:56,027 --> 00:06:58,863
¿No tienen soldados de a pie?

61
00:06:58,947 --> 00:07:00,615
Pero sus mercenarios han estado

62
00:07:00,699 --> 00:07:02,117
retirándose en grandes
cantidades, Alteza.

63
00:07:02,200 --> 00:07:04,661
Hasta los mercenarios ven
que es una causa perdida.

64
00:07:04,744 --> 00:07:06,997
¿Dónde está Rhaenyra?

65
00:07:07,080 --> 00:07:08,915
No estoy seguro en este momento, Alteza.

66
00:07:08,999 --> 00:07:13,044
Las fuerzas de Velaryon han
sufrido grandes pérdidas, Alteza.

67
00:07:13,128 --> 00:07:16,506
La semilla del descontento
germina entre la tropa.

68
00:07:16,589 --> 00:07:18,508
Daemon les ha exigido mucho.

69
00:07:18,591 --> 00:07:21,219
Han empezado a cuestionarse su mandato.

70
00:07:21,302 --> 00:07:24,681
Si la Corona va a intervenir...

71
00:07:24,764 --> 00:07:26,057
- Tyland...
- este es el momento.

72
00:07:26,141 --> 00:07:28,268
Daemon y la Serpiente
Marina iniciaron su guerra

73
00:07:28,351 --> 00:07:30,520
sin permiso del rey.

74
00:07:30,603 --> 00:07:32,272
Si interviniese después de tanto tiempo,

75
00:07:32,355 --> 00:07:35,108
haría que la Corona pareciera débil.

76
00:07:35,191 --> 00:07:36,901
¿Alguien puede decirme

77
00:07:36,985 --> 00:07:39,654
dónde demonios está Rhaenyra?

78
00:07:39,876 --> 00:07:45,173
*Bajo la mirada del dragón*

79
00:07:46,174 --> 00:07:50,511
*Bajo la mirada del dragón*

80
00:07:51,875 --> 00:07:52,917
Otra vez.

81
00:07:54,127 --> 00:07:56,337
¿A lo mejor la princesa
preferiría escuchar otra cosa?

82
00:07:56,421 --> 00:07:58,298
No. Vuelve a tocarla.

83
00:08:04,525 --> 00:08:07,737
*Huyó con sus barcos*

84
00:08:07,820 --> 00:08:10,573
*y con su pueblo*

85
00:08:10,656 --> 00:08:13,851
*Con el corazón roto por aquellos*

86
00:08:13,855 --> 00:08:15,982
Alteza.

87
00:08:16,066 --> 00:08:17,484
¿He dicho que pares?

88
00:08:22,489 --> 00:08:24,115
Desde el principio.

89
00:08:29,842 --> 00:08:32,872
*Huyó con sus barcos*

90
00:08:32,874 --> 00:08:36,252
- ¿Rhaenyra?
- ¿Sí, mi reina?

91
00:08:36,336 --> 00:08:38,630
Se requiere tu presencia
en el patio exterior.

92
00:08:38,713 --> 00:08:41,049
La partida real de caza
se prepara para partir.

93
00:08:41,132 --> 00:08:43,885
He decidido quedarme
aquí a leer en vez de ir.

94
00:08:46,054 --> 00:08:48,139
Puedes irte, Samwell.

95
00:08:48,223 --> 00:08:51,226
La princesa te ordena que te quedes.

96
00:08:51,309 --> 00:08:54,312
La reina te ordena abandonar el
bosque de dioses ahora mismo.

97
00:08:56,731 --> 00:08:57,774
Princesa.

98
00:09:01,152 --> 00:09:02,195
Alteza.

99
00:09:05,990 --> 00:09:07,534
El rey desea que te unas a nosotros.

100
00:09:07,617 --> 00:09:09,035
El rey tiene mucho que celebrar.

101
00:09:09,119 --> 00:09:10,411
No me necesita.

102
00:09:10,495 --> 00:09:12,205
Quiere que estemos todos juntos.

103
00:09:13,248 --> 00:09:15,375
A lo mejor la caza es... divertida.

104
00:09:17,127 --> 00:09:19,337
¿El rey lo ordena?

105
00:09:19,420 --> 00:09:22,340
- Sí, pero...
- Entonces, ya voy, Alteza.

106
00:09:23,424 --> 00:09:25,385
Pero no tenía por qué serlo.

107
00:09:25,468 --> 00:09:28,972
Nada de esto tiene que ser
realmente así, Rhaenyra.

108
00:09:37,772 --> 00:09:39,190
Esto es espléndido.

109
00:09:39,274 --> 00:09:44,237
Toda nuestra familia sale a celebrar
una aventura en el bosque Real.

110
00:09:51,077 --> 00:09:53,037
¿Deberías viajar en tu estado?

111
00:09:53,121 --> 00:09:56,499
El maestre dice que estar en
la naturaleza me vendrá bien.

112
00:09:56,583 --> 00:09:59,669
Pronto tú también
tendrás tus propios hijos

113
00:09:59,752 --> 00:10:01,754
y me convertirás en un orgulloso abuelo.

114
00:10:03,464 --> 00:10:05,592
No está tan mal.

115
00:10:05,675 --> 00:10:09,012
Los días son largos, pero Aegon llegó
rápidamente y sin mucho alboroto.

116
00:10:16,978 --> 00:10:19,189
Hoy deberías venir a cabalgar conmigo.

117
00:10:20,106 --> 00:10:21,316
Unirte a la caza.

118
00:10:21,983 --> 00:10:23,902
Preferiría no hacerlo.

119
00:10:23,985 --> 00:10:27,155
Los jabalíes chillan como
niños cuando los matan.

120
00:10:27,238 --> 00:10:29,657
Me resulta perturbador.

121
00:10:29,741 --> 00:10:31,034
Es una cacería, Rhaenyra.

122
00:10:33,995 --> 00:10:36,107
¿Cómo querrías participar?

123
00:10:36,551 --> 00:10:38,179
No sé por qué he de hacerlo.

124
00:10:38,305 --> 00:10:40,251
Porque eres mi hija...

125
00:10:40,335 --> 00:10:42,378
la princesa.

126
00:10:42,462 --> 00:10:44,255
Y tienes deberes.

127
00:10:44,339 --> 00:10:46,216
Tal y como se me recuerda sin cesar.

128
00:10:46,299 --> 00:10:48,635
- ¿Disculpa?
- Tal y como se me recuerda sin cesar.

129
00:10:48,718 --> 00:10:51,012
No habría que recordártelos
si alguna vez los cumplieras.

130
00:10:51,095 --> 00:10:53,932
Nadie está aquí por mí.

131
00:11:55,910 --> 00:12:00,081
¡Salve, Aegon, el bebé conquistador,
el segundo de su nombre!

132
00:12:00,164 --> 00:12:02,875
¡Esto va por su Alteza en
su segundo día del nombre!

133
00:12:49,297 --> 00:12:52,342
Se ha informado de que Lady
Johanna habría sido secuestrada

134
00:12:52,425 --> 00:12:55,470
cuando una de las naves de Lord Swann
pasó por los Peldaños de Piedra.

135
00:12:55,553 --> 00:12:57,388
¿Qué le pasará a Lady Johanna?

136
00:12:57,472 --> 00:13:00,451
La venderán a una casa de
almohadas de las Ciudades Libres

137
00:13:00,490 --> 00:13:02,352
según dicen los rumores.

138
00:13:03,686 --> 00:13:06,606
Me temo que los dioses no
me hicieron para la caza.

139
00:13:06,689 --> 00:13:08,107
¿Puedo unirme, señoras?

140
00:13:08,191 --> 00:13:10,610
Por supuesto. Sentaos con nosotras.

141
00:13:10,693 --> 00:13:14,238
Larys Strong, el hijo menor de
nuestro consejero de los edictos.

142
00:13:14,322 --> 00:13:15,573
Mi marido dice que ningún rey

143
00:13:15,656 --> 00:13:17,575
ha sido capaz de tener domados los
Peldaños de Piedra por mucho tiempo.

144
00:13:17,658 --> 00:13:20,745
Es un lugar inhóspito, apropiado
solo para los salvajes.

145
00:13:20,828 --> 00:13:26,084
A lo mejor la princesa... puede
darnos un nuevo punto de vista.

146
00:13:26,167 --> 00:13:27,794
Dudo que pueda.

147
00:13:27,877 --> 00:13:29,796
No he estado nunca en
los Peldaños de Piedra.

148
00:13:29,879 --> 00:13:33,049
Vuestro querido tío es el
planificador de esta guerra.

149
00:13:33,132 --> 00:13:34,842
- ¿No?
- No sabría deciros.

150
00:13:34,926 --> 00:13:36,344
Llevo años sin hablar con Daemon.

151
00:13:36,427 --> 00:13:38,429
Desde que le suplantasteis
como heredero.

152
00:13:38,513 --> 00:13:41,391
Daemon tomó sus propias
decisiones, Lady Ceira.

153
00:13:41,474 --> 00:13:44,102
La princesa era más
apropiada para el cargo.

154
00:13:44,185 --> 00:13:47,146
Ha montado un buen desastre
y el rey debe resolverlo.

155
00:13:47,230 --> 00:13:48,481
Ha de enviar barcos y hombres

156
00:13:48,564 --> 00:13:51,526
y eliminar la Triarquía
de una vez por todas.

157
00:13:52,693 --> 00:13:55,071
Pero la Corona no está en guerra.

158
00:13:55,154 --> 00:13:58,241
La Corona... está en guerra, princesa.

159
00:13:58,324 --> 00:13:59,951
Aunque vuestro padre
se niega a admitirlo,

160
00:14:00,034 --> 00:14:02,912
nos han arrastrado a ella vuestro
tío y la Serpiente Marina.

161
00:14:02,995 --> 00:14:05,665
¿Y cómo servís vos al reino últimamente,
Lady Redwyne? ¿Comiendo tarta?

162
00:14:39,657 --> 00:14:41,659
Me pregunto, princesa...

163
00:14:41,742 --> 00:14:45,037
¿fue vuestro segundo día del
nombre tan grandioso como este?

164
00:14:45,121 --> 00:14:46,873
La verdad es que no lo recuerdo,
y tampoco lo hará Aegon.

165
00:14:50,585 --> 00:14:51,919
Lord Jason Lannister.

166
00:14:53,129 --> 00:14:55,465
Lo había supuesto por todos los leones.

167
00:14:55,548 --> 00:14:57,508
No creo que nos hayan
presentado adecuadamente.

168
00:14:59,635 --> 00:15:03,055
Vuestro gemelo está en
el Consejo de mi padre.

169
00:15:03,139 --> 00:15:05,600
Tyland es...

170
00:15:05,683 --> 00:15:09,687
terriblemente aburrido, por los dioses.

171
00:15:09,770 --> 00:15:11,380
El mejor vino con miel
que vais a probar.

172
00:15:11,390 --> 00:15:14,317
- Hecho en Lannisport, claro.
- Claro.

173
00:15:15,985 --> 00:15:19,071
El bosque Real es un
buen terreno de caza.

174
00:15:19,155 --> 00:15:21,782
Pero la mejor caza se
halla en Roca Casterly,

175
00:15:21,866 --> 00:15:23,493
al lado de mi hogar.

176
00:15:23,576 --> 00:15:24,952
¿Habéis estado allí?

177
00:15:25,036 --> 00:15:27,163
Una vez... en un viaje

178
00:15:27,246 --> 00:15:29,487
con mi madre cuando era pequeña,

179
00:15:29,534 --> 00:15:31,501
y tampoco recuerdo
mucho de eso, la verdad.

180
00:15:31,584 --> 00:15:34,420
La Roca tiene el triple de
altura que el Faro de Antigua,

181
00:15:34,504 --> 00:15:36,339
es aún más alta que el Muro en el Norte.

182
00:15:36,422 --> 00:15:37,465
Se dice que

183
00:15:37,548 --> 00:15:41,385
si alguien mira desde la
torre en un día perfecto,

184
00:15:41,469 --> 00:15:44,222
podría ver el otro
lado del mar del Ocaso.

185
00:15:45,264 --> 00:15:46,724
Debe ser increíble.

186
00:15:46,807 --> 00:15:49,769
No tengo un Pozo Dragón, claro, pero...

187
00:15:49,852 --> 00:15:52,605
tengo los medios y los recursos
necesarios para construir uno.

188
00:15:53,648 --> 00:15:56,150
¿Por qué habríais de
necesitar un Pozo Dragón?

189
00:15:56,234 --> 00:15:58,236
Para albergar dragones, claro.

190
00:15:58,319 --> 00:16:00,238
Haría lo que fuera por mi reina

191
00:16:00,780 --> 00:16:02,949
o... por mi esposa.

192
00:16:09,497 --> 00:16:12,833
Gracias por el vino.

193
00:16:25,513 --> 00:16:26,681
¿Eso es lo que soy para ti?

194
00:16:26,764 --> 00:16:30,226
¿Un premio que ofrecer
a las grandes casas?

195
00:16:35,106 --> 00:16:36,941
Ya eres mayor, Rhaenyra.

196
00:16:38,317 --> 00:16:39,777
Y Jason Lannister supondría
un enlace excelente.

197
00:16:39,860 --> 00:16:41,020
Es arrogante y presuntuoso.

198
00:16:41,070 --> 00:16:43,447
He pensado que tendríais eso en común.

199
00:16:45,116 --> 00:16:46,576
Desde que te hiciste mayor,

200
00:16:46,659 --> 00:16:48,786
me he estado ahogando
en un mar de pergaminos

201
00:16:48,869 --> 00:16:50,830
procedentes de todo el reino.

202
00:16:50,913 --> 00:16:52,707
Y todos con propuestas de matrimonio.

203
00:16:52,790 --> 00:16:55,793
Y he intentado a menudo
tratar contigo el tema,

204
00:16:55,876 --> 00:16:57,628
pero te has negado en
todas las ocasiones.

205
00:16:57,712 --> 00:16:59,630
Eso es porque no deseo casarme.

206
00:16:59,714 --> 00:17:02,421
¡Ni siquiera yo estoy por encima de
la tradición y el deber, Rhaenyra!

207
00:17:02,522 --> 00:17:03,843
Disculpad, Alteza.

208
00:17:12,393 --> 00:17:16,188
Debes casarte.

209
00:17:16,272 --> 00:17:19,692
- ¿Sí?
- El cazador real informa, Alteza.

210
00:17:19,775 --> 00:17:22,820
Se ha avistado un venado blanco.

211
00:17:24,405 --> 00:17:26,400
El ciervo es el "rey del
bosque Real", Alteza.

212
00:17:26,430 --> 00:17:29,619
Un augurio regio por el día
del nombre del príncipe Aegon.

213
00:17:51,891 --> 00:17:53,351
Princesa.

214
00:17:59,857 --> 00:18:01,275
¡Princesa, esperad!

215
00:18:21,170 --> 00:18:22,380
¡Princesa, más despacio!

216
00:18:29,512 --> 00:18:31,972
   

217
00:18:32,056 --> 00:18:35,726
¡Princesa!

218
00:18:35,810 --> 00:18:37,853
¡No!

219
00:18:37,937 --> 00:18:41,357
¡Calma!

220
00:18:48,906 --> 00:18:51,534
¿Qué ha pasado ahí atrás?

221
00:18:52,451 --> 00:18:53,911
Mi padre...

222
00:18:53,994 --> 00:18:57,790
intentaba venderme a Jason Lannister.

223
00:18:59,959 --> 00:19:03,462
¿Fui nombrada heredera
al Trono de Hierro

224
00:19:03,546 --> 00:19:05,548
solo para poder mejorar
aún más la posición

225
00:19:05,631 --> 00:19:08,509
de un señor de Roca Casterly?

226
00:19:11,679 --> 00:19:13,764
¿Queréis que lo mate?

227
00:19:19,019 --> 00:19:22,314
Deberíamos volver al
campamento, princesa.

228
00:19:25,484 --> 00:19:27,737
Es un día precioso.

229
00:19:27,820 --> 00:19:30,281
Deberíamos disfrutar del bosque Real.

230
00:19:35,536 --> 00:19:38,122
¿Alguna vez estuvisteis
prometido, ser Criston?

231
00:19:38,205 --> 00:19:39,957
Tuve una juventud
aventurera cuando mi padre

232
00:19:40,040 --> 00:19:43,753
servía en Refugionegro, sin duda.

233
00:19:43,836 --> 00:19:45,087
Pero mi posición nunca
fue lo bastante elevada

234
00:19:45,171 --> 00:19:47,339
como para tener un compromiso formal.

235
00:19:47,423 --> 00:19:49,133
Antes de pronunciar mis votos
como caballero de la Guardia Real,

236
00:19:49,216 --> 00:19:51,427
podría haberme casado con una
plebeya de haberlo deseado.

237
00:19:51,510 --> 00:19:54,847
Tenéis suerte de poder
decidir vuestra propia vida.

238
00:19:54,930 --> 00:19:58,017
Mucha gente del reino os cambiaría sin
dudarlo vuestra posición, princesa.

239
00:20:00,060 --> 00:20:03,689
Solo porque nunca han
estado en mi posición.

240
00:20:03,773 --> 00:20:05,674
Puede que sea la princesa de Rocadragón,

241
00:20:05,689 --> 00:20:06,984
pero no tengo poder alguno.

242
00:20:09,570 --> 00:20:10,863
Un día...

243
00:20:11,739 --> 00:20:12,907
no hace mucho tiempo,

244
00:20:12,990 --> 00:20:14,990
tuvisteis el poder suficiente
como para escribir mi nombre

245
00:20:15,025 --> 00:20:17,578
en el Libro Blanco.

246
00:20:17,661 --> 00:20:19,163
Y, cuando vuestro padre me nombró
miembro de la Guardia Real,

247
00:20:19,246 --> 00:20:20,998
ese fue el mayor honor
que haya recibido un Cole.

248
00:20:23,083 --> 00:20:24,210
Todo lo que tengo os lo debo a vos.

249
00:20:27,087 --> 00:20:30,049
Yo no diría que eso es
no tener poder alguno.

250
00:21:01,330 --> 00:21:04,542
- Alteza.
- ¿A qué distancia?

251
00:21:04,625 --> 00:21:07,211
Han encontrado sus deposiciones a
media legua de distancia, al este.

252
00:21:11,841 --> 00:21:14,969
- Aún frescas.
- De dos a tres horas, Alteza.

253
00:21:15,052 --> 00:21:16,846
Mis mejores exploradores lo han espiado.

254
00:21:16,929 --> 00:21:19,265
La bestia pesará 17 arrobas.

255
00:21:19,348 --> 00:21:21,725
Y ahora tenemos su rastro.

256
00:21:21,809 --> 00:21:25,020
- Sí. - Antes de que los
dragones dominasen Poniente,

257
00:21:25,104 --> 00:21:27,731
un venado blanco era el símbolo
de la realeza en estas tierras.

258
00:21:29,316 --> 00:21:32,069
Y en este día especialmente.

259
00:21:32,152 --> 00:21:34,071
Nunca he sido dado a las
señales y los augurios, Alteza,

260
00:21:34,154 --> 00:21:37,408
pero parecería que los dioses
quisieran mostrar su favor.

261
00:21:58,512 --> 00:22:00,347
   

262
00:22:20,492 --> 00:22:24,622
Alteza...

263
00:22:24,705 --> 00:22:28,626
encargué que forjasen esto en la
Galería Dorada para el príncipe Aegon.

264
00:22:39,720 --> 00:22:43,265
Es magnífica.

265
00:22:43,349 --> 00:22:46,644
Espero que dé el golpe final
ante vuestro venado blanco.

266
00:22:49,563 --> 00:22:51,440
El rey del bosque Real.

267
00:22:52,608 --> 00:22:56,153
Es como si los mismos Siete
hubiesen bendecido este día.

268
00:22:56,237 --> 00:22:59,156
Gracias... por vuestra generosidad.

269
00:23:02,117 --> 00:23:04,787
Sería un honor

270
00:23:04,870 --> 00:23:07,957
tomar a la princesa Rhaenyra
como esposa, Alteza.

271
00:23:09,208 --> 00:23:10,866
Lo que os ofrezco a vos,

272
00:23:11,083 --> 00:23:13,170
a la Corona y a vuestra hija

273
00:23:13,253 --> 00:23:16,799
es fuerza.

274
00:23:16,882 --> 00:23:21,428
¿Creéis que la Casa
Targaryen busca fuerza?

275
00:23:21,512 --> 00:23:23,097
Si alguien os ofreciera más dragones,

276
00:23:23,180 --> 00:23:25,015
¿no los aceptaríais?

277
00:23:25,099 --> 00:23:27,768
¿Tenéis dragones que ofrecer?

278
00:23:30,145 --> 00:23:32,523
Roca Casterly es una sede magnífica.

279
00:23:32,606 --> 00:23:35,025
Rhaenyra podrá sentarse a
mi lado sin sentir vergüenza

280
00:23:35,109 --> 00:23:37,528
y sentirse bien compensada

281
00:23:37,611 --> 00:23:38,696
por la pérdida de su posición.

282
00:23:38,779 --> 00:23:42,366
¿Qué pérdida de posición?

283
00:23:42,449 --> 00:23:45,869
Si nombrarais al joven
Aegon como heredero, Alteza.

284
00:23:45,953 --> 00:23:48,080
¿Y cuándo lo haría?

285
00:23:49,331 --> 00:23:52,376
Había supuesto... ya que es
vuestro primer hijo varón...

286
00:23:52,459 --> 00:23:57,214
- Muchos de nosotros habíamos asumido...
- ¿Muchos de nosotros, decís?

287
00:23:57,297 --> 00:23:58,924
¿Vuestros abanderados han cuestionado
mi elección de heredero?

288
00:23:59,008 --> 00:24:00,217
Por supuesto que no, Alteza.

289
00:24:00,300 --> 00:24:03,304
Es vuestro deber juramentado
reportar la rebelión

290
00:24:03,387 --> 00:24:05,556
- en mi reino.
- ¿Rebelión?

291
00:24:05,639 --> 00:24:07,391
No ha habido nada de
ese tipo, Alteza. Yo...

292
00:24:07,474 --> 00:24:13,522
No decidí nombrar a Rhaenyra
mi heredera por un capricho.

293
00:24:13,605 --> 00:24:17,276
Todos los señores del reino
harían bien en recordar eso.

294
00:24:20,029 --> 00:24:23,157
Gracias... por el regalo.

295
00:24:26,410 --> 00:24:27,453
Alteza.

296
00:24:32,207 --> 00:24:33,625
Vino.

297
00:24:46,305 --> 00:24:48,140
El cazador tiene el rastro, Alteza,

298
00:24:48,223 --> 00:24:49,767
y ha enviado a los sabuesos.

299
00:24:49,850 --> 00:24:52,102
No pasará mucho tiempo hasta que
el venado blanco sea acorralado.

300
00:24:52,186 --> 00:24:54,855
Vuestro premio está al alcance.

301
00:24:56,940 --> 00:25:00,402
¿Qué opináis de la
propuesta de Lord Jason?

302
00:25:00,486 --> 00:25:03,155
Ese hombre tiene orgullo.

303
00:25:05,616 --> 00:25:10,788
No solo sois el padre de
Rhaenyra, sois el rey.

304
00:25:10,871 --> 00:25:12,289
Ella hará lo que le ordenéis.

305
00:25:14,041 --> 00:25:17,294
No es mi deseo darle órdenes, Otto.

306
00:25:17,377 --> 00:25:19,505
Quiero que sea feliz.

307
00:25:24,384 --> 00:25:28,514
Hay otra opción más
allá de Roca Casterly.

308
00:25:28,597 --> 00:25:32,768
Una con la que quizá
os sintáis más cómodo.

309
00:25:32,851 --> 00:25:36,146
Una... más cerca de casa.

310
00:25:36,230 --> 00:25:37,356
¿En quién estáis pensando?

311
00:25:40,776 --> 00:25:43,237
En el príncipe Aegon.

312
00:25:52,204 --> 00:25:54,039
El niño acaba de cumplir dos años, Otto.

313
00:25:54,123 --> 00:25:57,876
Sí, pero acabarían las interminables
propuestas para la mano de Rhaenyra.

314
00:26:00,504 --> 00:26:03,966
- Prometedlos entre ellos.
- He venido a cazar...

315
00:26:04,049 --> 00:26:08,053
no a que me asfixien
con la maldita política.

316
00:26:09,221 --> 00:26:10,347
No hablemos más del tema.

317
00:27:03,817 --> 00:27:07,446
Hemos enviado jinetes a
buscar a Rhaenyra, Alteza.

318
00:27:07,529 --> 00:27:08,697
Ser Criston fue tras ella,

319
00:27:08,780 --> 00:27:10,282
así que esperamos que estén juntos.

320
00:27:10,365 --> 00:27:12,826
Esa chica es una opositora imprudente.

321
00:27:14,286 --> 00:27:16,788
Si le prohibiera casarse
con un Lannister,

322
00:27:16,872 --> 00:27:20,125
se habría escapado con
Lord Jason sin pensarlo.

323
00:27:21,585 --> 00:27:25,255
Menudo rey Targaryen soy.

324
00:27:25,339 --> 00:27:29,426
Me siento impotente
ante mi hija de 17 años.

325
00:27:29,509 --> 00:27:32,095
El rey Jaehaerys reinó durante
más de medio siglo de paz

326
00:27:32,179 --> 00:27:35,641
mientras sus hijos le llevaban
al borde de la locura...

327
00:27:35,724 --> 00:27:37,976
especialmente sus hijas.

328
00:27:38,060 --> 00:27:40,520
Es la tradición, Alteza.

329
00:27:47,361 --> 00:27:49,905
¿Deseáis escuchar mi
opinión al respecto?

330
00:27:54,284 --> 00:27:56,161
¿Intento adivinarla?

331
00:27:57,287 --> 00:27:58,956
Creéis que vuestro hijo,

332
00:27:59,039 --> 00:28:02,376
Ser Harwin Quebrantahuesos,

333
00:28:02,459 --> 00:28:05,796
el caballero más fuerte
de los siete reinos,

334
00:28:05,879 --> 00:28:08,257
es el mejor enlace para Rhaenyra.

335
00:28:09,925 --> 00:28:12,010
Me halagáis, Alteza, pero no.

336
00:28:12,094 --> 00:28:16,932
Creo que el mejor enlace para Rhaenyra
es el hijo de la Serpiente Marina,

337
00:28:17,015 --> 00:28:19,393
ser Laenor.

338
00:28:19,476 --> 00:28:22,562
Hace unos años, os recomendé que
tomarais a su hermana como esposa.

339
00:28:22,646 --> 00:28:25,482
Mi razonamiento sigue siendo el mismo.

340
00:28:25,565 --> 00:28:28,986
Laenor es de puro linaje valyrio.

341
00:28:29,069 --> 00:28:32,614
Es de la sangre de vuestra
prima, la princesa Rhaenys.

342
00:28:32,698 --> 00:28:35,951
Y es el heredero de la
casa más rica del reino.

343
00:28:37,005 --> 00:28:38,544
La brecha entre vuestras casas

344
00:28:38,605 --> 00:28:40,163
no se ha reducido desde la
última vez que lo hablamos.

345
00:28:40,247 --> 00:28:42,332
Sería muy útil para
aliviar a Lord Corlys

346
00:28:42,416 --> 00:28:44,543
de cualquier menosprecio
real... o imaginario.

347
00:28:51,258 --> 00:28:53,427
Claro que debemos rezar por que Laenor

348
00:28:53,510 --> 00:28:55,178
sobreviva a las luchas en
los Peldaños de Piedra.

349
00:29:34,009 --> 00:29:37,054
Princesa, debo rogaros por última
vez que volvamos al campamento.

350
00:29:38,472 --> 00:29:39,556
Prefiero estar aquí.

351
00:29:42,434 --> 00:29:44,728
Seguro que el rey está
preocupado por vuestra ausencia.

352
00:29:44,811 --> 00:29:49,566
El rey puede morirse de
preocupación si así lo desea.

353
00:30:00,077 --> 00:30:03,163
Decidme algo, ser Criston.

354
00:30:03,246 --> 00:30:06,291
¿Creéis que el reino llegará
a aceptarme como su reina?

355
00:30:13,965 --> 00:30:15,675
No tendrá más remedio, princesa.

356
00:32:12,584 --> 00:32:13,710
¿Va todo bien, Alteza?

357
00:32:18,381 --> 00:32:19,883
Verás...

358
00:32:19,966 --> 00:32:24,930
La nombré heredera para
proteger al reino de Daemon.

359
00:32:27,641 --> 00:32:29,226
Ella era mi única hija.

360
00:32:31,061 --> 00:32:32,896
La "Delicia del Reino".

361
00:32:33,939 --> 00:32:35,774
La nombré heredera por amor

362
00:32:37,067 --> 00:32:39,319
y porque ya no creía...

363
00:32:40,737 --> 00:32:42,531
¿Qué no creías, amor?

364
00:32:50,664 --> 00:32:52,874
Muchos de mi linaje han
sido jinetes de dragones.

365
00:32:55,835 --> 00:32:58,380
Muy pocos hemos sido visionarios.

366
00:33:02,717 --> 00:33:05,387
¿Qué es el poder de un dragón...

367
00:33:05,470 --> 00:33:06,429
comparado con el de la profecía?

368
00:33:06,513 --> 00:33:08,848
Es muy tarde, marido.

369
00:33:08,932 --> 00:33:10,934
Cuando Rhaenyra era pequeña...

370
00:33:12,102 --> 00:33:13,937
lo vi en un sueño...

371
00:33:15,230 --> 00:33:17,649
Tan vívido como esas llamas, lo vi.

372
00:33:18,525 --> 00:33:22,988
Un bebé varón nacido de mí...

373
00:33:23,071 --> 00:33:24,948
portando la corona del Conquistador.

374
00:33:27,492 --> 00:33:30,036
Y ansiaba que fuera cierto,

375
00:33:30,120 --> 00:33:31,955
ser yo mismo un visionario.

376
00:33:34,332 --> 00:33:37,294
Busqué una noche tras otra
volver a tener ese sueño...

377
00:33:38,712 --> 00:33:39,796
pero nunca volvió.

378
00:33:42,465 --> 00:33:45,385
Volqué en ello todos mis
pensamientos y mi voluntad.

379
00:33:48,138 --> 00:33:49,472
Y mi obsesión mató a
la madre de Rhaenyra.

380
00:33:49,556 --> 00:33:53,143
Viserys.

381
00:33:53,226 --> 00:33:57,814
Creía que Rhaenyra era la única forma de
superar el dolor y los remordimientos.

382
00:34:00,025 --> 00:34:02,569
Y que nombrarla heredera serviría
para empezar a arreglar las cosas.

383
00:34:02,652 --> 00:34:05,655
- Y así fue.
- Nunca pensé que volvería a casarme...

384
00:34:06,448 --> 00:34:07,365
y tendría un hijo.

385
00:34:13,246 --> 00:34:15,081
¿Y si me equivocaba?

386
00:35:16,643 --> 00:35:18,061
Izquierda.

387
00:35:25,652 --> 00:35:28,780
Puede que no sea blanco, Alteza.

388
00:35:28,863 --> 00:35:30,073
Pero es muy grande.

389
00:35:37,080 --> 00:35:39,582
Alteza... para matarlo.

390
00:36:05,984 --> 00:36:08,111
Aquí, Alteza.

391
00:36:38,057 --> 00:36:39,934
Una vez más, Alteza.

392
00:36:40,018 --> 00:36:41,561
Un poco a la izquierda.

393
00:38:12,318 --> 00:38:13,987
No.

394
00:39:36,861 --> 00:39:38,154
Ven, mi dulce príncipe.

395
00:39:38,237 --> 00:39:40,531
Vamos a darle un poco de
tranquilidad a la reina.

396
00:39:55,338 --> 00:39:57,048
¿Has disfrutado de la caza, Alteza?

397
00:39:58,341 --> 00:40:02,887
- No ha estado mal.
- ¿Qué tal se ha portado mi nieto?

398
00:40:02,971 --> 00:40:05,682
Tenía embelesadas a las
damas Lannister y Redwyne.

399
00:40:05,765 --> 00:40:07,600
Como debe ser.

400
00:40:08,601 --> 00:40:10,478
Él es el futuro del reino.

401
00:40:12,230 --> 00:40:15,149
Tú misma has visto la
magnitud de la celebración,

402
00:40:15,233 --> 00:40:17,652
cuánto ha unido a los hombres.

403
00:40:17,735 --> 00:40:19,070
Al darle al rey un varón,

404
00:40:19,153 --> 00:40:22,281
pusiste fin a 15 años de
inseguridad y de dudas.

405
00:40:23,282 --> 00:40:24,784
Aegon, al igual que aquel
del que toma el nombre,

406
00:40:24,867 --> 00:40:27,829
nació para gobernar los Siete Reinos.

407
00:40:27,912 --> 00:40:29,622
Si Viserys lo nombrara heredero,

408
00:40:29,706 --> 00:40:31,833
el reino lo aplaudiría por ello.

409
00:40:37,797 --> 00:40:39,924
¿Y no te complace eso?

410
00:40:40,008 --> 00:40:44,470
- ¿No deseas que tu hijo sea rey?
- ¿Qué madre no lo desearía?

411
00:40:44,554 --> 00:40:45,847
No debes ignorar la certeza

412
00:40:45,930 --> 00:40:49,809
de que, si Rhaenyra pasara por encima
de Aegon para acceder al trono,

413
00:40:49,892 --> 00:40:52,061
el reino entraría en conflicto.

414
00:40:54,147 --> 00:40:57,358
Todos le juraron lealtad a
ella, incluida nuestra casa.

415
00:40:57,442 --> 00:40:59,277
Aquello fue antes de Aegon.

416
00:41:00,820 --> 00:41:01,988
Rhaenyra será una buena reina.

417
00:41:02,071 --> 00:41:07,035
No importaría que fuera
como si Jaehaerys renaciese.

418
00:41:08,619 --> 00:41:11,539
- Rhaenyra es una mujer.
- ¿Y qué hay de mi hijo?

419
00:41:11,622 --> 00:41:14,584
¿Harías que criase a un hombre para que
le robase sus derechos a su hermana?

420
00:41:14,667 --> 00:41:17,587
Es a Aegon al que le están robando.

421
00:41:17,670 --> 00:41:19,630
Es el primer hijo varón del rey.

422
00:41:19,714 --> 00:41:21,841
Negar que es el heredero al trono

423
00:41:21,924 --> 00:41:23,468
es ir en contra de las leyes
de los dioses y de los hombres.

424
00:41:25,553 --> 00:41:30,433
El camino que nos aguarda es
incierto, pero el final está claro.

425
00:41:30,516 --> 00:41:32,351
Aegon será el rey.

426
00:41:34,145 --> 00:41:36,397
Debes guiar a Viserys
para que entre en razón.

427
00:41:39,692 --> 00:41:41,569
Nunca lo hará él solo.

428
00:41:49,619 --> 00:41:50,578
¿Cómo te encuentras, marido?

429
00:41:50,661 --> 00:41:53,331
Los dioses me han
castigado por mis vicios.

430
00:41:53,414 --> 00:41:55,666
Al menos el vino era bueno.

431
00:41:55,750 --> 00:41:57,794
Demasiado bueno.

432
00:42:09,263 --> 00:42:11,516
Esperaba que pudiéramos hablar de algo.

433
00:42:15,478 --> 00:42:16,687
¿De Rhaenyra?

434
00:42:20,775 --> 00:42:22,318
No creo que haya disfrutado de
la compañía de Jason Lannister.

435
00:42:24,529 --> 00:42:26,739
Está enfadada.

436
00:42:26,823 --> 00:42:28,658
Te advertí que se enfadaría.

437
00:42:28,741 --> 00:42:30,701
Rhaenyra ya es mayor.

438
00:42:30,785 --> 00:42:32,161
Necesita a un gran señor

439
00:42:32,245 --> 00:42:33,621
que la honre, la defienda

440
00:42:33,704 --> 00:42:36,165
y la sirva como su consorte.

441
00:42:36,249 --> 00:42:38,960
Sus deseos en este
asunto son irrelevantes.

442
00:42:39,043 --> 00:42:42,672
Creo que Rhaenyra se casará, Alteza.

443
00:42:42,755 --> 00:42:45,925
Pero debe creer que es
decisión suya hacerlo.

444
00:42:54,475 --> 00:42:56,853
- ¿Qué es esto?
- Una carta...

445
00:42:58,104 --> 00:43:01,232
de Vaemond Velaryon.

446
00:43:01,315 --> 00:43:04,861
- El hermano de la Serpiente Marina.
- Sí.

447
00:43:04,944 --> 00:43:07,238
Está luchando en los Peldaños de Piedra,

448
00:43:07,321 --> 00:43:08,990
junto a los demás.

449
00:43:13,786 --> 00:43:15,371
¿Puedo?

450
00:43:26,507 --> 00:43:29,677
Lord Corlys y el príncipe Daemon
están perdiendo la guerra.

451
00:43:29,760 --> 00:43:31,846
Y de mala manera, según
todos los testimonios.

452
00:43:32,722 --> 00:43:34,557
Esta es una petición de ayuda.

453
00:43:36,225 --> 00:43:39,145
¿Y por qué no la envías?

454
00:43:39,228 --> 00:43:42,273
Porque es una guerra iniciada
por dos insatisfechos,

455
00:43:42,356 --> 00:43:44,483
descontentos con las
decisiones que había tomado.

456
00:43:46,027 --> 00:43:48,279
Si ahora proporciono
auxilio a Daemon y a Corlys,

457
00:43:48,362 --> 00:43:50,615
¿qué dirá eso de su rey?

458
00:43:50,698 --> 00:43:53,409
A lo mejor que es un buen
hombre que quiere a su hermano.

459
00:43:53,492 --> 00:43:56,913
Si realmente crees eso, querida...

460
00:43:56,996 --> 00:43:59,207
es que tienes un talante generoso.

461
00:44:00,708 --> 00:44:03,085
¿Qué crees tú, Viserys?

462
00:44:05,505 --> 00:44:08,507
Que estoy condenado por
siempre a airar a una persona

463
00:44:08,591 --> 00:44:10,927
al complacer a otra.

464
00:44:11,010 --> 00:44:13,930
Pues te planteo una pregunta sencilla.

465
00:44:14,013 --> 00:44:16,974
¿Es mejor para el reino que el
Benefactor de los Cangrejos venza

466
00:44:17,058 --> 00:44:18,684
o que sea derrotado?

467
00:44:24,649 --> 00:44:27,443
Corred hacia Rocaenana, ser Addam.

468
00:44:27,526 --> 00:44:29,111
Entregadle esto al príncipe
Daemon personalmente.

469
00:44:29,195 --> 00:44:31,530
A la orden, Alteza.

470
00:44:40,206 --> 00:44:43,501
- ¿Rocaenana?
- Envío aviso a Daemon.

471
00:44:43,584 --> 00:44:47,004
Parte ayuda hacia los
Peldaños de Piedra.

472
00:44:47,088 --> 00:44:50,883
- ¿Te pidió ayuda?
- Antes muerto.

473
00:44:50,967 --> 00:44:53,261
Pero un rey no ha de permitir eso.

474
00:44:57,807 --> 00:45:00,101
¿No crees que mi decisión sea correcta?

475
00:45:00,184 --> 00:45:02,645
Da igual lo que piense...

476
00:45:02,728 --> 00:45:04,522
como me recuerdas a menudo.

477
00:45:07,149 --> 00:45:09,527
Daemon ya es bastante castigo.

478
00:45:09,610 --> 00:45:11,487
¿Vas a insistir en seguir sus pasos?

479
00:45:13,781 --> 00:45:15,449
¿Ha de ser todo una batalla?

480
00:45:15,533 --> 00:45:18,911
Si te refieres a tu intento de
mandarme a Roca Casterly a casarme...

481
00:45:18,995 --> 00:45:21,914
Lo siento, Rhaenyra.

482
00:45:23,124 --> 00:45:25,334
Intentaba ayudarte.

483
00:45:25,418 --> 00:45:27,670
¿No aceptarás ayuda?

484
00:45:27,753 --> 00:45:31,215
¿Por qué todos los esfuerzos que
se hacen por ti han de recibir

485
00:45:31,299 --> 00:45:35,136
- una resistencia pertinaz?
- Porque quieres sustituirme...

486
00:45:35,219 --> 00:45:37,346
con el hijo de Alicent Hightower,

487
00:45:37,430 --> 00:45:40,433
el niño que siempre habías querido.

488
00:45:40,516 --> 00:45:41,726
Ya lo tienes.

489
00:45:41,809 --> 00:45:44,854
Ya no te sirvo de nada.

490
00:45:44,937 --> 00:45:47,356
Bien puedes venderme para
conseguir cuanto puedas.

491
00:45:47,440 --> 00:45:50,943
Una fortaleza montañosa
o toda una flota.

492
00:45:51,027 --> 00:45:52,987
Me juzgas mal, Rhaenyra.

493
00:45:53,070 --> 00:45:54,947
Todo el mundo lo sabe.

494
00:45:55,031 --> 00:45:56,198
Jason Lannister lo sabe.

495
00:45:56,282 --> 00:45:58,701
Tú mismo lo dijiste,

496
00:45:58,784 --> 00:46:01,537
los señores del reino se reúnen cual
buitres acudiendo a unos restos,

497
00:46:01,621 --> 00:46:03,581
esperando atiborrarse de mis huesos.

498
00:46:06,459 --> 00:46:10,379
Es cierto que, como gobernantes, hemos
de casarnos para obtener ventajas,

499
00:46:10,463 --> 00:46:13,424
forjar alianzas e
incrementar nuestras fuerzas.

500
00:46:13,507 --> 00:46:16,552
Tú siempre lo has entendido.

501
00:46:16,635 --> 00:46:18,220
A mí me comprometieron con
tu madre cuando tenía...

502
00:46:18,304 --> 00:46:20,848
17 años.

503
00:46:20,931 --> 00:46:22,933
El Valle tenía un ejército que
podía rivalizar con el del Norte.

504
00:46:23,017 --> 00:46:24,769
He oído esa historia
desde que tengo oídos.

505
00:46:26,979 --> 00:46:29,398
Yo la quería.

506
00:46:29,482 --> 00:46:30,941
Me convirtió en un hombre.

507
00:46:34,528 --> 00:46:36,864
No deseo reemplazarte, mi niña.

508
00:46:37,948 --> 00:46:40,868
Has estado muy sola estos últimos años.

509
00:46:40,951 --> 00:46:42,745
Sola y enfadada.

510
00:46:44,288 --> 00:46:46,123
Yo no voy a vivir eternamente.

511
00:46:46,207 --> 00:46:48,084
Deseo verte contenta,

512
00:46:48,167 --> 00:46:49,752
feliz incluso.

513
00:46:49,835 --> 00:46:51,128
¿Y crees que un hombre logrará eso?

514
00:46:51,212 --> 00:46:52,296
- Una familia.
- Yo ya tenía una familia.

515
00:46:52,380 --> 00:46:54,715
¡¿Y qué quieres que haga?!

516
00:46:54,799 --> 00:46:57,676
¡Si fuera por obtener ventajas, te
habrías casado con Laena Velaryon!

517
00:47:02,848 --> 00:47:04,475
Eso es cierto.

518
00:47:06,227 --> 00:47:09,939
Debes casarte,

519
00:47:10,022 --> 00:47:12,566
fortalecer tu pretensión,

520
00:47:12,650 --> 00:47:13,984
asegurar tu sucesión,

521
00:47:14,068 --> 00:47:16,404
multiplicarte.

522
00:47:17,822 --> 00:47:19,532
En cuanto a tu enlace...

523
00:47:20,366 --> 00:47:21,742
decídelo tú misma.

524
00:47:23,702 --> 00:47:25,454
Búscalo.

525
00:47:25,538 --> 00:47:27,748
Encuentra uno que te complazca,

526
00:47:27,832 --> 00:47:29,125
tal y como hice yo.

527
00:47:44,682 --> 00:47:45,724
Rhaenyra.

528
00:47:51,897 --> 00:47:53,441
Hubo un tiempo

529
00:47:53,524 --> 00:47:56,277
en el que dudé.

530
00:47:56,360 --> 00:47:58,863
Pero te juro por el recuerdo de tu madre

531
00:48:00,823 --> 00:48:02,700
que no serás suplantada.

532
00:48:46,368 --> 00:48:48,746
Tenemos 16, puede que 18
barcos en buen estado.

533
00:48:48,829 --> 00:48:52,041
700 soldados de a pie,
unos 60 caballeros.

534
00:48:52,124 --> 00:48:55,753
Nuestra comida merma rápidamente salvo
por lo que podemos pescar del mar.

535
00:48:55,836 --> 00:48:57,254
Diría que tenemos una quincena,

536
00:48:57,338 --> 00:48:59,924
puede que un poco más con
un estricto racionamiento.

537
00:49:00,007 --> 00:49:02,176
He mandado mensajes a Marcaderiva
para que envíen más barcos,

538
00:49:02,259 --> 00:49:03,928
pero están a semanas de distancia.

539
00:49:04,011 --> 00:49:07,681
Flaqueamos y la Triarquía lo sabe.

540
00:49:07,765 --> 00:49:11,227
Hay que atacar, seguir
enviando los dragones.

541
00:49:11,310 --> 00:49:12,895
Es inútil, padre.

542
00:49:12,978 --> 00:49:15,397
El Benefactor de los Cangrejos ha
creado un cuello de botella aquí,

543
00:49:15,481 --> 00:49:17,566
más allá de esas dunas.

544
00:49:17,650 --> 00:49:19,944
Los arqueros cubren los puestos elevados

545
00:49:20,027 --> 00:49:21,737
y los soldados de a pie el suelo.

546
00:49:21,820 --> 00:49:23,822
Hemos atacado con los
dragones una vez tras otra,

547
00:49:23,906 --> 00:49:26,033
pero simplemente se retiran
al interior de las cuevas.

548
00:49:26,116 --> 00:49:30,079
Los dragones pueden dar vueltas
alrededor de Piedrasangre hasta caerse.

549
00:49:30,162 --> 00:49:31,413
El Benefactor de los
Cangrejos y sus hombres

550
00:49:31,497 --> 00:49:33,249
no tienen motivos para
salir de esas cuevas.

551
00:49:33,332 --> 00:49:35,209
Hay que darles uno,

552
00:49:35,292 --> 00:49:37,253
una ofrenda que sirva de
cebo para el cangrejo.

553
00:49:37,336 --> 00:49:38,671
¿A quién?

554
00:49:38,754 --> 00:49:41,590
¡Vuelve el dragón!

555
00:49:48,931 --> 00:49:50,558
Sí. ¿Quién?

556
00:49:50,641 --> 00:49:52,935
¿Qué hombre acudirá
alegremente a su muerte?

557
00:49:53,018 --> 00:49:54,979
Muéstrame qué caballero marchará
hacia ese agujero infernal,

558
00:49:55,062 --> 00:49:56,772
sobrino, y yo te mostraré a un loco.

559
00:49:56,855 --> 00:49:59,567
- Daemon.
- ¡Por culpa de Daemon perdemos!

560
00:49:59,650 --> 00:50:02,236
Él al menos libra esta guerra.

561
00:50:02,319 --> 00:50:03,904
¿Cuál ha sido tu papel
en este consejo, tío,

562
00:50:03,988 --> 00:50:07,116
- aparte de consejero de las quejas?
- Ya basta, Laenor.

563
00:50:07,199 --> 00:50:09,785
Si Desembarco del Rey no apoya a Daemon,

564
00:50:09,868 --> 00:50:11,704
¡¿por qué hemos de hacerlo nosotros?!

565
00:50:17,876 --> 00:50:20,045
Seas o no de mi sangre, Vaemond,

566
00:50:20,129 --> 00:50:21,839
no permitiré que te amotines.

567
00:50:43,444 --> 00:50:45,821
Si no tomáis el control
de esta guerra, mi señor,

568
00:50:45,904 --> 00:50:47,865
los cangrejos pronto
nos comerán a todos.

569
00:51:04,798 --> 00:51:06,216
Príncipe Daemon.

570
00:51:06,300 --> 00:51:09,011
Traigo noticias de Su Alteza,
el rey Viserys Targaryen,

571
00:51:09,094 --> 00:51:10,929
el primero de su nombre,
rey de los ándalos

572
00:51:11,013 --> 00:51:12,973
y de los rhoynar, y de
los primeros hombres,

573
00:51:13,057 --> 00:51:15,059
señor de los Siete Reinos
y Protector del Reino.

574
00:51:57,851 --> 00:52:02,356
¡Ya basta! ¡Parad!

575
00:52:16,662 --> 00:52:19,206
Hermano...

576
00:52:19,289 --> 00:52:21,041
He ordenado que 10 barcos

577
00:52:21,125 --> 00:52:24,211
y 2000 hombres salgan
de Desembarco del Rey

578
00:52:24,294 --> 00:52:26,505
para unirse a los esfuerzos
en los Peldaños de Piedra.

579
00:52:28,048 --> 00:52:31,593
Aunque el tiempo y las
circunstancias nos han alejado,

580
00:52:31,677 --> 00:52:36,098
que sepas que no deseo
verte fracasar en tu causa.

581
00:52:36,181 --> 00:52:37,975
En vez de eso, espero
que esta ayuda consiga

582
00:52:38,058 --> 00:52:39,977
la victoria que durante tanto
tiempo se nos ha escapado.

583
00:52:44,022 --> 00:52:47,401
Rezaré todas las noches a los dioses
para que regreses sano y salvo.

584
00:54:41,014 --> 00:54:43,475
Encocad.

585
00:55:06,540 --> 00:55:07,916
Tensad.

586
00:55:47,706 --> 00:55:48,749
¡Soltad!

587
00:55:57,382 --> 00:56:05,382
¡Soltad!

588
00:56:14,232 --> 00:56:16,818
¡Soltad!

589
00:56:33,585 --> 00:56:35,837
¡Soltad!

590
00:59:16,915 --> 00:59:22,129
¡Dracarys!

591
00:59:31,429 --> 00:59:34,224
¡Encocad!

592
00:59:34,307 --> 00:59:35,934
¡Dragón!

593
01:00:37,204 --> 01:00:38,872
   

594
01:00:56,014 --> 01:00:57,599
¡Dracarys!

595
01:01:54,306 --> 01:02:04,823
www.subtitulamos.tv

