1
00:02:12,748 --> 00:02:13,788
¿Sam?

2
00:02:14,468 --> 00:02:16,034
¿Podemos hablar un momento?

3
00:02:16,928 --> 00:02:20,262
- ¿Tres horas desde que llegó?
- Había terminado en dos.

4
00:02:20,295 --> 00:02:22,467
Estaba en mal estado cuando llegó.

5
00:02:23,360 --> 00:02:24,776
Buen trabajo.

6
00:02:24,981 --> 00:02:26,876
¿Estamos teniendo un momento profundo?

7
00:02:27,135 --> 00:02:29,908
Cuando empezaste a trabajar aquí,
pensé que no durarías una semana.

8
00:02:30,001 --> 00:02:32,220
Y ahora, ¿qué harías sin mí?

9
00:02:32,253 --> 00:02:34,186
- Sí.
- No me pagas en absoluto lo suficiente,

10
00:02:34,273 --> 00:02:37,664
pero... tienes suerte de que
lo haga por amor al arte.

11
00:02:39,300 --> 00:02:44,188
Lo noto... en el trabajo. Te preocupas.

12
00:02:44,878 --> 00:02:49,109
Creo que eso se merece un aumento.

13
00:02:53,022 --> 00:02:55,288
Gracias. Sí que me preocupo.

14
00:02:55,299 --> 00:02:58,706
Creo que lo que hacemos
aquí es muy especial.

15
00:02:59,278 --> 00:03:01,879
Mantente concentrada, Sam. Tienes
un futuro muy brillante aquí.

16
00:03:01,912 --> 00:03:02,915
Gracias.

17
00:03:08,593 --> 00:03:10,046
¿Jesse?

18
00:03:12,479 --> 00:03:14,516
¡¿Jesse?!

19
00:03:15,640 --> 00:03:16,776
Hola.

20
00:03:16,809 --> 00:03:18,746
- Hola.
- Te eché de menos anoche.

21
00:03:19,100 --> 00:03:21,586
Lo siento. Ojalá lo hubieses visto.

22
00:03:22,199 --> 00:03:25,139
La familia me dio las gracias.
Dios, fue muy emotivo.

23
00:03:25,285 --> 00:03:27,856
Hasta Henderson tuvo que admitir que
había hecho un gran trabajo, y...

24
00:03:29,701 --> 00:03:31,639
me ha ofrecido un aumento.

25
00:03:35,826 --> 00:03:37,196
Parece que has tenido un buen día.

26
00:03:38,786 --> 00:03:40,772
Tendrás que contármelo todo esta noche.

27
00:03:41,277 --> 00:03:43,737
- He de irme. Llego tarde al tribunal.
- No.

28
00:03:43,904 --> 00:03:45,643
Venga, abogado.

29
00:03:46,098 --> 00:03:48,069
Puedes llegar un par de minutos tarde.

30
00:03:49,440 --> 00:03:52,526
A veces es divertido salirse del guion.

31
00:03:54,070 --> 00:03:56,674
El universo podría sorprenderte.

32
00:03:59,528 --> 00:04:01,432
Hay gente que depende de mí.

33
00:04:02,505 --> 00:04:05,458
Víctimas que vengar y
delincuentes a los que encerrar.

34
00:04:05,865 --> 00:04:08,464
Vale, pues ve a salvar el mundo y tal.

35
00:04:10,850 --> 00:04:14,796
¿Qué tal si te das un buen baño caliente

36
00:04:15,478 --> 00:04:18,365
con ese elegante aceite
de lavanda que te compré?

37
00:04:18,932 --> 00:04:21,938
Me he duchado dos veces antes
de salir del trabajo, pero...

38
00:04:23,728 --> 00:04:26,550
A lo mejor es mi nariz ultrasensible,

39
00:04:26,561 --> 00:04:30,247
pero ese olor a
formaldehído es muy fuerte.

40
00:04:30,447 --> 00:04:32,941
- Hasta la vista.
- Luego te veo, cielo.

41
00:05:08,539 --> 00:05:13,809
www.subtitulamos.tv

42
00:05:23,829 --> 00:05:26,636
Es probable que olieras
a beicon y muerte.

43
00:05:26,669 --> 00:05:28,940
- Nadie quiere follarse a eso.
- No...

44
00:05:28,973 --> 00:05:31,111
Es que todo resultaba raro.

45
00:05:31,144 --> 00:05:34,450
Sí, es raro. Si un tío rechaza el sexo,

46
00:05:34,484 --> 00:05:36,486
- es que algo va muy mal.
- No sé...

47
00:05:36,497 --> 00:05:38,497
Incluso cuando
practicamos el sexo, es...

48
00:05:39,003 --> 00:05:41,670
como si faltara algo.

49
00:05:42,452 --> 00:05:44,460
Algo va mal. Es como

50
00:05:44,470 --> 00:05:47,112
si fuésemos por vías distintas,
en direcciones distintas.

51
00:05:47,385 --> 00:05:49,682
Y él no lo dice, pero sé

52
00:05:49,693 --> 00:05:51,485
que no le gusta que
trabaje en la funeraria.

53
00:05:51,518 --> 00:05:54,266
Y a veces me pregunto si me entiende.

54
00:05:54,373 --> 00:05:57,459
Chica, tú hablas con los
muertos, literalmente.

55
00:05:57,946 --> 00:06:00,870
Las relaciones se basan en el
compromiso. Nadie es perfecto.

56
00:06:00,903 --> 00:06:02,507
¿Qué has hecho por Jesse últimamente?

57
00:06:04,663 --> 00:06:06,853
Lavar los platos. A veces.

58
00:06:07,416 --> 00:06:09,589
Hacer la colada. Cuando me acuerdo.

59
00:06:09,755 --> 00:06:11,980
El otro día, me desvié diez minutos

60
00:06:11,991 --> 00:06:13,798
con el coche para comprarle
su helado favorito.

61
00:06:14,135 --> 00:06:15,217
- Vaya.
- Genial.

62
00:06:15,228 --> 00:06:17,608
SI Jesse te preguntara de repente:

63
00:06:18,021 --> 00:06:21,011
"O dejas tu trabajo o te dejo yo",

64
00:06:21,627 --> 00:06:23,081
¿qué escogerías?

65
00:06:26,522 --> 00:06:29,590
Has dudado. Pobre Jesse.

66
00:06:29,601 --> 00:06:33,027
No, no. Es que... es complicado.

67
00:06:33,387 --> 00:06:34,738
¿Qué es lo que no veo?

68
00:06:35,586 --> 00:06:38,900
Me encanta mi trabajo. Y se me da bien.

69
00:06:39,047 --> 00:06:42,760
Y... los muertos te enseñan
algo nuevo cada día.

70
00:06:43,074 --> 00:06:44,300
¿Cómo?

71
00:06:45,110 --> 00:06:46,647
Están muertos.

72
00:06:48,671 --> 00:06:50,069
Ese es el secreto.

73
00:06:50,471 --> 00:06:54,010
La gente es más interesante
una vez que ha muerto.

74
00:06:55,580 --> 00:06:58,367
Una vez, una mujer empezó a gemir.

75
00:06:58,593 --> 00:07:01,783
- ¿Aún estaba viva?
- Totalmente muerta.

76
00:07:02,059 --> 00:07:04,772
Los gases... se acumulan durante
la descomposición, y, cuando

77
00:07:04,782 --> 00:07:07,003
intentan escapar, a veces golpean las
cuerdas vocales de camino a la boca.

78
00:07:07,256 --> 00:07:09,222
A veces, la sangre
baja a toda velocidad.

79
00:07:09,249 --> 00:07:10,944
Y un difunto llega con una erección.

80
00:07:10,977 --> 00:07:12,480
Sam.

81
00:07:12,887 --> 00:07:14,376
El cuerpo humano es una locura.

82
00:07:14,387 --> 00:07:16,155
Y solo entendemos una
pequeña fracción de lo que

83
00:07:16,166 --> 00:07:19,895
sucede en su interior, así que
siempre queda más por descubrir.

84
00:07:21,041 --> 00:07:24,843
Pero, aparte de eso, ayudo a la gente.

85
00:07:25,938 --> 00:07:29,389
Les devuelvo a sus seres
queridos por un rato.

86
00:07:29,915 --> 00:07:32,019
Lo que hago... es importante.

87
00:07:33,547 --> 00:07:36,596
Te has entusiasmado más
hablando de los muertos

88
00:07:36,607 --> 00:07:38,553
de lo que te has entusiasmado
nunca hablando de Jesse.

89
00:07:38,999 --> 00:07:40,984
A lo mejor el problema no es él.

90
00:07:42,505 --> 00:07:44,177
¿Qué le ha pasado?

91
00:07:44,550 --> 00:07:47,296
Reginald Glover. 55 años.

92
00:07:47,330 --> 00:07:50,757
Causa de la muerte: disparo
de bala en la cabeza.

93
00:07:51,350 --> 00:07:52,827
No me digas.

94
00:07:55,290 --> 00:07:57,677
Hola, Sr. Glover. Soy Sam.

95
00:07:57,777 --> 00:07:59,948
Yo me ocuparé de usted hoy.

96
00:08:00,490 --> 00:08:04,299
Parece que su familia
quiere un ataúd abierto,

97
00:08:04,310 --> 00:08:06,603
así que necesito que coopere conmigo

98
00:08:06,790 --> 00:08:09,137
para hacer que esté
presentable en su gran día.

99
00:08:10,381 --> 00:08:12,954
Veo que tenía seis hijos. Geniall.

100
00:08:13,114 --> 00:08:15,481
Parece que le han comprado
el ataúd de caoba.

101
00:08:15,721 --> 00:08:17,042
Es el más caro que tenemos.

102
00:08:17,861 --> 00:08:19,865
Debió ser un buen padre.

103
00:08:21,317 --> 00:08:23,710
Y ahora...

104
00:08:28,343 --> 00:08:29,508
Hola...

105
00:08:29,519 --> 00:08:32,369
¿Qué estás haciendo aquí? Esta es
una zona restringida. ¿Puedes irte?

106
00:08:33,227 --> 00:08:35,933
Soy Charlie, el nuevo enterrador y
técnico de retirada de cadáveres.

107
00:08:39,746 --> 00:08:41,550
No pretendía asustarte.

108
00:08:41,959 --> 00:08:43,422
Tú dime dónde puedo dejarla.

109
00:08:44,749 --> 00:08:47,837
Ahí. Me pondré con ella cuando termine.

110
00:09:24,730 --> 00:09:27,591
Oye, ¿qué le has dicho
abajo a la difunta?

111
00:09:28,711 --> 00:09:29,978
Solo le he dado las gracias.

112
00:09:30,718 --> 00:09:33,328
- ¿Por qué?
- Es algo privado.

113
00:09:33,717 --> 00:09:36,023
Perdona por haberte
echado así la bronca.

114
00:09:36,034 --> 00:09:37,607
Es que no debías estar ahí abajo.

115
00:09:37,704 --> 00:09:39,770
Te entiendo. No volverá a pasar.

116
00:09:43,025 --> 00:09:44,383
Soy Sam.

117
00:09:45,082 --> 00:09:46,777
Encantado de conocerte, Sam.

118
00:09:49,694 --> 00:09:55,535
¿A qué vienen el traje, la
gorra y el coche elegante?

119
00:09:56,073 --> 00:09:58,345
La mayoría de técnicos
de retirada de cadáveres

120
00:09:58,378 --> 00:10:01,011
no se andan con tanta pompa y boato.

121
00:10:01,250 --> 00:10:03,656
Creo que todos nos merecemos
que nos entierren con estilo.

122
00:10:04,196 --> 00:10:07,129
¿Quién quiere irse al más
allá en un Kia Sorento?

123
00:10:07,922 --> 00:10:09,199
Bien visto.

124
00:10:13,876 --> 00:10:17,617
Di las gracias a la difunta por
permitirme acompañarla hasta ti.

125
00:10:22,725 --> 00:10:24,076
¿En serio?

126
00:10:25,016 --> 00:10:28,038
Es un honor formar parte del
viaje de la muerte de alguien.

127
00:10:28,071 --> 00:10:30,618
En el antiguo Egipto, solo a
unos sacerdotes especializados,

128
00:10:30,629 --> 00:10:34,589
escogidos personalmente por los dioses,
se les permitía manejar a los difuntos.

129
00:10:34,915 --> 00:10:37,011
Se pasaban hasta 70 días con un cadáver,

130
00:10:37,022 --> 00:10:38,582
preparándolo para el más allá.

131
00:10:38,835 --> 00:10:40,361
Eso ya lo sabía.

132
00:11:07,528 --> 00:11:08,928
Vaya.

133
00:11:10,042 --> 00:11:11,820
Estás increíble.

134
00:11:14,007 --> 00:11:15,641
¿Qué es todo esto?

135
00:11:16,822 --> 00:11:19,160
Solo quería estar guapa para mi chico.

136
00:11:20,341 --> 00:11:22,368
He pensado que podíamos...

137
00:11:22,814 --> 00:11:24,283
salir a cenar.

138
00:11:27,667 --> 00:11:29,814
Creo que prefiero que
nos quedemos en casa.

139
00:12:03,440 --> 00:12:06,047
Entonces, ¿crees en el más allá?

140
00:12:06,868 --> 00:12:11,588
No, creo que los hindúes están en
lo cierto. Reencarnación, samsara.

141
00:12:12,378 --> 00:12:14,805
Si pudieras volver en la forma de
cualquier ser vivo, ¿como qué volverías?

142
00:12:15,651 --> 00:12:20,204
Yo no querría volver. Soy del
Equipo Una Sola Vida, una y ya está.

143
00:12:21,063 --> 00:12:22,696
Entonces, ¿harías como los tibetanos?

144
00:12:22,956 --> 00:12:26,274
Despedazan tu cuerpo y dispersan los
trozos por la montaña para los buitres.

145
00:12:26,453 --> 00:12:28,345
¿Volverías a la tierra y todo ese rollo?

146
00:12:28,378 --> 00:12:31,267
Un entierro aéreo parece
innecesariamente gore.

147
00:12:31,340 --> 00:12:34,825
Pero... podría hacer como las amazonas.

148
00:12:35,406 --> 00:12:36,829
Cremación,

149
00:12:36,862 --> 00:12:39,288
y luego echan tus cenizas en
la sopa para toda la tribu.

150
00:12:39,299 --> 00:12:41,603
Además, así le devolverías
a la comunidad.

151
00:12:43,374 --> 00:12:46,287
Hace 1500 años, en China,
una mujer se enterró

152
00:12:46,320 --> 00:12:49,047
viva junto a su marido muerto
para que lograsen la inmortalidad.

153
00:12:49,340 --> 00:12:52,706
- Eso es un poco dramático.
- Eso es amor verdadero.

154
00:12:54,207 --> 00:12:57,060
El cuerpo del comandante Nelson se
envió a casa en un barril de brandy.

155
00:12:57,895 --> 00:13:00,409
Los marineros hasta bebieron tragos
a hurtadillas durante el viaje.

156
00:13:01,155 --> 00:13:02,661
¿Beberías tú a escondidas?

157
00:13:05,076 --> 00:13:06,522
Claro. ¿Por qué no?

158
00:13:06,929 --> 00:13:08,993
SI no lo pruebas todo,
no aprenderás nada.

159
00:13:09,979 --> 00:13:12,232
Soy muy aventurera, pero...

160
00:13:12,978 --> 00:13:15,167
creo que establezco mi límite
en el zumo de Nelson muerto.

161
00:13:15,178 --> 00:13:16,987
¿Cuál es la cosa más
aventurera que has comido?

162
00:13:21,484 --> 00:13:23,188
Hace mucho tiempo...

163
00:13:23,410 --> 00:13:26,873
A mi novio no le gusta
probar cosas nuevas,

164
00:13:28,743 --> 00:13:31,483
así que nos atenemos a lo básico.

165
00:13:31,823 --> 00:13:33,711
Que a él no le guste algo no significa

166
00:13:33,722 --> 00:13:34,921
que tú no puedas probarlo.

167
00:13:36,293 --> 00:13:38,713
Jesse cree que la "carne
asada" es exótica.

168
00:13:38,839 --> 00:13:40,193
Dios mío.

169
00:13:40,879 --> 00:13:42,911
Tengo que salvarte de tu...

170
00:13:43,383 --> 00:13:44,545
triste existencia.

171
00:13:44,598 --> 00:13:46,556
- Dios...
- ¡Jalapeños al rescate!

172
00:13:46,589 --> 00:13:47,739
¡Libérate!

173
00:13:47,750 --> 00:13:49,863
- ¡Expande tus horizontes!
- ¡Para!

174
00:13:51,266 --> 00:13:54,239
A este tío le quería mucha gente.

175
00:13:54,858 --> 00:13:57,980
¿Tu familia montaría todo
un espectáculo por ti?

176
00:13:58,447 --> 00:14:00,546
No...

177
00:14:01,719 --> 00:14:04,325
¿Apoyan tu obsesión con la muerte?

178
00:14:05,929 --> 00:14:07,188
Eso espero.

179
00:14:08,047 --> 00:14:10,009
Están todos muertos.

180
00:14:11,473 --> 00:14:14,412
- Lo siento.
- Tranquila.

181
00:14:15,661 --> 00:14:17,285
Me gusta hablar de ellos.

182
00:14:21,105 --> 00:14:23,298
Mi padre era...

183
00:14:23,965 --> 00:14:26,306
un hombretón.

184
00:14:28,144 --> 00:14:29,844
Nos llevaba al Parque Nacional Zion,

185
00:14:29,877 --> 00:14:32,645
porque le gustaban esas
rocas grandes y estúpidas.

186
00:14:33,016 --> 00:14:35,897
Mi madre odiaba el aire
libre. No soportaba el calor

187
00:14:35,908 --> 00:14:38,318
y los mosquitos, pero
adoraba a mi padre.

188
00:14:38,993 --> 00:14:41,886
Sadie era la niñita de papá.

189
00:14:42,373 --> 00:14:43,637
Le seguía a todas partes.

190
00:14:44,113 --> 00:14:45,228
¿Charlie?

191
00:14:45,239 --> 00:14:46,543
Papá estaba contando un chiste malo.

192
00:14:47,650 --> 00:14:49,008
Sus chistes siempre eran malos.

193
00:14:49,060 --> 00:14:51,039
Este me hizo gracia. Era algo sobre...

194
00:14:52,473 --> 00:14:54,292
un mono y una hiena.

195
00:15:00,972 --> 00:15:02,634
En cierto sentido, fue una bendición.

196
00:15:06,215 --> 00:15:08,721
No... No lo entiendo.

197
00:15:08,955 --> 00:15:10,448
Haber estado tan cerca de la muerte

198
00:15:10,502 --> 00:15:12,102
hizo que todo quedase bien claro.

199
00:15:12,728 --> 00:15:14,832
Vi lo valiosa que es la vida.

200
00:15:16,603 --> 00:15:20,735
Y que los vivos les debían a
los muertos el cuidar de ellos.

201
00:15:21,579 --> 00:15:23,683
Y el vivir con atrevimiento.

202
00:15:28,727 --> 00:15:30,865
Entiendo perfectamente cómo te sientes.

203
00:15:31,934 --> 00:15:34,405
¿Un conductor borracho
también mató a toda tu familia

204
00:15:34,438 --> 00:15:36,166
con una gran explosión?

205
00:15:42,923 --> 00:15:44,926
Los traumas...

206
00:15:50,241 --> 00:15:51,974
son complicados.

207
00:15:55,013 --> 00:15:56,479
Te...

208
00:16:01,826 --> 00:16:04,598
alteran el cerebro.

209
00:16:06,521 --> 00:16:09,388
Creía que estábamos hablando
de mi familia muerta.

210
00:16:11,712 --> 00:16:14,018
Yo nunca hablo de la mía.

211
00:16:16,122 --> 00:16:19,836
Ni con Jesse, ni con... nadie.

212
00:16:23,623 --> 00:16:25,660
Pero, ahora mismo...

213
00:16:31,245 --> 00:16:32,698
quiero hacerlo.

214
00:16:42,976 --> 00:16:44,736
- Hola.
- Hola, ¿dónde estás?

215
00:16:45,072 --> 00:16:46,732
He estado ganando tiempo,
mis padres tienen hambre.

216
00:16:46,743 --> 00:16:49,236
Joder. No... Lo siento.

217
00:16:49,247 --> 00:16:51,034
Se me ha ido el santo al cielo.

218
00:16:53,166 --> 00:16:55,271
Estamos preparándonos para un servicio.

219
00:16:56,480 --> 00:16:58,813
Salgo ya, ¿vale? Llego a
casa... en diez minutos.

220
00:16:58,824 --> 00:17:00,376
Vale, hasta ahora.

221
00:17:03,382 --> 00:17:05,521
Tengo que irme.

222
00:17:05,554 --> 00:17:07,426
Los padres de Jesse acaban
de llegar de Cincinnati.

223
00:17:07,437 --> 00:17:09,877
- Se me ha ido el santo al cielo.
- No te preocupes.

224
00:17:10,393 --> 00:17:11,932
Puedo terminar esto yo.

225
00:17:12,902 --> 00:17:14,166
Gracias.

226
00:17:15,846 --> 00:17:17,783
Espera.

227
00:17:20,074 --> 00:17:23,668
Querías contarme algo.

228
00:17:25,425 --> 00:17:28,965
Ya... te lo contaré más tarde.

229
00:17:36,482 --> 00:17:38,950
Hola. Perdón por llegar tarde.

230
00:17:38,961 --> 00:17:40,590
¿Qué tal el vuelo?

231
00:18:22,674 --> 00:18:25,748
¡No! ¡No! ¡No!

232
00:18:28,458 --> 00:18:29,493
¿Mamá?

233
00:18:35,000 --> 00:18:36,931
Tranquila, mamá.

234
00:18:39,039 --> 00:18:41,728
Tranquila. Tranquila. Tranquila.

235
00:18:43,755 --> 00:18:46,194
Tranquila. ¿Qué sucede?

236
00:18:47,893 --> 00:18:50,432
- ¿QUIERES CASARTE CONMIGO?
- ¿Estás bien?

237
00:18:50,824 --> 00:18:54,097
Siempre guardas una caja de esos,
así que me pareció romántico.

238
00:18:55,774 --> 00:18:57,811
Dejadnos un momento.

239
00:18:59,228 --> 00:19:00,641
Ven aquí.

240
00:19:01,719 --> 00:19:04,208
¿Qué sucede? Habla conmigo.

241
00:19:04,692 --> 00:19:08,066
Se... trata de mi madre.

242
00:19:08,099 --> 00:19:09,451
- ¿Sí?
- La asesinaron.

243
00:19:09,462 --> 00:19:10,995
Un hombre se coló en casa
y le aplastó la cabeza.

244
00:19:11,006 --> 00:19:14,010
Y había sangre por toda la cocina y...

245
00:19:14,812 --> 00:19:18,765
esos eran sus favoritos.
Siempre guardo una caja.

246
00:19:19,475 --> 00:19:21,579
Hacen que me sienta cerca de ella.

247
00:19:25,340 --> 00:19:26,920
Verás,

248
00:19:28,006 --> 00:19:29,698
soy un desastre.

249
00:19:29,718 --> 00:19:31,402
Tú no quieres casarte conmigo.

250
00:19:31,498 --> 00:19:33,951
- Claro que quiero casarme contigo.
- Eres muy amable, y

251
00:19:34,331 --> 00:19:36,926
te mereces a una chica maja y normal.

252
00:19:36,937 --> 00:19:38,627
- Yo no soy esa persona.
- No, no, no.

253
00:19:38,660 --> 00:19:40,022
- No hagas esto.
- No puedo ser

254
00:19:40,033 --> 00:19:41,867
- lo que tú quieres que sea.
- No hagas esto. Cielo.

255
00:19:41,900 --> 00:19:43,790
- Sam. Por favor.
- No. Lo siento.

256
00:19:59,862 --> 00:20:00,890
Hola, John.

257
00:20:01,606 --> 00:20:03,376
Soy Sam.

258
00:20:03,709 --> 00:20:05,948
Yo me ocuparé de ti hoy.

259
00:20:07,876 --> 00:20:10,755
Sobredosis. 26 años.

260
00:20:11,919 --> 00:20:13,956
Qué joven.

261
00:20:18,139 --> 00:20:20,326
Espero que disfrutases
tu tiempo al máximo.

262
00:20:39,335 --> 00:20:40,938
No...

263
00:20:45,093 --> 00:20:47,705
Joder. Qué tonto eres.

264
00:21:14,837 --> 00:21:16,808
Tú eras el único.

265
00:21:19,561 --> 00:21:23,264
El único que entendía lo que
se sentía al ir por ahí...

266
00:21:25,807 --> 00:21:29,014
con un pozo de oscuridad en tu interior.

267
00:21:36,020 --> 00:21:37,612
Tú lo viste en mí.

268
00:21:44,571 --> 00:21:46,575
Y no te dio miedo.

269
00:21:49,775 --> 00:21:51,779
Yo le doy miedo a todo el mundo.

270
00:21:54,518 --> 00:21:56,158
Hasta a mí misma.

271
00:22:03,782 --> 00:22:06,320
Tú me hacías sentir
que ya no estaba sola.

272
00:22:10,530 --> 00:22:14,398
Dios... llevo tanto tiempo sola...

273
00:25:35,473 --> 00:25:36,934
¿Sam?

274
00:25:58,553 --> 00:26:00,040
Estás vivo.

275
00:26:05,567 --> 00:26:06,922
Vete a la mierda.

276
00:26:09,041 --> 00:26:12,402
Lo siento. La he cagado.

277
00:26:12,413 --> 00:26:14,043
- La he cagado.
- No me toques, ¿vale?

278
00:26:14,063 --> 00:26:15,403
¿Qué coño ha sido eso,
una broma enfermiza?

279
00:26:15,414 --> 00:26:17,340
No. No debía llegar tan lejos.

280
00:26:17,397 --> 00:26:19,235
Sé cómo es un cadáver.

281
00:26:19,428 --> 00:26:20,726
No respirabas, joder.

282
00:26:20,737 --> 00:26:22,420
Hoy en día puedes encontrar
pastillas para todo en Internet.

283
00:26:22,959 --> 00:26:26,820
Tenías el pecho abierto. He
visto la cicatriz de la autopsia.

284
00:26:26,831 --> 00:26:27,978
Tengo un amigo experto en prótesis.

285
00:26:27,988 --> 00:26:30,503
¡Cállate! Cierra el pico, ¿quieres?

286
00:26:30,642 --> 00:26:32,546
Intentaba ayudarte.

287
00:26:36,228 --> 00:26:37,407
Estás loco, joder.

288
00:26:37,418 --> 00:26:39,468
¿Que estoy loco? ¿Que yo estoy loco?

289
00:26:40,280 --> 00:26:42,328
Puedes llamarme lo que quieras.

290
00:26:42,338 --> 00:26:44,919
Pero eso no cambiará el hecho
de que te has acostado conmigo.

291
00:26:50,623 --> 00:26:52,176
Y te gustó que estuviera muerto.

292
00:26:58,072 --> 00:26:59,938
Suéltame, joder.

293
00:27:01,111 --> 00:27:03,750
Tienes miedo. Vale. Yo también.

294
00:27:04,355 --> 00:27:06,035
¿No lo ves?

295
00:27:06,689 --> 00:27:10,575
Sam, no hay nada normal. No existe
la normalidad para ti o para mí.

296
00:27:10,586 --> 00:27:11,635
Así es como somos.

297
00:27:11,646 --> 00:27:13,739
No, esa no soy yo, ¿vale? Te equivocas.

298
00:27:14,237 --> 00:27:16,408
Te equivocas, te equivocas, joder.

299
00:27:25,072 --> 00:27:29,046
Nuestra nueva máscara voluminizante
a prueba de agua es milagrosa.

300
00:27:29,174 --> 00:27:31,144
DOS MESES DESPUÉS

301
00:27:31,244 --> 00:27:34,271
Se mantiene sin problema. Puede llorar,

302
00:27:34,297 --> 00:27:36,114
bailar bajo la lluvia o volverse loca

303
00:27:36,125 --> 00:27:38,914
en su aquaeróbic, y
seguirá igual de fresca.

304
00:27:38,967 --> 00:27:40,540
Sin que se corra ni le
deje ojos de mapache.

305
00:27:40,551 --> 00:27:42,707
¿Le parece que hago aquaeróbic?

306
00:27:42,718 --> 00:27:44,088
Podemos probar algo más
sutil para los labios.

307
00:27:44,494 --> 00:27:46,961
Esta Faberge Femme les
encanta a los clientes.

308
00:27:48,740 --> 00:27:51,729
- No teníais que hacer esto.
- ¡Claro que sí!

309
00:27:51,740 --> 00:27:53,475
Nuestra pequeña Sammy va a casarse.

310
00:27:53,516 --> 00:27:55,073
- ¡Vamos, Jesse, vamos!
- Por fin.

311
00:27:55,646 --> 00:27:58,919
- ¡Sí!
- ¿Estáis listas para los chupitos?

312
00:27:59,661 --> 00:28:02,367
- Por Jesse.
- Gracias, gracias, gracias, gracias...

313
00:28:02,378 --> 00:28:04,343
- Por Sammy.
- ¡Por Sammy!

314
00:28:04,354 --> 00:28:05,541
¡Que va a dar el "sí, quiero"!

315
00:28:06,308 --> 00:28:08,345
Vamos a reunirnos ahora con
la planificadora de bodas.

316
00:28:08,740 --> 00:28:10,750
Te prometo que lo mencionaré, ¿vale?

317
00:28:10,783 --> 00:28:11,964
Luego te llamo.

318
00:28:15,727 --> 00:28:17,698
- Hola.
- Hola.

319
00:28:17,731 --> 00:28:19,388
- ¿Estás bien?
- Sí, solo estaba...

320
00:28:19,869 --> 00:28:21,765
soñando con nuestra boda.

321
00:28:22,173 --> 00:28:25,647
Está bien. Estás preciosa.

322
00:28:32,131 --> 00:28:34,845
Joder.

323
00:28:43,616 --> 00:28:45,620
Te quiero, cielo.

324
00:28:47,329 --> 00:28:49,233
Me muero de ganas de que seas mi mujer.

325
00:28:50,548 --> 00:28:52,252
Y yo.

326
00:28:54,050 --> 00:28:56,049
Estás preciosa.

327
00:28:59,481 --> 00:29:02,723
Nunca había visto una novia tan triste.

328
00:29:04,491 --> 00:29:09,401
- ¿Qué te pasa?
- Estoy bien. Solo son... nervios.

329
00:29:09,434 --> 00:29:12,880
Has estado actuando de una forma muy
rara desde que dejaste tu trabajo.

330
00:29:13,601 --> 00:29:16,481
Es como si los hombres lagarto
hubiesen invadido tu cuerpo

331
00:29:16,492 --> 00:29:20,324
y ahora fueras una chica a la que
le gusta el color pastel y el té.

332
00:29:20,656 --> 00:29:22,711
¿Dónde está mi amiga,
la del pelo ondulado

333
00:29:22,722 --> 00:29:24,124
a la que le gustaba
hablar con los muertos?

334
00:29:24,135 --> 00:29:27,081
- Eso no tiene gracia.
- No era broma.

335
00:29:28,552 --> 00:29:30,876
¿Seguro que quieres hacer esto?

336
00:29:31,057 --> 00:29:35,172
Jesse es un gran hombre,
pero... ¿te hace feliz?

337
00:29:36,481 --> 00:29:38,792
Claro que me hace feliz...

338
00:29:40,630 --> 00:29:42,996
Mira, esto es lo que quiero. Quiero...

339
00:29:43,122 --> 00:29:45,607
una casa con una valla
blanca y 2,5 hijos.

340
00:29:45,646 --> 00:29:48,143
Solo quiero una vida normal y aburrida.

341
00:29:48,546 --> 00:29:51,438
Nunca quisiste una
vida normal y aburrida.

342
00:29:52,874 --> 00:29:55,760
Estamos aquí reunidos hoy
para unir a este hombre

343
00:29:55,793 --> 00:29:58,237
y a esta mujer en santo matrimonio.

344
00:29:58,578 --> 00:30:04,076
Jesse y Samantha han preparado sus
propios votos para expresar su amor.

345
00:30:04,465 --> 00:30:05,985
¿Samantha?

346
00:30:08,619 --> 00:30:09,999
Gracias.

347
00:30:11,926 --> 00:30:13,419
Jesse.

348
00:30:16,268 --> 00:30:20,320
Cuando era pequeña...
no tenía una familia.

349
00:30:21,946 --> 00:30:23,887
Y no pasaba nada...

350
00:30:24,551 --> 00:30:26,722
Aprendí a salir adelante
en la vida sin una.

351
00:30:27,690 --> 00:30:31,186
Pero entonces, te
conocí a ti. Tú eres...

352
00:30:31,465 --> 00:30:33,502
todo lo que necesito.

353
00:30:34,912 --> 00:30:36,150
Sam...

354
00:30:37,175 --> 00:30:38,996
la primera vez que te vi...

355
00:30:39,681 --> 00:30:43,049
con aquella camiseta
Garbage, gritando Stella...

356
00:30:43,522 --> 00:30:45,367
Pensé... "Voy a casarme con esa chica".

357
00:30:46,261 --> 00:30:48,264
Para mí tú eres la única.

358
00:30:49,300 --> 00:30:51,160
Y dentro de muchos años,

359
00:30:51,491 --> 00:30:55,498
cuando estemos rodeados de
nuestros hijos y nietos,

360
00:30:55,848 --> 00:30:57,504
les hablaremos de este día.

361
00:30:57,985 --> 00:31:01,759
Y les mostraremos nuestra historia.

362
00:31:03,373 --> 00:31:05,433
Esto no formaba parte del programa.

363
00:31:05,466 --> 00:31:07,890
A veces es divertido salirse del guion.

364
00:31:14,818 --> 00:31:16,889
Son muy monos.

365
00:31:25,473 --> 00:31:27,945
- ¿Esa es Sam?
- ¿Eso es un cadáver?

366
00:31:30,016 --> 00:31:31,888
- ¿Qué es eso?
- Jesse, tú...

367
00:31:31,899 --> 00:31:33,101
Por favor, dime que esa no eres tú.

368
00:31:33,111 --> 00:31:34,495
Jesse, tú no lo entiendes...

369
00:31:34,602 --> 00:31:36,210
Él nunca te entenderá, Sam.

370
00:31:36,996 --> 00:31:38,378
Mira lo que ha hecho.

371
00:31:38,528 --> 00:31:41,038
- Ha matado lo que tenías de especial.
- ¿Quién coño es ese?

372
00:31:41,071 --> 00:31:42,872
Antes... trabajábamos juntos...

373
00:31:42,883 --> 00:31:44,711
Es el tío del vídeo.

374
00:31:45,010 --> 00:31:46,315
Entonces, ¿no es un cadáver?

375
00:31:46,348 --> 00:31:48,080
No, no, no está muerto, obviamente.

376
00:31:48,094 --> 00:31:49,640
Esto es una broma enfermiza.

377
00:31:49,651 --> 00:31:51,358
- Es todo...
- Sí, pero tú creías que estaba muerto.

378
00:31:51,797 --> 00:31:53,343
Y creo que eso te daba permiso.

379
00:31:53,397 --> 00:31:54,879
Luz verde para ser quien eres realmente,

380
00:31:54,889 --> 00:31:56,539
para querer lo que
quieres: estar conmigo.

381
00:31:56,549 --> 00:31:59,842
- Delira.
- ¡Hay una cinta, Sam!

382
00:32:01,044 --> 00:32:03,950
Estás montándote sobre un cadáver.

383
00:32:04,898 --> 00:32:06,869
Muerto o no, estás
acostándote con otro tío.

384
00:32:07,056 --> 00:32:08,611
- ¿Quién eres tú?
- Mira,

385
00:32:08,622 --> 00:32:11,022
me engañó. Todo esto fue un...

386
00:32:11,033 --> 00:32:13,502
- gran malentendido.
- Vete a la mierda, Sam.

387
00:32:13,535 --> 00:32:14,998
- ¡Jesse!
- Vete a la mierda.

388
00:32:15,146 --> 00:32:16,917
¡Jesse, lo siento!

389
00:32:17,203 --> 00:32:19,063
Jesse, para. ¡Jesse!

390
00:32:19,074 --> 00:32:21,423
- ¡Sam, Sam, Sam! ¡Para, para!
- ¡Suéltame, joder! ¿Qué?

391
00:32:21,656 --> 00:32:22,964
¿Nos grabaste?

392
00:32:22,974 --> 00:32:25,861
Ese es el aspecto que
se tiene al estar vivos.

393
00:32:27,463 --> 00:32:29,570
Esta era la única forma
de la que podía salvarte.

394
00:32:30,530 --> 00:32:32,039
Porque te quiero.

395
00:32:33,108 --> 00:32:35,479
Y sé que tú sientes lo mismo.

396
00:32:37,417 --> 00:32:39,811
No. Te odio, joder.

397
00:32:39,891 --> 00:32:41,316
Déjame en paz.

398
00:32:51,790 --> 00:32:53,475
- ALEGRES CRIADAS
- Veo que tiene

399
00:32:53,485 --> 00:32:55,500
mucha experiencia en
eliminación de residuos.

400
00:32:55,686 --> 00:32:58,998
Sí... Me he ocupado de todo
lo que se pueda imaginar.

401
00:32:59,559 --> 00:33:01,906
Para el vómito, lo
mejor es el hipoclorito

402
00:33:01,933 --> 00:33:03,536
de sodio y la arena de gato.

403
00:33:03,569 --> 00:33:05,701
Y para las manchas de sangre en
la alfombra, el truco consiste

404
00:33:05,888 --> 00:33:08,108
en rociar un poco de fécula de patata.

405
00:33:08,155 --> 00:33:10,416
La mayoría de gente ni siquiera
sabe desinfectar un retrete.

406
00:33:10,945 --> 00:33:12,598
Eso es fácil, con vinagre.

407
00:33:13,708 --> 00:33:15,961
Está claro que puede
realizar el trabajo.

408
00:33:15,994 --> 00:33:18,732
Sabe cómo manejar las manchas.

409
00:33:20,002 --> 00:33:24,043
- Discúlpeme un momento.
- Sí.

410
00:33:33,930 --> 00:33:35,913
Lo... siento.

411
00:33:36,276 --> 00:33:38,706
Parece que acabamos
de ocupar la vacante.

412
00:33:38,739 --> 00:33:41,185
Bueno, si surge algo,

413
00:33:41,196 --> 00:33:42,743
estoy dispuesta a aceptar el
trabajo que no quiera nadie.

414
00:33:42,756 --> 00:33:44,163
Trabajo mucho y...

415
00:33:44,174 --> 00:33:45,297
Señorita...

416
00:33:46,755 --> 00:33:49,687
no podemos dejar que una delincuente
sexual entre en casa de los clientes.

417
00:33:49,698 --> 00:33:51,361
No, yo no soy...

418
00:33:52,525 --> 00:33:54,765
Mire, cometí un error.

419
00:33:54,972 --> 00:33:56,931
¿Acaso usted no ha
cometido nunca un error?

420
00:33:56,942 --> 00:33:58,679
Y he estado pagándolo
todos los días, por favor.

421
00:33:58,712 --> 00:34:00,275
Me vendría muy bien el dinero.

422
00:34:00,286 --> 00:34:02,397
¿Podría darme una oportunidad?

423
00:34:25,457 --> 00:34:28,807
CUANDO NECESITAS SUS BEBÉS PARA
ACCEDER A SU FONDO FIDUCIARIO

424
00:34:40,396 --> 00:34:41,757
¡Folla zombis!

425
00:35:40,951 --> 00:35:42,664
Me destrozaste la vida.

426
00:35:46,768 --> 00:35:48,135
Sam...

427
00:35:50,148 --> 00:35:51,585
Baja el arma.

428
00:35:52,073 --> 00:35:54,259
- Entiendo que estés enfadada conmigo.
- Cállate.

429
00:35:56,462 --> 00:35:58,400
Mis amigas ya no me hablan.

430
00:35:58,859 --> 00:36:00,439
Nadie me contrata porque todos creen

431
00:36:00,450 --> 00:36:03,477
que soy una delincuente sexual,
cuando el que mintió fuiste tú.

432
00:36:04,164 --> 00:36:06,234
Me engañaste.

433
00:36:07,236 --> 00:36:08,788
Me lo arrebataste...

434
00:36:09,541 --> 00:36:11,022
todo.

435
00:36:12,981 --> 00:36:15,360
¿Y tú puedes seguir viviendo tu vida?

436
00:36:17,023 --> 00:36:19,560
Es que no es justo.

437
00:36:20,763 --> 00:36:24,337
- Tienes que pagar por lo que hiciste.
- Sam, lo siento.

438
00:36:24,370 --> 00:36:25,457
Por favor.

439
00:36:26,308 --> 00:36:29,378
Podemos hablarlo
racionalmente. Tú no eres así.

440
00:36:29,915 --> 00:36:31,546
Yo solo quiero respuestas.

441
00:36:31,931 --> 00:36:34,391
Solo quiero saber por qué.
¿Qué hice yo para merecer esto?

442
00:36:34,402 --> 00:36:35,919
¿Por qué me odias tanto, joder?

443
00:36:35,930 --> 00:36:37,559
¡Idiota, yo no te odio!

444
00:36:38,065 --> 00:36:40,158
¡Estabas atrapada! ¡Intentaba liberarte!

445
00:36:40,169 --> 00:36:42,637
¡Yo no quería ayuda! No la
había pedido. Estaba bien.

446
00:36:42,648 --> 00:36:44,308
¡No es verdad!

447
00:36:46,308 --> 00:36:47,779
Joder, Sam.

448
00:36:47,797 --> 00:36:49,648
El día en el que murió mi familia...

449
00:36:51,291 --> 00:36:53,303
estuve tan cerca de la
muerte que pude saborearla.

450
00:36:53,897 --> 00:36:55,266
Estaba cubierto de su sangre.

451
00:36:55,796 --> 00:36:57,350
Y...

452
00:36:57,670 --> 00:36:59,366
me sentí vivo.

453
00:36:59,496 --> 00:37:01,178
Me despertaba por primera vez.

454
00:37:01,376 --> 00:37:03,149
Veía el mundo tal y como era realmente.

455
00:37:03,189 --> 00:37:06,415
Se acabó el fingir que todo iba
bien cuando el mundo no iba bien.

456
00:37:07,089 --> 00:37:08,750
Pensé que podía darte eso,

457
00:37:09,986 --> 00:37:12,986
una experiencia cercana a
la muerte que te despertara.

458
00:37:13,361 --> 00:37:16,074
Solo debía durar unos minutos.

459
00:37:16,368 --> 00:37:18,444
Solo para arrancarlo todo.

460
00:37:20,349 --> 00:37:22,723
Pero, entonces, te pusiste a llorar.

461
00:37:23,340 --> 00:37:25,076
Y me tocaste.

462
00:37:26,294 --> 00:37:27,978
Y yo...

463
00:37:31,664 --> 00:37:35,450
no quería que parara. No
quería romper el hechizo.

464
00:37:36,715 --> 00:37:39,865
Nunca me había sentido así con nadie.

465
00:37:41,926 --> 00:37:43,478
Tú deliras.

466
00:37:44,498 --> 00:37:46,390
No necesito que un hombre me diga

467
00:37:46,401 --> 00:37:48,105
lo que pienso o lo que quiero realmente.

468
00:37:48,138 --> 00:37:50,542
Eso es muy condescendiente.

469
00:37:50,769 --> 00:37:52,313
Y sé lo de tu madre.

470
00:37:55,560 --> 00:37:57,313
Te juro que como digas una puta...

471
00:37:57,324 --> 00:37:58,606
Tres días...

472
00:37:59,659 --> 00:38:01,599
Llevaba tres días muerta

473
00:38:01,999 --> 00:38:03,446
para cuando te encontraron.

474
00:38:04,003 --> 00:38:05,658
Durante tres días,

475
00:38:05,668 --> 00:38:08,435
- bebiste la leche de tu madre muerta.
- Cierra el pico.

476
00:38:09,013 --> 00:38:11,084
Eres asqueroso.

477
00:38:12,291 --> 00:38:13,771
Tú eres asquerosa.

478
00:38:13,990 --> 00:38:15,233
Y preciosa.

479
00:38:15,500 --> 00:38:17,153
Y retorcida.

480
00:38:17,317 --> 00:38:18,987
E increíble.

481
00:38:19,841 --> 00:38:21,973
Eres todas esas cosas al mismo tiempo.

482
00:38:22,006 --> 00:38:23,375
Y por eso te quiero.

483
00:38:25,112 --> 00:38:29,687
Te quiero, Sam. No tienes
por qué seguir escondiéndote.

484
00:38:32,647 --> 00:38:34,620
Deja salir a tu verdadero ser y dime:

485
00:38:34,631 --> 00:38:37,369
¿qué se sintió al saborear
la muerte por primera vez?

486
00:38:45,572 --> 00:38:47,958
Sabía a amor.

487
00:38:50,462 --> 00:38:52,145
Al principio, creía que solo...

488
00:38:52,748 --> 00:38:54,470
se había golpeado la cabeza.

489
00:38:55,512 --> 00:38:57,067
Y que estaba dormida.

490
00:39:03,547 --> 00:39:05,533
Le peinaba el pelo.

491
00:39:07,763 --> 00:39:09,800
Le daba de comer cereales.

492
00:39:11,471 --> 00:39:13,333
Solo estábamos mamá y yo.

493
00:39:20,222 --> 00:39:22,467
Aquella fue la última
vez que me sentí segura.

494
00:39:25,799 --> 00:39:28,772
No me sorprende que
esté tan jodida, joder.

495
00:39:29,875 --> 00:39:30,851
Y...

496
00:39:31,717 --> 00:39:34,555
creía que nunca podría
volver a sentirme así.

497
00:39:37,423 --> 00:39:39,427
Hasta aquella noche.

498
00:39:41,297 --> 00:39:44,322
Hasta que estuve contigo.
Eso es muy retorcido.

499
00:39:45,372 --> 00:39:46,741
Lo entiendo.

500
00:39:47,443 --> 00:39:49,447
Te entiendo.

501
00:39:51,584 --> 00:39:53,123
Yo nunca te juzgaré.

502
00:39:55,713 --> 00:39:57,965
Deberías haber dejado
que siguiera dormida.

503
00:39:57,998 --> 00:39:59,880
Había olvidado que estaba rota.

504
00:40:02,506 --> 00:40:04,593
Pero ahora lo veo.

505
00:40:05,987 --> 00:40:10,055
Creo que lo que quiero es estar
viva y muerta al mismo tiempo.

506
00:40:12,360 --> 00:40:14,144
Y no puedo tener eso.

507
00:40:16,334 --> 00:40:19,273
No hay forma de recomponer los pedazos.

508
00:40:25,647 --> 00:40:27,149
No hay esperanza para mí.

509
00:40:28,057 --> 00:40:29,493
Sam.

510
00:40:31,899 --> 00:40:33,568
Hay esperanza para nosotros.

511
00:40:36,374 --> 00:40:38,001
Haría lo que fuera...

512
00:40:39,013 --> 00:40:40,545
por estar contigo.

513
00:40:41,657 --> 00:40:45,325
Moriría un millón de veces
por estar contigo un minuto.

514
00:40:46,628 --> 00:40:48,136
Mil años.

515
00:40:48,599 --> 00:40:50,435
Para siempre.

516
00:40:53,175 --> 00:40:55,101
Lo dices en serio, ¿no?

517
00:40:55,178 --> 00:40:57,228
Tu rareza y mi rareza...

518
00:40:58,491 --> 00:41:00,561
tenemos que estar juntos.

519
00:41:01,957 --> 00:41:03,902
Podemos ser felices.

520
00:41:05,311 --> 00:41:06,988
¿Podemos ser felices?

521
00:41:25,139 --> 00:41:26,883
Deja que te haga feliz.

522
00:41:29,147 --> 00:41:30,637
Sí.

523
00:41:32,720 --> 00:41:34,557
Creo que tú eres el
único que puede hacerlo.

524
00:42:09,478 --> 00:42:14,389
Un minuto. Mil años. Para siempre.

525
00:42:17,081 --> 00:42:18,769
Para siempre.

526
00:42:56,729 --> 00:43:04,249
www.subtitulamos.tv

