1
00:02:02,756 --> 00:02:03,796
¿Sam?

2
00:02:04,476 --> 00:02:06,042
¿Podemos hablar un momento?

3
00:02:06,936 --> 00:02:10,270
- ¿Tres horas desde que llegó?
- Había terminado en dos.

4
00:02:10,303 --> 00:02:12,475
Estaba en mal estado cuando llegó.

5
00:02:13,063 --> 00:02:14,479
Buen trabajo.

6
00:02:14,989 --> 00:02:16,884
¿Estamos teniendo un momento profundo?

7
00:02:17,143 --> 00:02:19,916
Cuando empezaste a trabajar aquí,
pensé que no durarías una semana.

8
00:02:20,009 --> 00:02:22,228
Y ahora, ¿qué harías sin mí?

9
00:02:22,261 --> 00:02:24,194
- Sí.
- No me pagas en absoluto lo suficiente,

10
00:02:24,281 --> 00:02:27,672
pero... tienes suerte de que
lo haga por amor al arte.

11
00:02:29,308 --> 00:02:34,196
Lo noto... en el trabajo. Te preocupas.

12
00:02:34,886 --> 00:02:39,117
Creo que eso se merece un aumento.

13
00:02:43,030 --> 00:02:45,296
Gracias. Sí que me preocupo.

14
00:02:45,307 --> 00:02:48,714
Creo que lo que hacemos
aquí es muy especial.

15
00:02:49,286 --> 00:02:51,887
Mantente concentrada, Sam. Tienes
un futuro muy brillante aquí.

16
00:02:51,920 --> 00:02:52,923
Gracias.

17
00:02:58,601 --> 00:03:00,054
¿Jesse?

18
00:03:02,487 --> 00:03:04,524
¡¿Jesse?!

19
00:03:05,648 --> 00:03:06,784
Hola.

20
00:03:06,817 --> 00:03:08,754
- Hola.
- Te eché de menos anoche.

21
00:03:09,108 --> 00:03:11,594
Lo siento. Ojalá lo hubieses visto.

22
00:03:12,207 --> 00:03:15,147
La familia me dio las gracias.
Dios, fue muy emotivo.

23
00:03:15,293 --> 00:03:17,864
Hasta Henderson tuvo que admitir que
había hecho un gran trabajo, y...

24
00:03:19,709 --> 00:03:21,647
me ha ofrecido un aumento.

25
00:03:25,834 --> 00:03:27,204
Parece que has tenido un buen día.

26
00:03:28,794 --> 00:03:30,780
Tendrás que contármelo todo esta noche.

27
00:03:31,285 --> 00:03:33,745
- He de irme. Llego tarde al tribunal.
- No.

28
00:03:33,912 --> 00:03:35,651
Venga, abogado.

29
00:03:36,106 --> 00:03:38,077
Puedes llegar un par de minutos tarde.

30
00:03:39,448 --> 00:03:42,534
A veces es divertido salirse del guion.

31
00:03:44,078 --> 00:03:46,682
El universo podría sorprenderte.

32
00:03:49,536 --> 00:03:51,440
Hay gente que depende de mí.

33
00:03:52,513 --> 00:03:55,466
Víctimas que vengar y
delincuentes a los que encerrar.

34
00:03:55,873 --> 00:03:58,472
Vale, pues ve a salvar el mundo y tal.

35
00:04:00,858 --> 00:04:04,804
¿Qué tal si te das un buen baño caliente

36
00:04:05,486 --> 00:04:08,373
con ese elegante aceite
de lavanda que te compré?

37
00:04:08,940 --> 00:04:11,946
Me he duchado dos veces antes
de salir del trabajo, pero...

38
00:04:13,736 --> 00:04:16,558
A lo mejor es mi nariz ultrasensible,

39
00:04:16,569 --> 00:04:20,255
pero ese olor a
formaldehído es muy fuerte.

40
00:04:20,455 --> 00:04:22,949
- Hasta la vista.
- Luego te veo, cielo.

41
00:04:58,547 --> 00:05:03,817
www.subtitulamos.tv

42
00:05:13,837 --> 00:05:16,644
Es probable que olieras
a beicon y muerte.

43
00:05:16,677 --> 00:05:18,948
- Nadie quiere follarse a eso.
- No...

44
00:05:18,981 --> 00:05:21,119
Es que todo resultaba raro.

45
00:05:21,152 --> 00:05:24,458
Sí, es raro. Si un tío rechaza el sexo,

46
00:05:24,492 --> 00:05:26,494
- es que algo va muy mal.
- No sé...

47
00:05:26,505 --> 00:05:28,505
Incluso cuando
practicamos el sexo, es...

48
00:05:29,011 --> 00:05:31,678
como si faltara algo.

49
00:05:32,460 --> 00:05:34,468
Algo va mal. Es como

50
00:05:34,478 --> 00:05:37,120
si fuésemos por vías distintas,
en direcciones distintas.

51
00:05:37,393 --> 00:05:39,690
Y él no lo dice, pero sé

52
00:05:39,701 --> 00:05:41,493
que no le gusta que
trabaje en la funeraria.

53
00:05:41,526 --> 00:05:44,274
Y a veces me pregunto si me entiende.

54
00:05:44,381 --> 00:05:47,467
Chica, tú hablas con los
muertos, literalmente.

55
00:05:47,954 --> 00:05:50,878
Las relaciones se basan en el
compromiso. Nadie es perfecto.

56
00:05:50,911 --> 00:05:52,515
¿Qué has hecho por Jesse últimamente?

57
00:05:54,671 --> 00:05:56,861
Lavar los platos. A veces.

58
00:05:57,424 --> 00:05:59,597
Hacer la colada. Cuando me acuerdo.

59
00:05:59,763 --> 00:06:01,988
El otro día, me desvié diez minutos

60
00:06:01,999 --> 00:06:03,806
con el coche para comprarle
su helado favorito.

61
00:06:04,143 --> 00:06:05,225
- Vaya.
- Genial.

62
00:06:05,236 --> 00:06:07,616
SI Jesse te preguntara de repente:

63
00:06:08,029 --> 00:06:11,019
"O dejas tu trabajo o te dejo yo",

64
00:06:11,635 --> 00:06:13,089
¿qué escogerías?

65
00:06:16,530 --> 00:06:19,598
Has dudado. Pobre Jesse.

66
00:06:19,609 --> 00:06:23,035
No, no. Es que... es complicado.

67
00:06:23,395 --> 00:06:24,746
¿Qué es lo que no veo?

68
00:06:25,594 --> 00:06:28,908
Me encanta mi trabajo. Y se me da bien.

69
00:06:29,055 --> 00:06:32,768
Y... los muertos te enseñan
algo nuevo cada día.

70
00:06:33,082 --> 00:06:34,308
¿Cómo?

71
00:06:35,118 --> 00:06:36,655
Están muertos.

72
00:06:38,679 --> 00:06:40,077
Ese es el secreto.

73
00:06:40,479 --> 00:06:44,018
La gente es más interesante
una vez que ha muerto.

74
00:06:45,588 --> 00:06:48,375
Una vez, una mujer empezó a gemir.

75
00:06:48,601 --> 00:06:51,791
- ¿Aún estaba viva?
- Totalmente muerta.

76
00:06:52,067 --> 00:06:54,780
Los gases... se acumulan durante
la descomposición, y, cuando

77
00:06:54,790 --> 00:06:57,011
intentan escapar, a veces golpean las
cuerdas vocales de camino a la boca.

78
00:06:57,264 --> 00:06:59,230
A veces, la sangre
baja a toda velocidad.

79
00:06:59,257 --> 00:07:00,952
Y un difunto llega con una erección.

80
00:07:00,985 --> 00:07:02,488
Sam.

81
00:07:02,895 --> 00:07:04,384
El cuerpo humano es una locura.

82
00:07:04,395 --> 00:07:06,163
Y solo entendemos una
pequeña fracción de lo que

83
00:07:06,174 --> 00:07:09,903
sucede en su interior, así que
siempre queda más por descubrir.

84
00:07:11,049 --> 00:07:14,851
Pero, aparte de eso, ayudo a la gente.

85
00:07:15,946 --> 00:07:19,397
Les devuelvo a sus seres
queridos por un rato.

86
00:07:19,923 --> 00:07:22,027
Lo que hago... es importante.

87
00:07:23,555 --> 00:07:26,604
Te has entusiasmado más
hablando de los muertos

88
00:07:26,615 --> 00:07:28,561
de lo que te has entusiasmado
nunca hablando de Jesse.

89
00:07:29,007 --> 00:07:30,992
A lo mejor el problema no es él.

90
00:07:32,513 --> 00:07:34,185
¿Qué le ha pasado?

91
00:07:34,558 --> 00:07:37,304
Reginald Glover. 55 años.

92
00:07:37,338 --> 00:07:40,765
Causa de la muerte: disparo
de bala en la cabeza.

93
00:07:41,358 --> 00:07:42,835
No me digas.

94
00:07:45,298 --> 00:07:47,685
Hola, Sr. Glover. Soy Sam.

95
00:07:47,785 --> 00:07:49,956
Yo me ocuparé de usted hoy.

96
00:07:50,498 --> 00:07:54,307
Parece que su familia
quiere un ataúd abierto,

97
00:07:54,318 --> 00:07:56,611
así que necesito que coopere conmigo

98
00:07:56,798 --> 00:07:59,145
para hacer que esté
presentable en su gran día.

99
00:08:00,389 --> 00:08:02,962
Veo que tenía seis hijos. Geniall.

100
00:08:03,122 --> 00:08:05,489
Parece que le han comprado
el ataúd de caoba.

101
00:08:05,729 --> 00:08:07,050
Es el más caro que tenemos.

102
00:08:07,869 --> 00:08:09,873
Debió ser un buen padre.

103
00:08:11,325 --> 00:08:13,718
Y ahora...

104
00:08:18,351 --> 00:08:19,516
Hola...

105
00:08:19,527 --> 00:08:22,377
¿Qué estás haciendo aquí? Esta es
una zona restringida. ¿Puedes irte?

106
00:08:23,235 --> 00:08:25,941
Soy Charlie, el nuevo enterrador y
técnico de retirada de cadáveres.

107
00:08:29,754 --> 00:08:31,558
No pretendía asustarte.

108
00:08:31,967 --> 00:08:33,430
Tú dime dónde puedo dejarla.

109
00:08:34,757 --> 00:08:37,845
Ahí. Me pondré con ella cuando termine.

110
00:09:14,738 --> 00:09:17,599
Oye, ¿qué le has dicho
abajo a la difunta?

111
00:09:18,719 --> 00:09:19,986
Solo le he dado las gracias.

112
00:09:20,726 --> 00:09:23,336
- ¿Por qué?
- Es algo privado.

113
00:09:23,725 --> 00:09:26,031
Perdona por haberte
echado así la bronca.

114
00:09:26,042 --> 00:09:27,615
Es que no debías estar ahí abajo.

115
00:09:27,712 --> 00:09:29,778
Te entiendo. No volverá a pasar.

116
00:09:33,033 --> 00:09:34,391
Soy Sam.

117
00:09:35,090 --> 00:09:36,785
Encantado de conocerte, Sam.

118
00:09:39,702 --> 00:09:45,543
¿A qué vienen el traje, la
gorra y el coche elegante?

119
00:09:46,081 --> 00:09:48,353
La mayoría de técnicos
de retirada de cadáveres

120
00:09:48,386 --> 00:09:51,019
no se andan con tanta pompa y boato.

121
00:09:51,258 --> 00:09:53,664
Creo que todos nos merecemos
que nos entierren con estilo.

122
00:09:54,204 --> 00:09:57,137
¿Quién quiere irse al más
allá en un Kia Sorento?

123
00:09:57,930 --> 00:09:59,207
Bien visto.

124
00:10:03,884 --> 00:10:07,625
Di las gracias a la difunta por
permitirme acompañarla hasta ti.

125
00:10:12,733 --> 00:10:14,084
¿En serio?

126
00:10:15,024 --> 00:10:18,046
Es un honor formar parte del
viaje de la muerte de alguien.

127
00:10:18,079 --> 00:10:20,626
En el antiguo Egipto, solo a
unos sacerdotes especializados,

128
00:10:20,637 --> 00:10:24,597
escogidos personalmente por los dioses,
se les permitía manejar a los difuntos.

129
00:10:24,923 --> 00:10:27,019
Se pasaban hasta 70 días con un cadáver,

130
00:10:27,030 --> 00:10:28,590
preparándolo para el más allá.

131
00:10:28,843 --> 00:10:30,369
Eso ya lo sabía.

132
00:10:57,536 --> 00:10:58,936
Vaya.

133
00:11:00,050 --> 00:11:01,828
Estás increíble.

134
00:11:04,015 --> 00:11:05,649
¿Qué es todo esto?

135
00:11:06,830 --> 00:11:09,168
Solo quería estar guapa para mi chico.

136
00:11:10,349 --> 00:11:12,376
He pensado que podíamos...

137
00:11:12,822 --> 00:11:14,291
salir a cenar.

138
00:11:17,675 --> 00:11:19,822
Creo que prefiero que
nos quedemos en casa.

139
00:11:53,448 --> 00:11:56,055
Entonces, ¿crees en el más allá?

140
00:11:56,876 --> 00:12:01,596
No, creo que los hindúes están en
lo cierto. Reencarnación, samsara.

141
00:12:02,386 --> 00:12:04,813
Si pudieras volver en la forma de
cualquier ser vivo, ¿como qué volverías?

142
00:12:05,659 --> 00:12:10,212
Yo no querría volver. Soy del
Equipo Una Sola Vida, una y ya está.

143
00:12:11,071 --> 00:12:12,704
Entonces, ¿harías como los tibetanos?

144
00:12:12,964 --> 00:12:16,282
Despedazan tu cuerpo y dispersan los
trozos por la montaña para los buitres.

145
00:12:16,461 --> 00:12:18,353
¿Volverías a la tierra y todo ese rollo?

146
00:12:18,386 --> 00:12:21,275
Un entierro aéreo parece
innecesariamente gore.

147
00:12:21,348 --> 00:12:24,833
Pero... podría hacer como las amazonas.

148
00:12:25,414 --> 00:12:26,837
Cremación,

149
00:12:26,870 --> 00:12:29,296
y luego echan tus cenizas en
la sopa para toda la tribu.

150
00:12:29,307 --> 00:12:31,611
Además, así le devolverías
a la comunidad.

151
00:12:33,382 --> 00:12:36,295
Hace 1500 años, en China,
una mujer se enterró

152
00:12:36,328 --> 00:12:39,055
viva junto a su marido muerto
para que lograsen la inmortalidad.

153
00:12:39,348 --> 00:12:42,714
- Eso es un poco dramático.
- Eso es amor verdadero.

154
00:12:44,215 --> 00:12:47,068
El cuerpo del comandante Nelson se
envió a casa en un barril de brandy.

155
00:12:47,903 --> 00:12:50,417
Los marineros hasta bebieron tragos
a hurtadillas durante el viaje.

156
00:12:51,163 --> 00:12:52,669
¿Beberías tú a escondidas?

157
00:12:55,084 --> 00:12:56,530
Claro. ¿Por qué no?

158
00:12:56,937 --> 00:12:59,001
SI no lo pruebas todo,
no aprenderás nada.

159
00:12:59,987 --> 00:13:02,240
Soy muy aventurera, pero...

160
00:13:02,986 --> 00:13:05,175
creo que establezco mi límite
en el zumo de Nelson muerto.

161
00:13:05,186 --> 00:13:06,995
¿Cuál es la cosa más
aventurera que has comido?

162
00:13:11,492 --> 00:13:13,196
Hace mucho tiempo...

163
00:13:13,418 --> 00:13:16,881
A mi novio no le gusta
probar cosas nuevas,

164
00:13:18,751 --> 00:13:21,491
así que nos atenemos a lo básico.

165
00:13:21,831 --> 00:13:23,719
Que a él no le guste algo no significa

166
00:13:23,730 --> 00:13:24,929
que tú no puedas probarlo.

167
00:13:26,301 --> 00:13:28,721
Jesse cree que la "carne
asada" es exótica.

168
00:13:28,847 --> 00:13:30,201
Dios mío.

169
00:13:30,887 --> 00:13:32,919
Tengo que salvarte de tu...

170
00:13:33,391 --> 00:13:34,553
triste existencia.

171
00:13:34,606 --> 00:13:36,564
- Dios...
- ¡Jalapeños al rescate!

172
00:13:36,597 --> 00:13:37,747
¡Libérate!

173
00:13:37,758 --> 00:13:39,871
- ¡Expande tus horizontes!
- ¡Para!

174
00:13:41,274 --> 00:13:44,247
A este tío le quería mucha gente.

175
00:13:44,866 --> 00:13:47,988
¿Tu familia montaría todo
un espectáculo por ti?

176
00:13:48,455 --> 00:13:50,554
No...

177
00:13:51,727 --> 00:13:54,333
¿Apoyan tu obsesión con la muerte?

178
00:13:55,937 --> 00:13:57,196
Eso espero.

179
00:13:58,055 --> 00:14:00,017
Están todos muertos.

180
00:14:01,481 --> 00:14:04,420
- Lo siento.
- Tranquila.

181
00:14:05,669 --> 00:14:07,293
Me gusta hablar de ellos.

182
00:14:11,113 --> 00:14:13,306
Mi padre era...

183
00:14:13,973 --> 00:14:16,314
un hombretón.

184
00:14:18,152 --> 00:14:19,852
Nos llevaba al Parque Nacional Zion,

185
00:14:19,885 --> 00:14:22,653
porque le gustaban esas
rocas grandes y estúpidas.

186
00:14:23,024 --> 00:14:25,905
Mi madre odiaba el aire
libre. No soportaba el calor

187
00:14:25,916 --> 00:14:28,326
y los mosquitos, pero
adoraba a mi padre.

188
00:14:29,001 --> 00:14:31,894
Sadie era la niñita de papá.

189
00:14:32,381 --> 00:14:33,645
Le seguía a todas partes.

190
00:14:34,121 --> 00:14:35,236
¿Charlie?

191
00:14:35,247 --> 00:14:36,551
Papá estaba contando un chiste malo.

192
00:14:37,658 --> 00:14:39,016
Sus chistes siempre eran malos.

193
00:14:39,068 --> 00:14:41,047
Este me hizo gracia. Era algo sobre...

194
00:14:42,481 --> 00:14:44,300
un mono y una hiena.

195
00:14:50,980 --> 00:14:52,642
En cierto sentido, fue una bendición.

196
00:14:56,223 --> 00:14:58,729
No... No lo entiendo.

197
00:14:58,963 --> 00:15:00,456
Haber estado tan cerca de la muerte

198
00:15:00,510 --> 00:15:02,110
hizo que todo quedase bien claro.

199
00:15:02,736 --> 00:15:04,840
Vi lo valiosa que es la vida.

200
00:15:06,611 --> 00:15:10,743
Y que los vivos les debían a
los muertos el cuidar de ellos.

201
00:15:11,587 --> 00:15:13,691
Y el vivir con atrevimiento.

202
00:15:18,735 --> 00:15:20,873
Entiendo perfectamente cómo te sientes.

203
00:15:21,942 --> 00:15:24,413
¿Un conductor borracho
también mató a toda tu familia

204
00:15:24,446 --> 00:15:26,174
con una gran explosión?

205
00:15:32,931 --> 00:15:34,934
Los traumas...

206
00:15:40,249 --> 00:15:41,982
son complicados.

207
00:15:45,021 --> 00:15:46,487
Te...

208
00:15:51,834 --> 00:15:54,606
alteran el cerebro.

209
00:15:56,529 --> 00:15:59,396
Creía que estábamos hablando
de mi familia muerta.

210
00:16:01,720 --> 00:16:04,026
Yo nunca hablo de la mía.

211
00:16:06,130 --> 00:16:09,844
Ni con Jesse, ni con... nadie.

212
00:16:13,631 --> 00:16:15,668
Pero, ahora mismo...

213
00:16:21,253 --> 00:16:22,706
quiero hacerlo.

214
00:16:32,984 --> 00:16:34,744
- Hola.
- Hola, ¿dónde estás?

215
00:16:35,080 --> 00:16:36,740
He estado ganando tiempo,
mis padres tienen hambre.

216
00:16:36,751 --> 00:16:39,244
Joder. No... Lo siento.

217
00:16:39,255 --> 00:16:41,042
Se me ha ido el santo al cielo.

218
00:16:43,174 --> 00:16:45,279
Estamos preparándonos para un servicio.

219
00:16:46,488 --> 00:16:48,821
Salgo ya, ¿vale? Llego a
casa... en diez minutos.

220
00:16:48,832 --> 00:16:50,384
Vale, hasta ahora.

221
00:16:53,390 --> 00:16:55,529
Tengo que irme.

222
00:16:55,562 --> 00:16:57,434
Los padres de Jesse acaban
de llegar de Cincinnati.

223
00:16:57,445 --> 00:16:59,885
- Se me ha ido el santo al cielo.
- No te preocupes.

224
00:17:00,401 --> 00:17:01,940
Puedo terminar esto yo.

225
00:17:02,910 --> 00:17:04,174
Gracias.

226
00:17:05,854 --> 00:17:07,791
Espera.

227
00:17:10,082 --> 00:17:13,676
Querías contarme algo.

228
00:17:15,433 --> 00:17:18,973
Ya... te lo contaré más tarde.

229
00:17:26,490 --> 00:17:28,958
Hola. Perdón por llegar tarde.

230
00:17:28,969 --> 00:17:30,598
¿Qué tal el vuelo?

231
00:18:12,682 --> 00:18:15,756
¡No! ¡No! ¡No!

232
00:18:18,466 --> 00:18:19,501
¿Mamá?

233
00:18:25,008 --> 00:18:26,939
Tranquila, mamá.

234
00:18:29,047 --> 00:18:31,736
Tranquila. Tranquila. Tranquila.

235
00:18:33,763 --> 00:18:36,202
Tranquila. ¿Qué sucede?

236
00:18:37,901 --> 00:18:40,440
- ¿QUIERES CASARTE CONMIGO?
- ¿Estás bien?

237
00:18:40,832 --> 00:18:44,105
Siempre guardas una caja de esos,
así que me pareció romántico.

238
00:18:45,782 --> 00:18:47,819
Dejadnos un momento.

239
00:18:49,236 --> 00:18:50,649
Ven aquí.

240
00:18:51,727 --> 00:18:54,216
¿Qué sucede? Habla conmigo.

241
00:18:54,700 --> 00:18:58,074
Se... trata de mi madre.

242
00:18:58,107 --> 00:18:59,459
- ¿Sí?
- La asesinaron.

243
00:18:59,470 --> 00:19:01,003
Un hombre se coló en casa
y le aplastó la cabeza.

244
00:19:01,014 --> 00:19:04,018
Y había sangre por toda la cocina y...

245
00:19:04,820 --> 00:19:08,773
esos eran sus favoritos.
Siempre guardo una caja.

246
00:19:09,483 --> 00:19:11,587
Hacen que me sienta cerca de ella.

247
00:19:15,348 --> 00:19:16,928
Verás,

248
00:19:18,014 --> 00:19:19,706
soy un desastre.

249
00:19:19,726 --> 00:19:21,410
Tú no quieres casarte conmigo.

250
00:19:21,506 --> 00:19:23,959
- Claro que quiero casarme contigo.
- Eres muy amable, y

251
00:19:24,339 --> 00:19:26,934
te mereces a una chica maja y normal.

252
00:19:26,945 --> 00:19:28,635
- Yo no soy esa persona.
- No, no, no.

253
00:19:28,668 --> 00:19:30,030
- No hagas esto.
- No puedo ser

254
00:19:30,041 --> 00:19:31,875
- lo que tú quieres que sea.
- No hagas esto. Cielo.

255
00:19:31,908 --> 00:19:33,798
- Sam. Por favor.
- No. Lo siento.

256
00:19:49,870 --> 00:19:50,898
Hola, John.

257
00:19:51,614 --> 00:19:53,384
Soy Sam.

258
00:19:53,717 --> 00:19:55,956
Yo me ocuparé de ti hoy.

259
00:19:57,884 --> 00:20:00,763
Sobredosis. 26 años.

260
00:20:01,927 --> 00:20:03,964
Qué joven.

261
00:20:08,147 --> 00:20:10,334
Espero que disfrutases
tu tiempo al máximo.

262
00:20:29,343 --> 00:20:30,946
No...

263
00:20:35,101 --> 00:20:37,713
Joder. Qué tonto eres.

264
00:21:04,845 --> 00:21:06,816
Tú eras el único.

265
00:21:09,569 --> 00:21:13,272
El único que entendía lo que
se sentía al ir por ahí...

266
00:21:15,815 --> 00:21:19,022
con un pozo de oscuridad en tu interior.

267
00:21:26,028 --> 00:21:27,620
Tú lo viste en mí.

268
00:21:34,579 --> 00:21:36,583
Y no te dio miedo.

269
00:21:39,783 --> 00:21:41,787
Yo le doy miedo a todo el mundo.

270
00:21:44,526 --> 00:21:46,166
Hasta a mí misma.

271
00:21:53,790 --> 00:21:56,328
Tú me hacías sentir
que ya no estaba sola.

272
00:22:00,538 --> 00:22:04,406
Dios... llevo tanto tiempo sola...

273
00:25:25,481 --> 00:25:26,942
¿Sam?

274
00:25:48,561 --> 00:25:50,048
Estás vivo.

275
00:25:55,575 --> 00:25:56,930
Vete a la mierda.

276
00:25:59,049 --> 00:26:02,410
Lo siento. La he cagado.

277
00:26:02,421 --> 00:26:04,051
- La he cagado.
- No me toques, ¿vale?

278
00:26:04,071 --> 00:26:05,411
¿Qué coño ha sido eso,
una broma enfermiza?

279
00:26:05,422 --> 00:26:07,348
No. No debía llegar tan lejos.

280
00:26:07,405 --> 00:26:09,243
Sé cómo es un cadáver.

281
00:26:09,436 --> 00:26:10,734
No respirabas, joder.

282
00:26:10,745 --> 00:26:12,428
Hoy en día puedes encontrar
pastillas para todo en Internet.

283
00:26:12,967 --> 00:26:16,828
Tenías el pecho abierto. He
visto la cicatriz de la autopsia.

284
00:26:16,839 --> 00:26:17,986
Tengo un amigo experto en prótesis.

285
00:26:17,996 --> 00:26:20,511
¡Cállate! Cierra el pico, ¿quieres?

286
00:26:20,650 --> 00:26:22,554
Intentaba ayudarte.

287
00:26:26,236 --> 00:26:27,415
Estás loco, joder.

288
00:26:27,426 --> 00:26:29,476
¿Que estoy loco? ¿Que yo estoy loco?

289
00:26:30,288 --> 00:26:32,336
Puedes llamarme lo que quieras.

290
00:26:32,346 --> 00:26:34,927
Pero eso no cambiará el hecho
de que te has acostado conmigo.

291
00:26:40,631 --> 00:26:42,184
Y te gustó que estuviera muerto.

292
00:26:48,080 --> 00:26:49,946
Suéltame, joder.

293
00:26:51,119 --> 00:26:53,758
Tienes miedo. Vale. Yo también.

294
00:26:54,363 --> 00:26:56,043
¿No lo ves?

295
00:26:56,697 --> 00:27:00,583
Sam, no hay nada normal. No existe
la normalidad para ti o para mí.

296
00:27:00,594 --> 00:27:01,643
Así es como somos.

297
00:27:01,654 --> 00:27:03,747
No, esa no soy yo, ¿vale? Te equivocas.

298
00:27:04,245 --> 00:27:06,416
Te equivocas, te equivocas, joder.

299
00:27:15,080 --> 00:27:19,054
Nuestra nueva máscara voluminizante
a prueba de agua es milagrosa.

300
00:27:19,182 --> 00:27:21,152
DOS MESES DESPUÉS

301
00:27:21,252 --> 00:27:24,279
Se mantiene sin problema. Puede llorar,

302
00:27:24,305 --> 00:27:26,122
bailar bajo la lluvia o volverse loca

303
00:27:26,133 --> 00:27:28,922
en su aquaeróbic, y
seguirá igual de fresca.

304
00:27:28,975 --> 00:27:30,548
Sin que se corra ni le
deje ojos de mapache.

305
00:27:30,559 --> 00:27:32,715
¿Le parece que hago aquaeróbic?

306
00:27:32,726 --> 00:27:34,096
Podemos probar algo más
sutil para los labios.

307
00:27:34,502 --> 00:27:36,969
Esta Faberge Femme les
encanta a los clientes.

308
00:27:38,748 --> 00:27:41,737
- No teníais que hacer esto.
- ¡Claro que sí!

309
00:27:41,748 --> 00:27:43,483
Nuestra pequeña Sammy va a casarse.

310
00:27:43,524 --> 00:27:45,081
- ¡Vamos, Jesse, vamos!
- Por fin.

311
00:27:45,654 --> 00:27:48,927
- ¡Sí!
- ¿Estáis listas para los chupitos?

312
00:27:49,669 --> 00:27:52,375
- Por Jesse.
- Gracias, gracias, gracias, gracias...

313
00:27:52,386 --> 00:27:54,351
- Por Sammy.
- ¡Por Sammy!

314
00:27:54,362 --> 00:27:55,549
¡Que va a dar el "sí, quiero"!

315
00:27:56,316 --> 00:27:58,353
Vamos a reunirnos ahora con
la planificadora de bodas.

316
00:27:58,748 --> 00:28:00,758
Te prometo que lo mencionaré, ¿vale?

317
00:28:00,791 --> 00:28:01,972
Luego te llamo.

318
00:28:05,735 --> 00:28:07,706
- Hola.
- Hola.

319
00:28:07,739 --> 00:28:09,396
- ¿Estás bien?
- Sí, solo estaba...

320
00:28:09,877 --> 00:28:11,773
soñando con nuestra boda.

321
00:28:12,181 --> 00:28:15,655
Está bien. Estás preciosa.

322
00:28:22,139 --> 00:28:24,853
Joder.

323
00:28:33,624 --> 00:28:35,628
Te quiero, cielo.

324
00:28:37,337 --> 00:28:39,241
Me muero de ganas de que seas mi mujer.

325
00:28:40,556 --> 00:28:42,260
Y yo.

326
00:28:44,058 --> 00:28:46,057
Estás preciosa.

327
00:28:49,489 --> 00:28:52,731
Nunca había visto una novia tan triste.

328
00:28:54,499 --> 00:28:59,409
- ¿Qué te pasa?
- Estoy bien. Solo son... nervios.

329
00:28:59,442 --> 00:29:02,888
Has estado actuando de una forma muy
rara desde que dejaste tu trabajo.

330
00:29:03,609 --> 00:29:06,489
Es como si los hombres lagarto
hubiesen invadido tu cuerpo

331
00:29:06,500 --> 00:29:10,332
y ahora fueras una chica a la que
le gusta el color pastel y el té.

332
00:29:10,664 --> 00:29:12,719
¿Dónde está mi amiga,
la del pelo ondulado

333
00:29:12,730 --> 00:29:14,132
a la que le gustaba
hablar con los muertos?

334
00:29:14,143 --> 00:29:17,089
- Eso no tiene gracia.
- No era broma.

335
00:29:18,560 --> 00:29:20,884
¿Seguro que quieres hacer esto?

336
00:29:21,065 --> 00:29:25,180
Jesse es un gran hombre,
pero... ¿te hace feliz?

337
00:29:26,489 --> 00:29:28,800
Claro que me hace feliz...

338
00:29:30,638 --> 00:29:33,004
Mira, esto es lo que quiero. Quiero...

339
00:29:33,130 --> 00:29:35,615
una casa con una valla
blanca y 2,5 hijos.

340
00:29:35,654 --> 00:29:38,151
Solo quiero una vida normal y aburrida.

341
00:29:38,554 --> 00:29:41,446
Nunca quisiste una
vida normal y aburrida.

342
00:29:42,882 --> 00:29:45,768
Estamos aquí reunidos hoy
para unir a este hombre

343
00:29:45,801 --> 00:29:48,245
y a esta mujer en santo matrimonio.

344
00:29:48,586 --> 00:29:54,084
Jesse y Samantha han preparado sus
propios votos para expresar su amor.

345
00:29:54,473 --> 00:29:55,993
¿Samantha?

346
00:29:58,627 --> 00:30:00,007
Gracias.

347
00:30:01,934 --> 00:30:03,427
Jesse.

348
00:30:06,276 --> 00:30:10,328
Cuando era pequeña...
no tenía una familia.

349
00:30:11,954 --> 00:30:13,895
Y no pasaba nada...

350
00:30:14,559 --> 00:30:16,730
Aprendí a salir adelante
en la vida sin una.

351
00:30:17,698 --> 00:30:21,194
Pero entonces, te
conocí a ti. Tú eres...

352
00:30:21,473 --> 00:30:23,510
todo lo que necesito.

353
00:30:24,920 --> 00:30:26,158
Sam...

354
00:30:27,183 --> 00:30:29,004
la primera vez que te vi...

355
00:30:29,689 --> 00:30:33,057
con aquella camiseta
Garbage, gritando Stella...

356
00:30:33,530 --> 00:30:35,375
Pensé... "Voy a casarme con esa chica".

357
00:30:36,269 --> 00:30:38,272
Para mí tú eres la única.

358
00:30:39,308 --> 00:30:41,168
Y dentro de muchos años,

359
00:30:41,499 --> 00:30:45,506
cuando estemos rodeados de
nuestros hijos y nietos,

360
00:30:45,856 --> 00:30:47,512
les hablaremos de este día.

361
00:30:47,993 --> 00:30:51,767
Y les mostraremos nuestra historia.

362
00:30:53,381 --> 00:30:55,441
Esto no formaba parte del programa.

363
00:30:55,474 --> 00:30:57,898
A veces es divertido salirse del guion.

364
00:31:04,826 --> 00:31:06,897
Son muy monos.

365
00:31:15,481 --> 00:31:17,953
- ¿Esa es Sam?
- ¿Eso es un cadáver?

366
00:31:20,024 --> 00:31:21,896
- ¿Qué es eso?
- Jesse, tú...

367
00:31:21,907 --> 00:31:23,109
Por favor, dime que esa no eres tú.

368
00:31:23,119 --> 00:31:24,503
Jesse, tú no lo entiendes...

369
00:31:24,610 --> 00:31:26,218
Él nunca te entenderá, Sam.

370
00:31:27,004 --> 00:31:28,386
Mira lo que ha hecho.

371
00:31:28,536 --> 00:31:31,046
- Ha matado lo que tenías de especial.
- ¿Quién coño es ese?

372
00:31:31,079 --> 00:31:32,880
Antes... trabajábamos juntos...

373
00:31:32,891 --> 00:31:34,719
Es el tío del vídeo.

374
00:31:35,018 --> 00:31:36,323
Entonces, ¿no es un cadáver?

375
00:31:36,356 --> 00:31:38,088
No, no, no está muerto, obviamente.

376
00:31:38,102 --> 00:31:39,648
Esto es una broma enfermiza.

377
00:31:39,659 --> 00:31:41,366
- Es todo...
- Sí, pero tú creías que estaba muerto.

378
00:31:41,805 --> 00:31:43,351
Y creo que eso te daba permiso.

379
00:31:43,405 --> 00:31:44,887
Luz verde para ser quien eres realmente,

380
00:31:44,897 --> 00:31:46,547
para querer lo que
quieres: estar conmigo.

381
00:31:46,557 --> 00:31:49,850
- Delira.
- ¡Hay una cinta, Sam!

382
00:31:51,052 --> 00:31:53,958
Estás montándote sobre un cadáver.

383
00:31:54,906 --> 00:31:56,877
Muerto o no, estás
acostándote con otro tío.

384
00:31:57,064 --> 00:31:58,619
- ¿Quién eres tú?
- Mira,

385
00:31:58,630 --> 00:32:01,030
me engañó. Todo esto fue un...

386
00:32:01,041 --> 00:32:03,510
- gran malentendido.
- Vete a la mierda, Sam.

387
00:32:03,543 --> 00:32:05,006
- ¡Jesse!
- Vete a la mierda.

388
00:32:05,154 --> 00:32:06,925
¡Jesse, lo siento!

389
00:32:07,211 --> 00:32:09,071
Jesse, para. ¡Jesse!

390
00:32:09,082 --> 00:32:11,431
- ¡Sam, Sam, Sam! ¡Para, para!
- ¡Suéltame, joder! ¿Qué?

391
00:32:11,664 --> 00:32:12,972
¿Nos grabaste?

392
00:32:12,982 --> 00:32:15,869
Ese es el aspecto que
se tiene al estar vivos.

393
00:32:17,471 --> 00:32:19,578
Esta era la única forma
de la que podía salvarte.

394
00:32:20,538 --> 00:32:22,047
Porque te quiero.

395
00:32:23,116 --> 00:32:25,487
Y sé que tú sientes lo mismo.

396
00:32:27,425 --> 00:32:29,819
No. Te odio, joder.

397
00:32:29,899 --> 00:32:31,324
Déjame en paz.

398
00:32:41,798 --> 00:32:43,483
- ALEGRES CRIADAS
- Veo que tiene

399
00:32:43,493 --> 00:32:45,508
mucha experiencia en
eliminación de residuos.

400
00:32:45,694 --> 00:32:49,006
Sí... Me he ocupado de todo
lo que se pueda imaginar.

401
00:32:49,567 --> 00:32:51,914
Para el vómito, lo
mejor es el hipoclorito

402
00:32:51,941 --> 00:32:53,544
de sodio y la arena de gato.

403
00:32:53,577 --> 00:32:55,709
Y para las manchas de sangre en
la alfombra, el truco consiste

404
00:32:55,896 --> 00:32:58,116
en rociar un poco de fécula de patata.

405
00:32:58,163 --> 00:33:00,424
La mayoría de gente ni siquiera
sabe desinfectar un retrete.

406
00:33:00,953 --> 00:33:02,606
Eso es fácil, con vinagre.

407
00:33:03,716 --> 00:33:05,969
Está claro que puede
realizar el trabajo.

408
00:33:06,002 --> 00:33:08,740
Sabe cómo manejar las manchas.

409
00:33:10,010 --> 00:33:14,051
- Discúlpeme un momento.
- Sí.

410
00:33:23,938 --> 00:33:25,921
Lo... siento.

411
00:33:26,284 --> 00:33:28,714
Parece que acabamos
de ocupar la vacante.

412
00:33:28,747 --> 00:33:31,193
Bueno, si surge algo,

413
00:33:31,204 --> 00:33:32,751
estoy dispuesta a aceptar el
trabajo que no quiera nadie.

414
00:33:32,764 --> 00:33:34,171
Trabajo mucho y...

415
00:33:34,182 --> 00:33:35,305
Señorita...

416
00:33:36,763 --> 00:33:39,695
no podemos dejar que una delincuente
sexual entre en casa de los clientes.

417
00:33:39,706 --> 00:33:41,369
No, yo no soy...

418
00:33:42,533 --> 00:33:44,773
Mire, cometí un error.

419
00:33:44,980 --> 00:33:46,939
¿Acaso usted no ha
cometido nunca un error?

420
00:33:46,950 --> 00:33:48,687
Y he estado pagándolo
todos los días, por favor.

421
00:33:48,720 --> 00:33:50,283
Me vendría muy bien el dinero.

422
00:33:50,294 --> 00:33:52,405
¿Podría darme una oportunidad?

423
00:34:15,465 --> 00:34:18,815
CUANDO NECESITAS SUS BEBÉS PARA
ACCEDER A SU FONDO FIDUCIARIO

424
00:34:30,404 --> 00:34:31,765
¡Folla zombis!

425
00:35:30,959 --> 00:35:32,672
Me destrozaste la vida.

426
00:35:36,776 --> 00:35:38,143
Sam...

427
00:35:40,156 --> 00:35:41,593
Baja el arma.

428
00:35:42,081 --> 00:35:44,267
- Entiendo que estés enfadada conmigo.
- Cállate.

429
00:35:46,470 --> 00:35:48,408
Mis amigas ya no me hablan.

430
00:35:48,867 --> 00:35:50,447
Nadie me contrata porque todos creen

431
00:35:50,458 --> 00:35:53,485
que soy una delincuente sexual,
cuando el que mintió fuiste tú.

432
00:35:54,172 --> 00:35:56,242
Me engañaste.

433
00:35:57,244 --> 00:35:58,796
Me lo arrebataste...

434
00:35:59,549 --> 00:36:01,030
todo.

435
00:36:02,989 --> 00:36:05,368
¿Y tú puedes seguir viviendo tu vida?

436
00:36:07,031 --> 00:36:09,568
Es que no es justo.

437
00:36:10,771 --> 00:36:14,345
- Tienes que pagar por lo que hiciste.
- Sam, lo siento.

438
00:36:14,378 --> 00:36:15,465
Por favor.

439
00:36:16,316 --> 00:36:19,386
Podemos hablarlo
racionalmente. Tú no eres así.

440
00:36:19,923 --> 00:36:21,554
Yo solo quiero respuestas.

441
00:36:21,939 --> 00:36:24,399
Solo quiero saber por qué.
¿Qué hice yo para merecer esto?

442
00:36:24,410 --> 00:36:25,927
¿Por qué me odias tanto, joder?

443
00:36:25,938 --> 00:36:27,567
¡Idiota, yo no te odio!

444
00:36:28,073 --> 00:36:30,166
¡Estabas atrapada! ¡Intentaba liberarte!

445
00:36:30,177 --> 00:36:32,645
¡Yo no quería ayuda! No la
había pedido. Estaba bien.

446
00:36:32,656 --> 00:36:34,316
¡No es verdad!

447
00:36:36,316 --> 00:36:37,787
Joder, Sam.

448
00:36:37,805 --> 00:36:39,656
El día en el que murió mi familia...

449
00:36:41,299 --> 00:36:43,311
estuve tan cerca de la
muerte que pude saborearla.

450
00:36:43,905 --> 00:36:45,274
Estaba cubierto de su sangre.

451
00:36:45,804 --> 00:36:47,358
Y...

452
00:36:47,678 --> 00:36:49,374
me sentí vivo.

453
00:36:49,504 --> 00:36:51,186
Me despertaba por primera vez.

454
00:36:51,384 --> 00:36:53,157
Veía el mundo tal y como era realmente.

455
00:36:53,197 --> 00:36:56,423
Se acabó el fingir que todo iba
bien cuando el mundo no iba bien.

456
00:36:57,097 --> 00:36:58,758
Pensé que podía darte eso,

457
00:36:59,994 --> 00:37:02,994
una experiencia cercana a
la muerte que te despertara.

458
00:37:03,369 --> 00:37:06,082
Solo debía durar unos minutos.

459
00:37:06,376 --> 00:37:08,452
Solo para arrancarlo todo.

460
00:37:10,357 --> 00:37:12,731
Pero, entonces, te pusiste a llorar.

461
00:37:13,348 --> 00:37:15,084
Y me tocaste.

462
00:37:16,302 --> 00:37:17,986
Y yo...

463
00:37:21,672 --> 00:37:25,458
no quería que parara. No
quería romper el hechizo.

464
00:37:26,723 --> 00:37:29,873
Nunca me había sentido así con nadie.

465
00:37:31,934 --> 00:37:33,486
Tú deliras.

466
00:37:34,506 --> 00:37:36,398
No necesito que un hombre me diga

467
00:37:36,409 --> 00:37:38,113
lo que pienso o lo que quiero realmente.

468
00:37:38,146 --> 00:37:40,550
Eso es muy condescendiente.

469
00:37:40,777 --> 00:37:42,321
Y sé lo de tu madre.

470
00:37:45,568 --> 00:37:47,321
Te juro que como digas una puta...

471
00:37:47,332 --> 00:37:48,614
Tres días...

472
00:37:49,667 --> 00:37:51,607
Llevaba tres días muerta

473
00:37:52,007 --> 00:37:53,454
para cuando te encontraron.

474
00:37:54,011 --> 00:37:55,666
Durante tres días,

475
00:37:55,676 --> 00:37:58,443
- bebiste la leche de tu madre muerta.
- Cierra el pico.

476
00:37:59,021 --> 00:38:01,092
Eres asqueroso.

477
00:38:02,299 --> 00:38:03,779
Tú eres asquerosa.

478
00:38:03,998 --> 00:38:05,241
Y preciosa.

479
00:38:05,508 --> 00:38:07,161
Y retorcida.

480
00:38:07,325 --> 00:38:08,995
E increíble.

481
00:38:09,849 --> 00:38:11,981
Eres todas esas cosas al mismo tiempo.

482
00:38:12,014 --> 00:38:13,383
Y por eso te quiero.

483
00:38:15,120 --> 00:38:19,695
Te quiero, Sam. No tienes
por qué seguir escondiéndote.

484
00:38:22,655 --> 00:38:24,628
Deja salir a tu verdadero ser y dime:

485
00:38:24,639 --> 00:38:27,377
¿qué se sintió al saborear
la muerte por primera vez?

486
00:38:35,580 --> 00:38:37,966
Sabía a amor.

487
00:38:40,470 --> 00:38:42,153
Al principio, creía que solo...

488
00:38:42,756 --> 00:38:44,478
se había golpeado la cabeza.

489
00:38:45,520 --> 00:38:47,075
Y que estaba dormida.

490
00:38:53,555 --> 00:38:55,541
Le peinaba el pelo.

491
00:38:57,771 --> 00:38:59,808
Le daba de comer cereales.

492
00:39:01,479 --> 00:39:03,341
Solo estábamos mamá y yo.

493
00:39:10,230 --> 00:39:12,475
Aquella fue la última
vez que me sentí segura.

494
00:39:15,807 --> 00:39:18,780
No me sorprende que
esté tan jodida, joder.

495
00:39:19,883 --> 00:39:20,859
Y...

496
00:39:21,725 --> 00:39:24,563
creía que nunca podría
volver a sentirme así.

497
00:39:27,431 --> 00:39:29,435
Hasta aquella noche.

498
00:39:31,305 --> 00:39:34,330
Hasta que estuve contigo.
Eso es muy retorcido.

499
00:39:35,380 --> 00:39:36,749
Lo entiendo.

500
00:39:37,451 --> 00:39:39,455
Te entiendo.

501
00:39:41,592 --> 00:39:43,131
Yo nunca te juzgaré.

502
00:39:45,721 --> 00:39:47,973
Deberías haber dejado
que siguiera dormida.

503
00:39:48,006 --> 00:39:49,888
Había olvidado que estaba rota.

504
00:39:52,514 --> 00:39:54,601
Pero ahora lo veo.

505
00:39:55,995 --> 00:40:00,063
Creo que lo que quiero es estar
viva y muerta al mismo tiempo.

506
00:40:02,368 --> 00:40:04,152
Y no puedo tener eso.

507
00:40:06,342 --> 00:40:09,281
No hay forma de recomponer los pedazos.

508
00:40:15,655 --> 00:40:17,157
No hay esperanza para mí.

509
00:40:18,065 --> 00:40:19,501
Sam.

510
00:40:21,907 --> 00:40:23,576
Hay esperanza para nosotros.

511
00:40:26,382 --> 00:40:28,009
Haría lo que fuera...

512
00:40:29,021 --> 00:40:30,553
por estar contigo.

513
00:40:31,665 --> 00:40:35,333
Moriría un millón de veces
por estar contigo un minuto.

514
00:40:36,636 --> 00:40:38,144
Mil años.

515
00:40:38,607 --> 00:40:40,443
Para siempre.

516
00:40:43,183 --> 00:40:45,109
Lo dices en serio, ¿no?

517
00:40:45,186 --> 00:40:47,236
Tu rareza y mi rareza...

518
00:40:48,499 --> 00:40:50,569
tenemos que estar juntos.

519
00:40:51,965 --> 00:40:53,910
Podemos ser felices.

520
00:40:55,319 --> 00:40:56,996
¿Podemos ser felices?

521
00:41:15,147 --> 00:41:16,891
Deja que te haga feliz.

522
00:41:19,155 --> 00:41:20,645
Sí.

523
00:41:22,728 --> 00:41:24,565
Creo que tú eres el
único que puede hacerlo.

524
00:41:59,486 --> 00:42:04,397
Un minuto. Mil años. Para siempre.

525
00:42:07,089 --> 00:42:08,777
Para siempre.

526
00:42:46,737 --> 00:42:54,257
www.subtitulamos.tv

