1
00:01:28,656 --> 00:01:39,438
www.subtitulamos.tv

2
00:02:10,755 --> 00:02:13,424
Ser Ryam era un gran lord comandante

3
00:02:13,508 --> 00:02:15,051
de la Guardia Real.

4
00:02:16,344 --> 00:02:18,304
Pero llevaba tiempo enfermo.

5
00:02:18,388 --> 00:02:20,014
Espero que haya muerto sin dolor.

6
00:02:20,098 --> 00:02:21,057
Sí, Alteza.

7
00:02:21,058 --> 00:02:22,391
Se ha descubierto que murió

8
00:02:22,392 --> 00:02:24,310
tranquilamente mientras dormía.

9
00:02:24,394 --> 00:02:27,730
Las hermanas silenciosas
están preparando sus restos.

10
00:02:27,814 --> 00:02:31,150
El nuevo lord comandante, ser Harrold,

11
00:02:31,234 --> 00:02:35,529
quisiera que se encontrase rápidamente
un sustituto para la Guardia Real.

12
00:02:35,530 --> 00:02:37,615
Alteza. Mis señores.

13
00:02:38,283 --> 00:02:41,161
La Guardia Real debe volver a
tener pronto sus siete miembros.

14
00:02:42,579 --> 00:02:43,996
Con la ayuda de la Mano,

15
00:02:43,997 --> 00:02:46,582
he invitado a varios grandes
candidatos a la corte.

16
00:02:46,583 --> 00:02:48,543
Todos han superado grandes pruebas.

17
00:02:52,797 --> 00:02:54,715
Ya hemos perdido cuatro barcos.

18
00:02:54,716 --> 00:02:56,134
El último llevaba mi estandarte.

19
00:02:57,176 --> 00:02:59,136
Los Peldaños se hallan
ahora en conflicto,

20
00:02:59,137 --> 00:03:01,680
pero vos os sentáis aquí debatiendo
sobre los asuntos de la corte.

21
00:03:01,681 --> 00:03:03,933
Si tenéis algo que queráis
tratar, Lord Corlys...

22
00:03:04,017 --> 00:03:05,810
Quiero saber qué se va a hacer

23
00:03:05,894 --> 00:03:07,978
respecto a mis barcos y mis hombres.

24
00:03:07,979 --> 00:03:09,271
La Corona os compensará

25
00:03:09,272 --> 00:03:11,482
por vuestro barco y su
tripulación, y les hará una oferta

26
00:03:11,566 --> 00:03:14,652
- a las familias de esos hombres.
- No quiero que se me compense.

27
00:03:16,779 --> 00:03:19,156
Quiero que nos apoderemos de los
Peldaños de Piedra por la fuerza

28
00:03:19,157 --> 00:03:20,699
y que quememos al
Benefactor de los Cangrejos.

29
00:03:20,700 --> 00:03:23,702
No estoy preparado para iniciar una
guerra contra las Ciudades Libres.

30
00:03:23,703 --> 00:03:26,497
Esos piratas no son las Ciudades Libres.

31
00:03:26,581 --> 00:03:29,667
¿Y quién creéis que les
proporciona las naves?

32
00:03:30,126 --> 00:03:31,961
En toda su historia, mi señor,

33
00:03:32,045 --> 00:03:33,921
los Siete Reinos nunca han entrado

34
00:03:33,922 --> 00:03:35,714
en guerra abierta contra
las Ciudades Libres.

35
00:03:35,715 --> 00:03:37,424
Si pasara eso,

36
00:03:37,425 --> 00:03:40,303
las pérdidas serían incalculables.

37
00:03:44,307 --> 00:03:47,226
¿Qué razones tiene el Benefactor
de Cangrejos para temernos?

38
00:03:49,938 --> 00:03:52,398
Se ha permitido que el hermano
del rey se apodere de Rocadragón

39
00:03:52,482 --> 00:03:55,484
y lo fortifique con un
ejército de capas doradas.

40
00:03:55,485 --> 00:03:58,153
Daemon lleva más de medio año allí

41
00:03:58,154 --> 00:04:00,197
sin que la Corona haya
protestado siquiera.

42
00:04:00,198 --> 00:04:03,075
Os advierto, Lord Corlys,

43
00:04:03,076 --> 00:04:06,663
de que un asiento en la mesa del
rey no os convierte en su igual.

44
00:04:10,166 --> 00:04:11,584
Sí que he actuado, Corlys.

45
00:04:12,919 --> 00:04:15,921
He enviado delegaciones
a Pentos y a Volantis

46
00:04:15,922 --> 00:04:17,840
para ver si podemos hacer causa común.

47
00:04:18,675 --> 00:04:21,010
Las naves y los hombres están listos.

48
00:04:21,886 --> 00:04:25,223
Los Peldaños de Piedra se
calmarán con el tiempo.

49
00:04:25,932 --> 00:04:28,101
Tienes jinetes de dragones, padre.

50
00:04:34,649 --> 00:04:35,733
Envíanos.

51
00:04:40,655 --> 00:04:43,908
No es tan sencillo, Rhaenyra.

52
00:04:43,992 --> 00:04:45,535
Sería una muestra de fuerza.

53
00:04:46,160 --> 00:04:48,121
Al menos la princesa tiene un plan.

54
00:04:51,958 --> 00:04:54,501
- Solo digo que al menos deberíamos...
- A lo mejor

55
00:04:54,502 --> 00:04:58,756
podemos dar un uso mejor a los
talentos de la princesa, Alteza.

56
00:05:01,509 --> 00:05:03,719
¿Por qué no lleváis a la
princesa a que se ocupe de

57
00:05:03,720 --> 00:05:05,430
la vacante en la Guardia
Real, lord comandante?

58
00:05:07,306 --> 00:05:08,766
Buena idea, Alteza.

59
00:05:10,852 --> 00:05:13,437
Este caballero también te protegerá.

60
00:05:13,438 --> 00:05:15,064
Debes elegir.

61
00:05:35,710 --> 00:05:37,753
Ser Desmond Caron,

62
00:05:37,754 --> 00:05:40,130
un buen caballero, princesa.

63
00:05:40,131 --> 00:05:42,133
Un paso adelante, ser Desmond.

64
00:05:44,552 --> 00:05:46,136
Hijo de ser Royce Caron,

65
00:05:46,137 --> 00:05:48,764
ser Desmond ha demostrado
ser fuerte y firme

66
00:05:48,765 --> 00:05:51,767
en torneos y fuera de estos.

67
00:05:51,768 --> 00:05:54,687
Mientras viajaba por el bosque
Real, camino de Desembarco del Rey,

68
00:05:54,771 --> 00:05:57,731
ser Desmond llevó ante la justicia
a alguien que pretendía convertirse

69
00:05:57,732 --> 00:05:58,941
en un cazador furtivo.

70
00:06:09,744 --> 00:06:13,205
Deberíais agradecerle su
leal servicio, princesa.

71
00:06:13,206 --> 00:06:16,417
Os agradecemos vuestro leal
servicio a la Corona, ser.

72
00:06:28,096 --> 00:06:30,014
Ser Rymun Mallister,

73
00:06:32,433 --> 00:06:35,352
hijo de Lord Lymond
Mallister de Varamar.

74
00:06:35,353 --> 00:06:37,480
Ganador de la melée de La Sidra.

75
00:06:37,980 --> 00:06:40,774
Fue el último que quedó sobre
su caballo entre 23 caballeros.

76
00:06:40,775 --> 00:06:42,901
Ser Rymun fue nombrado
caballero a los 18 años.

77
00:06:42,902 --> 00:06:45,071
¿Alguno de estos caballeros
tiene experiencia en combate?

78
00:06:46,531 --> 00:06:48,241
Aparte de atrapar cazadores furtivos.

79
00:06:56,457 --> 00:06:58,376
Ser Criston Cole.

80
00:07:04,423 --> 00:07:07,343
Hijo del mayordomo del
señor de Refugionegro.

81
00:07:09,554 --> 00:07:11,305
Sed bienvenido, ser Criston.

82
00:07:13,641 --> 00:07:15,893
Visteis combate en las
Tierras de la Tormenta.

83
00:07:15,977 --> 00:07:18,145
En las Marcas de Dorne, princesa.

84
00:07:18,146 --> 00:07:21,357
Luché durante un año como soldado de a
pie contra las incursiones dornienses.

85
00:07:22,483 --> 00:07:24,443
Ser Arlan Dondarrion me nombró
caballero después de que derribásemos

86
00:07:24,527 --> 00:07:26,445
dos de las torres de vigilancia
que había junto al Sendahuesos.

87
00:07:32,160 --> 00:07:33,828
Escojo a ser Criston Cole.

88
00:07:34,370 --> 00:07:37,415
No nos apresuremos demasiado, princesa.

89
00:07:38,624 --> 00:07:41,710
No cabe duda de que ser
Criston es un buen guerrero,

90
00:07:41,711 --> 00:07:44,254
pero algunas casas como
Crakehall o Mallister

91
00:07:44,255 --> 00:07:46,924
son importantes aliados de la Corona.

92
00:07:47,008 --> 00:07:49,718
Varamar, por ejemplo, es la
principal defensa del reino

93
00:07:49,719 --> 00:07:51,470
contra los saqueadores procedentes
de las Islas del Hierro.

94
00:07:51,554 --> 00:07:53,097
Esos hombres son caballeros de justas.

95
00:07:53,723 --> 00:07:55,975
A mi padre debería defenderle
alguien que ha conocido combate real.

96
00:07:58,811 --> 00:07:59,937
¿No es así?

97
00:08:02,231 --> 00:08:04,066
Por supuesto, princesa.

98
00:08:04,150 --> 00:08:06,694
Pues vamos a planear la
investidura de ser Criston.

99
00:08:15,203 --> 00:08:18,122
La capital valyria estaba
construida en un volcán,

100
00:08:18,206 --> 00:08:19,707
al igual que Rocadragón.

101
00:08:20,750 --> 00:08:23,794
Y los señores dragón,
de la nobleza más alta,

102
00:08:23,878 --> 00:08:26,797
vivían aquí, en la parte volcánica,

103
00:08:26,881 --> 00:08:30,050
los más cercanos a la fuente
de su magia y de su poder.

104
00:08:30,051 --> 00:08:31,928
Y este era el Anogrion.

105
00:08:34,096 --> 00:08:36,224
Donde los magos de sangre
llevaban a cabo su arte.

106
00:08:38,893 --> 00:08:41,103
Lo que habéis construido es increíble.

107
00:08:41,187 --> 00:08:42,146
No.

108
00:08:43,522 --> 00:08:47,067
Yo solo cuento las historias
y proporciono los planos.

109
00:08:47,068 --> 00:08:49,445
Los mamposteros construyeron
las estructuras.

110
00:08:49,946 --> 00:08:52,823
¿Creéis que Poniente será
otra Valyria, Alteza?

111
00:08:52,907 --> 00:08:55,075
Eso depende de si te
refieres al Feudo Franco

112
00:08:55,076 --> 00:08:57,078
en su punto álgido o en su caída.

113
00:08:58,579 --> 00:09:00,247
Más de mil dragones,

114
00:09:00,248 --> 00:09:03,251
una armada lo bastante grande como
para abarcar todos los mares del mundo.

115
00:09:06,504 --> 00:09:09,423
Nunca volverá a verse la
gloria de la Antigua Valyria.

116
00:09:10,675 --> 00:09:12,218
Por los siete infiernos.

117
00:09:28,109 --> 00:09:29,860
Dime, ¿qué tal está Rhaenyra?

118
00:09:30,569 --> 00:09:32,237
- ¿Qué queréis decir?
- Últimamente,

119
00:09:32,238 --> 00:09:34,657
no me dice más que unas pocas palabras.

120
00:09:35,074 --> 00:09:37,243
Creo que puede resultarle difícil

121
00:09:38,619 --> 00:09:40,538
hablar de temas personales.

122
00:09:42,290 --> 00:09:43,499
Necesitará tiempo.

123
00:09:45,710 --> 00:09:47,545
Yo lo necesité cuando
perdí a mi propia madre.

124
00:09:53,926 --> 00:09:55,845
Ojalá acudiera a mí.

125
00:09:57,513 --> 00:09:58,764
¿Y si acudís vos a ella?

126
00:09:59,765 --> 00:10:01,558
Hay veces que preferiría enfrentarme

127
00:10:01,559 --> 00:10:04,687
al mismísimo Terror Negro
antes que a mi hija de 15 años.

128
00:10:07,857 --> 00:10:10,776
Creo que ella se abriría a vos
si le dierais la oportunidad.

129
00:10:11,819 --> 00:10:15,156
Resulta muy fácil
hablar con vos, Alteza.

130
00:10:19,327 --> 00:10:22,288
No mencionas nuestras
conversaciones a Rhaenyra, ¿no?

131
00:10:24,749 --> 00:10:25,875
Es que

132
00:10:27,293 --> 00:10:29,378
me temo que no lo entendería.

133
00:10:30,171 --> 00:10:31,714
No, Alteza.

134
00:10:45,311 --> 00:10:48,021
Solo ha pasado medio año
desde que murió mi madre

135
00:10:48,022 --> 00:10:50,107
y ya han intentado casar a mi padre

136
00:10:50,191 --> 00:10:52,359
y reemplazarme como heredera.

137
00:10:52,360 --> 00:10:54,486
Conozco a esos hombres
y sé cómo confabulan

138
00:10:54,487 --> 00:10:57,781
en sus consejos secretos
cuando me envían fuera.

139
00:10:57,782 --> 00:11:01,410
No puedes preocuparte por asuntos
de señores y reyes, Rhaenyra.

140
00:11:03,496 --> 00:11:05,414
¿Y qué si tu padre vuelve a casarse?

141
00:11:14,131 --> 00:11:16,050
Tu padre te quiere.

142
00:11:22,223 --> 00:11:24,141
Te escogió como heredera.

143
00:11:25,351 --> 00:11:27,895
No me escogió. Rechaza a Daemon.

144
00:11:45,538 --> 00:11:47,081
Arrodíllate conmigo.

145
00:12:04,223 --> 00:12:06,767
Para mí, esta es una forma
de estar con mi madre.

146
00:12:08,561 --> 00:12:10,479
En el silencio del septo,

147
00:12:11,939 --> 00:12:13,482
me siento cerca de ella.

148
00:12:18,863 --> 00:12:22,408
- Sé que parece estúpido.
- Yo no creo que sea estúpido.

149
00:12:23,659 --> 00:12:25,578
- En serio.
- Bien.

150
00:12:29,081 --> 00:12:31,000
Porque creo que deberías probarlo.

151
00:12:34,420 --> 00:12:37,882
Si no lo haces por mí, por ellos.

152
00:13:03,449 --> 00:13:05,367
¿Y qué digo?

153
00:13:06,202 --> 00:13:07,745
Lo que tú quieras.

154
00:13:09,246 --> 00:13:11,165
Solo os corresponde a ti
y a los dioses saberlo.

155
00:13:46,075 --> 00:13:49,245
Quiero que me vea como
algo más que su hijita.

156
00:13:51,914 --> 00:13:55,209
Mi propio padre tampoco entiende
el lenguaje de las chicas.

157
00:13:59,380 --> 00:14:01,215
Cuando quiero hablar con él,

158
00:14:02,258 --> 00:14:04,385
sé que tengo que hacer el esfuerzo.

159
00:14:08,264 --> 00:14:09,098
Gracias.

160
00:14:21,527 --> 00:14:23,403
Alteza.

161
00:14:23,404 --> 00:14:24,780
Me alegro de que hayamos podido vernos.

162
00:14:25,614 --> 00:14:27,199
Sé que el ambiente se
ha caldeado mucho hoy

163
00:14:27,283 --> 00:14:29,367
y quería aseguraros lo
mucho que valoro la unión

164
00:14:29,368 --> 00:14:30,995
entre nuestras casas.

165
00:14:31,537 --> 00:14:34,081
Rhaenys es mi prima
favorita, después de todo.

166
00:14:35,624 --> 00:14:38,585
Yo quiero disculparme por mi tono

167
00:14:38,586 --> 00:14:40,962
de hoy en el Consejo Privado, Alteza.

168
00:14:40,963 --> 00:14:42,631
No pretendía ofenderos.

169
00:14:43,924 --> 00:14:47,511
Vuestra flota es uno de los activos
más importantes del reino, Lord Corlys.

170
00:14:48,178 --> 00:14:49,721
Pero debéis entender que,

171
00:14:49,722 --> 00:14:52,224
como rey, mi obligación
es evitar la guerra

172
00:14:52,308 --> 00:14:54,518
hasta que esta sea inevitable.

173
00:14:54,602 --> 00:14:56,729
Ninguno de nosotros
desea una guerra abierta.

174
00:14:58,439 --> 00:15:00,691
¿Puedo hablar libremente, Alteza?

175
00:15:02,109 --> 00:15:05,487
Siempre agradezco las
ideas libres de mi Consejo.

176
00:15:05,571 --> 00:15:09,908
Me temo que los ojos de los enemigos
están fijos en la Fortaleza Roja.

177
00:15:10,784 --> 00:15:12,285
La reina ha muerto.

178
00:15:12,286 --> 00:15:14,454
Una muchacha ha sido nombrada
heredera al Trono de Hierro

179
00:15:14,455 --> 00:15:16,414
por primera vez en su historia.

180
00:15:16,415 --> 00:15:18,041
El hermano del rey, que fue desheredado,

181
00:15:18,042 --> 00:15:20,252
ha reclamado la sede tradicional
de los Targaryen en Rocadragón,

182
00:15:20,336 --> 00:15:21,879
sin recibir oposición.

183
00:15:22,921 --> 00:15:25,507
Y ahora, una potencia extranjera
ha establecido una colonia

184
00:15:25,591 --> 00:15:27,718
en nuestra ruta comercial más crítica.

185
00:15:29,053 --> 00:15:32,556
Pintáis un retrato muy pretencioso
de mi reino, Lord Corlys.

186
00:15:32,640 --> 00:15:34,558
Es la verdad, primo.

187
00:15:35,726 --> 00:15:38,771
En este momento, la
Corona parece vulnerable.

188
00:15:39,730 --> 00:15:41,648
¿Y una expedición a ciegas
hacia los Peldaños de Piedra

189
00:15:41,649 --> 00:15:43,984
es la única forma de
demostrar que no lo es?

190
00:15:44,068 --> 00:15:47,612
Para evitar una tormenta, o
se navega directo hacia ella

191
00:15:47,613 --> 00:15:49,281
o se la rodea.

192
00:15:49,365 --> 00:15:51,825
Pero no se puede esperar a que llegue.

193
00:15:53,285 --> 00:15:56,037
¿Tenéis un curso de acción
concreto que proponer,

194
00:15:56,038 --> 00:15:57,748
mi señor?

195
00:16:00,209 --> 00:16:02,044
Unamos nuestras familias.

196
00:16:02,878 --> 00:16:04,504
Casaos con nuestra hija, Laena.

197
00:16:04,505 --> 00:16:07,799
Unamos las dos grandes casas
valyrias supervivientes.

198
00:16:07,800 --> 00:16:11,094
Si los dragones de los Targaryen y
las flotas de los Velaryon se unen,

199
00:16:11,095 --> 00:16:12,637
le mostraréis al reino

200
00:16:12,638 --> 00:16:15,473
que los días álgidos de la
Corona aún están por llegar,

201
00:16:15,474 --> 00:16:16,642
que no han pasado ya.

202
00:16:21,605 --> 00:16:23,148
He de admitir

203
00:16:23,857 --> 00:16:25,776
que no he pensado
mucho en el matrimonio.

204
00:16:26,568 --> 00:16:28,862
Ni siquiera ha pasado medio
año desde la muerte de Aemma.

205
00:16:28,946 --> 00:16:32,490
El reino espera que toméis una nueva
esposa lo antes posible, Alteza,

206
00:16:32,491 --> 00:16:35,702
para fortalecer vuestro linaje
y engendrar más herederos.

207
00:16:35,703 --> 00:16:38,914
No podréis pedir un
enlace mejor que Laena.

208
00:17:06,984 --> 00:17:09,111
No hemos hablado mucho

209
00:17:11,864 --> 00:17:13,073
desde entonces.

210
00:17:16,577 --> 00:17:18,203
Lo lamento mucho.

211
00:17:19,913 --> 00:17:23,500
Deberíamos poder hablar
libremente entre nosotros.

212
00:17:23,584 --> 00:17:25,126
Puedes decir cuanto quieras.

213
00:17:25,127 --> 00:17:26,920
Eres el rey.

214
00:17:35,137 --> 00:17:39,141
Yo quería mucho a tu madre.

215
00:17:42,478 --> 00:17:43,771
Y yo.

216
00:18:00,078 --> 00:18:03,248
Ser Harrold nos ha proporcionado una
buena serie de caballeros de torneo.

217
00:18:03,332 --> 00:18:04,458
   

218
00:18:05,793 --> 00:18:07,419
Pero, al interrogarlos,

219
00:18:07,503 --> 00:18:10,130
he descubierto que ser
Criston era el único

220
00:18:10,214 --> 00:18:12,341
con verdadera experiencia en batalla.

221
00:18:13,175 --> 00:18:15,719
Será un buen caballero
de la Guardia Real.

222
00:18:21,225 --> 00:18:24,811
- Hoy, en el Consejo Privado...
- Olvídalo.

223
00:18:24,812 --> 00:18:27,689
- Pensaba que podía aportar perspectiva.
- Eres joven.

224
00:18:28,816 --> 00:18:29,942
Ya aprenderás.

225
00:18:54,758 --> 00:18:58,303
Esta es nuestra mejor oportunidad
de salvar el dedo, Alteza.

226
00:19:00,430 --> 00:19:02,515
Los gusanos retirarán la carne muerta

227
00:19:02,516 --> 00:19:05,144
y, con suerte, detendrán el
avance de la podredumbre.

228
00:19:11,024 --> 00:19:13,735
Hoy me he reunido

229
00:19:13,819 --> 00:19:15,987
con Lord Corlys y la princesa Rhaenys.

230
00:19:15,988 --> 00:19:18,239
Eso ha sido muy caritativo
por vuestra parte, Alteza.

231
00:19:18,240 --> 00:19:21,201
Seguro que Lord Corlys lo ha agradecido.

232
00:19:21,702 --> 00:19:23,620
Me ha propuesto un matrimonio.

233
00:19:25,038 --> 00:19:27,291
¿Con quién, Alteza?

234
00:19:28,041 --> 00:19:29,585
Con Lady Laena.

235
00:19:30,419 --> 00:19:32,504
Para combinar la fuerza
de nuestras casas

236
00:19:32,588 --> 00:19:35,840
y demostrar que los días de mayor
fortaleza del reino aún deben llegar,

237
00:19:35,841 --> 00:19:37,008
no han pasado.

238
00:19:37,009 --> 00:19:39,469
Lord Corlys se ha excedido, Alteza.

239
00:19:40,304 --> 00:19:43,765
Esos asuntos deben tratarse
con el Consejo Privado.

240
00:19:43,849 --> 00:19:46,560
Y eso estoy haciendo ahora.

241
00:19:48,103 --> 00:19:51,648
¿Y cuál es vuestro
consejo, mi querido Otto?

242
00:19:52,774 --> 00:19:54,318
Lady Laena

243
00:19:55,277 --> 00:19:57,862
es joven, Alteza.

244
00:19:57,863 --> 00:20:01,157
Así es, pero las heridas
causadas por el Gran Consejo

245
00:20:01,158 --> 00:20:03,159
siguen abiertas, mi rey.

246
00:20:03,160 --> 00:20:06,496
Una unión con su hija
supondría un gran paso

247
00:20:06,580 --> 00:20:08,581
para acabar con la separación

248
00:20:08,582 --> 00:20:11,543
y unir a las dos grandes casas valyrias

249
00:20:11,627 --> 00:20:15,088
mostraría unidad por todo el reino

250
00:20:15,172 --> 00:20:16,673
y más allá.

251
00:20:17,424 --> 00:20:19,801
El razonamiento del
gran maestre es bueno.

252
00:20:21,678 --> 00:20:23,471
Temo lo que podría pensar Rhaenyra.

253
00:20:23,472 --> 00:20:25,473
¿Qué más da, Alteza?

254
00:20:25,474 --> 00:20:27,892
Su madre ha muerto.

255
00:20:27,893 --> 00:20:30,354
Su padre debe propagar el linaje real.

256
00:20:37,444 --> 00:20:41,365
Yo quería mucho a mi esposa.

257
00:20:42,491 --> 00:20:45,410
El dolor por su muerte aún me persigue.

258
00:20:47,204 --> 00:20:49,122
Y verme obligado

259
00:20:50,374 --> 00:20:52,918
a sustituirla por el deber...

260
00:20:54,670 --> 00:20:56,213
Vos sois el rey.

261
00:20:57,339 --> 00:20:59,257
Pero no os envidio.

262
00:21:28,161 --> 00:21:30,705
¿Cómo era volar en el Terror Negro?

263
00:21:30,706 --> 00:21:33,667
Vos fuisteis el último
jinete de Balerion.

264
00:21:34,251 --> 00:21:37,420
Solo por un breve periodo de
tiempo antes de que muriera.

265
00:21:37,421 --> 00:21:38,546
Con Balerion

266
00:21:38,547 --> 00:21:41,216
murió el último recuerdo
de la Antigua Valyria.

267
00:21:42,217 --> 00:21:43,969
Pero Vhagar sigue viva

268
00:21:44,594 --> 00:21:46,179
en alguna parte.

269
00:21:46,263 --> 00:21:48,181
Demasiado grande para Pozo Dragón.

270
00:21:48,807 --> 00:21:51,351
Hay quien diría que demasiado
grande para el mundo.

271
00:21:52,310 --> 00:21:55,396
- ¿Sabéis dónde tiene su nido?
- ¿Disculpa?

272
00:21:55,397 --> 00:21:57,482
¿Sabéis dónde está ahora Vhagar?

273
00:21:57,566 --> 00:22:00,276
Los Guardianes de los Dragones
creen que ha establecido su hogar

274
00:22:00,277 --> 00:22:02,779
en algún lugar de la
costa del mar Angosto.

275
00:22:02,863 --> 00:22:06,491
Los trabajadores de Puertoespecia dicen
haber escuchado su canción a veces.

276
00:22:06,575 --> 00:22:08,702
dicen que es muy triste.

277
00:22:10,579 --> 00:22:12,456
Supongo que hasta los
dragones se sienten solos.

278
00:22:17,169 --> 00:22:18,420
Alteza,

279
00:22:19,671 --> 00:22:21,631
sería un gran honor

280
00:22:21,715 --> 00:22:25,885
unir nuestras casas como lo
estaban en la Antigua Valyria.

281
00:22:25,886 --> 00:22:27,178
Os daría muchos hijos

282
00:22:27,179 --> 00:22:29,180
de pura sangre valyria

283
00:22:29,181 --> 00:22:31,432
para que podamos
fortalecer el linaje real

284
00:22:31,433 --> 00:22:33,017
y el reino.

285
00:22:33,018 --> 00:22:35,270
¿Eso es lo que tu
padre dijo que dijeras?

286
00:22:40,358 --> 00:22:41,818
¿Qué te dijo tu madre?

287
00:22:43,779 --> 00:22:46,907
Que no tendría que acostarme con
vos hasta que cumpliera 14 años.

288
00:23:14,392 --> 00:23:15,811
Os molesta, ¿verdad?

289
00:23:21,733 --> 00:23:23,276
Mi padre es un rey.

290
00:23:23,985 --> 00:23:27,238
Es su deber tomar una nueva
esposa y fortalecer su linaje.

291
00:23:27,239 --> 00:23:28,531
No he pedido una lección de política.

292
00:23:28,532 --> 00:23:29,991
He preguntado si esto os molesta.

293
00:23:30,075 --> 00:23:31,409
Laena es vuestra hija, princesa.

294
00:23:31,493 --> 00:23:33,161
¿Os molesta a vos?

295
00:23:34,454 --> 00:23:35,580
Por supuesto que sí.

296
00:23:37,624 --> 00:23:40,669
Pero entiendo el orden de las cosas.

297
00:23:42,462 --> 00:23:44,798
No estoy segura de que lo hagáis vos.

298
00:23:47,509 --> 00:23:50,803
Si lo que queréis es provocar mi ira,

299
00:23:50,804 --> 00:23:53,640
deberíais saber que estáis
fracasando, princesa.

300
00:23:54,558 --> 00:23:56,101
Todo lo contrario.

301
00:23:59,563 --> 00:24:01,189
Sea con mi hija o con otra hija,

302
00:24:01,273 --> 00:24:04,192
vuestro padre se casará
a no mucho tardar.

303
00:24:05,026 --> 00:24:07,612
Su nueva esposa engendrará
nuevos herederos

304
00:24:07,696 --> 00:24:10,573
y es probable que uno
de ellos sea un varón.

305
00:24:10,574 --> 00:24:13,242
Y, cuando ese niño sea mayor
y vuestro padre haya muerto,

306
00:24:13,243 --> 00:24:16,204
los hombres del reino esperarán
que él sea el heredero,

307
00:24:16,288 --> 00:24:17,622
y no vos.

308
00:24:20,208 --> 00:24:22,127
Porque ese es el orden de las cosas.

309
00:24:24,546 --> 00:24:26,840
Cuando sea reina, crearé un nuevo orden.

310
00:24:28,425 --> 00:24:30,552
Ojalá fuera posible, Rhaenyra.

311
00:24:31,303 --> 00:24:33,805
Pero los hombres del reino
ya tuvieron su oportunidad

312
00:24:33,889 --> 00:24:36,224
de nombrar a una reina
en el Gran Consejo

313
00:24:36,308 --> 00:24:37,809
y la rechazaron.

314
00:24:37,893 --> 00:24:40,770
Os rechazaron a vos, princesa Rhaenys.

315
00:24:41,771 --> 00:24:43,732
"La mujer que pudo reinar".

316
00:24:44,482 --> 00:24:47,276
Pero hincaron la rodilla ante mí
y me nombraron heredera al trono.

317
00:24:47,277 --> 00:24:50,322
¿Se lo recordáis a los hombres de
vuestro padre mientras hacéis de copera?

318
00:24:54,868 --> 00:24:56,828
Esta es la cruda verdad

319
00:24:56,912 --> 00:25:00,081
que nadie más está dispuesto a deciros:

320
00:25:00,957 --> 00:25:04,627
Los hombres preferirían
prenderle fuego al reino

321
00:25:04,628 --> 00:25:07,631
antes que ver a una mujer
ascendiendo al Trono de Hierro.

322
00:25:12,510 --> 00:25:15,096
Y vuestro padre no es tonto.

323
00:25:28,944 --> 00:25:32,530
El Consejo Privado me urge
a que me vuelva a casar.

324
00:25:34,366 --> 00:25:36,910
Parece que el reino
quiere una nueva reina.

325
00:25:42,123 --> 00:25:45,627
Una reina buena y amable
tranquilizará a vuestros súbditos.

326
00:25:50,715 --> 00:25:54,261
¿El Consejo Privado está
pensando en alguien concreto?

327
00:25:56,179 --> 00:26:00,850
Lord Corlys Velaryon me ha
ofrecido la mano de su hija,

328
00:26:00,934 --> 00:26:02,477
Lady Laena.

329
00:26:03,603 --> 00:26:05,522
Una unión muy fuerte, Alteza.

330
00:26:07,190 --> 00:26:10,735
He de admitir que no
conozco muy bien a Laena.

331
00:26:11,611 --> 00:26:13,946
Seguro que es buena y amable,

332
00:26:13,947 --> 00:26:17,575
y que disfrutará de vuestra compañía
tal y como he hecho yo, Alteza.

333
00:26:33,133 --> 00:26:34,676
Os he traído algo.

334
00:26:55,322 --> 00:26:57,365
Les pedí a los mamposteros
que lo arreglasen.

335
00:27:01,369 --> 00:27:03,329
Eres

336
00:27:03,330 --> 00:27:06,207
muy amable, Alicent.

337
00:27:10,670 --> 00:27:12,589
Muy amable.

338
00:27:19,721 --> 00:27:21,556
Adelante.

339
00:27:24,017 --> 00:27:26,144
La Mano, Alteza.

340
00:27:30,565 --> 00:27:33,943
Alteza, he convocado una reunión
de emergencia del Consejo Privado.

341
00:27:34,027 --> 00:27:34,944
¿Por qué?

342
00:27:36,363 --> 00:27:38,698
Creo que será mejor que lo
escuchéis de primera mano.

343
00:27:40,116 --> 00:27:41,242
Está bien.

344
00:27:52,971 --> 00:27:57,859
Ocurrió al amparo de la oscuridad, mis
señores, durante la hora del murciélago.

345
00:27:58,567 --> 00:28:02,522
El ladrón eludió nuestra persecución.

346
00:28:02,642 --> 00:28:07,215
¿Cómo pudieron robar un huevo de
dragón ante más de 50 Guardianes?

347
00:28:08,013 --> 00:28:12,153
El culpable fue el
príncipe Daemon, Alteza...

348
00:28:12,273 --> 00:28:15,109
- Daemon.
- El príncipe dejó una misiva,

349
00:28:15,110 --> 00:28:17,195
que creo que podría explicarlo.

350
00:28:18,321 --> 00:28:21,032
"Daemon Targaryen,

351
00:28:21,116 --> 00:28:22,908
príncipe de Rocadragón

352
00:28:22,909 --> 00:28:26,912
y legítimo heredero al Trono de Hierro

353
00:28:26,913 --> 00:28:29,749
tiene el placer de anunciar que
va a tomar una segunda esposa

354
00:28:29,833 --> 00:28:32,752
siguiendo la tradición de Valyria.

355
00:28:32,836 --> 00:28:37,923
Esta asumirá el título de
Lady Mysaria de Rocadragón.

356
00:28:37,924 --> 00:28:39,967
Su Alteza está encinta

357
00:28:39,968 --> 00:28:45,222
y se colocará un huevo de
dragón en la cuna del bebé

358
00:28:45,223 --> 00:28:48,601
siguiendo la tradición
de la Casa Targaryen".

359
00:28:48,685 --> 00:28:52,313
El príncipe os invita a su boda, Alteza.

360
00:28:53,273 --> 00:28:56,525
- Es dentro de dos días.
- Que los dioses nos amparen.

361
00:28:56,526 --> 00:28:58,611
¿Quién es Lady Mysaria?

362
00:28:58,695 --> 00:29:00,405
- Creemos...
- La puta de Daemon.

363
00:29:02,949 --> 00:29:06,118
- Esto es ni más ni menos que sedición.
- Estoy de acuerdo, señor.

364
00:29:06,119 --> 00:29:08,329
Mi hermano insiste en provocarme.

365
00:29:09,122 --> 00:29:11,082
Responder supone darle lo que quiere.

366
00:29:11,166 --> 00:29:13,459
El reino os observa, Alteza.

367
00:29:13,460 --> 00:29:15,086
¿Qué queréis que haga?

368
00:29:15,170 --> 00:29:17,088
¿Enviarle al Muro?

369
00:29:17,714 --> 00:29:19,715
A lo mejor puedo poner
su cabeza en una pica.

370
00:29:19,716 --> 00:29:21,675
Daemon se ha apoderado de Rocadragón,

371
00:29:21,676 --> 00:29:24,512
se ha hecho con un
ejército de capas doradas

372
00:29:24,596 --> 00:29:26,681
y ahora tiene un arma peligrosa.

373
00:29:31,166 --> 00:29:34,221
¿Qué huevo se ha llevado Daemon?

374
00:29:40,540 --> 00:29:45,082
Era el huevo de Fuegoensueño, princesa.

375
00:29:46,489 --> 00:29:51,152
El que habíais escogido para la
cuna de vuestro hermano Baelon.

376
00:29:54,626 --> 00:29:56,628
Reunid un destacamento, Otto.

377
00:29:57,879 --> 00:29:59,755
Voy a ir a Rocadragón y traeré
de vuelta a Daemon personalmente

378
00:29:59,756 --> 00:30:02,133
- para que afronte la justicia.
- Alteza.

379
00:30:03,468 --> 00:30:05,678
Disculpad, Alteza, pero
no puedo permitirlo.

380
00:30:05,762 --> 00:30:07,346
Es demasiado peligroso.

381
00:30:07,347 --> 00:30:09,349
Daemon está descontrolado.

382
00:30:10,391 --> 00:30:12,477
Dejad que vaya yo a Rocadragón.

383
00:30:39,420 --> 00:30:41,798
Eres la muchacha más
hermosa de la corte.

384
00:30:42,757 --> 00:30:44,884
¿Por qué te destruyes a ti misma?

385
00:30:51,307 --> 00:30:53,434
¿Verás al rey esta noche?

386
00:30:56,396 --> 00:30:57,730
Si es lo que deseas.

387
00:31:01,109 --> 00:31:04,069
- Buenos días, ser Criston.
- Señora.

388
00:31:04,070 --> 00:31:07,156
He reunido a 20 de los mejores guardias
de vuestra casa, mi señor Mano.

389
00:31:07,240 --> 00:31:09,367
Sir Harrold también se unirá a nosotros.

390
00:31:13,663 --> 00:31:16,583
Por favor, cuidad de
la Mano, ser Criston.

391
00:32:36,663 --> 00:32:38,790
Bienvenido a Rocadragón, Otto.

392
00:32:41,250 --> 00:32:44,253
Vuestra ocupación de
esta isla ha terminado.

393
00:32:45,421 --> 00:32:47,423
Habéis de entregar el huevo de dragón,

394
00:32:47,507 --> 00:32:48,966
desmantelar vuestro ejército,

395
00:32:49,050 --> 00:32:50,843
expulsar a vuestra puta

396
00:32:52,095 --> 00:32:54,680
y abandonar Rocadragón
por orden de Su Alteza,

397
00:32:54,681 --> 00:32:57,182
- el rey Viserys.
- ¿Y el rey? No lo veo.

398
00:32:57,183 --> 00:33:01,062
Su Alteza no se rebajaría a
participar en semejante charada.

399
00:33:06,484 --> 00:33:08,152
Ser Crispin, ¿verdad?

400
00:33:08,236 --> 00:33:09,778
Ser Criston Cole, príncipe.

401
00:33:09,779 --> 00:33:11,948
Ah, sí, disculpad. No me acordaba.

402
00:33:12,448 --> 00:33:14,992
A lo mejor mi príncipe se acuerda
de cuando le derribé del caballo.

403
00:33:17,245 --> 00:33:18,204
Muy bien.

404
00:33:18,205 --> 00:33:21,206
Este espectáculo es patético, Daemon.

405
00:33:21,207 --> 00:33:23,125
¿Tan desesperado estáis
por la atención del rey

406
00:33:23,126 --> 00:33:25,836
que recurrís a ir por ahí
como un vulgar ratero?

407
00:33:25,837 --> 00:33:28,422
Solo sigo las tradiciones de mi casa,

408
00:33:28,423 --> 00:33:30,341
tal y como hizo mi
hermano con su heredero.

409
00:33:30,425 --> 00:33:33,302
Esas tradiciones son para los
hijos legítimos de la realeza,

410
00:33:33,386 --> 00:33:36,097
no para bastardos engendrados
con una vulgar puta.

411
00:33:36,806 --> 00:33:38,766
Lady Mysaria será mi esposa.

412
00:33:38,850 --> 00:33:40,225
Esto es una abominación.

413
00:33:40,226 --> 00:33:42,144
Con tu mero aliento ensucias tu nombre,

414
00:33:42,145 --> 00:33:44,021
tu casa y el reinado de tu hermano.

415
00:33:44,105 --> 00:33:47,233
Nuestro amor no sabe de
títulos y tradiciones.

416
00:33:48,609 --> 00:33:50,903
¿Y vosotros, hombres de
la Guardia de la Ciudad?

417
00:33:50,987 --> 00:33:52,488
¿Ayudáis al príncipe con su traición?

418
00:33:52,572 --> 00:33:54,531
El rey me nombró su comandante.

419
00:33:54,532 --> 00:33:55,950
Me son leales.

420
00:33:57,034 --> 00:33:58,953
Habéis venido a por el huevo.

421
00:34:00,455 --> 00:34:01,706
Aquí lo tenéis.

422
00:34:03,207 --> 00:34:05,084
¿Os habéis vuelto loco?

423
00:34:05,168 --> 00:34:07,920
- No sobreviviréis a esto.
- Felizmente, vos tampoco.

424
00:34:09,172 --> 00:34:14,051
Escoger la violencia es declararle
la guerra a vuestro ley.

425
00:34:14,135 --> 00:34:15,261
Maravilloso.

426
00:34:16,637 --> 00:34:19,849
¿Y si esta termina en la muerte de
vuestro hijo no nato y de su madre?

427
00:34:58,888 --> 00:35:00,014
Todos,

428
00:35:00,681 --> 00:35:02,600
guardad las putas armas.

429
00:36:09,917 --> 00:36:12,961
- ¿Qué hacéis aquí, princesa?
- Evitar el derramamiento de sangre.

430
00:36:12,962 --> 00:36:16,048
Ser Criston, por favor, acompañad
a la princesa a un lugar seguro.

431
00:36:16,132 --> 00:36:18,009
Tened cuidado de no alterar
a Syrax, mis señores.

432
00:36:18,759 --> 00:36:20,469
Es muy protectora conmigo.

433
00:36:22,560 --> 00:36:26,982
Mi padre me nombró
princesa de Rocadragón.

434
00:36:27,102 --> 00:36:31,635
El castillo en el que
estás viviendo es mío, tío.

435
00:36:31,755 --> 00:36:34,095
No hasta tu mayoría de edad.

436
00:36:34,215 --> 00:36:36,427
Has hecho enojar a tu rey.

437
00:36:36,547 --> 00:36:38,099
No veo por qué.

438
00:36:38,737 --> 00:36:40,963
Es un día de celebraciones.
Voy a casarme.

439
00:36:41,083 --> 00:36:42,517
Tú ya estás casado.

440
00:36:42,637 --> 00:36:44,243
No con una que yo haya escogido.

441
00:36:45,513 --> 00:36:50,361
¿Y esto requería que robaras
el huevo de mi hermano?

442
00:36:50,481 --> 00:36:52,725
Tú compartiste tu cuna con un
dragón cuando eras pequeña.

443
00:36:52,845 --> 00:36:55,491
Yo deseo lo mismo para mi hijo.

444
00:36:56,594 --> 00:36:57,730
¿Vas a tener un hijo?

445
00:37:00,636 --> 00:37:01,995
Algún día.

446
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Aquí me tienes, tío,

447
00:37:15,107 --> 00:37:17,026
al objeto de tu ira,

448
00:37:17,777 --> 00:37:20,654
a la razón por la que
fuiste desheredado.

449
00:37:20,655 --> 00:37:23,031
Si quieres volver a ser el heredero,

450
00:37:23,032 --> 00:37:24,659
vas a tener que matarme.

451
00:37:25,952 --> 00:37:27,078
Así que hazlo.

452
00:37:28,412 --> 00:37:30,539
Y deja de molestar.

453
00:39:23,319 --> 00:39:26,155
¿Has anunciado que íbamos a casarnos?

454
00:39:27,406 --> 00:39:28,949
Por la mañana.

455
00:39:30,659 --> 00:39:32,578
Y que estaba encinta.

456
00:39:33,454 --> 00:39:35,038
De tu hijo.

457
00:39:35,039 --> 00:39:38,375
A lo mejor, cuando nos casemos,
podemos hacer eso realidad.

458
00:39:38,459 --> 00:39:42,421
Hace tiempo me aseguré de no poder
correr el peligro de quedar encinta.

459
00:39:42,505 --> 00:39:45,340
Bien. Los niños pueden
ser criaturas irritantes.

460
00:39:45,341 --> 00:39:48,010
Juraste protegerme, Daemon.

461
00:39:50,221 --> 00:39:52,348
Rocadragón es muy segura.

462
00:39:54,433 --> 00:39:58,937
Hasta que el rey decida
reclamar su sede ancestral.

463
00:39:58,938 --> 00:40:01,773
Puede que sus hombres no claven la
cabeza del príncipe en una pica,

464
00:40:01,774 --> 00:40:04,109
pero ¿qué le harían a la puta

465
00:40:04,110 --> 00:40:06,862
con la que este asegura haberse
casado e ir a tener un hijo?

466
00:40:06,946 --> 00:40:08,489
Nadie te hará daño.

467
00:40:09,698 --> 00:40:13,994
Me han vendido más veces
de las que puedo contar,

468
00:40:14,078 --> 00:40:17,498
desde que estaba en mí
país, que ya no recuerdo.

469
00:40:18,791 --> 00:40:22,128
La mayoría de estos años
los he pasado con miedo.

470
00:40:23,003 --> 00:40:25,005
Te juro que conmigo estás a salvo.

471
00:40:25,089 --> 00:40:26,465
Eres un Targaryen.

472
00:40:26,549 --> 00:40:29,718
Puedes permitirte jugar a
tus jueguecitos con el rey,

473
00:40:29,802 --> 00:40:31,720
pero yo no.

474
00:40:32,805 --> 00:40:37,517
No entré a tu servicio
queriendo oro, poder

475
00:40:37,518 --> 00:40:39,728
o una posición.

476
00:40:39,812 --> 00:40:43,566
- Acudí a ti para ser liberada.
- Liberada.

477
00:40:46,694 --> 00:40:47,862
¿De qué?

478
00:40:49,196 --> 00:40:50,322
Del miedo.

479
00:41:17,600 --> 00:41:19,268
No, por favor, Lord Lyonel.

480
00:41:25,232 --> 00:41:28,026
Vengo buscando una opinión sincera.

481
00:41:28,027 --> 00:41:30,571
No os daría otra, Alteza.

482
00:41:31,530 --> 00:41:35,075
Desde que los archimaestres leyeron
mi nombre en el Gran Consejo,

483
00:41:35,159 --> 00:41:38,537
he sentido la mirada envidiosa
de Corlys Velaryon observándome

484
00:41:38,621 --> 00:41:40,164
desde el otro lado del Aguasnegras.

485
00:41:41,123 --> 00:41:44,543
Os sentáis en el asiento más
elevado del reino, Alteza.

486
00:41:44,627 --> 00:41:46,962
A los hombres orgullosos no
les gusta mirar hacia arriba.

487
00:41:50,966 --> 00:41:52,927
Laena Velaryon.

488
00:41:54,345 --> 00:41:57,722
Lord Corlys es vuestro
Señor de las Mareas

489
00:41:57,723 --> 00:42:01,601
y ella es la hija mayor de
la casa más rica del reino.

490
00:42:01,602 --> 00:42:05,438
Procede de una estirpe valyria impecable

491
00:42:05,439 --> 00:42:08,150
y tiene sangre Targaryen.

492
00:42:08,234 --> 00:42:11,111
- ¿Qué problema hay?
- Tiene 12 años.

493
00:42:11,195 --> 00:42:12,738
Ya madurará.

494
00:42:15,282 --> 00:42:16,867
Yo nunca pedí volver a casarme.

495
00:42:17,576 --> 00:42:20,704
Como rey, os corresponden
todas las cosas.

496
00:42:21,664 --> 00:42:23,123
Incluso las que no queréis.

497
00:42:23,207 --> 00:42:26,209
El matrimonio no es una obligación
que podáis retrasar mucho tiempo.

498
00:42:26,210 --> 00:42:28,920
¿Y si rechazo la
proposición de Lord Corlys?

499
00:42:28,921 --> 00:42:31,257
No es probable que se lo tomase bien.

500
00:42:31,840 --> 00:42:35,636
Me temo que solo la línea sucesoria
del Trono de Hierro le satisfaría.

501
00:42:36,470 --> 00:42:39,181
También deberíais
pensar que nos hallamos

502
00:42:39,265 --> 00:42:41,350
al borde de una guerra en
los Peldaños de Piedra.

503
00:42:42,393 --> 00:42:45,312
Y a la Serpiente Marina le corresponden
la mitad de las naves del reino.

504
00:42:45,396 --> 00:42:48,440
No se atrevería a negárnoslas
cuando el reino las necesita.

505
00:42:49,858 --> 00:42:53,195
- ¿Quién se cree para intimidarme?
- Nadie, Alteza.

506
00:42:54,780 --> 00:42:58,784
Pero Marcaderiva es mejor
como aliada que como enemiga.

507
00:43:00,160 --> 00:43:02,454
La Serpiente Marina ha realizado
un movimiento calculado,

508
00:43:02,538 --> 00:43:04,665
una petición razonable para
alguien de su posición.

509
00:43:07,126 --> 00:43:09,502
Si realmente queréis
mi opinión sincera...

510
00:43:09,503 --> 00:43:10,587
La quiero.

511
00:43:12,006 --> 00:43:14,133
Deberíais casaros con Laena Velaryon.

512
00:43:15,259 --> 00:43:18,720
Satisfaced a Lord Corlys y
aseguraos de que permanece siempre

513
00:43:18,721 --> 00:43:20,639
a vuestro lado como aliado.

514
00:43:25,394 --> 00:43:26,770
Alteza,

515
00:43:26,854 --> 00:43:29,856
la princesa ha regresado de Rocadragón.

516
00:43:29,857 --> 00:43:31,608
¿De Rocadragón?

517
00:43:51,587 --> 00:43:52,713
Alteza.

518
00:43:56,717 --> 00:43:58,885
Me has desobedecido.

519
00:43:58,886 --> 00:44:02,973
Abandonaste Desembarco
del Rey sin permiso

520
00:44:03,057 --> 00:44:06,602
y actuaste sin el
consentimiento de la Corona.

521
00:44:09,772 --> 00:44:11,940
Eres mi única heredera.

522
00:44:13,192 --> 00:44:15,110
Podrían haberte matado.

523
00:44:18,739 --> 00:44:20,115
¿Puedo sentarme?

524
00:44:31,585 --> 00:44:33,878
Fuiste a Rocadragón.

525
00:44:33,879 --> 00:44:36,006
Y recuperé el huevo sin
derramamiento de sangre.

526
00:44:38,342 --> 00:44:41,470
Un logro que no sé yo si ser Otto
podría haber conseguido solo.

527
00:44:44,598 --> 00:44:46,475
Ya...

528
00:44:51,313 --> 00:44:53,857
A veces se me olvida
cuánto os parecíais.

529
00:45:04,243 --> 00:45:08,414
La ausencia de tu madre es
una herida que nunca curará.

530
00:45:09,832 --> 00:45:11,166
Sin ella,

531
00:45:11,917 --> 00:45:16,421
la Fortaleza Roja ha perdido un
calor que diría que nunca recuperará.

532
00:45:16,422 --> 00:45:19,633
Me complace oírte decir eso.

533
00:45:23,846 --> 00:45:27,140
Saber que no estoy sola en mi dolor.

534
00:45:27,141 --> 00:45:29,642
Ojalá hubiera sabido mejor

535
00:45:29,643 --> 00:45:31,937
qué decirte después de lo que pasó.

536
00:45:34,398 --> 00:45:38,318
Me costaba ver que mi hija se había
convertido en una mujer adulta.

537
00:45:42,406 --> 00:45:43,949
Pero sé

538
00:45:44,658 --> 00:45:48,286
que ella entiende lo que
se espera de mí ahora.

539
00:45:48,287 --> 00:45:50,789
El rey debe tomar otra esposa.

540
00:45:55,961 --> 00:45:58,088
Nunca podría sustituir a tu madre.

541
00:46:00,382 --> 00:46:02,634
Del mismo modo que nunca pienso
reemplazarte como heredera.

542
00:46:04,470 --> 00:46:06,638
Pero eres mi única heredera

543
00:46:06,722 --> 00:46:09,892
y nuestro linaje es vulnerable,
es fácil destruirlo.

544
00:46:11,018 --> 00:46:13,103
Y, al volver a casarme, puede
que empiece a asegurarme

545
00:46:13,187 --> 00:46:14,729
de que estamos mejor defendidos.

546
00:46:14,730 --> 00:46:15,897
¿Contra quién?

547
00:46:15,898 --> 00:46:18,108
Contra todo aquel que
se atreva a retarnos.

548
00:46:24,823 --> 00:46:27,367
No quiero hacer que nos distanciemos.

549
00:46:28,285 --> 00:46:29,703
Eres el rey,

550
00:46:30,287 --> 00:46:33,874
y como tal, tu primer
deber es con el reino.

551
00:46:36,960 --> 00:46:38,879
Madre lo habría entendido.

552
00:46:41,590 --> 00:46:43,133
Tal y como lo entiendo yo.

553
00:47:30,097 --> 00:47:32,015
Buenos días, señores.

554
00:47:43,277 --> 00:47:46,822
He decidido tomar una nueva esposa.

555
00:48:05,257 --> 00:48:06,925
Pretendo casarme

556
00:48:13,599 --> 00:48:15,726
con Lady Alicent Hightower

557
00:48:17,686 --> 00:48:19,605
antes de que termine la primavera.

558
00:48:26,403 --> 00:48:27,988
Esto es absurdo.

559
00:48:29,156 --> 00:48:31,950
Mi casa es valyria,

560
00:48:32,034 --> 00:48:34,161
el mayor poder del reino.

561
00:48:35,537 --> 00:48:37,456
Y yo soy vuestro rey.

562
00:49:01,980 --> 00:49:03,523
Rhaenyra.

563
00:49:25,921 --> 00:49:29,466
Los orígenes de la Casa Velaryon
se remontan a la Antigua Valyria.

564
00:49:31,551 --> 00:49:34,096
Es aún más antigua que la Casa Targaryen

565
00:49:36,056 --> 00:49:37,974
según algunos textos.

566
00:49:39,476 --> 00:49:42,061
Pero, a diferencia de los Targaryen,

567
00:49:42,062 --> 00:49:44,064
nosotros no éramos señores dragón.

568
00:49:45,691 --> 00:49:49,986
Durante siglos, mi familia tuvo
que sobrevivir gracias al mar,

569
00:49:50,070 --> 00:49:52,614
con valor y suerte.

570
00:49:54,908 --> 00:49:57,244
Cuando ascendí al Trono de Pecios,

571
00:49:58,495 --> 00:50:00,038
sabía lo que quería.

572
00:50:02,124 --> 00:50:04,042
Así que fui a por ello.

573
00:50:05,711 --> 00:50:07,086
A diferencia de los
otros señores del reino,

574
00:50:07,087 --> 00:50:10,214
yo puedo decir que
construí la sede de mi casa

575
00:50:10,215 --> 00:50:12,426
con la fuerza de mis propias manos.

576
00:50:19,057 --> 00:50:21,726
Siempre he pensado que
vos y yo estábamos

577
00:50:21,727 --> 00:50:23,562
cortados por el mismo patrón.

578
00:50:32,571 --> 00:50:35,406
No sabía que vos tuvieseis
a un rey como hermano.

579
00:50:35,407 --> 00:50:38,910
Los dos somos hombres que hemos tenido
que abrirnos camino por el mundo.

580
00:50:39,870 --> 00:50:42,789
Nos han ignorado demasiadas veces.

581
00:50:45,667 --> 00:50:46,876
¿Me habéis convocado a Marcaderiva

582
00:50:46,877 --> 00:50:49,337
para recordarme mi mala
posición, Lord Corlys,

583
00:50:49,421 --> 00:50:51,339
o había otra razón?

584
00:50:55,177 --> 00:50:57,304
¿Habéis oído hablar de los
problemas en los Peldaños de Piedra?

585
00:51:00,515 --> 00:51:04,560
Un príncipe myriense está alimentando a
los cangrejos con marineros ponientis.

586
00:51:04,561 --> 00:51:07,313
He estado pidiendo al
rey que envíe mis barcos

587
00:51:07,314 --> 00:51:09,107
al territorio,

588
00:51:09,191 --> 00:51:11,109
pero me lo ha negado.

589
00:51:11,193 --> 00:51:13,611
Esa nunca fue una de las cosas que
mejor se le daban a mi hermano.

590
00:51:13,612 --> 00:51:14,654
¿Cuál?

591
00:51:16,198 --> 00:51:17,616
Ser rey.

592
00:51:22,120 --> 00:51:24,497
El Benefactor de Cangrejos está
respaldado por fuertes organizaciones

593
00:51:24,498 --> 00:51:28,126
de las Ciudades Libres que
desean ver Poniente debilitado.

594
00:51:30,295 --> 00:51:33,882
Y los fracasos del rey le
han permitido cobrar fuerza.

595
00:51:35,759 --> 00:51:38,720
Si esas rutas comerciales fallan,

596
00:51:38,804 --> 00:51:40,722
mi casa quedará debilitada.

597
00:51:41,640 --> 00:51:43,933
Y no dejaré que Marcaderiva quede
empobrecida mientras nuestro rey

598
00:51:43,934 --> 00:51:47,520
se regala banquetes, bailes y torneos.

599
00:51:47,521 --> 00:51:50,524
Yo hablaré de mi hermano como guste.

600
00:51:52,484 --> 00:51:53,985
Pero vos no.

601
00:51:57,405 --> 00:51:59,198
En los Peldaños de Piedra os espera

602
00:51:59,199 --> 00:52:01,409
la oportunidad de
demostrar vuestra valía

603
00:52:01,493 --> 00:52:03,787
a todo aquel que la ponga en duda.

604
00:52:05,497 --> 00:52:08,041
Somos los segundos
hijos del reino, Daemon.

605
00:52:09,584 --> 00:52:11,503
Nuestra valía no nos es concedida.

606
00:52:13,129 --> 00:52:15,048
Debemos demostrarla.

607
00:52:32,399 --> 00:52:43,317
www.subtitulamos.tv

