1
00:00:11,678 --> 00:00:14,931
Cuando el primer siglo
de la dinastía Targaryen

2
00:00:15,014 --> 00:00:15,807
llegaba a su fin,

3
00:00:15,890 --> 00:00:18,810
la salud del Viejo Rey,

4
00:00:18,893 --> 00:00:21,563
Jaehaerys, estaba fallando.

5
00:00:22,897 --> 00:00:25,900
En aquellos días, la Casa Targaryen

6
00:00:25,984 --> 00:00:28,361
estaba en el momento
álgido de su fuerza,

7
00:00:28,445 --> 00:00:32,115
con diez dragones adultos a su mando.

8
00:00:32,198 --> 00:00:33,992
Ningún poder en el mundo
podía hacerle frente.

9
00:00:36,161 --> 00:00:38,621
El rey Jaehaerys reinó
durante casi 60 años

10
00:00:38,705 --> 00:00:40,832
de paz y prosperidad.

11
00:00:40,915 --> 00:00:43,835
Pero la tragedia se había
llevado a sus dos hijos,

12
00:00:43,918 --> 00:00:46,713
dejando en duda su sucesión.

13
00:00:46,796 --> 00:00:49,424
Así, en el año 101,

14
00:00:49,507 --> 00:00:51,885
el Viejo Rey convocó un Gran Consejo

15
00:00:51,968 --> 00:00:53,595
para decidir un heredero.

16
00:00:54,888 --> 00:00:57,974
Más de mil señores
viajaron hasta Harrenhal.

17
00:00:59,476 --> 00:01:02,979
Se escucharon 14
pretensiones sucesorias,

18
00:01:03,062 --> 00:01:06,816
pero solo se consideraron
dos seriamente:

19
00:01:06,900 --> 00:01:10,653
la princesa Rhaenys Targaryen, la
descendiente de más edad del rey,

20
00:01:10,737 --> 00:01:14,365
y su primo menor, el
príncipe Viserys Targaryen,

21
00:01:14,449 --> 00:01:17,160
el descendiente varón
de más edad del rey.

22
00:01:22,415 --> 00:01:28,296
Los grandes señores

23
00:01:28,379 --> 00:01:31,090
y los señores vasallos de
los Siete Reinos declaran...

24
00:01:33,134 --> 00:01:36,387
que el príncipe Viserys Targaryen

25
00:01:36,471 --> 00:01:39,849
sea nombrado príncipe de Rocadragón.

26
00:01:39,933 --> 00:01:42,185
Rhaenys, una mujer,

27
00:01:42,268 --> 00:01:45,230
no heredaría el Trono de Hierro.

28
00:01:46,940 --> 00:01:50,193
Los señores escogieron
en su lugar a Viserys...

29
00:01:51,820 --> 00:01:56,491
mi padre.

30
00:01:56,574 --> 00:01:58,535
Jaehaerys convocó el Gran Consejo

31
00:01:58,618 --> 00:02:02,372
para evitar que se librara
una guerra por su sucesión.

32
00:02:02,455 --> 00:02:04,457
Pues él sabía la cruda verdad.

33
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
Lo único que podía destruir

34
00:02:06,793 --> 00:02:09,504
la Casa del Dragón...

35
00:02:09,587 --> 00:02:10,880
era esta misma.

36
00:02:17,776 --> 00:02:27,986
www.subtitulamos.tv

37
00:02:30,276 --> 00:02:34,196
AHORA ESTAMOS EN EL NOVENO AÑO DEL
REINADO DEL REY VISERYS I TARGARYEN

38
00:02:34,206 --> 00:02:37,300
172 AÑOS ANTES DE LA MUERTE
DEL REY LOCO, AERYS,

39
00:02:37,350 --> 00:02:40,906
Y DEL NACIMIENTO DE SU HIJA,
LA PRINCESA DAENERYS TARGARYEN

40
00:02:41,006 --> 00:02:43,706
172 AÑOS ANTES DE DAENERYS TARGARYEN

41
00:04:02,825 --> 00:04:04,875
¡Dohaeras, Syrax!

42
00:04:08,915 --> 00:04:09,958
Umbas.

43
00:04:11,626 --> 00:04:12,669
¡Rybas!

44
00:04:24,764 --> 00:04:26,367
Bienvenida de nuevo, princesa.

45
00:04:26,391 --> 00:04:27,141
Espero que hayáis
disfrutado vuestro paseo.

46
00:04:27,225 --> 00:04:30,061
Intentad no parecer tan aliviado, ser.

47
00:04:30,144 --> 00:04:31,312
Estoy aliviado.

48
00:04:31,396 --> 00:04:32,522
Cada vez que esa bestia dorada

49
00:04:32,605 --> 00:04:34,816
os trae de vuelta ilesa,

50
00:04:34,899 --> 00:04:36,776
salva mi cabeza de la pica.

51
00:04:37,944 --> 00:04:39,612
Syrax está creciendo rápidamente.

52
00:04:39,696 --> 00:04:41,864
Pronto será tan grande como Caraxes.

53
00:04:41,948 --> 00:04:43,741
Con eso bastaría para llevar a dos.

54
00:04:43,825 --> 00:04:47,578
Creo que estoy muy bien
de espectadora, gracias.

55
00:04:49,831 --> 00:04:51,767
Dohaeras.

56
00:04:52,667 --> 00:04:54,460
¡Naejot!

57
00:06:20,922 --> 00:06:23,549
Rhaenyra.

58
00:06:26,052 --> 00:06:27,529
Ya sabes que no me gusta
que salgas a volar

59
00:06:27,553 --> 00:06:29,222
mientras estoy en este estado.

60
00:06:29,305 --> 00:06:31,705
No te gusta que salga a
volar estés como estés.

61
00:06:33,559 --> 00:06:36,646
- Alteza.
- Buenos días, Alicent.

62
00:06:36,729 --> 00:06:37,939
¿Has dormido?

63
00:06:38,022 --> 00:06:40,149
- He dormido.
- ¿Durante cuánto tiempo?

64
00:06:41,067 --> 00:06:42,485
No necesito que me cuides, Rhaenyra.

65
00:06:42,568 --> 00:06:45,780
Estás aquí, rodeada de asistentes,

66
00:06:45,863 --> 00:06:47,990
y todos están concentrados en el bebé.

67
00:06:48,074 --> 00:06:49,992
Alguien tiene que cuidarte a ti.

68
00:06:51,619 --> 00:06:55,832
Pronto serás tú la que yazca
en esta cama, Rhaenyra.

69
00:06:55,915 --> 00:06:59,502
Esta incomodidad es la forma en
la que servimos nosotras al reino.

70
00:06:59,585 --> 00:07:02,672
Preferiría servir como caballero y
cabalgar hacia la batalla y la gloria.

71
00:07:05,633 --> 00:07:08,010
Tú y yo tenemos vientres reales.

72
00:07:09,720 --> 00:07:11,806
El paritorio es nuestro
campo de batalla.

73
00:07:13,850 --> 00:07:16,811
Hemos de aprender a
afrontarlo serenamente.

74
00:07:18,104 --> 00:07:20,022
Ahora báñate.

75
00:07:20,106 --> 00:07:22,191
Apestas a dragón.

76
00:07:24,277 --> 00:07:27,530
Y yo le dije: "Creo que estás
mirando al lado equivocado".

77
00:07:31,617 --> 00:07:33,161
Mis señores.

78
00:07:33,244 --> 00:07:35,121
La creciente alianza
entre las Ciudades Libres

79
00:07:35,204 --> 00:07:38,166
ha tomado la denominación
de la Triarquía.

80
00:07:38,249 --> 00:07:39,449
Se han unido en Piedrasangre

81
00:07:39,500 --> 00:07:42,044
y ahora mismo están librando
a los Peldaños de Piedra

82
00:07:42,128 --> 00:07:43,713
de su plaga de piratas.

83
00:07:43,796 --> 00:07:45,065
Eso parece sospechosamente

84
00:07:45,089 --> 00:07:46,299
halagüeño, Lord Corlys.

85
00:07:46,382 --> 00:07:47,633
Un hombre llamado Craghas Drahar

86
00:07:47,717 --> 00:07:51,804
se ha autoproclamado príncipe
almirante de esta Triarquía.

87
00:07:53,014 --> 00:07:55,183
Le llaman "Benefactor de los Cangrejos"

88
00:07:55,266 --> 00:07:58,186
por su forma inventiva de
castigar a sus enemigos.

89
00:07:58,269 --> 00:08:00,563
¿Y debemos llorar por
unos piratas muertos?

90
00:08:00,646 --> 00:08:03,608
- No, Alteza.
- Rhaenyra, llegas tarde.

91
00:08:03,691 --> 00:08:05,735
La copera del rey no puede llegar tarde.

92
00:08:05,818 --> 00:08:08,779
- Deja a la gente queriendo copas.
- Estaba visitando a madre.

93
00:08:09,739 --> 00:08:12,783
¿A lomos de un dragón?

94
00:08:12,867 --> 00:08:15,453
Alteza, a instancias
del príncipe Daemon,

95
00:08:15,536 --> 00:08:18,206
la Corona ha invertido un capital
significativo en reentrenar

96
00:08:18,289 --> 00:08:21,667
y reequipar a la Guardia de la Ciudad.

97
00:08:21,751 --> 00:08:24,045
He pensado que podríais
instar a vuestro hermano

98
00:08:24,128 --> 00:08:26,088
a que ocupe su asiento en el Consejo

99
00:08:26,172 --> 00:08:28,966
y nos proporcione una
evaluación de sus progresos

100
00:08:29,050 --> 00:08:31,052
como comandante de la Guardia.

101
00:08:31,135 --> 00:08:33,596
¿Creéis que Daemon está
distraído con sus tareas actuales

102
00:08:33,679 --> 00:08:35,640
y que sus pensamientos y
sus energías están ocupados?

103
00:08:35,723 --> 00:08:39,060
Cabría esperar eso, teniendo
en cuenta los costes asociados.

104
00:08:39,143 --> 00:08:42,480
Pues consideremos todos que vuestro
oro está bien invertido, Lord Beesbury.

105
00:08:42,563 --> 00:08:43,147
Instaría a que no le deis

106
00:08:43,231 --> 00:08:45,650
demasiada libertad a la Triarquía

107
00:08:45,733 --> 00:08:47,944
en los Peldaños de Piedra, Alteza.

108
00:08:48,027 --> 00:08:49,487
Si esas líneas comerciales caen,

109
00:08:49,570 --> 00:08:51,072
afectará a nuestros puertos.

110
00:08:51,155 --> 00:08:53,783
La Corona ha recibido
su informe, Lord Corlys,

111
00:08:53,866 --> 00:08:55,660
y lo toma en consideración.

112
00:09:01,249 --> 00:09:05,086
¿Hablamos ahora del Torneo
del Heredero, Alteza?

113
00:09:05,169 --> 00:09:07,630
Será un placer.

114
00:09:07,713 --> 00:09:09,799
¿Se cumplirá la predicción de los
maestres para la onomástica, Mellos?

115
00:09:09,882 --> 00:09:11,592
Debéis entender que esas cosas

116
00:09:11,676 --> 00:09:13,386
son meras estimaciones, mi rey,

117
00:09:13,469 --> 00:09:14,303
pero todos hemos estado

118
00:09:14,387 --> 00:09:16,597
revisando los gráficos lunares

119
00:09:16,681 --> 00:09:18,599
y creemos que nuestra predicción

120
00:09:18,683 --> 00:09:20,643
es tan precisa como cabe esperar.

121
00:09:20,726 --> 00:09:22,770
El coste del torneo no es nimio.

122
00:09:22,853 --> 00:09:27,316
¿Deberíamos esperar a tener al bebé?

123
00:09:27,400 --> 00:09:29,360
La mayoría de los
señores y los caballeros

124
00:09:29,443 --> 00:09:32,422
ya deben estar de camino a Desembarco
del Rey. Hacer que den la vuelta...

125
00:09:32,446 --> 00:09:34,508
El torneo durará casi una semana.

126
00:09:34,532 --> 00:09:36,372
Mi hijo nacerá antes de
que terminen los juegos,

127
00:09:36,409 --> 00:09:38,911
y todo el reino va a celebrarlo.

128
00:09:38,995 --> 00:09:40,847
No tenemos forma de predecir

129
00:09:40,871 --> 00:09:42,164
el sexo del bebé.

130
00:09:42,248 --> 00:09:43,749
Por supuesto. Ningún maestre

131
00:09:43,833 --> 00:09:44,959
es capaz de dar una opinión

132
00:09:45,042 --> 00:09:47,503
incondicional, ¿verdad?

133
00:09:47,586 --> 00:09:49,505
En el vientre de la reina hay un niño.

134
00:09:50,506 --> 00:09:53,342
Lo sé.

135
00:09:53,426 --> 00:09:54,343
Y mi heredero pronto cortará de raíz

136
00:09:54,427 --> 00:09:57,305
todas estas malditas
dudas personalmente.

137
00:10:00,516 --> 00:10:02,810
Ha atravesado las puertas de la
Fortaleza Roja a primera hora del día.

138
00:10:02,893 --> 00:10:04,645
¿Sabe mi padre que está aquí?

139
00:10:04,729 --> 00:10:06,022
- No.
- Bien.

140
00:10:14,071 --> 00:10:16,157
Que los dioses se apiaden de nosotros.

141
00:10:16,240 --> 00:10:17,825
Tranquilo, ser.

142
00:10:26,213 --> 00:10:28,653
¿Qué te crees que haces, tío?

143
00:10:28,707 --> 00:10:30,459
Sentarme.

144
00:10:30,469 --> 00:10:33,229
Esta silla bien puede ser mía algún día.

145
00:10:33,379 --> 00:10:35,776
No si te ejecutan por traición.

146
00:10:36,931 --> 00:10:39,528
Hacía siglos que no venías a la corte.

147
00:10:39,618 --> 00:10:40,872
Sí.

148
00:10:40,992 --> 00:10:43,862
La corte es terriblemente aburrida.

149
00:10:44,329 --> 00:10:46,836
¿Y por qué has vuelto?

150
00:10:46,976 --> 00:10:50,864
He oído que tu padre va a
celebrar un torneo en mi honor.

151
00:10:51,104 --> 00:10:53,116
El torneo es por su heredero.

152
00:10:53,569 --> 00:10:54,569
   

153
00:10:54,699 --> 00:10:56,709
Tal y como he dicho.

154
00:10:57,785 --> 00:10:59,715
Por su nuevo heredero.

155
00:11:00,864 --> 00:11:03,634
Hasta que tu madre dé
a luz a un varón...

156
00:11:04,502 --> 00:11:06,332
tendréis que soportarme.

157
00:11:06,342 --> 00:11:08,842
Pues esperaré tener un hermano.

158
00:11:11,212 --> 00:11:12,838
Te he traído algo.

159
00:11:18,302 --> 00:11:19,637
¿Sabes qué es?

160
00:11:21,138 --> 00:11:23,766
Es acero valyrio.

161
00:11:23,849 --> 00:11:25,476
Como Hermana Oscura.

162
00:11:29,271 --> 00:11:32,108
Date la vuelta.

163
00:11:45,204 --> 00:11:46,247
Ahora...

164
00:11:47,331 --> 00:11:51,001
los dos tenemos un pequeño
fragmento de nuestros ancestros.

165
00:11:58,221 --> 00:12:00,901
Preciosa.

166
00:12:01,053 --> 00:12:01,762
¿Te lo has leído?

167
00:12:01,846 --> 00:12:04,140
Claro que me lo he leído.

168
00:12:04,223 --> 00:12:06,475
Cuando la princesa
Nymeria llegó a Dorne,

169
00:12:06,559 --> 00:12:08,394
¿a quién tomó como marido?

170
00:12:08,477 --> 00:12:09,937
A un hombre.

171
00:12:10,020 --> 00:12:11,480
¿Cómo se llamaba?

172
00:12:11,564 --> 00:12:13,399
Lord Algo.

173
00:12:13,482 --> 00:12:15,043
Si respondes "Lord Algo",

174
00:12:15,067 --> 00:12:16,777
la septa Marlow se va a poner furiosa.

175
00:12:16,861 --> 00:12:18,737
Está muy graciosa cuando está furiosa.

176
00:12:22,032 --> 00:12:24,577
Siempre te pones así
cuando estás preocupada.

177
00:12:24,660 --> 00:12:25,161
Así, ¿cómo?

178
00:12:25,244 --> 00:12:27,580
Desagradable.

179
00:12:31,750 --> 00:12:34,003
Te preocupa que tu padre
esté a punto de relegarte

180
00:12:34,086 --> 00:12:35,337
con un hijo.

181
00:12:35,421 --> 00:12:38,340
Solo me preocupo por mi madre.

182
00:12:38,424 --> 00:12:41,510
Espero por mi padre que consiga un hijo.

183
00:12:41,594 --> 00:12:44,054
Desde que tengo memoria, es
lo que siempre ha querido.

184
00:12:45,055 --> 00:12:47,057
¿Quieres que tenga un hijo?

185
00:12:47,141 --> 00:12:48,493
Quiero volar contigo
a lomos de un dragón,

186
00:12:48,517 --> 00:12:52,062
ver las maravillas que hay al otro lado
del mar Angosto, y comer solo tarta.

187
00:12:52,146 --> 00:12:54,648
- Hablo en serio.
- Yo nunca bromeo con la tarta.

188
00:12:54,732 --> 00:12:56,859
¿Y no te preocupa tu posición?

189
00:12:56,942 --> 00:12:58,702
Me gusta esta posición. Es muy cómoda.

190
00:13:03,532 --> 00:13:06,994
- ¿Adónde vas?
- A casa. Se ha hecho tarde.

191
00:13:08,037 --> 00:13:09,997
La princesa Nymeria
condujo a sus rhoynar

192
00:13:10,080 --> 00:13:12,249
a través del mar Angosto en 20.000 naves

193
00:13:12,333 --> 00:13:14,293
para huir de sus perseguidores valyrios.

194
00:13:14,376 --> 00:13:16,545
Tomó como marido a Lord
Mors Martell de Dorne

195
00:13:16,629 --> 00:13:19,381
y quemó su propia flota en Lanza del Sol

196
00:13:19,465 --> 00:13:21,550
para mostrar a su pueblo
que habían dejado de huir.

197
00:13:22,885 --> 00:13:25,930
- ¿Qué estás haciendo?
- Para que te acuerdes.

198
00:13:26,013 --> 00:13:30,059
- Si la septa ve este libro...
- Que le den por culo a la septa.

199
00:13:30,142 --> 00:13:31,560
¡Rhaenyra!

200
00:13:43,364 --> 00:13:44,907
¿Se está curando?

201
00:13:44,990 --> 00:13:47,826
Ha crecido ligeramente, Alteza.

202
00:13:49,828 --> 00:13:52,957
¿Sabéis ya qué es?

203
00:13:53,040 --> 00:13:55,209
Hemos preguntado a la Ciudadela.

204
00:13:55,292 --> 00:13:57,545
Están buscando casos
similares en los textos.

205
00:13:57,628 --> 00:13:59,797
Es solo un corte de
sentarme en el trono.

206
00:13:59,880 --> 00:14:01,840
No es nada.

207
00:14:01,924 --> 00:14:04,009
El rey ha sufrido un gran estrés

208
00:14:04,093 --> 00:14:05,678
al prepararse para el nacimiento.

209
00:14:06,595 --> 00:14:07,513
Las perturbaciones de la mente

210
00:14:07,596 --> 00:14:11,225
pueden afectar negativamente al cuerpo.

211
00:14:11,308 --> 00:14:14,562
Sea lo que sea, hay que
mantenerlo en secreto.

212
00:14:18,023 --> 00:14:19,525
Deberíamos volver a
extraerle sangre, maestre.

213
00:14:19,608 --> 00:14:22,152
Es una herida que no quiere
curarse, gran maestre.

214
00:14:23,529 --> 00:14:24,446
¿Puedo sugerir cauterizarla?

215
00:14:24,530 --> 00:14:27,032
Cauterizarla sería una buena

216
00:14:27,116 --> 00:14:28,784
forma de tratarla, Alteza.

217
00:14:28,867 --> 00:14:30,786
- Será doloroso...
- Está bien.

218
00:14:32,288 --> 00:14:34,164
Está bien.

219
00:14:47,052 --> 00:14:49,471
Te pasas más tiempo en la bañera
del que me paso yo en el trono.

220
00:14:49,555 --> 00:14:51,515
Este es el único sitio

221
00:14:51,599 --> 00:14:54,018
en el que encuentro alivio estos días.

222
00:14:56,478 --> 00:14:58,022
Está tibia.

223
00:14:58,105 --> 00:15:00,691
Los maestres no permiten
que esté más caliente.

224
00:15:00,774 --> 00:15:04,320
¿No saben que los dragones
prefieren el calor?

225
00:15:04,403 --> 00:15:07,197
Después de este terrible embarazo,

226
00:15:07,281 --> 00:15:09,992
no me sorprendería que
eclosionara un verdadero dragón.

227
00:15:10,075 --> 00:15:13,287
Pues lo querremos y mimaremos.

228
00:15:13,370 --> 00:15:17,082
Rhaenyra ya ha declarado
que va a tener una hermana.

229
00:15:17,166 --> 00:15:18,584
¿En serio?

230
00:15:18,667 --> 00:15:20,836
- Hasta le ha puesto nombre.
- ¿Debo preguntar?

231
00:15:22,546 --> 00:15:24,340
Visenya.

232
00:15:24,423 --> 00:15:26,008
Ha escogido un huevo
de dragón para la cuna

233
00:15:26,091 --> 00:15:27,968
que dice que le recuerda a Vhagar.

234
00:15:28,052 --> 00:15:29,511
Que los dioses nos amparen.

235
00:15:29,595 --> 00:15:32,014
Esta familia ya tiene a su Visenya.

236
00:15:33,891 --> 00:15:36,727
¿Se sabe algo de tu querido hermano?

237
00:15:36,810 --> 00:15:40,064
No desde que lo nombré comandante
de la Guardia de la Ciudad.

238
00:15:40,147 --> 00:15:43,233
Seguro que reaparece para el torneo.

239
00:15:43,317 --> 00:15:45,861
No puede mantenerse
alejado de las justas.

240
00:15:45,944 --> 00:15:47,321
El torneo...

241
00:15:47,404 --> 00:15:48,781
para celebrar al primer varón

242
00:15:48,864 --> 00:15:50,783
que aún no tenemos.

243
00:15:51,825 --> 00:15:53,494
¿Entiendes

244
00:15:53,577 --> 00:15:55,496
que nada conseguirá que
al bebé la salga una polla

245
00:15:55,579 --> 00:15:57,873
si aún no la tiene?

246
00:15:57,956 --> 00:16:00,542
Este bebé es un niño, Aemma.

247
00:16:00,626 --> 00:16:01,752
Estoy seguro.

248
00:16:01,835 --> 00:16:05,589
Nunca he estado más seguro de nada.

249
00:16:09,051 --> 00:16:10,302
El sueño.

250
00:16:11,428 --> 00:16:13,305
Era más claro que un recuerdo.

251
00:16:15,641 --> 00:16:18,060
Nuestro hijo nacía portando
la corona de hierro de Aegon.

252
00:16:20,229 --> 00:16:23,732
Escuché el sonido retumbante de pezuñas,

253
00:16:23,816 --> 00:16:26,902
escudos que se partían
y espadas que chocaban.

254
00:16:26,985 --> 00:16:29,905
Y coloqué a nuestro hijo
sobre el Trono de Hierro...

255
00:16:31,240 --> 00:16:32,825
mientras las campanas
del gran septo repicaban

256
00:16:32,908 --> 00:16:35,994
y todos los dragones rugían al unísono.

257
00:16:38,664 --> 00:16:40,999
¿Nacía portando una corona?

258
00:16:41,667 --> 00:16:43,502
Que los dioses se apiaden de mí...

259
00:16:43,585 --> 00:16:45,003
el parto ya es bastante
desagradable de por sí.

260
00:16:54,930 --> 00:16:57,266
Esta es la última vez,

261
00:16:57,349 --> 00:16:58,517
Viserys.

262
00:17:01,353 --> 00:17:03,105
Perdí a un bebé cuando era pequeño,

263
00:17:03,188 --> 00:17:05,190
tuve dos que nacieron
muertos y tuve dos embarazos

264
00:17:05,274 --> 00:17:07,401
que no llegaron a término.

265
00:17:10,112 --> 00:17:11,989
Son cinco... en dos
veces ese número de años.

266
00:17:14,575 --> 00:17:17,411
Sé que es mi deber
proporcionarte un heredero,

267
00:17:17,494 --> 00:17:20,998
y lo siento si te he fallado. En serio.

268
00:17:24,084 --> 00:17:27,921
Pero he llorado a todos los
hijos muertos que puedo soportar.

269
00:17:48,901 --> 00:17:51,862
¡Comandante presente!

270
00:17:57,659 --> 00:18:01,079
Cuando asumí el mando de la Guardia,
erais unos chuchos abandonados,

271
00:18:02,706 --> 00:18:05,000
muertos de hambre e indisciplinados.

272
00:18:06,794 --> 00:18:08,337
Ahora...

273
00:18:08,420 --> 00:18:10,798
sois una manada de sabuesos.

274
00:18:10,881 --> 00:18:12,882
Estáis saciados y listos para la caza.

275
00:18:16,261 --> 00:18:19,097
La ciudad de mi hermano
ha caído en la miseria.

276
00:18:21,266 --> 00:18:24,144
Se permite que prosperen
los delitos de toda clase.

277
00:18:26,814 --> 00:18:28,148
Pero eso se ha acabado.

278
00:18:28,232 --> 00:18:30,359
A partir de esta noche,
Desembarco del Rey aprenderá

279
00:18:30,442 --> 00:18:32,361
a temer el color dorado.

280
00:19:17,823 --> 00:19:19,992
¡Levanta!

281
00:19:39,845 --> 00:19:43,223
¡Violador!

282
00:19:43,307 --> 00:19:46,393
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!

283
00:19:54,109 --> 00:19:55,777
¡Ladrón!

284
00:19:55,861 --> 00:19:57,195
¡No!

285
00:20:03,160 --> 00:20:05,662
¡Asesino!

286
00:20:20,886 --> 00:20:22,012
Ha sido una captura

287
00:20:22,095 --> 00:20:23,281
sin precedentes de
delincuentes de toda clase.

288
00:20:23,305 --> 00:20:26,266
Vuestro hermano garantizó que se viera,

289
00:20:26,350 --> 00:20:29,144
celebrando los juicios
sumarios él mismo.

290
00:20:29,227 --> 00:20:32,314
Me dicen que fue necesaria
una carreta de dos caballos

291
00:20:32,397 --> 00:20:34,399
para llevarse todos los
miembros cercenados

292
00:20:34,483 --> 00:20:35,483
cuando hubo acabado.

293
00:20:35,525 --> 00:20:38,445
Que los dioses nos amparen.

294
00:20:38,528 --> 00:20:40,322
No podemos permitir
que el príncipe actúe

295
00:20:40,405 --> 00:20:42,366
con esta clase de impunidad.

296
00:20:45,494 --> 00:20:47,329
- Hermano.
- Daemon.

297
00:20:49,247 --> 00:20:51,367
Continuad. Decíais algo
sobre mi impunidad.

298
00:20:54,628 --> 00:20:57,255
Habéis venido a explicar vuestros
actos con la Guardia de la Ciudad.

299
00:21:00,592 --> 00:21:03,679
Vuestros nuevos capas doradas causaron
una gran impresión anoche, ¿no es así?

300
00:21:03,762 --> 00:21:04,948
Ah, ¿sí?

301
00:21:04,972 --> 00:21:06,431
La Guardia de la Ciudad no es una espada

302
00:21:06,515 --> 00:21:08,266
que podáis manejar a vuestro antojo.

303
00:21:08,350 --> 00:21:10,352
Son una extensión de la Corona.

304
00:21:10,435 --> 00:21:12,479
La Guardia hacía cumplir
las leyes de la Corona.

305
00:21:12,562 --> 00:21:15,440
¿No creéis, Lord Strong?

306
00:21:15,524 --> 00:21:19,611
- Príncipe, no creo... - Convertir en un
espectáculo una brutalidad innecesaria

307
00:21:19,695 --> 00:21:21,363
difícilmente cuadra con nuestras leyes.

308
00:21:21,446 --> 00:21:22,999
Hay nobles de todos
los lugares del reino

309
00:21:23,055 --> 00:21:25,033
que se dirigen a Desembarco del Rey

310
00:21:25,117 --> 00:21:26,785
para el torneo de mi hermano.

311
00:21:26,868 --> 00:21:29,371
¿Queréis que los atraquen,
los violen y los asesinen?

312
00:21:29,454 --> 00:21:31,432
Puede que no lo sepáis si no dejáis
la seguridad de la Fortaleza Roja,

313
00:21:31,456 --> 00:21:33,875
pero el pueblo considera que una
gran parte de Desembarco del Rey

314
00:21:33,959 --> 00:21:37,421
es anárquica y aterradora.

315
00:21:39,840 --> 00:21:41,520
Nuestra ciudad debería ser
segura para todos sus habitantes.

316
00:21:42,968 --> 00:21:44,428
Estoy de acuerdo.

317
00:21:44,511 --> 00:21:46,054
Solo espero que no tengas que mutilar

318
00:21:46,138 --> 00:21:47,848
a media ciudad para lograrlo.

319
00:21:47,931 --> 00:21:49,349
El tiempo lo dirá.

320
00:21:52,811 --> 00:21:57,024
Nombramos comandante al príncipe
Daemon para promover la ley y el orden.

321
00:21:57,107 --> 00:21:59,401
Los delincuentes deberían
temer la Guardia de la Ciudad.

322
00:21:59,484 --> 00:22:00,360
Gracias por vuestro apoyo, Lord Corlys.

323
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
Ojalá el príncipe
mostrara tanta devoción

324
00:22:03,196 --> 00:22:05,907
hacia su esposa como
hacia su trabajo, Alteza.

325
00:22:05,991 --> 00:22:07,492
Lleváis mucho tiempo
sin visitar el Valle

326
00:22:07,576 --> 00:22:09,745
o Piedra de las Runas.

327
00:22:09,828 --> 00:22:11,955
Creo que mi zorra de bronce
se alegra de mi ausencia.

328
00:22:12,039 --> 00:22:13,832
Lady Rhea es vuestra mujer,

329
00:22:13,915 --> 00:22:16,251
una dama del Valle buena y honorable.

330
00:22:16,334 --> 00:22:18,396
Se dice que en el Valle los hombres se
follan a las ovejas y no a las mujeres.

331
00:22:18,420 --> 00:22:21,631
Os aseguro que las
ovejas son más hermosas.

332
00:22:21,715 --> 00:22:22,715
Cielo santo.

333
00:22:22,758 --> 00:22:24,051
Hicisteis un voto ante los Siete

334
00:22:24,134 --> 00:22:25,552
de honrar a vuestra
esposa en el matrimonio.

335
00:22:25,635 --> 00:22:27,304
Será un placer daros a Lady Rhea a vos,

336
00:22:27,387 --> 00:22:28,930
Lord Hightower, si deseáis

337
00:22:29,014 --> 00:22:31,141
que una mujer caliente vuestra cama.

338
00:22:31,224 --> 00:22:33,393
Vuestra mujer falleció hace poco.

339
00:22:36,188 --> 00:22:37,773
¿No es así?

340
00:22:37,856 --> 00:22:38,899
Otto.

341
00:22:41,485 --> 00:22:44,529
A lo mejor aún no estáis
preparado para pasar página.

342
00:22:44,613 --> 00:22:48,200
Ya sabéis como le gusta
provocaros a mi hermano.

343
00:22:48,867 --> 00:22:50,452
¿Le daréis esa satisfacción?

344
00:22:54,706 --> 00:22:55,791
Perdón, Alteza.

345
00:22:55,874 --> 00:22:59,669
El Consejo, a un alto precio,

346
00:22:59,753 --> 00:23:02,714
ha mejorado la Guardia de la Ciudad
para que cumpla tus expectativas.

347
00:23:02,798 --> 00:23:05,759
Haz que se cumplan mis
leyes, pero comprende...

348
00:23:05,842 --> 00:23:08,220
que, si montas otro
numerito como el de anoche,

349
00:23:08,303 --> 00:23:09,387
habrá consecuencias.

350
00:23:13,350 --> 00:23:14,434
Entendido, Alteza.

351
00:23:27,823 --> 00:23:31,118
Desembarco del Rey ha decaído
desde la muerte de mi abuela.

352
00:23:31,201 --> 00:23:32,401
Al final...

353
00:23:34,454 --> 00:23:36,248
esta nueva Guardia de la Ciudad

354
00:23:36,331 --> 00:23:37,958
puede resultar ser algo bueno.

355
00:24:23,962 --> 00:24:25,422
¿Qué os perturba, príncipe?

356
00:24:32,179 --> 00:24:34,723
Puedo hacer que venga otra.

357
00:24:34,806 --> 00:24:37,517
Una doncella quizás.

358
00:24:37,601 --> 00:24:38,852
Tengo varias.

359
00:24:40,979 --> 00:24:44,024
Puedo traer hasta una
con el pelo plateado.

360
00:24:49,154 --> 00:24:52,699
Vos sois Daemon Targaryen.

361
00:24:52,782 --> 00:24:56,620
Jinete de Caraxes.
Portador de Hermana Oscura.

362
00:24:56,703 --> 00:24:59,331
El rey no va a reemplazaros.

363
00:25:11,843 --> 00:25:14,262
¡Sed bienvenidos!

364
00:25:14,346 --> 00:25:15,990
Sé que muchos habéis
recorrido muchas leguas

365
00:25:16,014 --> 00:25:19,226
para estar en estos juegos.

366
00:25:19,309 --> 00:25:21,478
Pero os prometo que no
quedaréis decepcionados.

367
00:25:23,730 --> 00:25:26,858
Cuando miro a los caballeros inscritos,

368
00:25:26,942 --> 00:25:30,445
veo a un grupo como no ha habido
igual en nuestra historia.

369
00:25:31,071 --> 00:25:34,366
Y este gran día

370
00:25:34,449 --> 00:25:36,952
se ha vuelto más prometedor

371
00:25:37,035 --> 00:25:38,787
con una noticia...

372
00:25:38,870 --> 00:25:40,705
que será un placer compartir:

373
00:25:41,957 --> 00:25:44,918
¡la reina Aemma se ha puesto de parto!

374
00:25:48,546 --> 00:25:52,467
¡Que la suerte de los Siete brille
sobre todos los combatientes!

375
00:26:25,041 --> 00:26:26,751
¿Un caballero misterioso?

376
00:26:26,835 --> 00:26:29,004
No, es un Cole, de las
Tierras de la Tormenta.

377
00:26:29,087 --> 00:26:30,463
Nunca había oído hablar de la Casa Cole.

378
00:26:30,547 --> 00:26:33,174
¡Princesa Rhaenys Targaryen!

379
00:26:33,258 --> 00:26:35,343
Solicito humildemente el favor

380
00:26:35,427 --> 00:26:37,387
de "la mujer que pudo reinar".

381
00:26:44,019 --> 00:26:44,936
Buena suerte, primo.

382
00:26:45,020 --> 00:26:47,897
La aceptaría con gusto
si creyera necesitarla.

383
00:26:54,446 --> 00:26:56,614
Podríais arrancarle la
lengua a Baratheon por eso.

384
00:26:56,698 --> 00:26:59,701
Las lenguas no cambian la sucesión.

385
00:26:59,784 --> 00:27:01,453
Dejad que se rían.

386
00:27:07,959 --> 00:27:08,793
La hija de Lord Stokeworth

387
00:27:08,877 --> 00:27:10,397
se ha comprometido con
ese joven escudero Tarly.

388
00:27:10,462 --> 00:27:12,839
¿Con el hijo de Lord Massey?

389
00:27:12,922 --> 00:27:15,800
Se van a casar en cuanto él
se convierta en caballero.

390
00:27:15,884 --> 00:27:18,345
Será mejor que se dé prisa.

391
00:27:18,428 --> 00:27:21,848
He oído que Lady Elinor oculta un
vientre hinchado debajo de su vestido.

392
00:27:43,912 --> 00:27:47,165
¿Qué sabéis de ese tal ser
Criston Cole, ser Harrold?

393
00:27:47,248 --> 00:27:49,101
Me han dicho que ser Criston
es de origen plebeyo,

394
00:27:49,125 --> 00:27:50,353
hijo del mayordomo de Lord Dondarrion.

395
00:27:50,377 --> 00:27:53,838
Pero aparte de eso, y del
hecho de que ha desmontado

396
00:27:53,922 --> 00:27:55,924
a los dos Baratheon,

397
00:27:56,007 --> 00:27:57,801
no sé mucho.

398
00:28:15,902 --> 00:28:19,531
¡El príncipe Daemon
de la Casa Targaryen,

399
00:28:19,614 --> 00:28:21,074
Príncipe de la Ciudad,

400
00:28:21,157 --> 00:28:24,119
escogerá ahora a su primer oponente!

401
00:29:02,115 --> 00:29:04,701
Para su primer reto,

402
00:29:04,784 --> 00:29:07,787
el príncipe Daemon Targaryen escoge

403
00:29:07,871 --> 00:29:09,497
a ser Gwayne Hightower de Antigua,

404
00:29:09,581 --> 00:29:13,251
hijo mayor de la Mano del Rey.

405
00:29:25,972 --> 00:29:28,266
Cinco dragones por Daemon.

406
00:29:49,245 --> 00:29:50,747
   

407
00:30:28,152 --> 00:30:29,536
¡Está vivo!

408
00:30:41,506 --> 00:30:45,677
- Bien hecho, tío.
- Gracias, princesa.

409
00:30:45,760 --> 00:30:49,430
Estoy bastante seguro de poder
ganar estos juegos, Lady Alicent.

410
00:30:49,514 --> 00:30:52,767
Tener vuestro favor serviría
para mayor seguridad.

411
00:31:07,115 --> 00:31:08,616
Buena suerte, príncipe.

412
00:31:36,769 --> 00:31:39,355
- ¿Qué está pasando?
- El bebé viene de nalgas, Alteza.

413
00:31:39,439 --> 00:31:42,108
Todos los intentos por hacer
que se gire han fracasado.

414
00:31:44,235 --> 00:31:46,130
- ¡Haced algo por ella!
- Le hemos dado toda

415
00:31:46,154 --> 00:31:46,696
la leche de la amapola posible

416
00:31:46,779 --> 00:31:49,073
sin poner en peligro al bebé.

417
00:31:49,157 --> 00:31:49,907
Vuestra reina es fuerte.

418
00:31:49,991 --> 00:31:51,492
Lucha con todas sus fuerzas,

419
00:31:51,576 --> 00:31:54,037
pero puede que no baste con eso.

420
00:31:54,120 --> 00:31:55,913
¡No!

421
00:31:55,997 --> 00:31:57,081
Aemma.

422
00:31:58,625 --> 00:32:00,793
Aemma... Estoy aquí.

423
00:32:00,877 --> 00:32:03,171
- Estoy aquí.
- Ayúdame, por favor.

424
00:32:03,254 --> 00:32:05,089
Estoy aquí. Tranquila.

425
00:32:05,173 --> 00:32:07,050
- Tranquila.
- No quiero hacer esto.

426
00:32:07,133 --> 00:32:08,611
Todo va a salir bien.

427
00:32:08,635 --> 00:32:11,888
Todo va a salir bien.

428
00:32:36,329 --> 00:32:36,829
¡Mátalo!

429
00:32:36,913 --> 00:32:39,874
Y el día se pone feo.

430
00:32:43,586 --> 00:32:45,213
Me pregunto si así es como deberíamos

431
00:32:45,296 --> 00:32:46,815
celebrar el nacimiento
de nuestro futuro rey.

432
00:32:46,839 --> 00:32:49,884
Con violencia gratuita.

433
00:32:49,967 --> 00:32:52,321
Han pasado 70 años desde
la muerte del rey Maegor.

434
00:32:52,345 --> 00:32:54,222
Esos caballeros están tan
verdes como la hierba.

435
00:32:54,305 --> 00:32:57,058
Ninguno ha conocido la verdadera guerra.

436
00:32:57,141 --> 00:32:58,059
Sus señores los envían
al campo del torneo

437
00:32:58,142 --> 00:33:01,688
con los puños llenos de acero y
las pelotas bien cargadas de semen,

438
00:33:01,771 --> 00:33:04,315
y nosotros esperamos que se
comporten con honor y gracia.

439
00:33:04,399 --> 00:33:07,276
Es una maravilla que no se desatara
la guerra en cuanto saltó la sangre.

440
00:33:30,007 --> 00:33:31,134
Mellos.

441
00:33:32,343 --> 00:33:33,386
Alteza.

442
00:33:35,012 --> 00:33:36,097
Si me permitís...

443
00:33:46,107 --> 00:33:47,775
Durante un parto difícil,

444
00:33:47,859 --> 00:33:52,113
a veces es necesario que el padre...

445
00:33:53,072 --> 00:33:54,949
tome una decisión imposible.

446
00:33:55,533 --> 00:33:58,202
Hablad.

447
00:33:58,286 --> 00:33:59,620
Sacrificad a una...

448
00:33:59,704 --> 00:34:02,540
o perderlos a los dos.

449
00:34:03,624 --> 00:34:06,961
Existe una posibilidad de
que podamos salvar al bebé.

450
00:34:07,044 --> 00:34:09,088
En la Ciudadela enseñan una técnica

451
00:34:09,172 --> 00:34:11,215
que supone cortar hasta llegar
directamente al vientre

452
00:34:11,299 --> 00:34:13,134
para liberar al bebé.

453
00:34:13,217 --> 00:34:16,763
- Pero la pérdida de sangre...
- Por los siete infiernos, Mellos.

454
00:34:27,648 --> 00:34:30,735
¿Podéis salvar al bebé?

455
00:34:30,818 --> 00:34:34,697
O actuamos ahora o
dependerá de los dioses.

456
00:34:46,459 --> 00:34:49,504
¡Ser Criston Cole se enfrentará ahora

457
00:34:49,587 --> 00:34:53,508
a ser Daemon Targaryen,
Príncipe de la Ciudad!

458
00:36:04,996 --> 00:36:06,080
- Viserys.
- Sí.

459
00:36:09,000 --> 00:36:10,560
Van a sacarte ahora al bebé.

460
00:36:12,503 --> 00:36:14,380
   

461
00:36:34,859 --> 00:36:41,115
Te quiero.

462
00:36:41,199 --> 00:36:42,366
   

463
00:36:44,201 --> 00:36:45,679
- ¿Qué está pasando?
- No, tranquila.

464
00:36:45,703 --> 00:36:49,373
No... ¿Qué está pasando?

465
00:36:49,457 --> 00:36:52,084
- Viserys, ¿qué...?
- No pasa nada.

466
00:36:52,168 --> 00:36:53,896
- ¿Qué están haciendo?
- Van a sacarte al bebé.

467
00:36:53,920 --> 00:36:54,962
¿Cómo van...?

468
00:36:55,046 --> 00:36:56,797
- Tranquila.
- Viserys, por favor.

469
00:36:56,881 --> 00:36:59,133
- Tranquila.
- No, tengo miedo. No...

470
00:36:59,216 --> 00:37:00,694
- No tengas miedo.
- ¿Qué está pasando?

471
00:37:00,718 --> 00:37:02,362
No tengas miedo. Van a sacarte al bebé.

472
00:37:02,386 --> 00:37:04,805
- Oh, no.
- Tranquila.

473
00:37:04,889 --> 00:37:06,807
Van a sacarte al bebé.

474
00:37:08,476 --> 00:37:11,103
¡No! ¡No! ¡No!

475
00:37:11,187 --> 00:37:14,690
- Voy a realizar la primera incisión.
- ¡No, no, no!

476
00:37:14,774 --> 00:37:18,653
¡Viserys, no! ¡Por favor!

477
00:37:18,736 --> 00:37:21,113
- ¡No, no, no!
- No tengas miedo.

478
00:37:44,053 --> 00:37:46,472
¡Espada!

479
00:37:46,555 --> 00:37:47,390
¡El príncipe Daemon Targaryen

480
00:37:47,473 --> 00:37:51,477
desea continuar con
un combate con armas!

481
00:39:40,920 --> 00:39:43,297
Rendíos.

482
00:39:43,756 --> 00:39:45,591
Rendíos.

483
00:40:19,667 --> 00:40:22,128
Dioses. Es dorniense.

484
00:40:22,211 --> 00:40:24,713
Esperaba pedirle su favor a la princesa.

485
00:40:36,851 --> 00:40:39,270
Os deseo suerte, ser Criston.

486
00:40:39,353 --> 00:40:40,646
Princesa.

487
00:40:52,074 --> 00:40:53,492
Enhorabuena, Alteza.

488
00:40:54,952 --> 00:40:56,370
Tenéis un hijo.

489
00:40:58,581 --> 00:41:02,001
¿Es un niño?

490
00:41:02,084 --> 00:41:03,460
Un nuevo heredero, Alteza.

491
00:41:10,134 --> 00:41:12,595
¿Habíais escogido la
reina y vos un nombre?

492
00:41:16,140 --> 00:41:18,392
Baelon.

493
00:42:34,385 --> 00:42:37,304
Te están esperando.

494
00:42:45,609 --> 00:42:48,289
Me pregunto si, durante las
horas que vivió mi hermano,

495
00:42:49,734 --> 00:42:53,571
mi padre finalmente halló la felicidad.

496
00:42:53,581 --> 00:42:55,121
Tu padre te necesita

497
00:42:56,781 --> 00:43:00,001
ahora más que nunca.

498
00:43:00,240 --> 00:43:02,510
Yo nunca seré un hijo.

499
00:43:16,760 --> 00:43:22,265
D...

500
00:43:33,277 --> 00:43:34,597
Dracarys.

501
00:44:13,734 --> 00:44:15,254
- ¿Dónde está Rhaenyra?
- Alteza.

502
00:44:15,319 --> 00:44:18,072
Esto es lo que menos desea
tratar cualquiera de nosotros

503
00:44:18,155 --> 00:44:18,864
en un momento tan oscuro,

504
00:44:18,947 --> 00:44:21,575
pero considero que el asunto es urgente.

505
00:44:21,658 --> 00:44:23,911
¿Qué asunto?

506
00:44:23,994 --> 00:44:26,080
El de vuestra sucesión.

507
00:44:26,163 --> 00:44:29,750
Las tragedias recientes os han
dejado sin un heredero obvio.

508
00:44:29,833 --> 00:44:31,019
El rey tiene un heredero, mi señor Mano.

509
00:44:31,043 --> 00:44:34,088
A pesar de lo duro que
resulta este momento, Alteza,

510
00:44:34,171 --> 00:44:35,422
me parece importante

511
00:44:35,506 --> 00:44:37,299
que la sucesión quede
claramente establecida

512
00:44:37,383 --> 00:44:38,926
para la estabilidad del reino.

513
00:44:39,009 --> 00:44:40,403
La sucesión ya está establecida...

514
00:44:40,427 --> 00:44:42,846
por los precedentes y por la ley.

515
00:44:42,930 --> 00:44:44,515
¿Hemos de decir su nombre?

516
00:44:46,141 --> 00:44:47,684
Daemon Targaryen.

517
00:44:47,768 --> 00:44:51,522
Si Daemon siguiera siendo
el heredero indiscutido,

518
00:44:51,605 --> 00:44:53,273
esto podría desestabilizar al reino.

519
00:44:53,357 --> 00:44:56,110
¿Al reino? ¿O a este Consejo?

520
00:44:56,193 --> 00:44:59,071
Ninguno de los presentes puede saber
lo que haría Daemon de ser rey,

521
00:44:59,154 --> 00:45:01,657
pero nadie puede poner
en duda su ambición.

522
00:45:01,740 --> 00:45:03,617
Mirad lo que hizo con los capas doradas.

523
00:45:03,701 --> 00:45:05,786
La Guardia de la Ciudad
es firmemente leal a él.

524
00:45:05,869 --> 00:45:10,457
- Un ejército de 2000 personas.
- Un ejército que le disteis vos, Otto.

525
00:45:10,541 --> 00:45:11,975
Nombré a Daemon
consejero de los edictos,

526
00:45:12,000 --> 00:45:13,627
pero dijisteis que era un tirano.

527
00:45:13,710 --> 00:45:17,172
Como consejero de la moneda,
dijisteis que era un despilfarrador

528
00:45:17,256 --> 00:45:18,590
que arruinaría al reino.

529
00:45:18,674 --> 00:45:20,151
¡Dejar a Daemon al mando
de la Guardia de la Ciudad

530
00:45:20,175 --> 00:45:22,469
fue vuestra solución!

531
00:45:22,553 --> 00:45:24,638
Una solución a medias, Alteza.

532
00:45:24,721 --> 00:45:27,724
Daemon debería estar tan alejado
de la corte como fuera posible.

533
00:45:27,808 --> 00:45:29,017
Daemon es mi hermano.

534
00:45:29,101 --> 00:45:32,104
Sangre de mi sangre.

535
00:45:32,187 --> 00:45:34,064
Y ocupará su lugar en mi corte.

536
00:45:34,148 --> 00:45:35,375
Dejad que mantenga su
lugar en la corte, Alteza,

537
00:45:35,399 --> 00:45:37,317
pero, en caso de que
los dioses hagan caer

538
00:45:37,401 --> 00:45:40,487
más tragedias sobre vos,

539
00:45:40,571 --> 00:45:44,116
- sea con intención o por accidente...
- ¿"Con intención"?

540
00:45:44,199 --> 00:45:45,576
¿Qué estáis sugiriendo?

541
00:45:45,659 --> 00:45:48,078
¿Que mi hermano me asesinaría
para arrebatarme mi corona?

542
00:45:49,872 --> 00:45:52,666
¡¿Es eso?!

543
00:45:52,750 --> 00:45:54,751
Por favor.

544
00:45:54,835 --> 00:45:56,503
Daemon tiene ambición, sí,

545
00:45:56,587 --> 00:45:58,464
pero no por el trono.

546
00:45:58,547 --> 00:46:00,382
Carece de la paciencia
necesaria para el mismo.

547
00:46:00,466 --> 00:46:02,050
Los dioses aún tienen
que crear a un hombre

548
00:46:02,134 --> 00:46:04,678
que carezca de la paciencia
necesaria para el poder absoluto.

549
00:46:04,761 --> 00:46:06,513
En tales circunstancias,

550
00:46:06,597 --> 00:46:09,516
no sería una aberración

551
00:46:09,600 --> 00:46:12,060
que el rey nombrara a un sucesor.

552
00:46:12,144 --> 00:46:14,062
¿Quién más podría ser un candidato?

553
00:46:20,652 --> 00:46:22,905
La primogénita del rey.

554
00:46:22,988 --> 00:46:25,115
¿Rhaenyra? ¿Una mujer?

555
00:46:26,783 --> 00:46:27,969
Ninguna reina se ha sentado
en el Trono de Hierro.

556
00:46:27,993 --> 00:46:30,954
Eso es solo por tradición
y precedentes, Lord Strong.

557
00:46:31,038 --> 00:46:33,207
Si el orden y la estabilidad
preocupan tanto a este Consejo,

558
00:46:33,290 --> 00:46:37,294
quizá no deberíamos romper con 100 años
de estos nombrando heredera a una niña.

559
00:46:37,377 --> 00:46:41,131
Daemon sería un segundo
Maegor o peor aún.

560
00:46:41,215 --> 00:46:43,759
Es impulsivo y violento.

561
00:46:43,842 --> 00:46:45,677
El deber de este Consejo

562
00:46:45,761 --> 00:46:50,057
es proteger al rey y al reino de él.

563
00:46:50,140 --> 00:46:51,784
Lo siento, Alteza, pero esa es
la verdad tal y como yo la veo,

564
00:46:51,808 --> 00:46:54,269
y sé que aquí hay otros
que están de acuerdo.

565
00:46:54,353 --> 00:46:56,396
No me obligaréis a elegir

566
00:46:56,480 --> 00:46:58,232
entre mi hermano y mi hija.

567
00:46:58,315 --> 00:47:00,192
No tendríais que hacerlo, Alteza.

568
00:47:00,275 --> 00:47:02,361
Hay otros que pueden reclamar el trono.

569
00:47:02,444 --> 00:47:04,321
¿Como vuestra esposa, Lord Corlys?

570
00:47:04,404 --> 00:47:06,657
- ¿"La mujer que pudo reinar"?
- Rhaenys era la única hija

571
00:47:06,740 --> 00:47:07,908
del hijo mayor de Jaehaerys.

572
00:47:07,991 --> 00:47:10,077
Se reivindicó con firmeza
en el Gran Consejo,

573
00:47:10,160 --> 00:47:12,079
y ya tenía un heredero varón.

574
00:47:12,162 --> 00:47:14,665
¡Hace un momento habíais
anunciado que apoyabais a Daemon!

575
00:47:14,748 --> 00:47:16,518
Si no podemos mostrarnos de acuerdo en
un heredero, ¿cómo vamos a esperar...?

576
00:47:16,542 --> 00:47:19,419
¡Mi mujer y mi hijo están muertos!

577
00:47:19,503 --> 00:47:25,342
¡No me quedaré aquí a aguantar a cuervos
que quieren darse un festín con ellos!

578
00:47:58,667 --> 00:48:02,087
Enviad un cuervo a
Antigua. De inmediato.

579
00:48:04,908 --> 00:48:06,163
Mi señora.

580
00:48:16,685 --> 00:48:18,020
Querida.

581
00:48:26,403 --> 00:48:28,030
¿Qué tal está Rhaenyra?

582
00:48:31,408 --> 00:48:33,035
Ha perdido a su madre.

583
00:48:34,620 --> 00:48:37,289
La reina era querida por todo el mundo.

584
00:48:39,416 --> 00:48:42,669
Hoy he estado pensando
en tu propia madre.

585
00:48:49,259 --> 00:48:50,927
- ¿Qué tal está su Alteza?
- Muy alicaído.

586
00:48:53,388 --> 00:48:55,140
Por eso te he hecho venir.

587
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
He pensado que podías acudir a él

588
00:49:03,315 --> 00:49:06,401
para ofrecerle consuelo.

589
00:49:06,485 --> 00:49:08,570
¿En sus aposentos?

590
00:49:15,285 --> 00:49:17,162
No sabría que decirle.

591
00:49:17,829 --> 00:49:20,874
Para ya.

592
00:49:20,957 --> 00:49:22,084
Se alegrará de tener visita.

593
00:49:31,093 --> 00:49:33,804
Deberías ponerte un vestido de tu madre.

594
00:50:10,298 --> 00:50:12,008
Lady Alicent Hightower, Alteza.

595
00:50:18,724 --> 00:50:20,642
¿Qué deseas, Alicent?

596
00:50:20,726 --> 00:50:23,228
He pensado en venir a ver
qué tal estabais, Alteza.

597
00:50:24,896 --> 00:50:26,231
Os he traído un libro.

598
00:50:27,733 --> 00:50:30,610
Eres muy amable, gracias.

599
00:50:35,574 --> 00:50:37,117
Es uno de mis favoritos.

600
00:50:37,200 --> 00:50:40,746
Sé lo mucho que os
apasionan las historias.

601
00:50:42,038 --> 00:50:43,081
Sí... así es.

602
00:51:01,391 --> 00:51:02,768
Cuando murió mi madre...

603
00:51:04,728 --> 00:51:07,230
la gente solo me hablaba con acertijos.

604
00:51:09,024 --> 00:51:11,043
Yo solo quería que alguien
me dijera que lamentaba

605
00:51:11,067 --> 00:51:12,694
lo que me había pasado.

606
00:51:16,740 --> 00:51:18,867
Lo lamento mucho, Alteza.

607
00:52:06,581 --> 00:52:07,624
Gracias.

608
00:52:08,959 --> 00:52:12,087
Otra vez el único heredero del rey.

609
00:52:14,005 --> 00:52:16,758
¿Bebemos por nuestro futuro?

610
00:52:16,842 --> 00:52:20,053
¡Silencio!

611
00:52:20,136 --> 00:52:22,764
¡Vuestro príncipe va a hablar!

612
00:52:25,851 --> 00:52:27,769
¡Silencio!

613
00:52:33,817 --> 00:52:35,735
Antes de empezar, Alteza,

614
00:52:35,819 --> 00:52:39,281
tengo un informe que me
veo impulsado a compartir.

615
00:52:41,950 --> 00:52:44,035
Anoche...

616
00:52:44,119 --> 00:52:45,888
el príncipe Daemon se hizo
con una de las casas de placer

617
00:52:45,912 --> 00:52:49,249
de la calle de la Seda...

618
00:52:49,332 --> 00:52:51,751
para entretener a los oficiales
de la Guardia de la Ciudad

619
00:52:51,835 --> 00:52:54,254
y a otros amigos suyos.

620
00:52:57,173 --> 00:53:00,218
El rey y el Consejo llevan
tiempo lamentando mi posición

621
00:53:00,302 --> 00:53:01,553
como el siguiente en la
línea sucesoria al trono.

622
00:53:03,847 --> 00:53:06,308
Pero por mucho que puedan soñar y rezar,

623
00:53:06,391 --> 00:53:09,311
parece que no es fácil sustituirme.

624
00:53:11,646 --> 00:53:14,274
Los dioses dan y los dioses quitan.

625
00:53:14,357 --> 00:53:16,401
Brindó por el príncipe Baelon.

626
00:53:16,484 --> 00:53:17,569
Por el hijo del rey.

627
00:53:18,695 --> 00:53:20,572
Llamándole...

628
00:53:21,448 --> 00:53:23,950
"el heredero por un día".

629
00:53:30,165 --> 00:53:32,500
He corroborado este informe

630
00:53:32,584 --> 00:53:34,711
con tres testigos independientes.

631
00:53:34,794 --> 00:53:38,506
La velada fue, según todos los
testimonios... una celebración.

632
00:53:41,217 --> 00:53:43,498
Das el pego como conquistador, hermano.

633
00:53:44,763 --> 00:53:47,015
¿Lo dijiste?

634
00:53:49,100 --> 00:53:50,810
No sé a qué te refieres.

635
00:53:50,894 --> 00:53:52,246
Te dirigirás a mí como Alteza,

636
00:53:52,270 --> 00:53:55,440
o haré que la Guardia
Real te corte la lengua.

637
00:53:58,068 --> 00:54:03,323
"El heredero por un
día". ¿Lo dijiste tú?

638
00:54:12,999 --> 00:54:15,961
Cada uno llora a su manera, Alteza.

639
00:54:17,295 --> 00:54:21,758
Mi familia acaba de quedar destruida.

640
00:54:21,841 --> 00:54:24,803
Pero, en vez de estar a
mi lado o al de Rhaenyra,

641
00:54:24,886 --> 00:54:27,681
¡decidiste celebrar tu propio ascenso!

642
00:54:27,764 --> 00:54:31,017
¡Riéndote con tus putas y tus lameculos!

643
00:54:33,103 --> 00:54:36,272
¡Yo soy tu único aliado en la corte!

644
00:54:36,356 --> 00:54:38,817
¡No he hecho otra cosa que defenderte!

645
00:54:38,900 --> 00:54:41,486
Pero todo lo que te he dado
me lo has arrojado a la cara.

646
00:54:41,569 --> 00:54:43,530
No has hecho otra cosa que
intentar mandarme lejos.

647
00:54:43,613 --> 00:54:46,324
Al Valle, a la Guardia de la Ciudad,

648
00:54:46,408 --> 00:54:48,326
a cualquier sitio menos a tu lado.

649
00:54:48,410 --> 00:54:50,286
¡Llevas diez años como rey

650
00:54:50,370 --> 00:54:53,373
y no me has pedido ni una
sola vez que fuera tu Mano!

651
00:54:53,456 --> 00:54:57,669
- ¿Por qué iba yo a hacer eso?
- Porque soy tu hermano.

652
00:54:57,752 --> 00:54:59,921
Y la sangre del dragón es espesa.

653
00:55:00,005 --> 00:55:01,148
¿Y por qué me hieres tanto?

654
00:55:01,172 --> 00:55:03,091
Yo solo he dicho la verdad.

655
00:55:03,174 --> 00:55:05,135
Veo a Otto Hightower tal y como es.

656
00:55:05,218 --> 00:55:09,139
- ¿Una Mano firme y leal?
- Un cretino.

657
00:55:09,222 --> 00:55:12,058
Un segundo hijo que no va a heredar nada

658
00:55:12,142 --> 00:55:13,643
que no se consiga él mismo.

659
00:55:13,727 --> 00:55:15,812
Otto Hightower es un
hombre mucho más honorable

660
00:55:15,895 --> 00:55:17,897
- de lo que serás tú nunca.
- Él no te protege.

661
00:55:17,981 --> 00:55:20,025
- Yo sí que lo haría.
- ¿De qué?

662
00:55:20,108 --> 00:55:24,863
De ti mismo.

663
00:55:24,946 --> 00:55:27,824
Eres débil... Viserys.

664
00:55:30,326 --> 00:55:31,911
Y ese consejo de sanguijuelas lo sabe.

665
00:55:31,995 --> 00:55:33,913
Todos te persiguen
con sus propios fines.

666
00:55:38,918 --> 00:55:40,146
He decidido cambiar mi heredero.

667
00:55:40,170 --> 00:55:43,548
- Yo soy tu heredero.
- Ya no.

668
00:55:45,091 --> 00:55:48,720
Vas a volver a Piedra de las
Runas con tu mujer de inmediato

669
00:55:48,803 --> 00:55:51,014
y sin resistirte

670
00:55:51,097 --> 00:55:53,975
por orden de tu rey.

671
00:56:07,781 --> 00:56:09,365
Alteza.

672
00:57:09,926 --> 00:57:11,010
Padre.

673
00:57:15,265 --> 00:57:19,853
Balerion fue la última criatura viva
que vio Valyria antes de la Maldición.

674
00:57:22,480 --> 00:57:25,108
Su grandeza y sus defectos.

675
00:57:25,191 --> 00:57:26,836
Cuando miras a los dragones, ¿qué ves?

676
00:57:26,860 --> 00:57:28,862
¿Qué?

677
00:57:28,945 --> 00:57:29,863
No me has dicho ni una sola palabra

678
00:57:29,946 --> 00:57:32,282
desde el funeral de madre

679
00:57:32,365 --> 00:57:34,485
- y ahora envías a tu Guardia Real...
- Respóndeme.

680
00:57:37,620 --> 00:57:38,997
Es importante.

681
00:57:39,789 --> 00:57:41,082
¿Qué ves?

682
00:57:48,965 --> 00:57:51,718
- Supongo que nos veo a nosotros.
- Cuéntame.

683
00:57:51,801 --> 00:57:56,472
Todos dicen que los Targaryen están más
cerca de los dioses que de los humanos,

684
00:57:56,556 --> 00:57:59,267
pero lo dicen debido
a nuestros dragones.

685
00:58:00,727 --> 00:58:02,478
Sin ellos, somos como todos los demás.

686
00:58:05,982 --> 00:58:09,903
La idea de que
controlamos a los dragones

687
00:58:09,986 --> 00:58:11,571
es una ilusión.

688
00:58:13,489 --> 00:58:15,489
Son un poder con el que los
humanos no deberían haber jugado.

689
00:58:17,869 --> 00:58:20,205
Uno que llevó a Valyria a su ruina.

690
00:58:20,288 --> 00:58:23,458
Si no prestamos atención a nuestras
historias, nos hará lo mismo a nosotros.

691
00:58:23,541 --> 00:58:27,045
Un Targaryen debe comprender
esto para ser rey...

692
00:58:28,463 --> 00:58:29,505
o reina.

693
00:58:32,967 --> 00:58:35,470
Lo siento, Rhaenyra.

694
00:58:35,553 --> 00:58:39,432
He desperdiciado los años
transcurridos desde tu nacimiento

695
00:58:39,515 --> 00:58:41,309
deseando un hijo.

696
00:58:53,112 --> 00:58:55,240
Tienes lo mejor de tu madre.

697
00:58:57,408 --> 00:59:00,411
Y creo, y sé que tu
madre también lo creía,

698
00:59:00,495 --> 00:59:02,015
que puedes llegar a ser una gran reina.

699
00:59:02,080 --> 00:59:04,624
Daemon es tu heredero.

700
00:59:06,334 --> 00:59:09,379
Daemon no está hecho
para portar la corona.

701
00:59:09,462 --> 00:59:11,130
Pero creo que tú sí.

702
00:59:12,257 --> 00:59:14,968
Corlys de la Casa Velaryon,

703
00:59:15,051 --> 00:59:19,305
Señor de las Mareas y
señor de Marcaderiva.

704
00:59:19,389 --> 00:59:22,475
Yo, Corlys Velaryon,

705
00:59:22,558 --> 00:59:25,770
Señor de las Mareas y
señor de Marcaderiva,

706
00:59:25,853 --> 00:59:27,939
prometo ser fiel al rey Viserys

707
00:59:28,022 --> 00:59:30,984
y a la heredera que ha
designado, la princesa Rhaenyra.

708
00:59:31,067 --> 00:59:33,152
Les juro lealtad

709
00:59:33,236 --> 00:59:35,321
y los protegeré contra todo enemigo,

710
00:59:35,405 --> 00:59:37,824
de buena fe y sin engaño.

711
00:59:42,370 --> 00:59:45,290
Lo juro por los dioses antiguos
y por los nuevos dioses.

712
00:59:47,917 --> 00:59:50,586
Este no es un gesto trivial, Rhaenyra.

713
00:59:50,670 --> 00:59:52,005
Una cosa es la silla de un dragón,

714
00:59:52,088 --> 00:59:56,134
pero el Trono de Hierro es el
asiento más peligroso del reino.

715
00:59:57,093 --> 00:59:58,970
Yo, Lord Hobert Hightower,

716
00:59:59,053 --> 01:00:01,347
Faro del Sur, Defensor de la Ciudadela

717
01:00:01,431 --> 01:00:02,932
y Voz de Antigua

718
01:00:03,016 --> 01:00:05,685
prometo ser leal al rey Viserys

719
01:00:05,768 --> 01:00:09,022
y a la heredera que ha
designado, la princesa Rhaenyra.

720
01:00:11,774 --> 01:00:13,401
Les juro lealtad

721
01:00:13,484 --> 01:00:14,503
y los protegeré contra todo enemigo,

722
01:00:14,527 --> 01:00:18,698
de buena fe y sin engaño.

723
01:00:18,781 --> 01:00:21,075
Lo juro por los dioses antiguos
y por los nuevos dioses.

724
01:00:29,000 --> 01:00:30,376
Dame la mano.

725
01:00:44,974 --> 01:00:46,768
Yo, Boremund Baratheon...

726
01:00:47,977 --> 01:00:51,189
prometo ser fiel al rey Viserys...

727
01:00:53,316 --> 01:00:56,986
Hay algo más que debo contarte.

728
01:00:57,070 --> 01:00:59,197
Puede que te cueste entenderlo,

729
01:00:59,280 --> 01:01:01,199
pero debes oírlo.

730
01:01:01,991 --> 01:01:02,784
Nuestras historias...

731
01:01:02,867 --> 01:01:04,577
nos cuentan que Aegon miró al otro lado

732
01:01:04,660 --> 01:01:05,721
del Aguasnegras desde Rocadragón

733
01:01:05,745 --> 01:01:09,248
y vio una tierra rica,
lista para ser capturada.

734
01:01:10,666 --> 01:01:12,746
Pero la ambición no fue lo único
que le llevó a la conquista.

735
01:01:14,504 --> 01:01:15,588
Fue un sueño.

736
01:01:15,671 --> 01:01:18,925
Y al igual que Daenys
previó el final de Valyria,

737
01:01:19,008 --> 01:01:22,345
Aegon previó el final
del mundo de los hombres.

738
01:01:22,428 --> 01:01:24,472
Habrá de empezar con
un invierno terrible

739
01:01:24,555 --> 01:01:27,767
que soplará desde el norte distante.

740
01:01:27,850 --> 01:01:29,685
Yo, Rickon Stark,

741
01:01:29,769 --> 01:01:30,978
señor de Invernalia...

742
01:01:31,062 --> 01:01:33,064
Aegon vio una oscuridad absoluta

743
01:01:33,147 --> 01:01:34,440
que llegaba con esos vientos.

744
01:01:34,524 --> 01:01:36,150
Y lo que more dentro de ella

745
01:01:36,234 --> 01:01:38,653
destruirá el mundo de los vivos.

746
01:01:38,736 --> 01:01:40,780
Cuando llegue el Gran
Invierno, Rhaenyra...

747
01:01:42,156 --> 01:01:44,700
todo Poniente debe hacerle frente.

748
01:01:44,784 --> 01:01:46,369
Y, si el mundo de los
hombres quiere sobrevivir,

749
01:01:46,452 --> 01:01:49,288
debe haber un Targaryen
en el Trono de Hierro.

750
01:01:49,372 --> 01:01:51,082
Un rey o reina

751
01:01:51,165 --> 01:01:52,417
lo bastante fuerte
como para unir al reino

752
01:01:52,500 --> 01:01:55,128
contra el frío y la oscuridad.

753
01:01:57,463 --> 01:02:00,216
Aegon llamaba a su sueño la
"Canción de Hielo y Fuego".

754
01:02:02,260 --> 01:02:05,304
Este secreto...

755
01:02:05,388 --> 01:02:08,349
se ha transmitido de rey a
heredero desde tiempos de Aegon.

756
01:02:09,809 --> 01:02:12,687
Ahora debes prometer mantenerlo

757
01:02:12,770 --> 01:02:17,191
y protegerlo.

758
01:02:17,275 --> 01:02:19,318
Prométeme esto, Rhaenyra.

759
01:02:23,448 --> 01:02:27,326
Prométemelo.

760
01:02:29,871 --> 01:02:35,751
Yo, Viserys Targaryen, el
primero de su nombre...

761
01:02:37,587 --> 01:02:39,964
rey de los ándalos, y de los rhoynar,

762
01:02:40,047 --> 01:02:42,216
y de los primeros hombres,

763
01:02:42,300 --> 01:02:44,385
señor de los Siete Reinos

764
01:02:44,469 --> 01:02:47,180
y Protector del Reino,

765
01:02:47,263 --> 01:02:48,848
nombro a

766
01:02:49,599 --> 01:02:51,642
Rhaenyra Targaryen

767
01:02:51,726 --> 01:02:54,020
princesa de Rocadragón

768
01:02:54,103 --> 01:02:56,355
y heredera al Trono de Hierro.

769
01:03:22,777 --> 01:03:32,943
www.subtitulamos.tv

