1
00:00:18,113 --> 00:00:20,539
Enciendes una vela en
una habitación a oscuras.

2
00:00:21,383 --> 00:00:24,152
Y dices su nombre tres veces.

3
00:00:24,185 --> 00:00:25,620
Bloody Mary.

4
00:00:25,653 --> 00:00:28,056
Cuando Bloody Mary aparece,

5
00:00:28,089 --> 00:00:30,258
puede ver en lo más profundo de tu alma.

6
00:00:30,291 --> 00:00:31,906
Bloody Mary.

7
00:00:32,445 --> 00:00:35,141
Y si no le gusta lo que ve...

8
00:00:35,335 --> 00:00:36,898
Bloody Mary.

9
00:00:43,209 --> 00:00:46,425
Vale, ¿pero por qué alguien convocaría
a Bloody Mary si te saca los ojos?

10
00:00:46,451 --> 00:00:48,028
Chica, puede ver el futuro

11
00:00:48,054 --> 00:00:49,556
y decirte qué hacer para
conseguir lo que quieres.

12
00:00:49,582 --> 00:00:51,247
¿Si no te mata antes?

13
00:00:51,273 --> 00:00:53,263
- Correcto.
- No, gracias.

14
00:00:53,289 --> 00:00:55,451
¿Y Bloody Mary me ayudaría
a volver con River?

15
00:00:55,477 --> 00:00:57,724
No creo que le guste una chica sin ojos.

16
00:00:57,750 --> 00:00:59,324
Me pondré gafas de sol.

17
00:00:59,350 --> 00:01:01,151
Pero los tíos tampoco es
que me miren a la cara.

18
00:01:01,184 --> 00:01:04,021
Dios, ¿hay algo que no
hicieras por un tío?

19
00:01:04,054 --> 00:01:05,422
No me juzgues.

20
00:01:05,455 --> 00:01:08,025
River es mi mejor amigo desde segundo.

21
00:01:08,058 --> 00:01:09,599
Nuestro destino es estar juntos.

22
00:01:09,625 --> 00:01:13,162
- Aunque él aún no lo vea.
- ¿Sabéis por quién vendería mi alma?

23
00:01:13,312 --> 00:01:15,654
Por el chico nuevo de
Columbus. ¿Sabéis quién?

24
00:01:15,680 --> 00:01:18,083
Se llama Joaquin y está en
mi clase de Trigonometría.

25
00:01:18,109 --> 00:01:20,326
No, es un salido. Lo
pillaron haciéndole un dedo

26
00:01:20,352 --> 00:01:22,305
a Susie Jameson en el
cuarto del conserje.

27
00:01:22,432 --> 00:01:24,068
Puaj, me da igual lo bueno que esté,

28
00:01:24,094 --> 00:01:26,802
no voy a chingar en el
cuarto del conserje.

29
00:01:26,828 --> 00:01:29,610
Es un nido de gérmenes.
Podría pillar la rabia o algo.

30
00:01:29,643 --> 00:01:31,969
La rabia no es de transmisión sexual.

31
00:01:32,445 --> 00:01:33,708
¿Y tú cómo lo sabes?

32
00:01:33,734 --> 00:01:38,047
A lo mejor Bloody Mary puede
ayudar a Bianca a encontrar novio.

33
00:01:38,227 --> 00:01:39,953
Menuda estupidez.

34
00:01:39,979 --> 00:01:42,008
¿No podéis hablar de algo real?

35
00:01:42,255 --> 00:01:44,090
Bloody Mary es real.

36
00:02:00,479 --> 00:02:01,981
Bloody Mary.

37
00:02:04,122 --> 00:02:05,938
Bloody Mary.

38
00:02:07,177 --> 00:02:08,579
Bloody...

39
00:02:09,220 --> 00:02:10,581
- No me fastidies.
- Bianca. - ¿En serio?

40
00:02:10,614 --> 00:02:14,007
- No seas cría. Es un juego.
- No tiene ni puta gracia.

41
00:02:16,545 --> 00:02:18,917
¿Ves? Te dije que no la trajeras.

42
00:02:18,943 --> 00:02:21,303
Lo siento, chicas. Esperad.

43
00:02:31,338 --> 00:02:33,307
¿Por qué siempre tienes que
avergonzarme delante de mis amigas?

44
00:02:33,333 --> 00:02:34,903
Es que no quería hacerlo.

45
00:02:35,382 --> 00:02:37,803
- ¿Qué problema hay?
- No tienes amigas,

46
00:02:37,891 --> 00:02:40,605
así que sales conmigo y las mías,
y ahora te cargas la diversión.

47
00:02:40,631 --> 00:02:42,178
No me he cargado nada.

48
00:02:42,204 --> 00:02:44,459
Podéis hacer lo que os dé la gana.

49
00:02:44,485 --> 00:02:47,134
Estoy harta de cargar contigo por ahí.

50
00:02:47,234 --> 00:02:49,615
No me dejas vivir.
Siempre te da miedo algo.

51
00:02:49,649 --> 00:02:50,719
Está bien.

52
00:02:51,585 --> 00:02:52,953
Dios.

53
00:02:53,041 --> 00:02:54,227
Lo haré.

54
00:02:56,844 --> 00:02:58,186
Tómatelo.

55
00:02:58,656 --> 00:03:00,037
Todo.

56
00:03:01,553 --> 00:03:04,167
Nunca se sabe. Si resulta ser real,

57
00:03:04,193 --> 00:03:06,696
Bloody Mary podría ser como
una hada madrina o algo.

58
00:03:07,686 --> 00:03:11,193
No recuerdo a nadie ponerse en plan
bibidi-babidi-bu con Cenicienta

59
00:03:11,219 --> 00:03:12,787
y sacarle los ojos.

60
00:03:15,431 --> 00:03:17,725
Listo. Nosotras lo haremos aquí.

61
00:03:20,805 --> 00:03:23,139
Esperad, yo también
quiero mi propio espejo.

62
00:03:23,709 --> 00:03:25,716
Quédate ahí. Yo me voy al otro cuarto.

63
00:03:25,742 --> 00:03:28,444
No quiero que nadie se entere
de mi maravilloso futuro.

64
00:03:32,747 --> 00:03:35,326
¡Vale, que todo el mundo apague la luz!

65
00:03:49,243 --> 00:03:50,684
Bloody Mary.

66
00:03:53,043 --> 00:03:54,434
Bloody Mary.

67
00:03:59,804 --> 00:04:01,190
Bloody Mary.

68
00:04:19,208 --> 00:04:20,299
Lo siento mucho.

69
00:04:20,325 --> 00:04:23,263
Ansiar conocimiento es
algo realmente noble.

70
00:04:23,427 --> 00:04:25,008
Si me obedeces,

71
00:04:25,034 --> 00:04:27,607
obtendrás lo que desees.

72
00:04:55,653 --> 00:04:57,556
¿Qué? ¿Qué ha pasado?

73
00:04:57,582 --> 00:05:00,083
- ¡Hostia puta!
- ¿Qué coño era eso?

74
00:05:03,730 --> 00:05:04,865
Chicas.

75
00:05:04,950 --> 00:05:06,479
Bianca, espera.

76
00:05:06,505 --> 00:05:09,057
Tranquila. No pasa nada. Estamos bien.

77
00:05:09,083 --> 00:05:11,393
Y un huevo. Acabamos de ver
a Bloody Mary matar a Maggie.

78
00:05:11,419 --> 00:05:13,213
No, estoy bien. Estoy aquí mismo.

79
00:05:13,239 --> 00:05:15,440
No, no, no. Lo hemos visto
todas. Te oíamos gritar.

80
00:05:15,466 --> 00:05:18,653
- Yo no he gritado.
- ¿Pero la has visto en el espejo?

81
00:05:19,099 --> 00:05:20,987
Sí. La has visto, ¿verdad?

82
00:05:21,013 --> 00:05:23,914
Mirad, creía que sí, pero
no es real. No puede serlo.

83
00:05:23,940 --> 00:05:25,682
Bloody Mary me ha hablado.

84
00:05:25,708 --> 00:05:27,944
- No me lo he imaginado.
- ¿Ha hablado?

85
00:05:28,142 --> 00:05:29,542
¿Qué te ha dicho?

86
00:05:30,405 --> 00:05:31,643
Dímelo.

87
00:05:33,507 --> 00:05:35,784
Sabía que quiero entrar en Yale.

88
00:05:36,034 --> 00:05:37,758
Ha dicho que si acuso

89
00:05:38,159 --> 00:05:41,555
a mi consejero estudiantil
de acosarme y violarme,

90
00:05:41,581 --> 00:05:44,571
lo despedirán. Y Yale
me abrirá las puertas.

91
00:05:44,597 --> 00:05:47,339
A mí me ha dicho que deje caer a
Anna de la cima de la pirámide.

92
00:05:47,777 --> 00:05:50,666
Quedará paralítica, pero yo seré
capitana de las animadoras.

93
00:05:50,692 --> 00:05:52,128
¿Qué te ha prometido a ti?

94
00:05:52,159 --> 00:05:53,605
Si quiero estar con River,

95
00:05:53,631 --> 00:05:56,180
tengo que robar las fotos de su
novia desnuda y subirlas a internet.

96
00:05:56,213 --> 00:05:58,925
Se sentirá humillada y
él será mío para siempre.

97
00:06:03,598 --> 00:06:06,105
Yo le he dicho a Bloody
Mary que quería ser rica.

98
00:06:06,519 --> 00:06:10,308
Me ha dicho que, si
quiero el dinero, tengo...

99
00:06:10,565 --> 00:06:12,073
que hacer daño...

100
00:06:12,409 --> 00:06:14,696
Mirad, da igual porque
no lo haré ni de coña.

101
00:06:14,722 --> 00:06:17,120
Elise, ¿y si te hace
lo mismo que a Maggie,

102
00:06:17,448 --> 00:06:18,641
pero de verdad?

103
00:06:18,667 --> 00:06:20,688
A lo mejor solo intenta asustarnos.

104
00:06:20,714 --> 00:06:21,948
Pues ha funcionado.

105
00:06:22,081 --> 00:06:24,797
Si era un aviso, me
doy por avisada, joder.

106
00:06:24,823 --> 00:06:27,368
A lo mejor era una de esas
alucinaciones de los espejos.

107
00:06:27,394 --> 00:06:30,375
Dicen que si te miras en un espejo
el tiempo suficiente con poca luz,

108
00:06:30,401 --> 00:06:32,706
empiezas a ver caras
extrañas, apariciones.

109
00:06:32,732 --> 00:06:34,734
¿Pero todas la misma? ¿En serio?

110
00:06:34,760 --> 00:06:37,697
No. Hemos visto lo que hemos visto.

111
00:06:37,769 --> 00:06:40,172
Bloody Mary viene a por nosotras.

112
00:06:40,198 --> 00:06:42,032
Da igual lo que hayamos visto

113
00:06:42,307 --> 00:06:44,378
o lo que creamos haber visto...

114
00:06:45,195 --> 00:06:46,581
Ya se ha acabado.

115
00:06:48,381 --> 00:06:49,894
Vayámonos a casa.

116
00:07:07,209 --> 00:07:09,044
Sabes que ha sido real, ¿verdad?

117
00:07:09,257 --> 00:07:11,017
Lo único real es el alquiler.

118
00:07:14,142 --> 00:07:15,881
Mierda. Habías dicho que teníamos esto

119
00:07:15,907 --> 00:07:17,813
- para nosotros esta noche.
- Y así es.

120
00:07:18,024 --> 00:07:19,998
- ¿Qué hacéis aquí?
- Mamá, ha pasado algo.

121
00:07:20,024 --> 00:07:21,422
¿Se ha incendiado la casa de esa amiga?

122
00:07:21,448 --> 00:07:23,748
Porque solo así os permitiría
estar en mi puerta.

123
00:07:23,774 --> 00:07:26,155
- Iremos a nuestro cuarto.
- Y una mierda.

124
00:07:26,181 --> 00:07:27,995
Me merezco una noche para mí sola.

125
00:07:28,364 --> 00:07:30,033
Ya sois mayorcitas.

126
00:07:30,299 --> 00:07:32,301
Largaos de mi casa ahora mismo.

127
00:07:48,543 --> 00:07:50,745
¿Sabes qué es lo más duro de todo?

128
00:07:51,706 --> 00:07:53,940
Que realmente quiero ir a Yale.

129
00:07:56,546 --> 00:07:58,009
Quiero largarme de aquí.

130
00:07:58,035 --> 00:08:00,141
No necesitas a Bloody
Mary para entrar en Yale.

131
00:08:00,304 --> 00:08:01,817
Ya eres lo bastante inteligente tú sola.

132
00:08:01,843 --> 00:08:04,820
¿Sabes cuántas personas inteligentes
se quedan fuera cada año?

133
00:08:05,543 --> 00:08:06,898
Miles.

134
00:08:07,421 --> 00:08:10,242
Miles de personas que quieren
aprender y dejar huella,

135
00:08:10,671 --> 00:08:12,356
pero que nunca podrán hacerlo.

136
00:08:12,522 --> 00:08:14,348
Desaparecen entre las masas

137
00:08:14,374 --> 00:08:16,866
y su vida es una lucha,
como la de los demás.

138
00:08:18,037 --> 00:08:19,734
Yo no quiero desaparecer.

139
00:08:23,315 --> 00:08:25,390
Eso no va a pasar, B.

140
00:08:26,497 --> 00:08:27,796
A ti no.

141
00:08:29,939 --> 00:08:31,304
Duerme un poco.

142
00:09:13,812 --> 00:09:16,874
www.subtitulamos.tv

143
00:09:32,817 --> 00:09:34,581
Chica, ¿has dormido algo?

144
00:09:34,607 --> 00:09:36,325
- Ni un segundo.
- Ni yo.

145
00:09:36,575 --> 00:09:38,077
Lena Lawrence.

146
00:09:38,411 --> 00:09:41,370
¿Por qué no vas vestida para la semana
del espíritu escolar? Es inaceptable.

147
00:09:41,396 --> 00:09:43,875
Mierda. Era hoy. Perdona.

148
00:09:43,908 --> 00:09:46,060
Espabila un poco, Lawrence.

149
00:09:49,081 --> 00:09:51,700
Quizá no sea mala idea dejar
que se parta la crisma.

150
00:09:56,153 --> 00:09:57,776
Buenos días.

151
00:09:57,802 --> 00:09:59,825
Muchos os alegraréis
de oír que el bloque

152
00:09:59,851 --> 00:10:02,544
de los agujeros negros ha terminado.

153
00:10:02,570 --> 00:10:04,497
Esperemos que llevando a la
clase a algo más terrenal

154
00:10:04,523 --> 00:10:06,503
algunos puedan resucitar
sus notas medias.

155
00:10:06,529 --> 00:10:07,997
Ya sabéis quiénes sois.

156
00:10:08,030 --> 00:10:10,199
Pasaremos el resto del trimestre

157
00:10:10,232 --> 00:10:13,982
hablando de las leyes de la
reflexión y la refracción.

158
00:10:15,083 --> 00:10:16,205
La reflexión

159
00:10:16,238 --> 00:10:19,216
estudia cómo incide la
luz sobre un objeto.

160
00:10:19,340 --> 00:10:22,243
De alguna forma, podríamos decir
que todo lo que vemos es un reflejo

161
00:10:22,276 --> 00:10:24,581
porque la reflexión de la luz

162
00:10:24,607 --> 00:10:27,497
es lo que nos permite ver
todo lo que hay alrededor.

163
00:10:27,523 --> 00:10:30,974
- Pero los reflejos no son reales.
- Tan reales como tú y como yo.

164
00:10:31,272 --> 00:10:32,738
Puede que incluso más.

165
00:10:32,989 --> 00:10:34,388
Los antiguos mayas

166
00:10:34,421 --> 00:10:36,747
y otras culturas indígenas creían

167
00:10:36,773 --> 00:10:39,058
que los reflejos sobre
el agua y los espejos

168
00:10:39,091 --> 00:10:40,963
eran portales hacia otros mundos.

169
00:10:40,989 --> 00:10:43,310
Pórticos entre los humanos y los dioses.

170
00:10:43,336 --> 00:10:46,114
Espere, entonces, ¿los espejos
pueden ser puertas a otros mundos?

171
00:10:46,140 --> 00:10:48,362
Bueno, los mayas no
tenían demasiados espejos.

172
00:10:48,388 --> 00:10:50,013
Extraían plata,

173
00:10:50,039 --> 00:10:53,088
que es el metal más reflectante.

174
00:10:53,114 --> 00:10:55,935
Pero, con todo el respeto a los mayas,

175
00:10:56,888 --> 00:10:59,624
la reflexión solo es el cambio

176
00:10:59,650 --> 00:11:03,276
en la dirección de las ondas de
luz cuando topan con un obstáculo

177
00:11:03,302 --> 00:11:05,849
y obedecen a las leyes de la física.

178
00:11:05,875 --> 00:11:07,911
Tres leyes.

179
00:11:10,873 --> 00:11:13,966
Todas habéis hecho pactos conmigo.

180
00:11:14,622 --> 00:11:16,075
¡Cumplidlos!

181
00:11:23,963 --> 00:11:26,400
Dios, es real. Es muy real.

182
00:11:26,433 --> 00:11:29,437
No se irá a ninguna parte. Sea fantasma,
demonio, Babadook o lo que sea.

183
00:11:29,470 --> 00:11:31,664
- ¿Qué hacéis todas aquí?
- Deberías estar en clase.

184
00:11:31,690 --> 00:11:34,321
No, le he mandado un
mensaje. Es parte de esto.

185
00:11:34,347 --> 00:11:37,503
Mirad, Bloody Mary puede encontrarnos
donde sea. Hay que hacer lo que dice.

186
00:11:37,537 --> 00:11:39,667
¿De verdad vas a confinar a
una chica a una silla de ruedas

187
00:11:39,693 --> 00:11:41,010
solo para poder ser capitana?

188
00:11:41,036 --> 00:11:43,963
Que Anna esté en silla de ruedas
es mejor que estar yo muerta.

189
00:11:44,081 --> 00:11:45,135
Espera,

190
00:11:45,338 --> 00:11:47,251
¿quién ha hablado de morir?

191
00:11:47,284 --> 00:11:48,346
Vale.

192
00:11:49,353 --> 00:11:51,823
Cuando mi madre iba al insti,

193
00:11:51,856 --> 00:11:55,018
montaron una fiesta de pijamas
a la que no había sido invitada.

194
00:11:55,414 --> 00:11:57,546
Estaba destrozada, pero, luego,

195
00:11:57,651 --> 00:12:01,088
cada uno de los que fueron, uno a uno,

196
00:12:01,534 --> 00:12:04,556
acabó muerto o encerrado
en un psiquiátrico.

197
00:12:05,300 --> 00:12:07,336
Se rumoreaba que fue
todo cosa de Bloody Mary.

198
00:12:07,369 --> 00:12:08,766
¿Así que sabías que esto podía pasar?

199
00:12:08,792 --> 00:12:11,907
- Era una chorrada de historia de miedo.
- No, dijiste que concedía deseos.

200
00:12:11,940 --> 00:12:14,336
¿No se te ocurrió mencionar que
todos mueren o se vuelven locos?

201
00:12:14,362 --> 00:12:17,178
- Tú eres quien nos obligó a
jugar a esta mierda. - Dios mío.

202
00:12:17,370 --> 00:12:19,906
Si acuso al Sr. Miller de violación,

203
00:12:19,932 --> 00:12:21,706
le destrozaré la vida.

204
00:12:21,890 --> 00:12:25,018
- Pero, si no, ¿voy a morir?
- Dejad de hablar de morir.

205
00:12:25,442 --> 00:12:27,041
Nadie se va a morir.

206
00:12:27,154 --> 00:12:29,523
Tiene que haber una forma
de que nos deje en paz.

207
00:12:29,987 --> 00:12:33,417
Se me ocurrirá algo.
Como siempre, ¿a que sí?

208
00:12:42,772 --> 00:12:44,207
Vale.

209
00:12:47,138 --> 00:12:49,712
Mejor, pero aún te falta algo.

210
00:12:49,962 --> 00:12:52,876
Tienen que sentir la
desesperación de tu situación.

211
00:12:53,172 --> 00:12:56,462
El ensayo no es desesperado
porque no estoy desesperada.

212
00:12:56,547 --> 00:13:00,806
Las cosas son duras, pero mi
hermana y yo nos las arreglamos.

213
00:13:02,618 --> 00:13:05,147
Bianca, piensa en lo que intentas hacer.

214
00:13:05,173 --> 00:13:08,241
Yale es para estudiantes de escuelas
privadas e hijos de exalumnos.

215
00:13:08,267 --> 00:13:10,874
Muy de vez en cuando, hacen un
favor a los menos afortunados.

216
00:13:10,900 --> 00:13:14,163
Si quieres entrar, tendrás que
tocarles la fibra sensible.

217
00:13:14,196 --> 00:13:17,249
Ayúdate de tu ventaja.

218
00:13:17,275 --> 00:13:19,142
Ojalá yo hubiera tenido esa ventaja
cuando envié las solicitudes.

219
00:13:19,168 --> 00:13:22,759
Espere, ¿primero estoy desesperada
y ahora tengo una ventaja?

220
00:13:22,853 --> 00:13:25,939
Saco sobresalientes, siempre.

221
00:13:25,972 --> 00:13:27,936
Estoy en el club de robótica.

222
00:13:27,962 --> 00:13:29,656
Fui elegida presidenta estudiantil

223
00:13:29,682 --> 00:13:31,860
antes incluso de acabar décimo.

224
00:13:32,398 --> 00:13:33,780
Bianca,

225
00:13:34,079 --> 00:13:37,306
estoy de tu parte. Lo sabes, ¿verdad?

226
00:13:51,712 --> 00:13:52,759
¿Bianca?

227
00:13:55,676 --> 00:13:56,970
¿Estás bien?

228
00:13:58,533 --> 00:13:59,618
Sí...

229
00:14:00,461 --> 00:14:02,157
Me pondré con un nuevo borrador.

230
00:14:06,455 --> 00:14:08,923
MITOS Y LEYENDAS
"BLOODY MARY"

231
00:14:20,861 --> 00:14:22,353
BLOODY MARY NEGRA

232
00:14:23,291 --> 00:14:26,423
MARGARET WORTH: CAZADORA DE
ESCLAVOS Y ASESINA A SANGRE FRÍA

233
00:14:27,885 --> 00:14:29,955
LA CABAÑA DE WORTH ERA UN LUGAR MALDITO.

234
00:14:42,372 --> 00:14:43,837
Hola, Magpie.

235
00:14:44,384 --> 00:14:47,744
Hola, Lake. Digo, River.

236
00:14:48,372 --> 00:14:50,142
Qué graciosa.

237
00:14:54,975 --> 00:14:56,509
¿Sabes qué?

238
00:14:57,775 --> 00:15:00,632
Romper contigo fue la mayor
estupidez que he hecho.

239
00:15:00,658 --> 00:15:03,900
- Hola. ¿De qué habláis?
- De nada.

240
00:15:04,308 --> 00:15:05,478
De los deberes.

241
00:15:15,112 --> 00:15:17,464
- Hostia puta.
- Mag.

242
00:15:18,713 --> 00:15:19,814
¿Estás bien?

243
00:15:20,895 --> 00:15:22,378
Sí.

244
00:15:23,961 --> 00:15:25,263
Perdón.

245
00:15:32,530 --> 00:15:34,950
Lena, ¿de qué vas?

246
00:15:34,976 --> 00:15:37,453
- Llegas tardísimo. Vamos.
- Vale.

247
00:15:37,982 --> 00:15:38,991
Vale.

248
00:15:46,208 --> 00:15:48,844
Lena, he dicho que vamos.

249
00:15:54,586 --> 00:15:56,307
¿Qué coño está pasando?

250
00:15:56,333 --> 00:15:58,508
No puedo más. No puedo.

251
00:15:58,534 --> 00:16:00,123
Va a peor. Está en todas partes.

252
00:16:00,149 --> 00:16:03,110
- Manicomio, allá vamos.
- Dadle a Elise un poco más de tiempo.

253
00:16:03,219 --> 00:16:06,102
- Algo se le ocurrirá.
- Mira, quiero a tu hermana,

254
00:16:06,195 --> 00:16:08,607
¿pero qué te hace pensar que
puede detener a un fantasma?

255
00:16:08,633 --> 00:16:09,826
No lo sé.

256
00:16:09,852 --> 00:16:12,974
¿Qué tal que me haya criado como
una madre cuando solo era una niña?

257
00:16:13,000 --> 00:16:15,039
¿Qué tal que pague el alquiler cada mes?

258
00:16:15,065 --> 00:16:16,365
¿O que siga estudiando?

259
00:16:16,391 --> 00:16:19,414
No sé cómo lo hace, pero podrá con esto.

260
00:16:21,062 --> 00:16:24,914
Tú puedes poner tu vida en manos de
Elise si quieres, pero yo no lo haré.

261
00:16:25,366 --> 00:16:27,772
Tenemos que hacer lo
que dice Bloody Mary.

262
00:16:27,798 --> 00:16:29,672
Es la única forma de detenerla.

263
00:16:30,805 --> 00:16:33,993
No estoy preparada para morir. Hoy no.

264
00:16:41,500 --> 00:16:44,355
Elise. Lena va a dejar
paralítica a Anna.

265
00:16:44,381 --> 00:16:45,917
Tenemos que impedírselo.

266
00:16:46,628 --> 00:16:49,929
Bien, sigamos desde la
acrobacia de la pirámide. Vamos.

267
00:17:00,983 --> 00:17:03,891
Lena, voy a dar la voltereta muy rápido

268
00:17:03,917 --> 00:17:05,678
y tú te asegurarás de que no muera.

269
00:17:06,389 --> 00:17:08,920
- Lo sé. Sí.
- Muy bien.

270
00:17:09,644 --> 00:17:11,525
Cinco, seis, siete, ocho.

271
00:17:11,551 --> 00:17:13,493
Uno, dos, tres, cuatro,

272
00:17:13,519 --> 00:17:15,654
cinco, seis, siete, ocho.

273
00:17:17,557 --> 00:17:19,425
¡Tú puedes, Lena!

274
00:17:31,105 --> 00:17:33,354
- Cinco, seis, siete, ocho.
- Cinco, seis, siete, ocho.

275
00:17:33,380 --> 00:17:34,863
Uno, dos...

276
00:17:44,898 --> 00:17:48,464
- ¿De qué coño vas?
- Perdón, perdón. No puedo, no puedo.

277
00:18:04,405 --> 00:18:06,307
¿Qué te hace pensar que esa tal Worth

278
00:18:06,333 --> 00:18:08,537
tiene algo que ver con
nuestra Bloody Mary?

279
00:18:08,693 --> 00:18:10,677
No lo sé. Es un presentimiento.

280
00:18:10,703 --> 00:18:13,224
Y ese vestido parece del siglo XIX, ¿no?

281
00:18:13,295 --> 00:18:15,005
Si todo esto pasó por aquí,

282
00:18:15,031 --> 00:18:17,370
¿cómo es que la gente ve a
Bloody Mary en todo el mundo?

283
00:18:17,396 --> 00:18:20,757
La Srta. Brooks dijo que los reflejos
pueden ser espirituales y físicos.

284
00:18:20,783 --> 00:18:23,052
De alguna forma, Bloody
Mary debe ser ambos.

285
00:18:25,708 --> 00:18:29,331
Sé que crees que es culpa
tuya que esté metida en esto,

286
00:18:29,357 --> 00:18:31,349
pero yo me puse delante del espejo

287
00:18:31,396 --> 00:18:32,886
y pronuncié esas palabras,

288
00:18:32,912 --> 00:18:34,724
y debo asumir las consecuencias.

289
00:18:35,099 --> 00:18:39,072
Cuidas muy bien de mí y
te lo agradezco infinito,

290
00:18:39,098 --> 00:18:40,489
pero, esta vez,

291
00:18:40,614 --> 00:18:43,919
intentas enfrentarte
a algo sobrenatural.

292
00:18:44,740 --> 00:18:46,972
Sería más fácil hacer
lo que Bloody Mary dice.

293
00:18:46,998 --> 00:18:49,443
¿Cuándo hemos tirado tú
y yo por la vía fácil?

294
00:18:49,591 --> 00:18:51,222
Te presioné.

295
00:18:51,248 --> 00:18:53,859
Te forcé a hacer algo
que no querías hacer.

296
00:18:53,885 --> 00:18:55,453
Eres inocente, B.

297
00:18:55,479 --> 00:18:57,881
Y te juro por Dios que siempre lo serás.

298
00:19:05,599 --> 00:19:07,660
No. No te vas a trabajar.

299
00:19:07,686 --> 00:19:09,724
Si no trabajo, no comemos.

300
00:19:11,138 --> 00:19:12,370
No me dejes sola.

301
00:19:12,396 --> 00:19:14,409
- Está mamá.
- Sabes que eso no cuenta.

302
00:19:14,435 --> 00:19:17,251
Ve pronto a la cama.
Volveré en cuanto pueda.

303
00:19:17,877 --> 00:19:19,138
Traeré comida.

304
00:19:49,378 --> 00:19:52,095
Déjame en paz. Por favor.

305
00:19:52,121 --> 00:19:54,579
He tenido mucha paciencia
contigo, jovencita.

306
00:19:54,605 --> 00:19:56,282
Te he dado una tarea.

307
00:19:56,308 --> 00:19:58,253
Mañana a media noche,

308
00:19:58,651 --> 00:20:00,519
la quiero hecha.

309
00:20:16,941 --> 00:20:18,316
¿Qué ha pasado?

310
00:20:18,723 --> 00:20:21,004
- Estás helada.
- La he vuelto a ver.

311
00:20:21,410 --> 00:20:25,308
Dice que tengo hasta mañana a media
noche para hacer lo que ha dicho.

312
00:20:26,104 --> 00:20:28,894
- No quiero morir.
- No vas a morir.

313
00:20:30,625 --> 00:20:32,293
¡Elise! ¡Bianca!

314
00:20:32,394 --> 00:20:33,920
Maggie, ¿pero qué pasa?

315
00:20:34,311 --> 00:20:35,968
Es Lena.

316
00:20:36,992 --> 00:20:38,421
Ha muerto.

317
00:20:39,390 --> 00:20:41,778
La Sra. Lawrence estaba destrozada.

318
00:20:41,804 --> 00:20:43,529
Esa forma de gritar...

319
00:20:43,562 --> 00:20:45,687
Nunca había oído nada así.

320
00:20:46,156 --> 00:20:47,906
¡Dios mío!

321
00:20:52,499 --> 00:20:54,335
Mi niña.

322
00:20:54,476 --> 00:20:56,484
¡Mi niña!

323
00:20:56,546 --> 00:20:59,130
- Dios. Pobre Lena.
- No me lo puedo creer.

324
00:20:59,164 --> 00:21:01,421
Créetelo. Está bien muerta.

325
00:21:01,679 --> 00:21:04,669
Lo opuesto a viva. Había
sangre por todas partes.

326
00:21:04,695 --> 00:21:08,249
La poli cree que un vagabundo la
siguió para robarle o algo, pero...

327
00:21:08,765 --> 00:21:10,438
nosotras sabemos lo que pasa.

328
00:21:10,679 --> 00:21:12,692
¿Cómo sabemos seguro
que ha sido Bloody Mary?

329
00:21:12,718 --> 00:21:15,835
Le habían arrancado los ojos.
No podré olvidar esa imagen.

330
00:21:16,195 --> 00:21:19,687
- Fijo que ha sido ella.
- Acaba de estar en mi cuarto.

331
00:21:20,021 --> 00:21:21,905
Yo seré la siguiente.

332
00:21:22,437 --> 00:21:23,481
Tranquila.

333
00:21:23,507 --> 00:21:26,674
Estamos jodidas, chicas.
Jodidas a lo bestia.

334
00:21:26,700 --> 00:21:28,335
No os rindáis todavía.

335
00:21:28,476 --> 00:21:29,492
¿Vale?

336
00:21:29,704 --> 00:21:32,320
Y no hagáis nada estúpido.

337
00:21:34,684 --> 00:21:36,675
HISTORIA DEL FERROCARRIL
SUBTERRÁNEO EN MISURI

338
00:21:47,410 --> 00:21:48,608
Disculpe.

339
00:21:48,674 --> 00:21:49,738
¿Sí?

340
00:21:49,972 --> 00:21:52,500
Me preguntaba si tienen
información sobre una mujer

341
00:21:52,526 --> 00:21:53,923
que solía vivir por aquí.

342
00:21:53,949 --> 00:21:56,011
- Se llamaba Margaret Worth.
- Así es.

343
00:21:56,037 --> 00:21:57,563
¿Alguna pregunta en concreto?

344
00:21:57,612 --> 00:22:00,079
He leído que fue acusada de brujería.

345
00:22:00,105 --> 00:22:01,184
No...

346
00:22:01,210 --> 00:22:03,355
Era más arpía que bruja.

347
00:22:03,639 --> 00:22:04,806
Sígueme.

348
00:22:08,714 --> 00:22:10,917
Esa pequeña cabaña tiene mucha historia.

349
00:22:11,339 --> 00:22:12,384
¿Qué ocurrió?

350
00:22:12,410 --> 00:22:15,680
Margaret Worth formaba parte del
Ferrocarril Subterráneo Inverso.

351
00:22:15,706 --> 00:22:18,341
Los esclavos llegaban a su casa,

352
00:22:18,367 --> 00:22:20,310
al norte de la línea Mason-Dixon,

353
00:22:20,336 --> 00:22:21,504
y creían que estaban a salvo.

354
00:22:21,530 --> 00:22:24,132
Ella los acogía, les
daba comida caliente...

355
00:22:31,261 --> 00:22:33,141
Nadie logró saber

356
00:22:33,167 --> 00:22:36,574
cómo Worth se ganó la
confianza de tantos viajeros.

357
00:22:36,886 --> 00:22:38,898
Suponemos que tuvo ayuda.

358
00:22:39,517 --> 00:22:42,042
Alguien en quien confiaran de inmediato.

359
00:22:47,821 --> 00:22:50,613
Es seguro. Venid.

360
00:22:52,425 --> 00:22:53,667
Vamos.

361
00:23:17,172 --> 00:23:19,367
Tengo agua fresca del pozo

362
00:23:19,393 --> 00:23:21,438
y estoy haciendo estofado.

363
00:23:34,944 --> 00:23:38,129
Es más seguro dormir abajo,
por si viene alguien.

364
00:23:38,155 --> 00:23:41,045
Si acabas pasando la noche
en casa de la vieja Worth,

365
00:23:41,071 --> 00:23:45,358
que te vuelvan a vender es una de las
mejores cosas que podrían pasarte.

366
00:23:50,169 --> 00:23:52,237
Tengo sed.

367
00:24:12,366 --> 00:24:13,881
Sra. Worth.

368
00:24:16,282 --> 00:24:17,552
¿Worth?

369
00:24:17,578 --> 00:24:19,576
¿Qué pasa si no vuelve?

370
00:24:19,678 --> 00:24:21,763
Nos moriremos de hambre aquí.

371
00:24:21,818 --> 00:24:23,693
La gente creía que Worth era una bruja

372
00:24:23,719 --> 00:24:26,522
por las cosas horribles
que hacía a esas personas.

373
00:24:26,857 --> 00:24:29,209
Las formas tan inhumanas de torturarlos.

374
00:24:29,235 --> 00:24:31,560
Todos creían que tenía
que ser algo sobrenatural.

375
00:24:32,706 --> 00:24:33,974
Pero no lo era.

376
00:24:37,363 --> 00:24:40,146
Solo podemos suponer
que, en algún momento,

377
00:24:40,467 --> 00:24:43,069
Margaret Worth capturó a quien no debía.

378
00:24:44,828 --> 00:24:47,265
Su cuerpo fue hallado en esa cabaña,

379
00:24:47,291 --> 00:24:49,006
apuñalado con violencia.

380
00:24:49,853 --> 00:24:51,889
El asesino jamás fue encontrado.

381
00:24:56,051 --> 00:24:58,655
Creemos que este es el cuchillo
con el que la asesinaron.

382
00:24:59,452 --> 00:25:02,897
Este tipo de daga está fuera de
lugar en el Misuri del siglo XIX.

383
00:25:02,923 --> 00:25:06,090
Parece tener un origen
más africano o caribeño.

384
00:25:06,116 --> 00:25:08,186
Y es mucho más antigua.

385
00:25:15,145 --> 00:25:18,170
- ¿Puedo ayudarte con algo más?
- No, gracias.

386
00:25:41,873 --> 00:25:45,303
Oye, voy a ver a los
padres de Lena. ¿Te vienes?

387
00:25:49,563 --> 00:25:52,466
- ¿Qué haces? - Esperar a que se
descarguen las fotos de Kristen.

388
00:25:52,538 --> 00:25:54,856
Está tardando una eternidad.

389
00:25:55,037 --> 00:25:56,973
Al menos, las clases de
programación sirven de algo.

390
00:25:56,998 --> 00:25:58,246
No lo hagas.

391
00:25:58,543 --> 00:26:00,238
Le dijimos a Elise que
tenía hasta esta noche.

392
00:26:00,264 --> 00:26:02,191
Le dijimos hasta el final del día.

393
00:26:02,628 --> 00:26:04,996
- Las clases han acabado.
- Mira, sé que tienes miedo,

394
00:26:05,122 --> 00:26:06,791
pero esto no tiene vuelta atrás.

395
00:26:06,824 --> 00:26:09,359
Si lo haces, le destrozarás la vida.

396
00:26:13,075 --> 00:26:14,902
Es ella o yo.

397
00:26:16,084 --> 00:26:17,441
Estoy dentro.

398
00:26:22,137 --> 00:26:24,814
Mira, tiene un cuerpazo.

399
00:26:25,312 --> 00:26:27,166
No se sentirá avergonzada.

400
00:26:30,173 --> 00:26:32,227
Estás buenísima.

401
00:26:32,353 --> 00:26:34,182
Esto será divertido.

402
00:26:34,355 --> 00:26:36,275
¿Es un vídeo sexual?

403
00:26:36,992 --> 00:26:38,853
Lo grabaron la semana pasada

404
00:26:39,152 --> 00:26:41,288
- y ese no es River.
- Maggie.

405
00:26:41,321 --> 00:26:43,023
No me mires así.

406
00:26:43,056 --> 00:26:44,962
Kristen se lo ha buscado.

407
00:26:44,988 --> 00:26:46,741
River se merece algo mucho mejor.

408
00:26:46,767 --> 00:26:49,161
Bloody Mary nos enseña
qué pasa en el futuro.

409
00:26:49,194 --> 00:26:52,298
¿Pero y si Kristen se suicida
por algo que hayas hecho tú?

410
00:26:53,111 --> 00:26:56,201
¿Cómo podrías ser feliz con River?

411
00:26:56,421 --> 00:26:58,322
¿Pero quién eres?

412
00:27:00,371 --> 00:27:02,611
Ya no me importa.

413
00:27:04,042 --> 00:27:06,689
No quiero terminar como Lena.

414
00:27:19,003 --> 00:27:22,065
LISTO PARA SER PUBLICADO
ENVIAR

415
00:27:29,924 --> 00:27:31,091
Joder.

416
00:27:36,779 --> 00:27:38,560
¿CÓMO MURIÓ MARGARET?

417
00:27:53,759 --> 00:27:55,186
¿Qué haces aquí?

418
00:27:55,212 --> 00:27:56,681
¿Te acabas de levantar?

419
00:27:56,707 --> 00:27:58,507
No me pongas esa cara.

420
00:28:00,358 --> 00:28:02,141
¿Desearías no habernos tenido?

421
00:28:02,753 --> 00:28:04,625
No pierdas el tiempo con deseos.

422
00:28:09,766 --> 00:28:11,750
Venga, no tenemos mucho tiempo.

423
00:28:13,036 --> 00:28:14,371
¿Dónde vamos?

424
00:28:14,404 --> 00:28:15,839
A cometer un hurto

425
00:28:15,872 --> 00:28:18,477
y luego a la cabaña de Worth
para rajar a esa zorra.

426
00:28:31,747 --> 00:28:33,716
Espere. Por favor.

427
00:28:33,777 --> 00:28:35,958
Lo siento. Mañana tengo
que entregar un trabajo.

428
00:28:35,984 --> 00:28:37,806
- Hemos cerrado.
- Por favor.

429
00:28:37,992 --> 00:28:39,052
Cinco minutos.

430
00:28:39,078 --> 00:28:41,484
No he podido venir
antes, estaba trabajando.

431
00:28:42,777 --> 00:28:44,070
Cinco minutos.

432
00:28:49,185 --> 00:28:51,521
¿Puedo ver la sección
de tribus de Misuri?

433
00:28:51,547 --> 00:28:52,547
Claro.

434
00:28:52,573 --> 00:28:55,951
En clase estamos con las
dificultades del pueblo indígena.

435
00:28:55,977 --> 00:28:58,779
He leído que tienen uno de
los artefactos auténticos

436
00:28:58,805 --> 00:29:00,878
- de la tribu osage.
- Así es.

437
00:29:00,912 --> 00:29:02,857
Este tomahawk es una pieza única.

438
00:29:02,883 --> 00:29:04,882
Pasó de manos de la tribu haudenosaunee

439
00:29:04,915 --> 00:29:06,937
al jefe tribal osage en el siglo XVIII.

440
00:29:06,963 --> 00:29:09,327
Eso es fascinante.

441
00:29:09,353 --> 00:29:12,411
¿Por qué todo lo bueno no
sale en los libros de texto?

442
00:29:12,437 --> 00:29:15,630
Bueno, los poderosos no quieren
que se explique la verdad.

443
00:29:15,656 --> 00:29:18,672
Fue una época tumultuosa para
las tribus de nuestra región.

444
00:29:18,698 --> 00:29:20,930
Los europeos, los colonizadores,

445
00:29:20,963 --> 00:29:23,154
no entendían la forma de vida indígena,

446
00:29:23,180 --> 00:29:25,068
en que tierra y hombre podían
vivir en armonía como un solo ser.

447
00:29:25,094 --> 00:29:27,703
Solo entendían de
conflicto, destrucción,

448
00:29:27,805 --> 00:29:30,738
conquista, muerte,
desesperación, avaricia...

449
00:29:30,771 --> 00:29:33,380
De hecho, ellos eran los salvajes.

450
00:29:33,406 --> 00:29:35,009
De no haber sido por el pueblo indígena,

451
00:29:35,042 --> 00:29:38,220
- que eran los civilizados...
- Ha sido de mucha ayuda.

452
00:29:38,246 --> 00:29:40,250
Gracias por atenderme.

453
00:29:43,621 --> 00:29:46,347
Maggie, vamos, abre la puerta.

454
00:29:47,186 --> 00:29:48,955
No coge el teléfono.

455
00:29:48,988 --> 00:29:50,602
A lo mejor sigue cabreada contigo.

456
00:29:50,628 --> 00:29:53,264
- B, se hace tarde. Tenemos que irnos.
- Me da igual que esté cabreada.

457
00:29:53,290 --> 00:29:54,800
Se viene con nosotras.

458
00:30:11,706 --> 00:30:14,905
Maggie, nos quedamos sin tiempo.
Hay que llegar la bosque.

459
00:30:27,663 --> 00:30:30,125
- Hostia puta.
- Dios, no.

460
00:30:30,725 --> 00:30:33,160
¡No! ¡No!

461
00:30:33,193 --> 00:30:35,741
- ¡No!
- Hay que salir de aquí.

462
00:30:36,726 --> 00:30:37,991
¡No!

463
00:30:52,265 --> 00:30:54,267
No podemos dejarla así.

464
00:30:55,666 --> 00:30:57,705
Hay que llamar a la poli o algo.

465
00:30:57,731 --> 00:30:59,954
La poli no puede ayudarnos.

466
00:31:00,576 --> 00:31:03,045
Solo hay una forma de
detener esto para siempre.

467
00:31:04,215 --> 00:31:05,728
Ahora estamos solas.

468
00:31:07,233 --> 00:31:08,587
Yo te protejo.

469
00:31:09,568 --> 00:31:10,705
Vámonos.

470
00:31:37,157 --> 00:31:39,959
Parece que vamos a tener
que hacer el resto a pie.

471
00:31:40,865 --> 00:31:44,330
¿De verdad crees que, si la
apuñalamos con la daga plateada,

472
00:31:44,356 --> 00:31:45,714
todo habrá terminado?

473
00:31:45,740 --> 00:31:48,693
Estoy segura. Creo que, si la
matamos en la fuente de su poder,

474
00:31:48,719 --> 00:31:51,201
dejará de reflejarse en otros
lugares y todo esto acabará.

475
00:31:51,227 --> 00:31:54,162
Por eso debemos llegar a
la cabaña, su territorio.

476
00:31:54,188 --> 00:31:55,873
¿Y si no funciona?

477
00:31:57,148 --> 00:31:58,709
Funcionará.

478
00:32:38,680 --> 00:32:40,429
- ¿Nos hemos perdido?
- No.

479
00:32:40,455 --> 00:32:42,296
Pero debe estar lejos.

480
00:32:44,358 --> 00:32:47,796
- ¿Seguro que vamos bien?
- Sí, seguro.

481
00:32:47,963 --> 00:32:49,968
Creo que ya casi estamos.

482
00:33:13,215 --> 00:33:15,069
Ya debemos estar cerca.

483
00:33:33,930 --> 00:33:35,244
Es el viento.

484
00:33:35,467 --> 00:33:37,526
A mí no me ha parecido el viento.

485
00:34:24,131 --> 00:34:26,099
¿Dónde coño está?

486
00:34:26,125 --> 00:34:29,123
Hace días que no nos la quitamos
de encima, ¿y ahora desaparece?

487
00:34:29,849 --> 00:34:31,607
Supongo que tendremos que convocarla.

488
00:34:51,314 --> 00:34:53,749
Bloody Mary. Bloody Mary. Bloody Mary.

489
00:35:07,614 --> 00:35:11,280
¿A qué esperas? Rompe el espejo.
Clávale el puñal. Haz algo.

490
00:35:11,712 --> 00:35:13,538
¿Lo has traído todo?

491
00:35:14,417 --> 00:35:16,108
¿De qué estás hablando?

492
00:35:17,311 --> 00:35:19,579
Sí. Lo tengo todo.

493
00:35:20,483 --> 00:35:21,835
¿Elise?

494
00:35:25,898 --> 00:35:27,538
La noche de la fiesta,

495
00:35:27,812 --> 00:35:29,927
Bloody Mary me prometió el mundo.

496
00:35:30,610 --> 00:35:32,467
¿No me tienes miedo?

497
00:35:32,985 --> 00:35:34,335
Deberías.

498
00:35:35,217 --> 00:35:38,129
Crees que quieres ser rica,
pero el dinero es voluble.

499
00:35:38,155 --> 00:35:39,741
Viene y va.

500
00:35:39,767 --> 00:35:43,616
Lo que realmente anhelas es
protección, seguridad y poder.

501
00:35:43,642 --> 00:35:47,116
Se acabó dormir en los
coches. Se acabó pasar hambre.

502
00:35:47,280 --> 00:35:49,318
Puedo darte eso y más.

503
00:35:49,351 --> 00:35:54,178
A cambio, solo te pido que me
traigas unas cosas sencillas.

504
00:36:01,028 --> 00:36:02,397
¿Qué coño es eso?

505
00:36:02,423 --> 00:36:06,273
Necesitaba mi daga y la
sangre de tres inocentes.

506
00:36:06,299 --> 00:36:07,342
Elise...

507
00:36:08,001 --> 00:36:09,108
No.

508
00:36:10,615 --> 00:36:11,936
¿Qué has hecho?

509
00:36:13,009 --> 00:36:15,379
Yo no quería, Bianca.

510
00:36:15,686 --> 00:36:17,721
No tuve otra opción.

511
00:36:20,006 --> 00:36:22,515
Bloody Mary no mató a Lena y a Maggie.

512
00:36:24,668 --> 00:36:25,897
Fuiste tú.

513
00:36:27,547 --> 00:36:30,506
¡No, no! ¡Para! ¡Por favor, por favor!

514
00:36:33,749 --> 00:36:35,496
Eso es lo que debías hacer tú.

515
00:36:35,991 --> 00:36:38,186
Teníamos que ser inocentes.

516
00:36:38,361 --> 00:36:39,967
Tres inocentes.

517
00:36:40,210 --> 00:36:42,298
Lena, Maggie...

518
00:36:42,331 --> 00:36:45,233
- y yo.
- Tienes que perdonarme, Bianca.

519
00:36:45,404 --> 00:36:48,875
- Compréndelo.
- ¿Me has traído aquí para matarme?

520
00:36:48,970 --> 00:36:50,495
¿Para conseguir tu puto dinero?

521
00:36:50,521 --> 00:36:52,921
- No es por el dinero.
- ¿Y por qué es?

522
00:36:56,066 --> 00:36:57,631
Bianca.

523
00:37:01,941 --> 00:37:03,175
¡Bianca!

524
00:37:06,327 --> 00:37:07,561
Bianca.

525
00:37:07,874 --> 00:37:10,290
¡Bianca! Deja que te lo explique.

526
00:37:10,323 --> 00:37:12,006
Sal para que podamos hablar.

527
00:37:12,389 --> 00:37:14,756
Te dije que había pedido dinero.

528
00:37:15,090 --> 00:37:17,359
Es cierto. Lo hice.

529
00:37:17,596 --> 00:37:20,833
Pero Bloody Mary podía
leerme el alma, como a todas.

530
00:37:20,991 --> 00:37:22,801
Sabía que lo que quería de verdad

531
00:37:22,834 --> 00:37:24,870
era no volver a pasar dificultades.

532
00:37:25,061 --> 00:37:27,703
Bloody Mary me dijo cómo obtener

533
00:37:27,729 --> 00:37:29,559
total protección y seguridad.

534
00:37:29,585 --> 00:37:31,409
Me prometió dinero,

535
00:37:31,442 --> 00:37:33,582
fama y poder.

536
00:37:33,608 --> 00:37:34,978
Se acabó esperar.

537
00:37:35,011 --> 00:37:36,680
Se acabó luchar por todo.

538
00:37:37,319 --> 00:37:39,316
Seré tan poderosa

539
00:37:39,349 --> 00:37:43,046
que nadie podrá volver a
hacerme daño o tocarme.

540
00:37:43,349 --> 00:37:45,983
Solo tengo que liberarla.

541
00:38:14,128 --> 00:38:15,230
No...

542
00:38:15,671 --> 00:38:17,512
- Tú no eres así.
- B...

543
00:38:17,538 --> 00:38:19,785
sé que lo que hago es horrible,

544
00:38:20,179 --> 00:38:23,160
- pero ambas estaremos en
paz cuando acabe. - Elise...

545
00:38:23,186 --> 00:38:25,918
Se acabó pasar hambre y frío,

546
00:38:25,944 --> 00:38:28,418
y defendernos de los hombres
asquerosos de Robin.

547
00:38:28,444 --> 00:38:30,280
A salvo para siempre.

548
00:38:30,711 --> 00:38:33,436
Lo siento, pero eres la última.

549
00:38:42,789 --> 00:38:44,365
Ay, niña...

550
00:38:53,882 --> 00:38:55,949
Si vas a matarme, hazlo ya.

551
00:38:55,975 --> 00:38:57,952
Las leyendas y los mitos son
historias que cuenta la gente

552
00:38:57,985 --> 00:39:00,688
para enmascarar sus propias fechorías.

553
00:39:00,897 --> 00:39:02,824
Bloody Mary no mata.

554
00:39:03,077 --> 00:39:04,988
Yo simplemente reflejo la verdad.

555
00:39:05,014 --> 00:39:08,562
Empujo a los demás a enfrentarse
a lo que guardan sus almas.

556
00:39:08,595 --> 00:39:10,697
Tú escogiste no hacer lo que te pedí,

557
00:39:10,960 --> 00:39:13,098
pero tu hermana dejó
que la desesperación

558
00:39:13,124 --> 00:39:16,842
- la convirtiera en asesina.
- Nada de esto fue idea suya.

559
00:39:17,499 --> 00:39:19,660
- No eres inocente.
- Querida,

560
00:39:19,686 --> 00:39:22,918
llevo sin ser inocente un siglo y medio,

561
00:39:22,944 --> 00:39:24,663
y cuando era mortal,

562
00:39:24,752 --> 00:39:26,974
maté una vez.

563
00:39:27,585 --> 00:39:29,581
Por eso estoy aquí atrapada.

564
00:39:29,967 --> 00:39:31,436
Creía que este era tu hogar.

565
00:39:31,462 --> 00:39:33,483
Esta es mi prisión.

566
00:39:39,312 --> 00:39:41,824
¿Por qué ayudas a esa miserable?

567
00:39:41,857 --> 00:39:43,960
Los míos me abandonaron aquí hace años,

568
00:39:44,189 --> 00:39:45,524
incluso mi madre.

569
00:39:45,550 --> 00:39:46,918
Se fueron al norte sin mí.

570
00:39:46,944 --> 00:39:48,653
Mamá Worth ha cuidado
de mí desde entonces.

571
00:39:48,679 --> 00:39:49,801
Niña estúpida.

572
00:39:49,827 --> 00:39:51,692
¿Has visto que Worth dejara a alguien

573
00:39:51,718 --> 00:39:53,708
llegar hasta el norte
desde que estás aquí?

574
00:39:53,734 --> 00:39:56,043
Seguro que tu madre real te quería.

575
00:39:56,069 --> 00:39:59,239
Habría hecho lo que fuera
por ti, como yo con mi hijo.

576
00:39:59,265 --> 00:40:01,317
Si nos ayudas a salir de aquí,

577
00:40:01,343 --> 00:40:03,554
nosotros podemos ser tu familia.

578
00:40:03,580 --> 00:40:07,179
Reúnelos a todos. Ha llegado
el cazador de esclavos.

579
00:40:09,999 --> 00:40:11,167
¿Podemos quedarnos al niño?

580
00:40:11,193 --> 00:40:13,269
- ¡Contigo no! ¡Quiero a mi mamá!
- ¡No, no!

581
00:40:13,295 --> 00:40:15,288
¡Mi niño se queda conmigo!

582
00:40:32,437 --> 00:40:35,442
Hacía años que no me veía la cara.

583
00:40:35,468 --> 00:40:37,231
Cuando me miré en ese espejo,

584
00:40:37,257 --> 00:40:39,059
recordé quién era:

585
00:40:39,085 --> 00:40:41,926
una sierva de la gran Mami Wata.

586
00:40:42,441 --> 00:40:46,470
Es ese momento, convoqué a la diosa

587
00:40:46,567 --> 00:40:49,113
para que me otorgara justicia.

588
00:41:05,449 --> 00:41:07,699
Pero no solo conseguí justicia.

589
00:41:07,725 --> 00:41:10,144
También venganza.

590
00:41:14,182 --> 00:41:16,332
¡Basta! ¡Mamá!

591
00:41:19,566 --> 00:41:22,814
Esa niña vivía en base
a engaños y mentiras.

592
00:41:22,996 --> 00:41:26,238
Debería haberle ofrecido
verdad y empatía.

593
00:41:26,264 --> 00:41:30,588
En su lugar, la maté llevada
por la pasión y la venganza.

594
00:41:31,769 --> 00:41:34,689
Mancillé mi alma ante la diosa.

595
00:41:34,715 --> 00:41:36,947
No podía llevarme ese veneno conmigo

596
00:41:36,973 --> 00:41:38,556
al encuentro con mis ancestros.

597
00:41:38,582 --> 00:41:41,223
Así que Mami Wata creó un
lugar donde poder vivir

598
00:41:41,249 --> 00:41:43,441
y hallar mi verdad.

599
00:41:53,821 --> 00:41:56,256
Ahora, solo veo la verdad.

600
00:41:56,421 --> 00:41:59,280
Deja que te diga lo que veo en ti, niña.

601
00:41:59,498 --> 00:42:01,027
Inocencia.

602
00:42:01,053 --> 00:42:02,832
¿Cómo puedes decir eso?

603
00:42:02,858 --> 00:42:04,737
He matado a mi hermana.

604
00:42:04,763 --> 00:42:07,700
Has hecho lo necesario para sobrevivir.

605
00:42:07,726 --> 00:42:11,235
Pero puedo ver que
tienes un corazón puro.

606
00:42:11,261 --> 00:42:14,126
No. No tengo nada.

607
00:42:14,904 --> 00:42:17,240
Lena, Maggie

608
00:42:17,266 --> 00:42:19,831
y Elise están muertas,

609
00:42:19,864 --> 00:42:22,566
y yo sigo aquí, sola.

610
00:42:22,599 --> 00:42:25,055
Nuestra situación es similar.

611
00:42:25,313 --> 00:42:28,321
Separadas de forma cruel
de nuestros seres queridos.

612
00:42:28,668 --> 00:42:30,736
Las cosas no pueden acabar así.

613
00:42:31,856 --> 00:42:33,751
El sufrimiento debe terminar.

614
00:43:06,604 --> 00:43:09,351
Me has liberado.

615
00:43:23,785 --> 00:43:26,512
¿Qué pasa? ¿Qué es esto?

616
00:43:26,538 --> 00:43:28,200
¿Qué está pasando?

617
00:43:31,681 --> 00:43:34,223
Dios mío. ¿Qué coño pasa?

618
00:43:34,902 --> 00:43:36,973
¿Qué has hecho? Déjame salir.

619
00:43:37,122 --> 00:43:38,424
¿Qué está pasando?

620
00:43:38,450 --> 00:43:41,025
Mi libertad conlleva un precio.

621
00:43:41,051 --> 00:43:43,841
Necesitaba ser purificada
por la inocencia.

622
00:43:43,867 --> 00:43:46,447
Ahora tú serás la nueva
guardiana de la verdad.

623
00:43:46,473 --> 00:43:48,424
- La nueva Bloody Mary.
- No.

624
00:43:48,450 --> 00:43:51,018
No, no quiero ser Bloody
Mary. No quiero ser mala.

625
00:43:51,044 --> 00:43:53,508
La verdad no tiene por
qué ser brutal, Bianca.

626
00:43:53,534 --> 00:43:55,337
También puede ser amable.

627
00:43:55,434 --> 00:43:58,819
Los misterios de los tiempos están
a punto de serte desvelados.

628
00:43:58,852 --> 00:44:01,473
Utilízalos según tu voluntad.

629
00:44:02,438 --> 00:44:03,465
No.

630
00:44:04,051 --> 00:44:05,838
¡No! Para. Vuelve.

631
00:44:05,864 --> 00:44:07,269
¡Sácame de aquí! ¡Para!

632
00:44:07,295 --> 00:44:09,934
Por favor, vuelve. ¡Déjame salir!

633
00:44:12,130 --> 00:44:14,221
- Bloody Mary.
- Bloody Mary.

634
00:44:14,247 --> 00:44:16,364
- Bloody Mary.
- Bloody Mary.

635
00:44:16,390 --> 00:44:17,966
- Bloody Mary.
- Bloody Mary.

636
00:44:17,992 --> 00:44:19,347
- Bloody Mary.
- Bloody Mary.

637
00:44:19,372 --> 00:44:20,738
- Bloody Mary.
- Bloody Mary.

638
00:44:20,771 --> 00:44:22,172
Bloody Mary.

639
00:44:33,590 --> 00:44:35,022
Bloody Mary.

640
00:44:37,558 --> 00:44:38,959
Bloody Mary.

641
00:44:41,554 --> 00:44:43,020
Bloody Mary.

642
00:44:55,463 --> 00:45:02,354
www.subtitulamos.tv

