1
00:00:16,113 --> 00:00:18,539
Enciendes una vela en
una habitación a oscuras.

2
00:00:19,383 --> 00:00:22,152
Y dices su nombre tres veces.

3
00:00:22,185 --> 00:00:23,620
Bloody Mary.

4
00:00:23,653 --> 00:00:26,056
Cuando Bloody Mary aparece,

5
00:00:26,089 --> 00:00:28,258
puede ver en lo más profundo de tu alma.

6
00:00:28,291 --> 00:00:29,906
Bloody Mary.

7
00:00:30,445 --> 00:00:33,141
Y si no le gusta lo que ve...

8
00:00:33,335 --> 00:00:34,898
Bloody Mary.

9
00:00:41,209 --> 00:00:44,425
Vale, ¿pero por qué alguien convocaría
a Bloody Mary si te saca los ojos?

10
00:00:44,451 --> 00:00:46,028
Chica, puede ver el futuro

11
00:00:46,054 --> 00:00:47,556
y decirte qué hacer para
conseguir lo que quieres.

12
00:00:47,582 --> 00:00:49,247
¿Si no te mata antes?

13
00:00:49,273 --> 00:00:51,263
- Correcto.
- No, gracias.

14
00:00:51,289 --> 00:00:53,451
¿Y Bloody Mary me ayudaría
a volver con River?

15
00:00:53,477 --> 00:00:55,724
No creo que le guste una chica sin ojos.

16
00:00:55,750 --> 00:00:57,324
Me pondré gafas de sol.

17
00:00:57,350 --> 00:00:59,151
Pero los tíos tampoco es
que me miren a la cara.

18
00:00:59,184 --> 00:01:02,021
Dios, ¿hay algo que no
hicieras por un tío?

19
00:01:02,054 --> 00:01:03,422
No me juzgues.

20
00:01:03,455 --> 00:01:06,025
River es mi mejor amigo desde segundo.

21
00:01:06,058 --> 00:01:07,599
Nuestro destino es estar juntos.

22
00:01:07,625 --> 00:01:11,162
- Aunque él aún no lo vea.
- ¿Sabéis por quién vendería mi alma?

23
00:01:11,312 --> 00:01:13,654
Por el chico nuevo de
Columbus. ¿Sabéis quién?

24
00:01:13,680 --> 00:01:16,083
Se llama Joaquin y está en
mi clase de Trigonometría.

25
00:01:16,109 --> 00:01:18,326
No, es un salido. Lo
pillaron haciéndole un dedo

26
00:01:18,352 --> 00:01:20,305
a Susie Jameson en el
cuarto del conserje.

27
00:01:20,432 --> 00:01:22,068
Puaj, me da igual lo bueno que esté,

28
00:01:22,094 --> 00:01:24,802
no voy a chingar en el
cuarto del conserje.

29
00:01:24,828 --> 00:01:27,610
Es un nido de gérmenes.
Podría pillar la rabia o algo.

30
00:01:27,643 --> 00:01:29,969
La rabia no es de transmisión sexual.

31
00:01:30,445 --> 00:01:31,708
¿Y tú cómo lo sabes?

32
00:01:31,734 --> 00:01:36,047
A lo mejor Bloody Mary puede
ayudar a Bianca a encontrar novio.

33
00:01:36,227 --> 00:01:37,953
Menuda estupidez.

34
00:01:37,979 --> 00:01:40,008
¿No podéis hablar de algo real?

35
00:01:40,255 --> 00:01:42,090
Bloody Mary es real.

36
00:01:58,479 --> 00:01:59,981
Bloody Mary.

37
00:02:02,122 --> 00:02:03,938
Bloody Mary.

38
00:02:05,177 --> 00:02:06,579
Bloody...

39
00:02:07,220 --> 00:02:08,581
- No me fastidies.
- Bianca. - ¿En serio?

40
00:02:08,614 --> 00:02:12,007
- No seas cría. Es un juego.
- No tiene ni puta gracia.

41
00:02:14,545 --> 00:02:16,917
¿Ves? Te dije que no la trajeras.

42
00:02:16,943 --> 00:02:19,303
Lo siento, chicas. Esperad.

43
00:02:29,338 --> 00:02:31,307
¿Por qué siempre tienes que
avergonzarme delante de mis amigas?

44
00:02:31,333 --> 00:02:32,903
Es que no quería hacerlo.

45
00:02:33,382 --> 00:02:35,803
- ¿Qué problema hay?
- No tienes amigas,

46
00:02:35,891 --> 00:02:38,605
así que sales conmigo y las mías,
y ahora te cargas la diversión.

47
00:02:38,631 --> 00:02:40,178
No me he cargado nada.

48
00:02:40,204 --> 00:02:42,459
Podéis hacer lo que os dé la gana.

49
00:02:42,485 --> 00:02:45,134
Estoy harta de cargar contigo por ahí.

50
00:02:45,234 --> 00:02:47,615
No me dejas vivir.
Siempre te da miedo algo.

51
00:02:47,649 --> 00:02:48,719
Está bien.

52
00:02:49,585 --> 00:02:50,953
Dios.

53
00:02:51,041 --> 00:02:52,227
Lo haré.

54
00:02:54,844 --> 00:02:56,186
Tómatelo.

55
00:02:56,656 --> 00:02:58,037
Todo.

56
00:02:59,553 --> 00:03:02,167
Nunca se sabe. Si resulta ser real,

57
00:03:02,193 --> 00:03:04,696
Bloody Mary podría ser como
una hada madrina o algo.

58
00:03:05,686 --> 00:03:09,193
No recuerdo a nadie ponerse en plan
bibidi-babidi-bu con Cenicienta

59
00:03:09,219 --> 00:03:10,787
y sacarle los ojos.

60
00:03:13,431 --> 00:03:15,725
Listo. Nosotras lo haremos aquí.

61
00:03:18,805 --> 00:03:21,139
Esperad, yo también
quiero mi propio espejo.

62
00:03:21,709 --> 00:03:23,716
Quédate ahí. Yo me voy al otro cuarto.

63
00:03:23,742 --> 00:03:26,444
No quiero que nadie se entere
de mi maravilloso futuro.

64
00:03:30,747 --> 00:03:33,326
¡Vale, que todo el mundo apague la luz!

65
00:03:47,243 --> 00:03:48,684
Bloody Mary.

66
00:03:51,043 --> 00:03:52,434
Bloody Mary.

67
00:03:57,804 --> 00:03:59,190
Bloody Mary.

68
00:04:17,208 --> 00:04:18,299
Lo siento mucho.

69
00:04:18,325 --> 00:04:21,263
Ansiar conocimiento es
algo realmente noble.

70
00:04:21,427 --> 00:04:23,008
Si me obedeces,

71
00:04:23,034 --> 00:04:25,607
obtendrás lo que desees.

72
00:04:53,653 --> 00:04:55,556
¿Qué? ¿Qué ha pasado?

73
00:04:55,582 --> 00:04:58,083
- ¡Hostia puta!
- ¿Qué coño era eso?

74
00:05:01,730 --> 00:05:02,865
Chicas.

75
00:05:02,950 --> 00:05:04,479
Bianca, espera.

76
00:05:04,505 --> 00:05:07,057
Tranquila. No pasa nada. Estamos bien.

77
00:05:07,083 --> 00:05:09,393
Y un huevo. Acabamos de ver
a Bloody Mary matar a Maggie.

78
00:05:09,419 --> 00:05:11,213
No, estoy bien. Estoy aquí mismo.

79
00:05:11,239 --> 00:05:13,440
No, no, no. Lo hemos visto
todas. Te oíamos gritar.

80
00:05:13,466 --> 00:05:16,653
- Yo no he gritado.
- ¿Pero la has visto en el espejo?

81
00:05:17,099 --> 00:05:18,987
Sí. La has visto, ¿verdad?

82
00:05:19,013 --> 00:05:21,914
Mirad, creía que sí, pero
no es real. No puede serlo.

83
00:05:21,940 --> 00:05:23,682
Bloody Mary me ha hablado.

84
00:05:23,708 --> 00:05:25,944
- No me lo he imaginado.
- ¿Ha hablado?

85
00:05:26,142 --> 00:05:27,542
¿Qué te ha dicho?

86
00:05:28,405 --> 00:05:29,643
Dímelo.

87
00:05:31,507 --> 00:05:33,784
Sabía que quiero entrar en Yale.

88
00:05:34,034 --> 00:05:35,758
Ha dicho que si acuso

89
00:05:36,159 --> 00:05:39,555
a mi consejero estudiantil
de acosarme y violarme,

90
00:05:39,581 --> 00:05:42,571
lo despedirán. Y Yale
me abrirá las puertas.

91
00:05:42,597 --> 00:05:45,339
A mí me ha dicho que deje caer a
Anna de la cima de la pirámide.

92
00:05:45,777 --> 00:05:48,666
Quedará paralítica, pero yo seré
capitana de las animadoras.

93
00:05:48,692 --> 00:05:50,128
¿Qué te ha prometido a ti?

94
00:05:50,159 --> 00:05:51,605
Si quiero estar con River,

95
00:05:51,631 --> 00:05:54,180
tengo que robar las fotos de su
novia desnuda y subirlas a internet.

96
00:05:54,213 --> 00:05:56,925
Se sentirá humillada y
él será mío para siempre.

97
00:06:01,598 --> 00:06:04,105
Yo le he dicho a Bloody
Mary que quería ser rica.

98
00:06:04,519 --> 00:06:08,308
Me ha dicho que, si
quiero el dinero, tengo...

99
00:06:08,565 --> 00:06:10,073
que hacer daño...

100
00:06:10,409 --> 00:06:12,696
Mirad, da igual porque
no lo haré ni de coña.

101
00:06:12,722 --> 00:06:15,120
Elise, ¿y si te hace
lo mismo que a Maggie,

102
00:06:15,448 --> 00:06:16,641
pero de verdad?

103
00:06:16,667 --> 00:06:18,688
A lo mejor solo intenta asustarnos.

104
00:06:18,714 --> 00:06:19,948
Pues ha funcionado.

105
00:06:20,081 --> 00:06:22,797
Si era un aviso, me
doy por avisada, joder.

106
00:06:22,823 --> 00:06:25,368
A lo mejor era una de esas
alucinaciones de los espejos.

107
00:06:25,394 --> 00:06:28,375
Dicen que si te miras en un espejo
el tiempo suficiente con poca luz,

108
00:06:28,401 --> 00:06:30,706
empiezas a ver caras
extrañas, apariciones.

109
00:06:30,732 --> 00:06:32,734
¿Pero todas la misma? ¿En serio?

110
00:06:32,760 --> 00:06:35,697
No. Hemos visto lo que hemos visto.

111
00:06:35,769 --> 00:06:38,172
Bloody Mary viene a por nosotras.

112
00:06:38,198 --> 00:06:40,032
Da igual lo que hayamos visto

113
00:06:40,307 --> 00:06:42,378
o lo que creamos haber visto...

114
00:06:43,195 --> 00:06:44,581
Ya se ha acabado.

115
00:06:46,381 --> 00:06:47,894
Vayámonos a casa.

116
00:07:05,209 --> 00:07:07,044
Sabes que ha sido real, ¿verdad?

117
00:07:07,257 --> 00:07:09,017
Lo único real es el alquiler.

118
00:07:12,142 --> 00:07:13,881
Mierda. Habías dicho que teníamos esto

119
00:07:13,907 --> 00:07:15,813
- para nosotros esta noche.
- Y así es.

120
00:07:16,024 --> 00:07:17,998
- ¿Qué hacéis aquí?
- Mamá, ha pasado algo.

121
00:07:18,024 --> 00:07:19,422
¿Se ha incendiado la casa de esa amiga?

122
00:07:19,448 --> 00:07:21,748
Porque solo así os permitiría
estar en mi puerta.

123
00:07:21,774 --> 00:07:24,155
- Iremos a nuestro cuarto.
- Y una mierda.

124
00:07:24,181 --> 00:07:25,995
Me merezco una noche para mí sola.

125
00:07:26,364 --> 00:07:28,033
Ya sois mayorcitas.

126
00:07:28,299 --> 00:07:30,301
Largaos de mi casa ahora mismo.

127
00:07:46,543 --> 00:07:48,745
¿Sabes qué es lo más duro de todo?

128
00:07:49,706 --> 00:07:51,940
Que realmente quiero ir a Yale.

129
00:07:54,546 --> 00:07:56,009
Quiero largarme de aquí.

130
00:07:56,035 --> 00:07:58,141
No necesitas a Bloody
Mary para entrar en Yale.

131
00:07:58,304 --> 00:07:59,817
Ya eres lo bastante inteligente tú sola.

132
00:07:59,843 --> 00:08:02,820
¿Sabes cuántas personas inteligentes
se quedan fuera cada año?

133
00:08:03,543 --> 00:08:04,898
Miles.

134
00:08:05,421 --> 00:08:08,242
Miles de personas que quieren
aprender y dejar huella,

135
00:08:08,671 --> 00:08:10,356
pero que nunca podrán hacerlo.

136
00:08:10,522 --> 00:08:12,348
Desaparecen entre las masas

137
00:08:12,374 --> 00:08:14,866
y su vida es una lucha,
como la de los demás.

138
00:08:16,037 --> 00:08:17,734
Yo no quiero desaparecer.

139
00:08:21,315 --> 00:08:23,390
Eso no va a pasar, B.

140
00:08:24,497 --> 00:08:25,796
A ti no.

141
00:08:27,939 --> 00:08:29,304
Duerme un poco.

142
00:09:11,812 --> 00:09:14,874
www.subtitulamos.tv

143
00:09:30,817 --> 00:09:32,581
Chica, ¿has dormido algo?

144
00:09:32,607 --> 00:09:34,325
- Ni un segundo.
- Ni yo.

145
00:09:34,575 --> 00:09:36,077
Lena Lawrence.

146
00:09:36,411 --> 00:09:39,370
¿Por qué no vas vestida para la semana
del espíritu escolar? Es inaceptable.

147
00:09:39,396 --> 00:09:41,875
Mierda. Era hoy. Perdona.

148
00:09:41,908 --> 00:09:44,060
Espabila un poco, Lawrence.

149
00:09:47,081 --> 00:09:49,700
Quizá no sea mala idea dejar
que se parta la crisma.

150
00:09:54,153 --> 00:09:55,776
Buenos días.

151
00:09:55,802 --> 00:09:57,825
Muchos os alegraréis
de oír que el bloque

152
00:09:57,851 --> 00:10:00,544
de los agujeros negros ha terminado.

153
00:10:00,570 --> 00:10:02,497
Esperemos que llevando a la
clase a algo más terrenal

154
00:10:02,523 --> 00:10:04,503
algunos puedan resucitar
sus notas medias.

155
00:10:04,529 --> 00:10:05,997
Ya sabéis quiénes sois.

156
00:10:06,030 --> 00:10:08,199
Pasaremos el resto del trimestre

157
00:10:08,232 --> 00:10:11,982
hablando de las leyes de la
reflexión y la refracción.

158
00:10:13,083 --> 00:10:14,205
La reflexión

159
00:10:14,238 --> 00:10:17,216
estudia cómo incide la
luz sobre un objeto.

160
00:10:17,340 --> 00:10:20,243
De alguna forma, podríamos decir
que todo lo que vemos es un reflejo

161
00:10:20,276 --> 00:10:22,581
porque la reflexión de la luz

162
00:10:22,607 --> 00:10:25,497
es lo que nos permite ver
todo lo que hay alrededor.

163
00:10:25,523 --> 00:10:28,974
- Pero los reflejos no son reales.
- Tan reales como tú y como yo.

164
00:10:29,272 --> 00:10:30,738
Puede que incluso más.

165
00:10:30,989 --> 00:10:32,388
Los antiguos mayas

166
00:10:32,421 --> 00:10:34,747
y otras culturas indígenas creían

167
00:10:34,773 --> 00:10:37,058
que los reflejos sobre
el agua y los espejos

168
00:10:37,091 --> 00:10:38,963
eran portales hacia otros mundos.

169
00:10:38,989 --> 00:10:41,310
Pórticos entre los humanos y los dioses.

170
00:10:41,336 --> 00:10:44,114
Espere, entonces, ¿los espejos
pueden ser puertas a otros mundos?

171
00:10:44,140 --> 00:10:46,362
Bueno, los mayas no
tenían demasiados espejos.

172
00:10:46,388 --> 00:10:48,013
Extraían plata,

173
00:10:48,039 --> 00:10:51,088
que es el metal más reflectante.

174
00:10:51,114 --> 00:10:53,935
Pero, con todo el respeto a los mayas,

175
00:10:54,888 --> 00:10:57,624
la reflexión solo es el cambio

176
00:10:57,650 --> 00:11:01,276
en la dirección de las ondas de
luz cuando topan con un obstáculo

177
00:11:01,302 --> 00:11:03,849
y obedecen a las leyes de la física.

178
00:11:03,875 --> 00:11:05,911
Tres leyes.

179
00:11:08,873 --> 00:11:11,966
Todas habéis hecho pactos conmigo.

180
00:11:12,622 --> 00:11:14,075
¡Cumplidlos!

181
00:11:21,963 --> 00:11:24,400
Dios, es real. Es muy real.

182
00:11:24,433 --> 00:11:27,437
No se irá a ninguna parte. Sea fantasma,
demonio, Babadook o lo que sea.

183
00:11:27,470 --> 00:11:29,664
- ¿Qué hacéis todas aquí?
- Deberías estar en clase.

184
00:11:29,690 --> 00:11:32,321
No, le he mandado un
mensaje. Es parte de esto.

185
00:11:32,347 --> 00:11:35,503
Mirad, Bloody Mary puede encontrarnos
donde sea. Hay que hacer lo que dice.

186
00:11:35,537 --> 00:11:37,667
¿De verdad vas a confinar a
una chica a una silla de ruedas

187
00:11:37,693 --> 00:11:39,010
solo para poder ser capitana?

188
00:11:39,036 --> 00:11:41,963
Que Anna esté en silla de ruedas
es mejor que estar yo muerta.

189
00:11:42,081 --> 00:11:43,135
Espera,

190
00:11:43,338 --> 00:11:45,251
¿quién ha hablado de morir?

191
00:11:45,284 --> 00:11:46,346
Vale.

192
00:11:47,353 --> 00:11:49,823
Cuando mi madre iba al insti,

193
00:11:49,856 --> 00:11:53,018
montaron una fiesta de pijamas
a la que no había sido invitada.

194
00:11:53,414 --> 00:11:55,546
Estaba destrozada, pero, luego,

195
00:11:55,651 --> 00:11:59,088
cada uno de los que fueron, uno a uno,

196
00:11:59,534 --> 00:12:02,556
acabó muerto o encerrado
en un psiquiátrico.

197
00:12:03,300 --> 00:12:05,336
Se rumoreaba que fue
todo cosa de Bloody Mary.

198
00:12:05,369 --> 00:12:06,766
¿Así que sabías que esto podía pasar?

199
00:12:06,792 --> 00:12:09,907
- Era una chorrada de historia de miedo.
- No, dijiste que concedía deseos.

200
00:12:09,940 --> 00:12:12,336
¿No se te ocurrió mencionar que
todos mueren o se vuelven locos?

201
00:12:12,362 --> 00:12:15,178
- Tú eres quien nos obligó a
jugar a esta mierda. - Dios mío.

202
00:12:15,370 --> 00:12:17,906
Si acuso al Sr. Miller de violación,

203
00:12:17,932 --> 00:12:19,706
le destrozaré la vida.

204
00:12:19,890 --> 00:12:23,018
- Pero, si no, ¿voy a morir?
- Dejad de hablar de morir.

205
00:12:23,442 --> 00:12:25,041
Nadie se va a morir.

206
00:12:25,154 --> 00:12:27,523
Tiene que haber una forma
de que nos deje en paz.

207
00:12:27,987 --> 00:12:31,417
Se me ocurrirá algo.
Como siempre, ¿a que sí?

208
00:12:40,772 --> 00:12:42,207
Vale.

209
00:12:45,138 --> 00:12:47,712
Mejor, pero aún te falta algo.

210
00:12:47,962 --> 00:12:50,876
Tienen que sentir la
desesperación de tu situación.

211
00:12:51,172 --> 00:12:54,462
El ensayo no es desesperado
porque no estoy desesperada.

212
00:12:54,547 --> 00:12:58,806
Las cosas son duras, pero mi
hermana y yo nos las arreglamos.

213
00:13:00,618 --> 00:13:03,147
Bianca, piensa en lo que intentas hacer.

214
00:13:03,173 --> 00:13:06,241
Yale es para estudiantes de escuelas
privadas e hijos de exalumnos.

215
00:13:06,267 --> 00:13:08,874
Muy de vez en cuando, hacen un
favor a los menos afortunados.

216
00:13:08,900 --> 00:13:12,163
Si quieres entrar, tendrás que
tocarles la fibra sensible.

217
00:13:12,196 --> 00:13:15,249
Ayúdate de tu ventaja.

218
00:13:15,275 --> 00:13:17,142
Ojalá yo hubiera tenido esa ventaja
cuando envié las solicitudes.

219
00:13:17,168 --> 00:13:20,759
Espere, ¿primero estoy desesperada
y ahora tengo una ventaja?

220
00:13:20,853 --> 00:13:23,939
Saco sobresalientes, siempre.

221
00:13:23,972 --> 00:13:25,936
Estoy en el club de robótica.

222
00:13:25,962 --> 00:13:27,656
Fui elegida presidenta estudiantil

223
00:13:27,682 --> 00:13:29,860
antes incluso de acabar décimo.

224
00:13:30,398 --> 00:13:31,780
Bianca,

225
00:13:32,079 --> 00:13:35,306
estoy de tu parte. Lo sabes, ¿verdad?

226
00:13:49,712 --> 00:13:50,759
¿Bianca?

227
00:13:53,676 --> 00:13:54,970
¿Estás bien?

228
00:13:56,533 --> 00:13:57,618
Sí...

229
00:13:58,461 --> 00:14:00,157
Me pondré con un nuevo borrador.

230
00:14:04,455 --> 00:14:06,923
MITOS Y LEYENDAS
"BLOODY MARY"

231
00:14:18,861 --> 00:14:20,353
BLOODY MARY NEGRA

232
00:14:21,291 --> 00:14:24,423
MARGARET WORTH: CAZADORA DE
ESCLAVOS Y ASESINA A SANGRE FRÍA

233
00:14:25,885 --> 00:14:27,955
LA CABAÑA DE WORTH ERA UN LUGAR MALDITO.

234
00:14:40,372 --> 00:14:41,837
Hola, Magpie.

235
00:14:42,384 --> 00:14:45,744
Hola, Lake. Digo, River.

236
00:14:46,372 --> 00:14:48,142
Qué graciosa.

237
00:14:52,975 --> 00:14:54,509
¿Sabes qué?

238
00:14:55,775 --> 00:14:58,632
Romper contigo fue la mayor
estupidez que he hecho.

239
00:14:58,658 --> 00:15:01,900
- Hola. ¿De qué habláis?
- De nada.

240
00:15:02,308 --> 00:15:03,478
De los deberes.

241
00:15:13,112 --> 00:15:15,464
- Hostia puta.
- Mag.

242
00:15:16,713 --> 00:15:17,814
¿Estás bien?

243
00:15:18,895 --> 00:15:20,378
Sí.

244
00:15:21,961 --> 00:15:23,263
Perdón.

245
00:15:30,530 --> 00:15:32,950
Lena, ¿de qué vas?

246
00:15:32,976 --> 00:15:35,453
- Llegas tardísimo. Vamos.
- Vale.

247
00:15:35,982 --> 00:15:36,991
Vale.

248
00:15:44,208 --> 00:15:46,844
Lena, he dicho que vamos.

249
00:15:52,586 --> 00:15:54,307
¿Qué coño está pasando?

250
00:15:54,333 --> 00:15:56,508
No puedo más. No puedo.

251
00:15:56,534 --> 00:15:58,123
Va a peor. Está en todas partes.

252
00:15:58,149 --> 00:16:01,110
- Manicomio, allá vamos.
- Dadle a Elise un poco más de tiempo.

253
00:16:01,219 --> 00:16:04,102
- Algo se le ocurrirá.
- Mira, quiero a tu hermana,

254
00:16:04,195 --> 00:16:06,607
¿pero qué te hace pensar que
puede detener a un fantasma?

255
00:16:06,633 --> 00:16:07,826
No lo sé.

256
00:16:07,852 --> 00:16:10,974
¿Qué tal que me haya criado como
una madre cuando solo era una niña?

257
00:16:11,000 --> 00:16:13,039
¿Qué tal que pague el alquiler cada mes?

258
00:16:13,065 --> 00:16:14,365
¿O que siga estudiando?

259
00:16:14,391 --> 00:16:17,414
No sé cómo lo hace, pero podrá con esto.

260
00:16:19,062 --> 00:16:22,914
Tú puedes poner tu vida en manos de
Elise si quieres, pero yo no lo haré.

261
00:16:23,366 --> 00:16:25,772
Tenemos que hacer lo
que dice Bloody Mary.

262
00:16:25,798 --> 00:16:27,672
Es la única forma de detenerla.

263
00:16:28,805 --> 00:16:31,993
No estoy preparada para morir. Hoy no.

264
00:16:39,500 --> 00:16:42,355
Elise. Lena va a dejar
paralítica a Anna.

265
00:16:42,381 --> 00:16:43,917
Tenemos que impedírselo.

266
00:16:44,628 --> 00:16:47,929
Bien, sigamos desde la
acrobacia de la pirámide. Vamos.

267
00:16:58,983 --> 00:17:01,891
Lena, voy a dar la voltereta muy rápido

268
00:17:01,917 --> 00:17:03,678
y tú te asegurarás de que no muera.

269
00:17:04,389 --> 00:17:06,920
- Lo sé. Sí.
- Muy bien.

270
00:17:07,644 --> 00:17:09,525
Cinco, seis, siete, ocho.

271
00:17:09,551 --> 00:17:11,493
Uno, dos, tres, cuatro,

272
00:17:11,519 --> 00:17:13,654
cinco, seis, siete, ocho.

273
00:17:15,557 --> 00:17:17,425
¡Tú puedes, Lena!

274
00:17:29,105 --> 00:17:31,354
- Cinco, seis, siete, ocho.
- Cinco, seis, siete, ocho.

275
00:17:31,380 --> 00:17:32,863
Uno, dos...

276
00:17:42,898 --> 00:17:46,464
- ¿De qué coño vas?
- Perdón, perdón. No puedo, no puedo.

277
00:18:02,405 --> 00:18:04,307
¿Qué te hace pensar que esa tal Worth

278
00:18:04,333 --> 00:18:06,537
tiene algo que ver con
nuestra Bloody Mary?

279
00:18:06,693 --> 00:18:08,677
No lo sé. Es un presentimiento.

280
00:18:08,703 --> 00:18:11,224
Y ese vestido parece del siglo XIX, ¿no?

281
00:18:11,295 --> 00:18:13,005
Si todo esto pasó por aquí,

282
00:18:13,031 --> 00:18:15,370
¿cómo es que la gente ve a
Bloody Mary en todo el mundo?

283
00:18:15,396 --> 00:18:18,757
La Srta. Brooks dijo que los reflejos
pueden ser espirituales y físicos.

284
00:18:18,783 --> 00:18:21,052
De alguna forma, Bloody
Mary debe ser ambos.

285
00:18:23,708 --> 00:18:27,331
Sé que crees que es culpa
tuya que esté metida en esto,

286
00:18:27,357 --> 00:18:29,349
pero yo me puse delante del espejo

287
00:18:29,396 --> 00:18:30,886
y pronuncié esas palabras,

288
00:18:30,912 --> 00:18:32,724
y debo asumir las consecuencias.

289
00:18:33,099 --> 00:18:37,072
Cuidas muy bien de mí y
te lo agradezco infinito,

290
00:18:37,098 --> 00:18:38,489
pero, esta vez,

291
00:18:38,614 --> 00:18:41,919
intentas enfrentarte
a algo sobrenatural.

292
00:18:42,740 --> 00:18:44,972
Sería más fácil hacer
lo que Bloody Mary dice.

293
00:18:44,998 --> 00:18:47,443
¿Cuándo hemos tirado tú
y yo por la vía fácil?

294
00:18:47,591 --> 00:18:49,222
Te presioné.

295
00:18:49,248 --> 00:18:51,859
Te forcé a hacer algo
que no querías hacer.

296
00:18:51,885 --> 00:18:53,453
Eres inocente, B.

297
00:18:53,479 --> 00:18:55,881
Y te juro por Dios que siempre lo serás.

298
00:19:03,599 --> 00:19:05,660
No. No te vas a trabajar.

299
00:19:05,686 --> 00:19:07,724
Si no trabajo, no comemos.

300
00:19:09,138 --> 00:19:10,370
No me dejes sola.

301
00:19:10,396 --> 00:19:12,409
- Está mamá.
- Sabes que eso no cuenta.

302
00:19:12,435 --> 00:19:15,251
Ve pronto a la cama.
Volveré en cuanto pueda.

303
00:19:15,877 --> 00:19:17,138
Traeré comida.

304
00:19:47,378 --> 00:19:50,095
Déjame en paz. Por favor.

305
00:19:50,121 --> 00:19:52,579
He tenido mucha paciencia
contigo, jovencita.

306
00:19:52,605 --> 00:19:54,282
Te he dado una tarea.

307
00:19:54,308 --> 00:19:56,253
Mañana a media noche,

308
00:19:56,651 --> 00:19:58,519
la quiero hecha.

309
00:20:14,941 --> 00:20:16,316
¿Qué ha pasado?

310
00:20:16,723 --> 00:20:19,004
- Estás helada.
- La he vuelto a ver.

311
00:20:19,410 --> 00:20:23,308
Dice que tengo hasta mañana a media
noche para hacer lo que ha dicho.

312
00:20:24,104 --> 00:20:26,894
- No quiero morir.
- No vas a morir.

313
00:20:28,625 --> 00:20:30,293
¡Elise! ¡Bianca!

314
00:20:30,394 --> 00:20:31,920
Maggie, ¿pero qué pasa?

315
00:20:32,311 --> 00:20:33,968
Es Lena.

316
00:20:34,992 --> 00:20:36,421
Ha muerto.

317
00:20:37,390 --> 00:20:39,778
La Sra. Lawrence estaba destrozada.

318
00:20:39,804 --> 00:20:41,529
Esa forma de gritar...

319
00:20:41,562 --> 00:20:43,687
Nunca había oído nada así.

320
00:20:44,156 --> 00:20:45,906
¡Dios mío!

321
00:20:50,499 --> 00:20:52,335
Mi niña.

322
00:20:52,476 --> 00:20:54,484
¡Mi niña!

323
00:20:54,546 --> 00:20:57,130
- Dios. Pobre Lena.
- No me lo puedo creer.

324
00:20:57,164 --> 00:20:59,421
Créetelo. Está bien muerta.

325
00:20:59,679 --> 00:21:02,669
Lo opuesto a viva. Había
sangre por todas partes.

326
00:21:02,695 --> 00:21:06,249
La poli cree que un vagabundo la
siguió para robarle o algo, pero...

327
00:21:06,765 --> 00:21:08,438
nosotras sabemos lo que pasa.

328
00:21:08,679 --> 00:21:10,692
¿Cómo sabemos seguro
que ha sido Bloody Mary?

329
00:21:10,718 --> 00:21:13,835
Le habían arrancado los ojos.
No podré olvidar esa imagen.

330
00:21:14,195 --> 00:21:17,687
- Fijo que ha sido ella.
- Acaba de estar en mi cuarto.

331
00:21:18,021 --> 00:21:19,905
Yo seré la siguiente.

332
00:21:20,437 --> 00:21:21,481
Tranquila.

333
00:21:21,507 --> 00:21:24,674
Estamos jodidas, chicas.
Jodidas a lo bestia.

334
00:21:24,700 --> 00:21:26,335
No os rindáis todavía.

335
00:21:26,476 --> 00:21:27,492
¿Vale?

336
00:21:27,704 --> 00:21:30,320
Y no hagáis nada estúpido.

337
00:21:32,684 --> 00:21:34,675
HISTORIA DEL FERROCARRIL
SUBTERRÁNEO EN MISURI

338
00:21:45,410 --> 00:21:46,608
Disculpe.

339
00:21:46,674 --> 00:21:47,738
¿Sí?

340
00:21:47,972 --> 00:21:50,500
Me preguntaba si tienen
información sobre una mujer

341
00:21:50,526 --> 00:21:51,923
que solía vivir por aquí.

342
00:21:51,949 --> 00:21:54,011
- Se llamaba Margaret Worth.
- Así es.

343
00:21:54,037 --> 00:21:55,563
¿Alguna pregunta en concreto?

344
00:21:55,612 --> 00:21:58,079
He leído que fue acusada de brujería.

345
00:21:58,105 --> 00:21:59,184
No...

346
00:21:59,210 --> 00:22:01,355
Era más arpía que bruja.

347
00:22:01,639 --> 00:22:02,806
Sígueme.

348
00:22:06,714 --> 00:22:08,917
Esa pequeña cabaña tiene mucha historia.

349
00:22:09,339 --> 00:22:10,384
¿Qué ocurrió?

350
00:22:10,410 --> 00:22:13,680
Margaret Worth formaba parte del
Ferrocarril Subterráneo Inverso.

351
00:22:13,706 --> 00:22:16,341
Los esclavos llegaban a su casa,

352
00:22:16,367 --> 00:22:18,310
al norte de la línea Mason-Dixon,

353
00:22:18,336 --> 00:22:19,504
y creían que estaban a salvo.

354
00:22:19,530 --> 00:22:22,132
Ella los acogía, les
daba comida caliente...

355
00:22:29,261 --> 00:22:31,141
Nadie logró saber

356
00:22:31,167 --> 00:22:34,574
cómo Worth se ganó la
confianza de tantos viajeros.

357
00:22:34,886 --> 00:22:36,898
Suponemos que tuvo ayuda.

358
00:22:37,517 --> 00:22:40,042
Alguien en quien confiaran de inmediato.

359
00:22:45,821 --> 00:22:48,613
Es seguro. Venid.

360
00:22:50,425 --> 00:22:51,667
Vamos.

361
00:23:15,172 --> 00:23:17,367
Tengo agua fresca del pozo

362
00:23:17,393 --> 00:23:19,438
y estoy haciendo estofado.

363
00:23:32,944 --> 00:23:36,129
Es más seguro dormir abajo,
por si viene alguien.

364
00:23:36,155 --> 00:23:39,045
Si acabas pasando la noche
en casa de la vieja Worth,

365
00:23:39,071 --> 00:23:43,358
que te vuelvan a vender es una de las
mejores cosas que podrían pasarte.

366
00:23:48,169 --> 00:23:50,237
Tengo sed.

367
00:24:10,366 --> 00:24:11,881
Sra. Worth.

368
00:24:14,282 --> 00:24:15,552
¿Worth?

369
00:24:15,578 --> 00:24:17,576
¿Qué pasa si no vuelve?

370
00:24:17,678 --> 00:24:19,763
Nos moriremos de hambre aquí.

371
00:24:19,818 --> 00:24:21,693
La gente creía que Worth era una bruja

372
00:24:21,719 --> 00:24:24,522
por las cosas horribles
que hacía a esas personas.

373
00:24:24,857 --> 00:24:27,209
Las formas tan inhumanas de torturarlos.

374
00:24:27,235 --> 00:24:29,560
Todos creían que tenía
que ser algo sobrenatural.

375
00:24:30,706 --> 00:24:31,974
Pero no lo era.

376
00:24:35,363 --> 00:24:38,146
Solo podemos suponer
que, en algún momento,

377
00:24:38,467 --> 00:24:41,069
Margaret Worth capturó a quien no debía.

378
00:24:42,828 --> 00:24:45,265
Su cuerpo fue hallado en esa cabaña,

379
00:24:45,291 --> 00:24:47,006
apuñalado con violencia.

380
00:24:47,853 --> 00:24:49,889
El asesino jamás fue encontrado.

381
00:24:54,051 --> 00:24:56,655
Creemos que este es el cuchillo
con el que la asesinaron.

382
00:24:57,452 --> 00:25:00,897
Este tipo de daga está fuera de
lugar en el Misuri del siglo XIX.

383
00:25:00,923 --> 00:25:04,090
Parece tener un origen
más africano o caribeño.

384
00:25:04,116 --> 00:25:06,186
Y es mucho más antigua.

385
00:25:13,145 --> 00:25:16,170
- ¿Puedo ayudarte con algo más?
- No, gracias.

386
00:25:39,873 --> 00:25:43,303
Oye, voy a ver a los
padres de Lena. ¿Te vienes?

387
00:25:47,563 --> 00:25:50,466
- ¿Qué haces? - Esperar a que se
descarguen las fotos de Kristen.

388
00:25:50,538 --> 00:25:52,856
Está tardando una eternidad.

389
00:25:53,037 --> 00:25:54,973
Al menos, las clases de
programación sirven de algo.

390
00:25:54,998 --> 00:25:56,246
No lo hagas.

391
00:25:56,543 --> 00:25:58,238
Le dijimos a Elise que
tenía hasta esta noche.

392
00:25:58,264 --> 00:26:00,191
Le dijimos hasta el final del día.

393
00:26:00,628 --> 00:26:02,996
- Las clases han acabado.
- Mira, sé que tienes miedo,

394
00:26:03,122 --> 00:26:04,791
pero esto no tiene vuelta atrás.

395
00:26:04,824 --> 00:26:07,359
Si lo haces, le destrozarás la vida.

396
00:26:11,075 --> 00:26:12,902
Es ella o yo.

397
00:26:14,084 --> 00:26:15,441
Estoy dentro.

398
00:26:20,137 --> 00:26:22,814
Mira, tiene un cuerpazo.

399
00:26:23,312 --> 00:26:25,166
No se sentirá avergonzada.

400
00:26:28,173 --> 00:26:30,227
Estás buenísima.

401
00:26:30,353 --> 00:26:32,182
Esto será divertido.

402
00:26:32,355 --> 00:26:34,275
¿Es un vídeo sexual?

403
00:26:34,992 --> 00:26:36,853
Lo grabaron la semana pasada

404
00:26:37,152 --> 00:26:39,288
- y ese no es River.
- Maggie.

405
00:26:39,321 --> 00:26:41,023
No me mires así.

406
00:26:41,056 --> 00:26:42,962
Kristen se lo ha buscado.

407
00:26:42,988 --> 00:26:44,741
River se merece algo mucho mejor.

408
00:26:44,767 --> 00:26:47,161
Bloody Mary nos enseña
qué pasa en el futuro.

409
00:26:47,194 --> 00:26:50,298
¿Pero y si Kristen se suicida
por algo que hayas hecho tú?

410
00:26:51,111 --> 00:26:54,201
¿Cómo podrías ser feliz con River?

411
00:26:54,421 --> 00:26:56,322
¿Pero quién eres?

412
00:26:58,371 --> 00:27:00,611
Ya no me importa.

413
00:27:02,042 --> 00:27:04,689
No quiero terminar como Lena.

414
00:27:17,003 --> 00:27:20,065
LISTO PARA SER PUBLICADO
ENVIAR

415
00:27:27,924 --> 00:27:29,091
Joder.

416
00:27:34,779 --> 00:27:36,560
¿CÓMO MURIÓ MARGARET?

417
00:27:51,759 --> 00:27:53,186
¿Qué haces aquí?

418
00:27:53,212 --> 00:27:54,681
¿Te acabas de levantar?

419
00:27:54,707 --> 00:27:56,507
No me pongas esa cara.

420
00:27:58,358 --> 00:28:00,141
¿Desearías no habernos tenido?

421
00:28:00,753 --> 00:28:02,625
No pierdas el tiempo con deseos.

422
00:28:07,766 --> 00:28:09,750
Venga, no tenemos mucho tiempo.

423
00:28:11,036 --> 00:28:12,371
¿Dónde vamos?

424
00:28:12,404 --> 00:28:13,839
A cometer un hurto

425
00:28:13,872 --> 00:28:16,477
y luego a la cabaña de Worth
para rajar a esa zorra.

426
00:28:29,747 --> 00:28:31,716
Espere. Por favor.

427
00:28:31,777 --> 00:28:33,958
Lo siento. Mañana tengo
que entregar un trabajo.

428
00:28:33,984 --> 00:28:35,806
- Hemos cerrado.
- Por favor.

429
00:28:35,992 --> 00:28:37,052
Cinco minutos.

430
00:28:37,078 --> 00:28:39,484
No he podido venir
antes, estaba trabajando.

431
00:28:40,777 --> 00:28:42,070
Cinco minutos.

432
00:28:47,185 --> 00:28:49,521
¿Puedo ver la sección
de tribus de Misuri?

433
00:28:49,547 --> 00:28:50,547
Claro.

434
00:28:50,573 --> 00:28:53,951
En clase estamos con las
dificultades del pueblo indígena.

435
00:28:53,977 --> 00:28:56,779
He leído que tienen uno de
los artefactos auténticos

436
00:28:56,805 --> 00:28:58,878
- de la tribu osage.
- Así es.

437
00:28:58,912 --> 00:29:00,857
Este tomahawk es una pieza única.

438
00:29:00,883 --> 00:29:02,882
Pasó de manos de la tribu haudenosaunee

439
00:29:02,915 --> 00:29:04,937
al jefe tribal osage en el siglo XVIII.

440
00:29:04,963 --> 00:29:07,327
Eso es fascinante.

441
00:29:07,353 --> 00:29:10,411
¿Por qué todo lo bueno no
sale en los libros de texto?

442
00:29:10,437 --> 00:29:13,630
Bueno, los poderosos no quieren
que se explique la verdad.

443
00:29:13,656 --> 00:29:16,672
Fue una época tumultuosa para
las tribus de nuestra región.

444
00:29:16,698 --> 00:29:18,930
Los europeos, los colonizadores,

445
00:29:18,963 --> 00:29:21,154
no entendían la forma de vida indígena,

446
00:29:21,180 --> 00:29:23,068
en que tierra y hombre podían
vivir en armonía como un solo ser.

447
00:29:23,094 --> 00:29:25,703
Solo entendían de
conflicto, destrucción,

448
00:29:25,805 --> 00:29:28,738
conquista, muerte,
desesperación, avaricia...

449
00:29:28,771 --> 00:29:31,380
De hecho, ellos eran los salvajes.

450
00:29:31,406 --> 00:29:33,009
De no haber sido por el pueblo indígena,

451
00:29:33,042 --> 00:29:36,220
- que eran los civilizados...
- Ha sido de mucha ayuda.

452
00:29:36,246 --> 00:29:38,250
Gracias por atenderme.

453
00:29:41,621 --> 00:29:44,347
Maggie, vamos, abre la puerta.

454
00:29:45,186 --> 00:29:46,955
No coge el teléfono.

455
00:29:46,988 --> 00:29:48,602
A lo mejor sigue cabreada contigo.

456
00:29:48,628 --> 00:29:51,264
- B, se hace tarde. Tenemos que irnos.
- Me da igual que esté cabreada.

457
00:29:51,290 --> 00:29:52,800
Se viene con nosotras.

458
00:30:09,706 --> 00:30:12,905
Maggie, nos quedamos sin tiempo.
Hay que llegar al bosque.

459
00:30:25,663 --> 00:30:28,125
- Hostia puta.
- Dios, no.

460
00:30:28,725 --> 00:30:31,160
¡No! ¡No!

461
00:30:31,193 --> 00:30:33,741
- ¡No!
- Hay que salir de aquí.

462
00:30:34,726 --> 00:30:35,991
¡No!

463
00:30:50,265 --> 00:30:52,267
No podemos dejarla así.

464
00:30:53,666 --> 00:30:55,705
Hay que llamar a la poli o algo.

465
00:30:55,731 --> 00:30:57,954
La poli no puede ayudarnos.

466
00:30:58,576 --> 00:31:01,045
Solo hay una forma de
detener esto para siempre.

467
00:31:02,215 --> 00:31:03,728
Ahora estamos solas.

468
00:31:05,233 --> 00:31:06,587
Yo te protejo.

469
00:31:07,568 --> 00:31:08,705
Vámonos.

470
00:31:35,157 --> 00:31:37,959
Parece que vamos a tener
que hacer el resto a pie.

471
00:31:38,865 --> 00:31:42,330
¿De verdad crees que, si la
apuñalamos con la daga plateada,

472
00:31:42,356 --> 00:31:43,714
todo habrá terminado?

473
00:31:43,740 --> 00:31:46,693
Estoy segura. Creo que, si la
matamos en la fuente de su poder,

474
00:31:46,719 --> 00:31:49,201
dejará de reflejarse en otros
lugares y todo esto acabará.

475
00:31:49,227 --> 00:31:52,162
Por eso debemos llegar a
la cabaña, su territorio.

476
00:31:52,188 --> 00:31:53,873
¿Y si no funciona?

477
00:31:55,148 --> 00:31:56,709
Funcionará.

478
00:32:36,680 --> 00:32:38,429
- ¿Nos hemos perdido?
- No.

479
00:32:38,455 --> 00:32:40,296
Pero debe estar lejos.

480
00:32:42,358 --> 00:32:45,796
- ¿Seguro que vamos bien?
- Sí, seguro.

481
00:32:45,963 --> 00:32:47,968
Creo que ya casi estamos.

482
00:33:11,215 --> 00:33:13,069
Ya debemos estar cerca.

483
00:33:31,930 --> 00:33:33,244
Es el viento.

484
00:33:33,467 --> 00:33:35,526
A mí no me ha parecido el viento.

485
00:34:22,131 --> 00:34:24,099
¿Dónde coño está?

486
00:34:24,125 --> 00:34:27,123
Hace días que no nos la quitamos
de encima, ¿y ahora desaparece?

487
00:34:27,849 --> 00:34:29,607
Supongo que tendremos que convocarla.

488
00:34:49,314 --> 00:34:51,749
Bloody Mary. Bloody Mary. Bloody Mary.

489
00:35:05,614 --> 00:35:09,280
¿A qué esperas? Rompe el espejo.
Clávale el puñal. Haz algo.

490
00:35:09,712 --> 00:35:11,538
¿Lo has traído todo?

491
00:35:12,417 --> 00:35:14,108
¿De qué estás hablando?

492
00:35:15,311 --> 00:35:17,579
Sí. Lo tengo todo.

493
00:35:18,483 --> 00:35:19,835
¿Elise?

494
00:35:23,898 --> 00:35:25,538
La noche de la fiesta,

495
00:35:25,812 --> 00:35:27,927
Bloody Mary me prometió el mundo.

496
00:35:28,610 --> 00:35:30,467
¿No me tienes miedo?

497
00:35:30,985 --> 00:35:32,335
Deberías.

498
00:35:33,217 --> 00:35:36,129
Crees que quieres ser rica,
pero el dinero es voluble.

499
00:35:36,155 --> 00:35:37,741
Viene y va.

500
00:35:37,767 --> 00:35:41,616
Lo que realmente anhelas es
protección, seguridad y poder.

501
00:35:41,642 --> 00:35:45,116
Se acabó dormir en los
coches. Se acabó pasar hambre.

502
00:35:45,280 --> 00:35:47,318
Puedo darte eso y más.

503
00:35:47,351 --> 00:35:52,178
A cambio, solo te pido que me
traigas unas cosas sencillas.

504
00:35:59,028 --> 00:36:00,397
¿Qué coño es eso?

505
00:36:00,423 --> 00:36:04,273
Necesitaba mi daga y la
sangre de tres inocentes.

506
00:36:04,299 --> 00:36:05,342
Elise...

507
00:36:06,001 --> 00:36:07,108
No.

508
00:36:08,615 --> 00:36:09,936
¿Qué has hecho?

509
00:36:11,009 --> 00:36:13,379
Yo no quería, Bianca.

510
00:36:13,686 --> 00:36:15,721
No tuve otra opción.

511
00:36:18,006 --> 00:36:20,515
Bloody Mary no mató a Lena y a Maggie.

512
00:36:22,668 --> 00:36:23,897
Fuiste tú.

513
00:36:25,547 --> 00:36:28,506
¡No, no! ¡Para! ¡Por favor, por favor!

514
00:36:31,749 --> 00:36:33,496
Eso es lo que debías hacer tú.

515
00:36:33,991 --> 00:36:36,186
Teníamos que ser inocentes.

516
00:36:36,361 --> 00:36:37,967
Tres inocentes.

517
00:36:38,210 --> 00:36:40,298
Lena, Maggie...

518
00:36:40,331 --> 00:36:43,233
- y yo.
- Tienes que perdonarme, Bianca.

519
00:36:43,404 --> 00:36:46,875
- Compréndelo.
- ¿Me has traído aquí para matarme?

520
00:36:46,970 --> 00:36:48,495
¿Para conseguir tu puto dinero?

521
00:36:48,521 --> 00:36:50,921
- No es por el dinero.
- ¿Y por qué es?

522
00:36:54,066 --> 00:36:55,631
Bianca.

523
00:36:59,941 --> 00:37:01,175
¡Bianca!

524
00:37:04,327 --> 00:37:05,561
Bianca.

525
00:37:05,874 --> 00:37:08,290
¡Bianca! Deja que te lo explique.

526
00:37:08,323 --> 00:37:10,006
Sal para que podamos hablar.

527
00:37:10,389 --> 00:37:12,756
Te dije que había pedido dinero.

528
00:37:13,090 --> 00:37:15,359
Es cierto. Lo hice.

529
00:37:15,596 --> 00:37:18,833
Pero Bloody Mary podía
leerme el alma, como a todas.

530
00:37:18,991 --> 00:37:20,801
Sabía que lo que quería de verdad

531
00:37:20,834 --> 00:37:22,870
era no volver a pasar dificultades.

532
00:37:23,061 --> 00:37:25,703
Bloody Mary me dijo cómo obtener

533
00:37:25,729 --> 00:37:27,559
total protección y seguridad.

534
00:37:27,585 --> 00:37:29,409
Me prometió dinero,

535
00:37:29,442 --> 00:37:31,582
fama y poder.

536
00:37:31,608 --> 00:37:32,978
Se acabó esperar.

537
00:37:33,011 --> 00:37:34,680
Se acabó luchar por todo.

538
00:37:35,319 --> 00:37:37,316
Seré tan poderosa

539
00:37:37,349 --> 00:37:41,046
que nadie podrá volver a
hacerme daño o tocarme.

540
00:37:41,349 --> 00:37:43,983
Solo tengo que liberarla.

541
00:38:12,128 --> 00:38:13,230
No...

542
00:38:13,671 --> 00:38:15,512
- Tú no eres así.
- B...

543
00:38:15,538 --> 00:38:17,785
sé que lo que hago es horrible,

544
00:38:18,179 --> 00:38:21,160
- pero ambas estaremos en
paz cuando acabe. - Elise...

545
00:38:21,186 --> 00:38:23,918
Se acabó pasar hambre y frío,

546
00:38:23,944 --> 00:38:26,418
y defendernos de los hombres
asquerosos de Robin.

547
00:38:26,444 --> 00:38:28,280
A salvo para siempre.

548
00:38:28,711 --> 00:38:31,436
Lo siento, pero eres la última.

549
00:38:40,789 --> 00:38:42,365
Ay, niña...

550
00:38:51,882 --> 00:38:53,949
Si vas a matarme, hazlo ya.

551
00:38:53,975 --> 00:38:55,952
Las leyendas y los mitos son
historias que cuenta la gente

552
00:38:55,985 --> 00:38:58,688
para enmascarar sus propias fechorías.

553
00:38:58,897 --> 00:39:00,824
Bloody Mary no mata.

554
00:39:01,077 --> 00:39:02,988
Yo simplemente reflejo la verdad.

555
00:39:03,014 --> 00:39:06,562
Empujo a los demás a enfrentarse
a lo que guardan sus almas.

556
00:39:06,595 --> 00:39:08,697
Tú escogiste no hacer lo que te pedí,

557
00:39:08,960 --> 00:39:11,098
pero tu hermana dejó
que la desesperación

558
00:39:11,124 --> 00:39:14,842
- la convirtiera en asesina.
- Nada de esto fue idea suya.

559
00:39:15,499 --> 00:39:17,660
- No eres inocente.
- Querida,

560
00:39:17,686 --> 00:39:20,918
llevo sin ser inocente un siglo y medio,

561
00:39:20,944 --> 00:39:22,663
y cuando era mortal,

562
00:39:22,752 --> 00:39:24,974
maté una vez.

563
00:39:25,585 --> 00:39:27,581
Por eso estoy aquí atrapada.

564
00:39:27,967 --> 00:39:29,436
Creía que este era tu hogar.

565
00:39:29,462 --> 00:39:31,483
Esta es mi prisión.

566
00:39:37,312 --> 00:39:39,824
¿Por qué ayudas a esa miserable?

567
00:39:39,857 --> 00:39:41,960
Los míos me abandonaron aquí hace años,

568
00:39:42,189 --> 00:39:43,524
incluso mi madre.

569
00:39:43,550 --> 00:39:44,918
Se fueron al norte sin mí.

570
00:39:44,944 --> 00:39:46,653
Mamá Worth ha cuidado
de mí desde entonces.

571
00:39:46,679 --> 00:39:47,801
Niña estúpida.

572
00:39:47,827 --> 00:39:49,692
¿Has visto que Worth dejara a alguien

573
00:39:49,718 --> 00:39:51,708
llegar hasta el norte
desde que estás aquí?

574
00:39:51,734 --> 00:39:54,043
Seguro que tu madre real te quería.

575
00:39:54,069 --> 00:39:57,239
Habría hecho lo que fuera
por ti, como yo con mi hijo.

576
00:39:57,265 --> 00:39:59,317
Si nos ayudas a salir de aquí,

577
00:39:59,343 --> 00:40:01,554
nosotros podemos ser tu familia.

578
00:40:01,580 --> 00:40:05,179
Reúnelos a todos. Ha llegado
el cazador de esclavos.

579
00:40:07,999 --> 00:40:09,167
¿Podemos quedarnos al niño?

580
00:40:09,193 --> 00:40:11,269
- ¡Contigo no! ¡Quiero a mi mamá!
- ¡No, no!

581
00:40:11,295 --> 00:40:13,288
¡Mi niño se queda conmigo!

582
00:40:30,437 --> 00:40:33,442
Hacía años que no me veía la cara.

583
00:40:33,468 --> 00:40:35,231
Cuando me miré en ese espejo,

584
00:40:35,257 --> 00:40:37,059
recordé quién era:

585
00:40:37,085 --> 00:40:39,926
una sierva de la gran Mami Wata.

586
00:40:40,441 --> 00:40:44,470
Es ese momento, convoqué a la diosa

587
00:40:44,567 --> 00:40:47,113
para que me otorgara justicia.

588
00:41:03,449 --> 00:41:05,699
Pero no solo conseguí justicia.

589
00:41:05,725 --> 00:41:08,144
También venganza.

590
00:41:12,182 --> 00:41:14,332
¡Basta! ¡Mamá!

591
00:41:17,566 --> 00:41:20,814
Esa niña vivía en base
a engaños y mentiras.

592
00:41:20,996 --> 00:41:24,238
Debería haberle ofrecido
verdad y empatía.

593
00:41:24,264 --> 00:41:28,588
En su lugar, la maté llevada
por la pasión y la venganza.

594
00:41:29,769 --> 00:41:32,689
Mancillé mi alma ante la diosa.

595
00:41:32,715 --> 00:41:34,947
No podía llevarme ese veneno conmigo

596
00:41:34,973 --> 00:41:36,556
al encuentro con mis ancestros.

597
00:41:36,582 --> 00:41:39,223
Así que Mami Wata creó un
lugar donde poder vivir

598
00:41:39,249 --> 00:41:41,441
y hallar mi verdad.

599
00:41:51,821 --> 00:41:54,256
Ahora, solo veo la verdad.

600
00:41:54,421 --> 00:41:57,280
Deja que te diga lo que veo en ti, niña.

601
00:41:57,498 --> 00:41:59,027
Inocencia.

602
00:41:59,053 --> 00:42:00,832
¿Cómo puedes decir eso?

603
00:42:00,858 --> 00:42:02,737
He matado a mi hermana.

604
00:42:02,763 --> 00:42:05,700
Has hecho lo necesario para sobrevivir.

605
00:42:05,726 --> 00:42:09,235
Pero puedo ver que
tienes un corazón puro.

606
00:42:09,261 --> 00:42:12,126
No. No tengo nada.

607
00:42:12,904 --> 00:42:15,240
Lena, Maggie

608
00:42:15,266 --> 00:42:17,831
y Elise están muertas,

609
00:42:17,864 --> 00:42:20,566
y yo sigo aquí, sola.

610
00:42:20,599 --> 00:42:23,055
Nuestra situación es similar.

611
00:42:23,313 --> 00:42:26,321
Separadas de forma cruel
de nuestros seres queridos.

612
00:42:26,668 --> 00:42:28,736
Las cosas no pueden acabar así.

613
00:42:29,856 --> 00:42:31,751
El sufrimiento debe terminar.

614
00:43:04,604 --> 00:43:07,351
Me has liberado.

615
00:43:21,785 --> 00:43:24,512
¿Qué pasa? ¿Qué es esto?

616
00:43:24,538 --> 00:43:26,200
¿Qué está pasando?

617
00:43:29,681 --> 00:43:32,223
Dios mío. ¿Qué coño pasa?

618
00:43:32,902 --> 00:43:34,973
¿Qué has hecho? Déjame salir.

619
00:43:35,122 --> 00:43:36,424
¿Qué está pasando?

620
00:43:36,450 --> 00:43:39,025
Mi libertad conlleva un precio.

621
00:43:39,051 --> 00:43:41,841
Necesitaba ser purificada
por la inocencia.

622
00:43:41,867 --> 00:43:44,447
Ahora tú serás la nueva
guardiana de la verdad.

623
00:43:44,473 --> 00:43:46,424
- La nueva Bloody Mary.
- No.

624
00:43:46,450 --> 00:43:49,018
No, no quiero ser Bloody
Mary. No quiero ser mala.

625
00:43:49,044 --> 00:43:51,508
La verdad no tiene por
qué ser brutal, Bianca.

626
00:43:51,534 --> 00:43:53,337
También puede ser amable.

627
00:43:53,434 --> 00:43:56,819
Los misterios de los tiempos están
a punto de serte desvelados.

628
00:43:56,852 --> 00:43:59,473
Utilízalos según tu voluntad.

629
00:44:00,438 --> 00:44:01,465
No.

630
00:44:02,051 --> 00:44:03,838
¡No! Para. Vuelve.

631
00:44:03,864 --> 00:44:05,269
¡Sácame de aquí! ¡Para!

632
00:44:05,295 --> 00:44:07,934
Por favor, vuelve. ¡Déjame salir!

633
00:44:10,130 --> 00:44:12,221
- Bloody Mary.
- Bloody Mary.

634
00:44:12,247 --> 00:44:14,364
- Bloody Mary.
- Bloody Mary.

635
00:44:14,390 --> 00:44:15,966
- Bloody Mary.
- Bloody Mary.

636
00:44:15,992 --> 00:44:17,347
- Bloody Mary.
- Bloody Mary.

637
00:44:17,372 --> 00:44:18,738
- Bloody Mary.
- Bloody Mary.

638
00:44:18,771 --> 00:44:20,172
Bloody Mary.

639
00:44:31,590 --> 00:44:33,022
Bloody Mary.

640
00:44:35,558 --> 00:44:36,959
Bloody Mary.

641
00:44:39,554 --> 00:44:41,020
Bloody Mary.

642
00:44:53,463 --> 00:45:00,354
www.subtitulamos.tv

