1
00:00:06,516 --> 00:00:08,861
Ya respira trabajosamente.

2
00:00:10,647 --> 00:00:12,368
Nos acercamos al final.

3
00:00:12,666 --> 00:00:15,283
NUEVA INGLATERRA
1757

4
00:00:15,309 --> 00:00:17,883
¿No puede darle nada para el dolor?

5
00:00:17,909 --> 00:00:20,113
Me quedé sin opio hace semanas.

6
00:00:21,689 --> 00:00:24,846
No estoy equipado para
lidiar con tanta muerte.

7
00:00:26,464 --> 00:00:31,017
Papá, ¿la enterrarán en una
zanja, como a los demás?

8
00:00:31,596 --> 00:00:33,024
No, Edward.

9
00:00:34,116 --> 00:00:36,387
Esas tumbas son para los pobres.

10
00:00:36,864 --> 00:00:39,603
A ella la enterraremos en el cementerio.

11
00:00:40,794 --> 00:00:42,831
Junto a tus hermanas.

12
00:00:48,627 --> 00:00:51,731
¿Por qué esta vez no han venido
a visitarla nuestros amigos?

13
00:00:54,348 --> 00:00:56,786
Porque todos nuestros amigos han muerto.

14
00:01:24,347 --> 00:01:25,941
Adelante.

15
00:01:29,858 --> 00:01:33,230
Bienvenido a la Casa de Lázaro.

16
00:01:35,502 --> 00:01:37,641
Bajo el auspicio de Dios,

17
00:01:37,674 --> 00:01:39,863
puede entrar en este lugar.

18
00:01:40,412 --> 00:01:41,995
¿Querría una taza de té?

19
00:01:42,543 --> 00:01:43,699
No.

20
00:01:57,100 --> 00:01:58,426
Como guste.

21
00:02:08,636 --> 00:02:10,496
Me llamo Celeste.

22
00:02:11,268 --> 00:02:13,129
¿Me dice cómo se llama?

23
00:02:14,354 --> 00:02:16,848
No tengo tiempo para teatrillos.

24
00:02:18,455 --> 00:02:20,028
De acuerdo.

25
00:02:21,629 --> 00:02:23,059
Vayamos a ello.

26
00:02:36,486 --> 00:02:38,223
¿Qué demonios es eso?

27
00:02:39,602 --> 00:02:41,536
Es por lo que ha venido.

28
00:02:43,408 --> 00:02:45,496
¿Está preparado para el festín?

29
00:02:46,504 --> 00:02:48,661
Santa María, madre de Dios.

30
00:02:50,911 --> 00:02:52,674
No hay por qué preocuparse.

31
00:02:52,700 --> 00:02:55,137
Es usted una amenaza para la sociedad.

32
00:02:55,934 --> 00:02:57,596
No soy contagiosa.

33
00:02:57,622 --> 00:02:59,828
Mis llagas tienen el poder de curar.

34
00:03:00,215 --> 00:03:02,637
Por eso ha venido, ¿no es así?

35
00:03:02,663 --> 00:03:04,815
Los hombres buscan mis servicios

36
00:03:04,848 --> 00:03:07,707
para que esta plaga pase
de largo por sus hogares.

37
00:03:07,739 --> 00:03:10,192
Dicen que he sido ungida

38
00:03:10,268 --> 00:03:12,090
por san Lázaro.

39
00:03:15,435 --> 00:03:17,707
Saboree una vez

40
00:03:18,809 --> 00:03:20,588
mis pústulas

41
00:03:20,614 --> 00:03:22,911
y alejará la viruela

42
00:03:23,683 --> 00:03:25,364
indefinidamente.

43
00:03:27,432 --> 00:03:30,184
Está calentito...

44
00:03:31,802 --> 00:03:33,504
y dulce.

45
00:03:35,104 --> 00:03:37,376
Cada hombre que me ha saboreado

46
00:03:37,847 --> 00:03:40,137
ha podido disfrutar

47
00:03:40,687 --> 00:03:42,567
de una vida sana.

48
00:03:42,687 --> 00:03:44,606
Se lo prometo.

49
00:03:46,544 --> 00:03:47,996
Acérquese.

50
00:03:56,419 --> 00:03:58,090
Cierre los ojos.

51
00:04:03,981 --> 00:04:05,719
Abra la boca.

52
00:04:05,971 --> 00:04:08,830
E imagínese el cielo

53
00:04:09,706 --> 00:04:11,666
en su lengua.

54
00:04:31,546 --> 00:04:33,442
Es una ocultista.

55
00:04:33,468 --> 00:04:36,242
Entonces, ¿solo quería sexo?

56
00:04:36,609 --> 00:04:38,025
Qué vergüenza,

57
00:04:38,051 --> 00:04:39,720
pastor Walter.

58
00:04:42,009 --> 00:04:43,846
No me llamo así.

59
00:04:45,578 --> 00:04:47,219
No soy él.

60
00:04:47,476 --> 00:04:49,621
Sé que es el nuevo pastor.

61
00:04:49,647 --> 00:04:53,453
- Esa iglesia es un nido de mentiras.
- ¡Bruja blasfema!

62
00:05:04,278 --> 00:05:06,959
Si comenta una sola palabra
de esto con alguien,

63
00:05:07,139 --> 00:05:09,778
me ocuparé de que acabe en la horca.

64
00:05:16,627 --> 00:05:18,270
Hipócrita.

65
00:05:55,589 --> 00:05:59,292
www.subtitulamos.tv

66
00:06:15,079 --> 00:06:18,266
Rachel Brown era una sierva de Dios.

67
00:06:20,205 --> 00:06:22,148
Una esposa obediente.

68
00:06:23,578 --> 00:06:25,148
Una madre devota.

69
00:06:26,752 --> 00:06:28,492
Una seguidora

70
00:06:29,197 --> 00:06:30,625
de Cristo.

71
00:06:31,296 --> 00:06:34,538
Por culpa del pecado original de Eva,

72
00:06:34,768 --> 00:06:38,541
la enfermedad y el sufrimiento
son parte de la vida.

73
00:06:40,508 --> 00:06:42,178
Devotos de Jesucristo,

74
00:06:44,218 --> 00:06:48,476
el pecado no existe sin consecuencias.

75
00:06:49,469 --> 00:06:52,601
¿Usted va a hablar de pecado?

76
00:06:55,523 --> 00:06:57,011
Mujer despreciable.

77
00:06:57,037 --> 00:07:00,678
Este hombre es un falso profeta.

78
00:07:01,288 --> 00:07:03,968
Abandonen esta iglesia y sálvense.

79
00:07:03,994 --> 00:07:07,187
Largo de este espacio sagrado, idólatra.

80
00:07:07,213 --> 00:07:11,351
Me pegó por intentar curarlo.

81
00:07:14,039 --> 00:07:15,791
La visité,

82
00:07:15,817 --> 00:07:18,351
pero solo para rezar por su alma.

83
00:07:19,664 --> 00:07:23,766
Es una prostituta que
propaga enfermedades.

84
00:07:23,792 --> 00:07:25,398
Bellaca.

85
00:07:29,820 --> 00:07:32,974
No finjan que no saben quién soy.

86
00:07:33,000 --> 00:07:35,359
Yo soy la hija

87
00:07:36,224 --> 00:07:38,101
de Lázaro.

88
00:07:38,766 --> 00:07:44,391
Hoy, Dios ha acudido a mí

89
00:07:44,469 --> 00:07:46,875
para que les advierta de que...

90
00:07:47,242 --> 00:07:49,818
este hombre, este predicador,

91
00:07:49,851 --> 00:07:53,435
nos traerá una nueva era de muerte

92
00:07:53,461 --> 00:07:56,504
y destrucción si se lo permitimos.

93
00:07:56,530 --> 00:07:59,601
Ella no es la hija de Lázaro.

94
00:08:01,016 --> 00:08:05,742
Es la hija del mismísimo Satanás.

95
00:08:06,383 --> 00:08:09,169
A ella hay que culpar de nuestra ruina.

96
00:08:09,195 --> 00:08:12,200
Es la fuente de la ira de Dios.

97
00:08:12,226 --> 00:08:15,153
Debemos purgar a esta
hechicera de nuestra comunidad

98
00:08:15,179 --> 00:08:16,731
para poder sobrevivir.

99
00:08:16,945 --> 00:08:18,617
¡Átenle una soga al cuello

100
00:08:18,643 --> 00:08:20,581
y envíenla a la horca!

101
00:08:20,607 --> 00:08:22,484
- ¡Ramera!
- ¡Que la cuelguen!

102
00:08:22,510 --> 00:08:25,844
¡Defiéndenos en la batalla,
príncipe de la hueste celestial!

103
00:08:26,320 --> 00:08:30,036
¡Sé nuestro protector ante la crueldad

104
00:08:30,062 --> 00:08:32,906
- y los engaños del demonio!
- ¡Basta!

105
00:08:34,074 --> 00:08:35,773
Siéntense.

106
00:08:38,881 --> 00:08:42,555
No enturbiaré el funeral de
mi esposa con un ahorcamiento.

107
00:08:51,143 --> 00:08:54,143
No nos conocemos desde hace demasiado,

108
00:08:54,169 --> 00:08:57,289
pero le considero un amigo, Thomas.

109
00:08:57,315 --> 00:08:59,065
Gracias, pastor.

110
00:08:59,390 --> 00:09:01,011
Lo mismo digo.

111
00:09:01,397 --> 00:09:05,272
Por tanto, ¿puedo hablar
libremente sin temor a ofensas?

112
00:09:05,791 --> 00:09:07,255
Eso espero,

113
00:09:07,484 --> 00:09:10,479
- y también que usted me
conceda el mismo favor. - Bien.

114
00:09:10,947 --> 00:09:14,153
No vuelva a desafiar mi
autoridad de esa forma.

115
00:09:14,186 --> 00:09:16,257
Esta congregación
necesita a un líder fuerte

116
00:09:16,360 --> 00:09:18,565
y no permitiré que me debilite.

117
00:09:19,530 --> 00:09:21,305
Lo siento, pastor.

118
00:09:21,331 --> 00:09:23,171
¿Por qué defendió a una prostituta?

119
00:09:23,204 --> 00:09:25,175
Tenía que pensar en mi hijo.

120
00:09:25,355 --> 00:09:26,992
Era el funeral de su madre.

121
00:09:27,018 --> 00:09:29,050
Ya ha perdido a dos hermanas.

122
00:09:29,083 --> 00:09:30,753
Sí, por supuesto.

123
00:09:32,417 --> 00:09:34,598
Lo siento, Thomas.

124
00:09:36,096 --> 00:09:39,472
El dolor de esta comunidad es una
pesada carga sobre mis hombros.

125
00:09:40,739 --> 00:09:43,089
A veces, las pérdidas se difuminan.

126
00:09:43,830 --> 00:09:46,191
¿De verdad cree que estamos malditos?

127
00:09:47,339 --> 00:09:48,875
Solo el tiempo lo dirá.

128
00:09:48,901 --> 00:09:51,227
Mientras tanto, recemos para que

129
00:09:51,253 --> 00:09:53,686
Dios nos otorgue paz dentro
de nuestro sufrimiento.

130
00:09:53,712 --> 00:09:55,216
¿Y si rezar no es suficiente?

131
00:09:56,111 --> 00:09:58,157
¿Hay algo que no me está contando?

132
00:09:58,183 --> 00:10:02,150
Usted cree que, a veces, Dios nos pide
que demos un salto de fe, ¿cierto?

133
00:10:02,176 --> 00:10:03,886
Sí, por supuesto.

134
00:10:05,995 --> 00:10:07,961
Me han hablado de un nuevo ritual

135
00:10:07,994 --> 00:10:10,370
que posiblemente ahuyente la plaga.

136
00:10:12,833 --> 00:10:14,135
¿Un ritual?

137
00:10:15,952 --> 00:10:17,956
En un pueblo no lejos de aquí,

138
00:10:18,073 --> 00:10:20,352
un hombre de fe recibió
un mensaje de Dios

139
00:10:20,378 --> 00:10:22,805
conminándolo a creer que
la viruela era causada

140
00:10:22,831 --> 00:10:25,745
por muertos que se alzaban en la noche
para devorar los cuerpos de los vivos.

141
00:10:26,276 --> 00:10:28,188
Así que los vecinos cavaron las tumbas

142
00:10:28,214 --> 00:10:29,875
de aquellos que habían
muerto por la enfermedad

143
00:10:29,901 --> 00:10:32,245
y vieron que apenas había
descomposición en sus cuerpos,

144
00:10:32,271 --> 00:10:34,706
incluso meses después de sus entierros.

145
00:10:36,815 --> 00:10:38,054
Les quitaron los corazones

146
00:10:38,087 --> 00:10:40,092
para impedir que los cuerpos poseídos

147
00:10:40,125 --> 00:10:43,038
prosiguieran con sus cacerías
nocturnas y, por si acaso,

148
00:10:43,064 --> 00:10:44,667
los quemaron.

149
00:10:44,995 --> 00:10:47,401
Parece una fábula

150
00:10:47,907 --> 00:10:50,078
inventada por desesperados y solitarios.

151
00:10:50,111 --> 00:10:53,018
Pero la enfermedad dejó de externderse.

152
00:10:53,051 --> 00:10:55,823
Pronto, el pueblo se recuperó y
la vida volvió a la normalidad.

153
00:10:55,856 --> 00:10:58,940
¿Está sugiriendo que llevemos
a la práctica esa brutalidad?

154
00:10:58,966 --> 00:11:01,902
Le pido su permiso para
exhumar el corazón de mi esposa

155
00:11:01,935 --> 00:11:03,104
para salvar a mi hijo.

156
00:11:03,152 --> 00:11:05,096
No puedo sufrir más pérdidas.

157
00:11:06,326 --> 00:11:08,143
Podríamos hacerlo esta noche...

158
00:11:09,316 --> 00:11:11,120
antes de ser enterrada por la mañana.

159
00:11:11,153 --> 00:11:12,651
Seremos...

160
00:11:12,761 --> 00:11:15,586
expulsados del pueblo por herejes.

161
00:11:15,612 --> 00:11:18,234
Solo este cadáver, como experimento.

162
00:11:18,267 --> 00:11:19,823
Nadie tiene que saberlo.

163
00:11:36,506 --> 00:11:38,678
¿Recitamos una oración?

164
00:11:41,076 --> 00:11:44,904
Padre, sabemos que Rachel
está junto a ti en el cielo

165
00:11:45,709 --> 00:11:48,863
y que su cuerpo no es más
que un cascarón vacío.

166
00:11:48,896 --> 00:11:50,854
Te pedimos

167
00:11:51,442 --> 00:11:53,936
que nos protejas de las fuerzas del mal

168
00:11:53,962 --> 00:11:56,493
que usarían este cascarón para
hacer el trabajo del demonio,

169
00:11:56,693 --> 00:12:01,231
y que podamos servirte con
cuerpos y mentes sanos.

170
00:12:01,561 --> 00:12:03,411
- Amén.
- Amén.

171
00:12:19,990 --> 00:12:21,527
No puedo hacerlo.

172
00:12:42,202 --> 00:12:43,649
Este ritual...

173
00:12:44,680 --> 00:12:47,212
¿cura a los que ya han sido infectados?

174
00:12:47,245 --> 00:12:48,774
Quemarlo no lo hará.

175
00:12:50,119 --> 00:12:52,406
Pero, por lo visto,
comerlo podría hacerlo.

176
00:12:54,755 --> 00:12:56,125
Walter.

177
00:12:57,119 --> 00:12:59,531
No vamos a comer el
corazón de mi esposa.

178
00:13:05,469 --> 00:13:07,177
De ninguna manera.

179
00:13:07,203 --> 00:13:09,097
Piense en su hijo.

180
00:13:13,699 --> 00:13:16,270
Así no es como lo preparaba mamá.

181
00:13:16,303 --> 00:13:18,735
Es una nueva receta de papá. Come.

182
00:13:19,280 --> 00:13:21,657
Tiene una pinta asquerosa.

183
00:13:22,836 --> 00:13:24,657
Nos mantendrá sanos.

184
00:13:24,988 --> 00:13:27,907
No querrás enfermar como tu
madre y tus hermanas, ¿verdad?

185
00:13:32,235 --> 00:13:35,594
Debemos estar fuertes y
seguir viviendo, por ellas.

186
00:13:41,220 --> 00:13:43,600
Padre nuestro...

187
00:13:53,102 --> 00:13:54,402
Delilah.

188
00:13:54,747 --> 00:13:57,199
Siento molestarlo a
estas horas, Sr. Browne.

189
00:13:57,225 --> 00:13:59,832
Las ubres de Kammi no pararon
hasta las cuatro y media.

190
00:13:59,858 --> 00:14:02,797
Casi no termino de ordeñarla
antes de la puesta de sol.

191
00:14:06,184 --> 00:14:08,707
El funeral de su esposa. Lo siento.

192
00:14:08,733 --> 00:14:10,871
- Lo había olvidado.
- No se preocupe.

193
00:14:11,223 --> 00:14:14,160
- Es una mujer ocupada.
- Quizá mi ausencia fuera algo bueno.

194
00:14:14,186 --> 00:14:16,340
Todos sabemos lo que el
pastor Walter opina de mí.

195
00:14:16,366 --> 00:14:20,400
¿Es verdad que baila con
el diablo en luna llena?

196
00:14:20,426 --> 00:14:22,738
Edward, basta.

197
00:14:24,477 --> 00:14:27,251
La gente siempre chismorrea
sobre las mujeres solteras.

198
00:14:27,277 --> 00:14:29,184
Ojalá viniera a la iglesia alguna vez.

199
00:14:29,210 --> 00:14:30,923
Quizá podría conocer a alguien especial.

200
00:14:30,949 --> 00:14:33,652
Thomas, me encanta mi vida tal como soy:

201
00:14:33,850 --> 00:14:36,746
feliz, libre y sin desposar.

202
00:14:37,199 --> 00:14:40,692
Además, ¿quién necesita un marido
cuando el diablo es tu pareja de baile?

203
00:14:41,066 --> 00:14:42,942
Les dejo que sigan a lo suyo.

204
00:14:43,059 --> 00:14:45,371
Mis condolencias.

205
00:14:46,618 --> 00:14:48,059
Buenas noches, Edward.

206
00:14:48,652 --> 00:14:50,417
Buenas noches, Delilah.

207
00:14:56,098 --> 00:14:59,413
El pastor Walter dice que no
hay que fiarse de una lechera.

208
00:15:00,101 --> 00:15:01,801
Nada es tan impuro

209
00:15:01,827 --> 00:15:04,562
- como una mujer que vive con bestias.
- Edward.

210
00:15:04,819 --> 00:15:07,788
Sé amable con quienes son
menos afortunados que nosotros.

211
00:15:08,256 --> 00:15:10,260
Y ahora come un poco más.

212
00:15:21,788 --> 00:15:23,185
Hola, Kammi.

213
00:15:38,939 --> 00:15:40,360
Lo siento mucho.

214
00:15:40,525 --> 00:15:43,407
No quería molestar. Ya me iba.

215
00:15:44,867 --> 00:15:46,407
Está herida.

216
00:15:46,433 --> 00:15:48,540
No... no es nada.

217
00:15:48,842 --> 00:15:51,850
Claro que sí. Necesita un médico.

218
00:15:51,876 --> 00:15:54,873
- La llevaré al pueblo.
- No, no, no. Allí no estoy a salvo.

219
00:15:54,899 --> 00:15:56,991
- ¿Quién le ha hecho esto?
- Debería...

220
00:15:57,017 --> 00:16:00,709
- irme mientras esté oscuro.
- No, no sea ridícula.

221
00:16:00,735 --> 00:16:02,081
Por favor.

222
00:16:02,457 --> 00:16:04,321
Me llamo Delilah.

223
00:16:04,654 --> 00:16:06,657
Aquí está a salvo.

224
00:16:08,939 --> 00:16:10,735
Gracias, Delilah.

225
00:16:12,267 --> 00:16:13,962
Yo soy Celeste.

226
00:16:14,426 --> 00:16:17,353
Perdón por los bultos del colchón.

227
00:16:17,532 --> 00:16:19,941
Perdí todo cuando se derrumbó mi casa.

228
00:16:19,967 --> 00:16:21,772
Los fundadores del pueblo
no deberían haberse

229
00:16:21,798 --> 00:16:23,852
asentado sobre aguas freáticas.

230
00:16:24,559 --> 00:16:26,720
Aunque Kammi es buena compañera.

231
00:16:27,080 --> 00:16:28,564
¿Kammi?

232
00:16:29,210 --> 00:16:30,618
Mi vaca.

233
00:16:30,692 --> 00:16:32,730
Es un diminutivo de Kamadhenu,

234
00:16:32,928 --> 00:16:35,171
la diosa bovina hindú.

235
00:16:35,197 --> 00:16:36,735
¿Cómo dice?

236
00:16:37,381 --> 00:16:40,478
En algunas culturas se cree que
los animales deben ser venerados

237
00:16:40,511 --> 00:16:42,784
y matarlos es considerado un asesinato.

238
00:16:42,817 --> 00:16:44,202
¿Cómo sabe esas cosas?

239
00:16:44,228 --> 00:16:46,452
Una lechera tiene
mucho tiempo para leer.

240
00:16:47,631 --> 00:16:51,014
Yo fui lechera, pero
solo leía la Biblia.

241
00:16:51,068 --> 00:16:52,131
Bueno,

242
00:16:52,264 --> 00:16:54,802
la Biblia está bien si
le gusta la ficción.

243
00:16:56,796 --> 00:16:58,500
Debería probar este.

244
00:16:59,365 --> 00:17:00,934
Es mejor.

245
00:17:02,046 --> 00:17:03,897
FANNY HILL
VIDA DE UNA MUJER DE PLACERES

246
00:17:05,772 --> 00:17:07,929
No finja indignación ante mí.

247
00:17:07,955 --> 00:17:10,155
Aquí no hay hombres que nos juzguen.

248
00:17:15,366 --> 00:17:17,036
Ahora se recuperará rápido.

249
00:17:19,389 --> 00:17:21,230
Me podría haber avisado.

250
00:17:21,256 --> 00:17:24,299
Quien le haya hecho esto
debería rendir cuentas.

251
00:17:24,332 --> 00:17:27,241
Se me ocurren multitud de
hombres que pueden haber sido.

252
00:17:27,267 --> 00:17:29,711
¿Voy puerta por puerta
en busca del culpable?

253
00:17:29,759 --> 00:17:33,475
Por favor, no quiero problemas.
Es un hombre poderoso.

254
00:17:33,573 --> 00:17:35,410
¿Un hombre del clero?

255
00:17:38,255 --> 00:17:39,772
El pastor Walter.

256
00:17:41,213 --> 00:17:43,752
Ha amenazado con ahorcarme.

257
00:17:44,335 --> 00:17:47,907
Si no me voy esta noche,
me buscará y me matará.

258
00:17:47,933 --> 00:17:49,319
Tonterías.

259
00:17:49,499 --> 00:17:51,554
Se quedará conmigo

260
00:17:51,580 --> 00:17:53,738
hasta que esté completamente curada

261
00:17:53,764 --> 00:17:57,241
y no quede ni un arañazo
en su precioso rostro.

262
00:17:57,874 --> 00:18:01,295
Ese viejo idiota no vendrá aquí a mirar.

263
00:18:03,175 --> 00:18:06,850
Las lecheras aterrorizan a
los clérigos, ¿no lo sabía?

264
00:18:08,053 --> 00:18:11,030
Porque las lecheras son fuertes
y no necesitan a los hombres.

265
00:18:13,887 --> 00:18:17,069
Si ya no es lechera, ¿a qué se dedica?

266
00:18:19,610 --> 00:18:21,014
¿Está casada?

267
00:18:23,624 --> 00:18:25,656
No. Yo...

268
00:18:25,806 --> 00:18:28,241
Su belleza es admirable.

269
00:18:32,460 --> 00:18:33,670
Estoy...

270
00:18:34,264 --> 00:18:36,358
Estoy muy cansada.

271
00:18:36,439 --> 00:18:37,741
¿Puedo dormir?

272
00:18:39,194 --> 00:18:40,568
Por supuesto.

273
00:19:01,207 --> 00:19:03,295
No pasa nada si no lloras.

274
00:19:05,434 --> 00:19:07,412
Cuando Feith murió,

275
00:19:08,107 --> 00:19:09,873
no podía parar de llorar.

276
00:19:10,732 --> 00:19:12,870
Era como si el dolor no acabara nunca.

277
00:19:14,921 --> 00:19:16,825
Después, cuando Annabelle murió,

278
00:19:17,115 --> 00:19:19,240
las lágrimas no llegaron tan fácilmente,

279
00:19:19,266 --> 00:19:21,248
y no porque la quisiera menos,

280
00:19:22,332 --> 00:19:24,756
sino porque me acostumbré
a vivir con la pérdida.

281
00:19:26,644 --> 00:19:28,795
Y cuando tu madre murió...

282
00:19:29,684 --> 00:19:32,842
el dolor se convirtió en otra
cosa totalmente distinta.

283
00:19:33,758 --> 00:19:36,123
Una pesadumbre que no permite lágrimas.

284
00:19:36,427 --> 00:19:37,600
Pero...

285
00:19:38,076 --> 00:19:39,990
si no lloramos,

286
00:19:40,053 --> 00:19:42,553
¿cómo sabrán que las queríamos?

287
00:19:43,396 --> 00:19:44,974
Saben que las quieres.

288
00:19:45,381 --> 00:19:47,850
No necesitan que demuestres
nada con tus lágrimas.

289
00:19:48,153 --> 00:19:50,842
Qué flores más bonitas, Edward.

290
00:19:51,725 --> 00:19:53,451
¿Las has cogido tú mismo?

291
00:19:57,505 --> 00:20:00,345
El Señor sanará las heridas

292
00:20:00,392 --> 00:20:02,089
de aquellos que creen.

293
00:20:04,019 --> 00:20:05,656
Incluso las heridas

294
00:20:05,900 --> 00:20:07,501
del corazón.

295
00:20:08,939 --> 00:20:10,776
¿Qué tal de salud, Thomas?

296
00:20:10,802 --> 00:20:12,915
Afortunado. ¿Y usted?

297
00:20:15,384 --> 00:20:17,578
Nunca me había sentido más vivo.

298
00:20:22,055 --> 00:20:24,259
Es un placer verlo, Walter.

299
00:20:24,727 --> 00:20:26,571
Tenemos que irnos ya.

300
00:20:26,806 --> 00:20:29,243
Hace tiempo que no van a la iglesia.

301
00:20:29,548 --> 00:20:31,911
Desde la noche del funeral de Rachel.

302
00:20:31,937 --> 00:20:34,909
¿Él no participó de
nuestra comunión especial?

303
00:20:36,116 --> 00:20:38,587
Edward, ve a casa.

304
00:20:45,876 --> 00:20:49,243
Sí, hice comer a mi hijo
del corazón de su madre

305
00:20:49,644 --> 00:20:51,900
y no he podido conciliar
el sueño desde entonces.

306
00:20:52,423 --> 00:20:54,860
Cometimos un terrible error

307
00:20:54,886 --> 00:20:57,431
provocado por la histeria del dolor.

308
00:20:58,485 --> 00:21:01,985
Siento haberle convencido para
cometer tal acto horrendo.

309
00:21:02,011 --> 00:21:04,022
Yo no lo siento en absoluto.

310
00:21:04,048 --> 00:21:06,010
Desde aquella noche, no he sufrido

311
00:21:06,043 --> 00:21:08,571
ni el más ligero resfriado.

312
00:21:08,982 --> 00:21:11,525
Ni una mancha ha aparecido en mi cuerpo.

313
00:21:11,954 --> 00:21:14,150
Tanta enfermedad y sufrimiento

314
00:21:14,275 --> 00:21:17,712
volcados sobre mí en busca de
una plegaria desesperada...

315
00:21:18,235 --> 00:21:20,048
y continúo sano.

316
00:21:20,571 --> 00:21:23,087
El ritual ha funcionado.

317
00:21:24,847 --> 00:21:27,798
No hay nada divino en el canibalismo.

318
00:21:34,967 --> 00:21:38,126
La extracción se me da cada vez mejor.

319
00:21:38,942 --> 00:21:40,860
Pobre Edgar Brukner.

320
00:21:41,782 --> 00:21:43,782
Murió solo,

321
00:21:44,384 --> 00:21:47,040
sin nadie que vigilara su cadáver.

322
00:21:57,861 --> 00:22:01,898
El Señor nos ha recompensado
por dar un salto de fe,

323
00:22:02,309 --> 00:22:04,727
justo como usted dijo que ocurriría.

324
00:22:05,555 --> 00:22:07,809
Pero la gente empezará a cuestionarse

325
00:22:07,835 --> 00:22:09,868
por qué somos inmunes a la plaga.

326
00:22:10,524 --> 00:22:12,422
Debemos decirles la verdad.

327
00:22:13,818 --> 00:22:16,891
Que Dios nos ha revelado la cura.

328
00:22:56,296 --> 00:22:57,926
Celeste.

329
00:22:58,728 --> 00:23:00,466
Tiene la viruela.

330
00:23:02,591 --> 00:23:03,719
No, qué va.

331
00:23:03,745 --> 00:23:05,489
Su corsé la va a empeorar.

332
00:23:05,708 --> 00:23:08,122
Debo llevarlo para
mantener vivas mis llagas.

333
00:23:08,372 --> 00:23:09,823
La ira de Dios las altera

334
00:23:09,849 --> 00:23:11,669
porque llevan mucho
tiempo sin ser ordeñadas.

335
00:23:11,695 --> 00:23:13,395
Debemos aislarla.

336
00:23:13,898 --> 00:23:16,864
No estoy enferma, se lo prometo.

337
00:23:17,239 --> 00:23:20,247
De hecho, soy una sanadora.

338
00:23:20,812 --> 00:23:22,763
He sido ungida

339
00:23:22,916 --> 00:23:24,787
por san Lázaro.

340
00:23:24,820 --> 00:23:25,830
Debe estar ardiendo.

341
00:23:25,856 --> 00:23:28,466
- Deje que le baje la fiebre.
- Por favor, se lo explicaré.

342
00:23:28,717 --> 00:23:32,130
Ha sido muy buena conmigo

343
00:23:32,450 --> 00:23:34,792
cuidándome todo este tiempo.

344
00:23:34,818 --> 00:23:39,153
Le debo el poder contarle
la verdad sobre quién soy.

345
00:23:47,601 --> 00:23:51,185
Los forúnculos aparecieron en mi
cuerpo cuando era lechera, pero...

346
00:23:51,880 --> 00:23:53,879
jamás me puse enferma.

347
00:23:54,310 --> 00:23:57,888
Los escondí llevando este corsé.

348
00:23:58,186 --> 00:23:59,823
Nadie supo de su existencia

349
00:23:59,849 --> 00:24:02,068
hasta que me enamoré

350
00:24:02,732 --> 00:24:04,634
de un hombre maravilloso.

351
00:24:05,224 --> 00:24:07,787
Pronto quedé embarazada

352
00:24:07,948 --> 00:24:09,747
y engordé demasiado

353
00:24:09,877 --> 00:24:11,814
como para seguir ocultándole mi secreto.

354
00:24:13,217 --> 00:24:15,927
Cuando finalmente vio los forúnculos,

355
00:24:15,953 --> 00:24:18,091
no pudo volver a mirarme...

356
00:24:18,396 --> 00:24:20,466
y mucho menos tocarme.

357
00:24:20,885 --> 00:24:22,552
Di a luz.

358
00:24:22,833 --> 00:24:25,041
Él me abandonó

359
00:24:25,245 --> 00:24:28,341
y se llevó a nuestro hijo.

360
00:24:30,765 --> 00:24:34,419
Fui expulsada de la sociedad.

361
00:24:36,764 --> 00:24:39,068
Sin otra forma de sobrevivir...

362
00:24:40,839 --> 00:24:42,497
me prostituí.

363
00:24:46,958 --> 00:24:49,389
Traté de mantener ocultas las llagas

364
00:24:49,422 --> 00:24:51,341
a mis clientes,

365
00:24:51,547 --> 00:24:54,349
pero cuál fue mi sorpresa al ver

366
00:24:54,375 --> 00:24:57,615
lo fácilmente que los hombres
hacer del temor un fetiche.

367
00:24:59,008 --> 00:25:00,318
Hacían cola,

368
00:25:00,634 --> 00:25:03,380
uno tras otro, para tentar a su suerte.

369
00:25:03,851 --> 00:25:06,356
Pero, entonces, ocurrió un milagro.

370
00:25:07,255 --> 00:25:08,962
Empecé a notar

371
00:25:08,995 --> 00:25:11,033
que los hombres que se alimentaban de mí

372
00:25:11,138 --> 00:25:12,810
jamás enfermaban,

373
00:25:13,136 --> 00:25:15,374
aunque todos a su alrededor

374
00:25:15,407 --> 00:25:17,880
parecían desvanecerse y morir.

375
00:25:18,021 --> 00:25:20,786
Dios me había escogido

376
00:25:20,881 --> 00:25:23,841
para sanar la enfermedad
y el sufrimiento.

377
00:25:25,107 --> 00:25:28,167
Al igual que Jesús resucitó a
Lázaro de entre los muertos

378
00:25:28,200 --> 00:25:29,971
para recordar al mundo

379
00:25:30,004 --> 00:25:32,877
que el amor puede
salvarnos de lo que sea,

380
00:25:33,333 --> 00:25:34,630
yo sabía

381
00:25:34,914 --> 00:25:37,537
que Dios me había traído a este mundo

382
00:25:37,563 --> 00:25:39,708
para curar a la gente con amor.

383
00:25:44,094 --> 00:25:46,451
Pero el amor no cura, Celeste.

384
00:25:46,904 --> 00:25:48,753
Solo la ciencia puede hacerlo.

385
00:25:49,130 --> 00:25:52,816
Pero la ciencia es un regalo
de Dios, y Dios es amor.

386
00:25:53,458 --> 00:25:55,427
Esas cosas ahora no importan.

387
00:25:55,677 --> 00:25:58,745
Si esos hombres estaban realmente
protegidos de la viruela

388
00:25:58,771 --> 00:26:00,097
gracias a sus forúnculos,

389
00:26:00,130 --> 00:26:02,035
debemos averiguar qué hay en su interior

390
00:26:02,068 --> 00:26:04,104
que evite que la gente caiga enferma,

391
00:26:04,130 --> 00:26:06,136
para poder aislarlo y reproducirlo.

392
00:26:06,162 --> 00:26:09,534
Celeste, podemos salvar
a muchas personas.

393
00:26:09,560 --> 00:26:13,294
La divinidad no puede ser
reproducida, solo agradecida.

394
00:26:13,320 --> 00:26:15,872
Admiro su habilidad para creer,

395
00:26:16,614 --> 00:26:19,387
pero yo tengo que
llegar al fondo de esto.

396
00:26:26,851 --> 00:26:29,701
No hace mucho me hablaron
de una aldea cercana.

397
00:26:29,990 --> 00:26:33,197
Tengo dudas de si contarles
el calvario desesperado

398
00:26:33,230 --> 00:26:34,834
por el que pasó esa comunidad.

399
00:26:34,867 --> 00:26:37,365
No es apto para cardíacos.

400
00:26:38,808 --> 00:26:40,769
Locos de dolor,

401
00:26:40,795 --> 00:26:42,980
los vecinos empezaron a creer

402
00:26:43,006 --> 00:26:46,592
que la viruela era
provocada por los muertos

403
00:26:47,391 --> 00:26:51,146
que se alzaban en la noche
para devorar a los vivos.

404
00:26:51,709 --> 00:26:53,839
Así que exhumaron los cuerpos

405
00:26:53,865 --> 00:26:55,647
y vieron que los cadáveres

406
00:26:55,673 --> 00:26:58,959
no habían empezado a descomponerse.

407
00:26:59,560 --> 00:27:02,990
Para imposibilitar a los cuerpos
poseídos su diabólico empeño,

408
00:27:03,023 --> 00:27:05,477
los vecinos extrajeron sus corazones

409
00:27:05,503 --> 00:27:07,224
y se los comieron.

410
00:27:09,535 --> 00:27:10,787
Lo sé.

411
00:27:11,006 --> 00:27:14,412
Sé qué es perturbador,

412
00:27:14,756 --> 00:27:17,881
pero el pueblo empezó a recuperarse.

413
00:27:18,349 --> 00:27:21,426
Yo mismo me horroricé
al saber de esta...

414
00:27:21,623 --> 00:27:23,461
de esta barbarie.

415
00:27:23,911 --> 00:27:25,888
Parece muy...

416
00:27:27,171 --> 00:27:28,826
poco cristiana.

417
00:27:29,917 --> 00:27:32,388
- Y aun así...
- Funcionó.

418
00:27:33,052 --> 00:27:34,214
Así es.

419
00:27:34,248 --> 00:27:36,529
Denme una pala y seré
la primera en cavar.

420
00:27:36,563 --> 00:27:39,623
- Lo que sea para acabar con la tortura.
- No, no, no.

421
00:27:39,649 --> 00:27:42,607
No debemos dejar que nuestro
dolor apremie nuestros actos.

422
00:27:42,633 --> 00:27:44,599
¿Qué podemos perder?

423
00:27:56,767 --> 00:27:59,428
¿Por qué se empeña en demostrar
que no soy una sanadora?

424
00:27:59,454 --> 00:28:00,978
¿Por qué no...?

425
00:28:02,025 --> 00:28:05,822
¿Por qué no puedo ser
especial para usted?

426
00:28:13,998 --> 00:28:15,902
Ya es especial para mí.

427
00:28:15,935 --> 00:28:18,540
Que su curación tenga
una respuesta lógica

428
00:28:18,573 --> 00:28:20,479
no significa que no haya
ayudado a los demás.

429
00:28:20,505 --> 00:28:23,127
¿Pero por qué le cuesta
tanto creer en Dios?

430
00:28:23,153 --> 00:28:25,317
Dios solo es lo desconocido.

431
00:28:25,528 --> 00:28:28,911
A la larga, los científicos desvelarán
la verdad sobre todas las cosas.

432
00:28:29,150 --> 00:28:31,153
¿Dónde estará Dios entonces?

433
00:28:34,020 --> 00:28:36,076
¿Alguna vez ha pensado que su fe

434
00:28:36,109 --> 00:28:38,557
solo es una distracción
para su corazón herido?

435
00:28:38,653 --> 00:28:39,987
¿Cómo se atreve?

436
00:28:40,458 --> 00:28:42,321
Usted es la que constantemente

437
00:28:42,354 --> 00:28:44,660
se evade en sus libros.

438
00:28:44,833 --> 00:28:46,669
¿De qué está huyendo?

439
00:28:47,933 --> 00:28:50,231
¿De mi amor por usted, tal vez?

440
00:28:51,661 --> 00:28:54,807
No puede negar que se ha
creado un vínculo entre ambas.

441
00:28:56,984 --> 00:28:59,456
Yo también la amo, Delilah,

442
00:28:59,489 --> 00:29:02,042
pero como amo a todo hijo de Dios.

443
00:29:08,438 --> 00:29:10,549
Si de verdad es sanadora,

444
00:29:12,192 --> 00:29:13,949
entonces quiero ser sanada.

445
00:29:17,157 --> 00:29:19,909
Deje que pruebe esa divinidad.

446
00:30:01,680 --> 00:30:03,684
¿Alguna vez te has infectado?

447
00:30:05,699 --> 00:30:08,847
Tuve un leve brote de
forúnculos siendo joven,

448
00:30:09,872 --> 00:30:11,754
pero me recuperé rápidamente.

449
00:30:11,780 --> 00:30:13,661
Se te perdonó la vida.

450
00:30:14,305 --> 00:30:15,989
¿Por qué crees que fue?

451
00:30:18,748 --> 00:30:20,341
Me alimento bien.

452
00:30:20,577 --> 00:30:22,356
Vivo en la naturaleza.

453
00:30:22,687 --> 00:30:25,059
Me aíslo de los gravemente enfermos.

454
00:30:25,974 --> 00:30:29,302
Entregas la leche de
Kammi a enfermos cada día.

455
00:30:29,335 --> 00:30:32,036
- Claro, pero...
- Tal vez...

456
00:30:32,779 --> 00:30:35,544
has sido bendecida, como yo.

457
00:30:37,231 --> 00:30:40,919
¿Cómo explicas que unas
personas enfermen y otras no?

458
00:30:42,595 --> 00:30:45,645
Seguro que Dios toma parte a la
hora de decidir nuestro futuro.

459
00:30:47,722 --> 00:30:50,379
Si eso es cierto, Dios es cruel.

460
00:30:53,350 --> 00:30:56,528
Diantres, ¿las ubres de
Kammi vuelven a sangrar?

461
00:30:56,894 --> 00:30:58,847
Sí, pero no es grave.

462
00:30:59,669 --> 00:31:01,299
Esta tanda no está buena.

463
00:31:01,332 --> 00:31:04,583
Un poco de sangre no estropea la leche.

464
00:31:05,147 --> 00:31:07,318
Esta leche podría propagar
la viruela vacuna.

465
00:31:07,344 --> 00:31:09,114
Eso es ridículo.

466
00:31:09,282 --> 00:31:11,586
Los científicos creen que
hay pequeñas criaturas,

467
00:31:11,620 --> 00:31:12,903
invisibles al ojo humano,

468
00:31:12,929 --> 00:31:15,552
que pueden propagar enfermedades a
través de los fluidos corporales.

469
00:31:18,433 --> 00:31:22,174
Eso no parecía importarte
hace un momento.

470
00:31:25,314 --> 00:31:28,420
Delilah, ya te lo he dicho,

471
00:31:28,453 --> 00:31:31,415
nadie ha enfermado después
de acostarse conmigo.

472
00:31:31,592 --> 00:31:34,548
La ciencia se equivoca a todas horas.

473
00:31:35,500 --> 00:31:37,978
¿Pero y si esta vez tienen razón?

474
00:31:40,314 --> 00:31:43,540
Los forúnculos de Kammi son
exactamente iguales a los de tu cuerpo

475
00:31:43,566 --> 00:31:45,871
e iguales a los que tuve yo hace años.

476
00:31:45,897 --> 00:31:47,017
¿Y?

477
00:31:49,462 --> 00:31:50,705
¿Ves?

478
00:31:51,199 --> 00:31:53,103
Son perfectamente circulares.

479
00:31:53,303 --> 00:31:56,189
La viruela humana no es así.

480
00:31:56,476 --> 00:31:58,547
Su patrón es mucho más caótico,

481
00:31:58,580 --> 00:32:00,658
como el crecimiento de los hongos.

482
00:32:01,567 --> 00:32:05,063
¿Y si tú y yo tuvimos viruela
vacuna por ser lecheras?

483
00:32:06,455 --> 00:32:08,100
No somos vacas.

484
00:32:08,133 --> 00:32:10,663
Si la viruela vacuna se contagia
a través de las ubres infectadas,

485
00:32:10,689 --> 00:32:13,366
cualquiera que estuviera en
contacto con tus forúnculos

486
00:32:13,392 --> 00:32:14,936
también se infectaría
con viruela vacuna.

487
00:32:14,962 --> 00:32:16,583
No me estás esuchando.

488
00:32:16,617 --> 00:32:20,173
Ninguno de los hombres que
estuvo conmigo ha enfermado.

489
00:32:20,290 --> 00:32:23,358
- Yo los curé.
- Es justo eso.

490
00:32:23,609 --> 00:32:25,715
La viruela vacuna no
enferma a los humanos

491
00:32:25,741 --> 00:32:27,571
de la misma forma en que
lo hace la viruela humana.

492
00:32:27,691 --> 00:32:31,202
Si esos hombres estaban
protegidos tal como dices,

493
00:32:31,379 --> 00:32:33,417
es posible que la viruela vacuna

494
00:32:33,443 --> 00:32:35,648
ofrezca inmunidad ante
la viruela humana.

495
00:32:37,726 --> 00:32:39,944
Esta leche contaminada

496
00:32:40,397 --> 00:32:42,288
podría ser la clave.

497
00:32:42,726 --> 00:32:45,343
Quédate aquí y sigue ordeñando a Kammi

498
00:32:45,369 --> 00:32:47,742
mientras sus ubres sigan sangrando.

499
00:32:47,846 --> 00:32:51,179
Yo entregaré estas botellas

500
00:32:51,252 --> 00:32:53,749
y volveré luego a por más.

501
00:32:55,997 --> 00:32:57,444
Celeste...

502
00:32:58,801 --> 00:33:02,374
vamos a salvar al mundo de la viruela.

503
00:33:32,316 --> 00:33:34,621
¿Qué tienes que decir a esto, Lázaro?

504
00:33:35,775 --> 00:33:37,569
¿Alguna vez fui una sanadora?

505
00:33:39,983 --> 00:33:41,749
¿Tú te llegaste a sanar

506
00:33:42,922 --> 00:33:45,155
o también lo estabas fingiendo?

507
00:33:56,390 --> 00:33:57,788
Hermanos...

508
00:33:58,788 --> 00:34:02,445
estamos aquí reunidos para
vencer a las fuerzas del mal

509
00:34:02,471 --> 00:34:05,460
que han asolado nuestra comunidad
durante demasiado tiempo.

510
00:34:06,195 --> 00:34:07,906
Algunos quizá vacilen

511
00:34:07,939 --> 00:34:10,511
a la hora de descubrir los
cuerpos de sus seres queridos,

512
00:34:10,544 --> 00:34:11,781
pero les aseguro

513
00:34:11,814 --> 00:34:14,242
que les daremos una adecuada sepultura

514
00:34:14,268 --> 00:34:18,859
cuando el último vestigio
del mal haya desaparecido.

515
00:34:19,996 --> 00:34:21,867
Conocerán la paz.

516
00:34:23,637 --> 00:34:25,406
En nombre de Jesucristo,

517
00:34:26,341 --> 00:34:28,859
¡que comience la sanación!

518
00:34:35,203 --> 00:34:36,864
¡Thomas! ¡Edward!

519
00:34:36,890 --> 00:34:39,296
Abre la puerta. Vengo
con una entrega urgente.

520
00:34:44,233 --> 00:34:45,617
Padre no está en casa.

521
00:34:45,643 --> 00:34:47,786
Parece que nadie está en
casa. ¿Dónde están todos?

522
00:34:47,819 --> 00:34:49,406
En el cementerio.

523
00:34:49,468 --> 00:34:51,817
El pastor Walter ha encontrado
la cura para la viruela.

524
00:34:51,843 --> 00:34:52,809
¿Qué?

525
00:34:52,835 --> 00:34:55,795
Algo sobre desenterrar a los
muertos y evitar que nos maten.

526
00:34:55,821 --> 00:34:57,238
Me estás gastando una broma.

527
00:34:57,271 --> 00:35:00,164
Padre se marchó hace una
hora con una pala en la mano.

528
00:35:00,436 --> 00:35:02,942
Es lo más absurdo que
he oído en la vida.

529
00:35:02,968 --> 00:35:04,812
¿Estás seguro de haber oído bien?

530
00:35:06,429 --> 00:35:07,624
Edward,

531
00:35:07,759 --> 00:35:09,830
necesito que me prestes atención.

532
00:35:09,863 --> 00:35:11,566
Esta no es leche normal.

533
00:35:11,600 --> 00:35:14,572
Esta leche impedirá que caigas enfermo.

534
00:35:14,606 --> 00:35:17,712
No me importa enfermar. Soy fuerte.

535
00:35:17,745 --> 00:35:19,817
Pero extenderás la
enfermedad a los demás,

536
00:35:19,850 --> 00:35:21,234
y podrían no ser tan fuertes.

537
00:35:21,260 --> 00:35:23,724
Si son débiles, deberían morir.

538
00:35:23,757 --> 00:35:26,359
El pastor Walter dice
que es el orden natural.

539
00:35:26,385 --> 00:35:28,601
Él nos salvará a todos de esta plaga.

540
00:35:28,634 --> 00:35:30,390
No necesitamos su leche.

541
00:35:30,416 --> 00:35:32,992
Bebe la maldita leche.

542
00:35:49,779 --> 00:35:52,135
Paren todos, por favor.

543
00:35:52,161 --> 00:35:55,130
Detengan esta locura. Van a enfermar.

544
00:35:55,156 --> 00:35:56,927
Tengo la verdadera cura

545
00:35:56,953 --> 00:35:59,034
- y está en esta leche.
- Delilah.

546
00:35:59,060 --> 00:36:01,107
Delilah, no debería estar aquí.

547
00:36:01,133 --> 00:36:03,604
¿Qué está pasando? Esto es una locura.

548
00:36:03,637 --> 00:36:05,581
Algo maligno está ocurriendo.

549
00:36:05,607 --> 00:36:08,620
- Los cuerpos no se descomponen.
- No es maligno.

550
00:36:08,646 --> 00:36:11,495
Este pueblo se construyó
sobre aguas freáticas.

551
00:36:11,521 --> 00:36:15,237
La sal de la tierra ralentiza
el proceso de descomposición.

552
00:36:15,263 --> 00:36:18,366
¿De qué habla esta mujer histérica?

553
00:36:18,399 --> 00:36:20,568
Walter, puede que tenga razón.

554
00:36:20,594 --> 00:36:23,376
¿Cuántas veces se lo he dicho?
Nunca confíe en una lechera.

555
00:36:23,591 --> 00:36:25,782
La Biblia nos enseña que el diablo

556
00:36:25,815 --> 00:36:29,013
emplea espíritus impuros
para que hagan su voluntad.

557
00:36:29,039 --> 00:36:31,311
Debe detener esta barbarie.

558
00:36:31,337 --> 00:36:34,362
El antídoto real de la
viruela está en esta leche.

559
00:36:34,388 --> 00:36:36,035
Tengo bastante para varias familias,

560
00:36:36,068 --> 00:36:38,534
y Celeste está preparando
más ahora mismo.

561
00:36:38,560 --> 00:36:41,120
Pronto podremos inocular
a todo el pueblo.

562
00:36:41,146 --> 00:36:42,229
¿Celeste?

563
00:36:42,649 --> 00:36:45,053
- ¿Está bien?
- Maravillosamente.

564
00:36:45,086 --> 00:36:48,760
No hay nada de maravilloso
en esa ramera inmunda.

565
00:36:54,973 --> 00:36:57,479
Sé lo que le hizo.

566
00:36:57,977 --> 00:37:00,683
Ella es la razón de que usted esté sano.

567
00:37:01,229 --> 00:37:05,435
La cura de sus forúnculos es
la misma que hay en la leche.

568
00:37:05,823 --> 00:37:08,768
Todo hombre sano y vivo en este pueblo

569
00:37:08,801 --> 00:37:10,772
lo está gracias a Celeste.

570
00:37:10,805 --> 00:37:14,073
Estamos vivos porque Dios
perdona a los justos.

571
00:37:14,099 --> 00:37:16,344
Walter, debe escucharme.

572
00:37:16,370 --> 00:37:18,654
Acabe ya con esta locura.

573
00:37:18,687 --> 00:37:19,956
Está bien.

574
00:37:20,604 --> 00:37:21,854
Lo haré.

575
00:37:25,735 --> 00:37:28,300
Si Adán hubiera acabado con Eva...

576
00:37:29,413 --> 00:37:31,886
seguiríamos en el Jardín del Edén.

577
00:37:33,397 --> 00:37:34,753
Vamos, Thomas.

578
00:37:35,441 --> 00:37:37,078
Ocupémonos de...

579
00:37:37,190 --> 00:37:38,768
la otra.

580
00:37:44,471 --> 00:37:46,805
Celeste es inofensiva, Walter.

581
00:37:47,352 --> 00:37:48,848
Por favor, déjela en paz.

582
00:37:48,881 --> 00:37:51,836
¿Por qué defiende a esa mujer impía?

583
00:37:51,987 --> 00:37:53,891
Si permitimos que nos pisoteen,

584
00:37:53,924 --> 00:37:55,728
el mundo se destruirá

585
00:37:55,761 --> 00:37:58,078
y la sociedad se desmoronará.

586
00:37:59,936 --> 00:38:02,414
Porque Celeste es la
madre real de Edward.

587
00:38:05,046 --> 00:38:07,985
Cometí el mayor error de
mi vida al abandonarla.

588
00:38:08,519 --> 00:38:11,125
Por mi culpa sucumbió
a una vida de pecado.

589
00:38:12,602 --> 00:38:15,133
¿Acaso conozco al hombre

590
00:38:15,166 --> 00:38:17,508
que tengo frente a mí?

591
00:38:18,774 --> 00:38:21,735
Su debilidad es repulsiva.

592
00:38:21,761 --> 00:38:23,367
Apártese.

593
00:38:24,218 --> 00:38:25,391
No.

594
00:39:04,565 --> 00:39:06,730
Cariño, ¿ya has terminado las entregas?

595
00:39:06,794 --> 00:39:08,767
La nueva tanda está lista.

596
00:39:11,245 --> 00:39:12,478
¿Cariño?

597
00:39:16,555 --> 00:39:18,311
¿Dónde está Delilah?

598
00:39:20,075 --> 00:39:21,490
¿Qué le ha hecho?

599
00:39:21,516 --> 00:39:25,045
Benditos aquellos que
siguen mis órdenes,

600
00:39:25,749 --> 00:39:27,241
pero malditos...

601
00:39:27,936 --> 00:39:32,311
los hechiceros, las
rameras y los idólatras.

602
00:39:32,337 --> 00:39:34,762
- Serán condenados a muerte.
- Por favor.

603
00:39:34,788 --> 00:39:37,097
Solo he querido ayudar a esta comunidad,

604
00:39:37,130 --> 00:39:39,280
igual que afirma hacerlo usted.

605
00:39:41,410 --> 00:39:43,548
¿Cree que me creo mis propias mentiras?

606
00:39:43,605 --> 00:39:46,811
El altruismo no existe.

607
00:39:49,522 --> 00:39:52,733
La humildad no es más que
una máscara que llevamos

608
00:39:52,759 --> 00:39:55,608
para ocultar nuestras ansias de poder.

609
00:39:57,270 --> 00:39:59,858
Percibimos el mundo como lo creamos.

610
00:39:59,884 --> 00:40:02,397
No sabía que las rameras
pudieran ser tan...

611
00:40:02,788 --> 00:40:04,316
intelectuales.

612
00:40:04,342 --> 00:40:05,949
No se acerque más.

613
00:40:05,975 --> 00:40:08,717
He pensado mucho en esa
tarde que pasamos juntos.

614
00:40:09,077 --> 00:40:11,709
Tengo que admitir que no fue tan malo...

615
00:40:12,366 --> 00:40:15,796
una vez que superé el
olor de su carne infecta.

616
00:40:18,803 --> 00:40:21,530
Tal vez podamos divertirnos de nuevo...

617
00:40:23,156 --> 00:40:25,895
antes de que la mate
de una vez por todas.

618
00:40:25,928 --> 00:40:27,632
¡No! ¡No!

619
00:40:27,665 --> 00:40:29,295
¡Suélteme!

620
00:40:52,849 --> 00:40:54,218
¿Estás bien?

621
00:40:54,251 --> 00:40:57,197
Sí. Gracias a Dios que has venido.

622
00:40:57,626 --> 00:40:59,056
¿Celeste?

623
00:40:59,656 --> 00:41:01,025
Thomas.

624
00:41:01,673 --> 00:41:04,171
Thomas, está sangrando mucho.

625
00:41:04,204 --> 00:41:06,697
No... No me toque,

626
00:41:07,908 --> 00:41:09,186
malvada mujer.

627
00:41:09,212 --> 00:41:10,885
Thomas, por favor, deje que le ayude.

628
00:41:10,918 --> 00:41:13,564
Confié en usted como amiga.

629
00:41:14,258 --> 00:41:17,189
Todos me advirtieron de sus
costumbres poco ortodoxas.

630
00:41:17,215 --> 00:41:19,025
¿Qué está diciendo?

631
00:41:19,396 --> 00:41:21,454
¿Usted le ha hecho esto?

632
00:41:24,540 --> 00:41:27,852
¿Te has visto corrompida
por su antinatural lascivia?

633
00:41:27,885 --> 00:41:29,986
Ella no ha hecho nada más

634
00:41:30,156 --> 00:41:33,507
que ayudarme cuando más lo necesitaba.

635
00:41:33,533 --> 00:41:36,428
Durante estos años me
he culpado a mí mismo.

636
00:41:36,454 --> 00:41:40,762
Creía que te había condenado a
una vida de degradación y pecado.

637
00:41:41,846 --> 00:41:44,051
Pero ahora veo que la
semilla de la maldad

638
00:41:44,084 --> 00:41:46,147
ya estaba en tu interior.

639
00:41:46,173 --> 00:41:48,681
Destrozas todo lo que tocas.

640
00:41:48,707 --> 00:41:50,908
Destrozaste mi vida

641
00:41:51,624 --> 00:41:53,733
y ahora haces pedazos este pueblo.

642
00:41:53,759 --> 00:41:56,348
Thomas, sus heridas le
hacen hablar sin pensar.

643
00:41:56,374 --> 00:41:58,212
No sabe lo que dice.

644
00:41:59,185 --> 00:42:00,852
Santo Dios.

645
00:42:00,878 --> 00:42:02,376
Pobre Edward.

646
00:42:05,777 --> 00:42:07,126
¿Edward?

647
00:42:10,604 --> 00:42:14,111
A ese niño le ocurre
algo terriblemente malo.

648
00:42:14,278 --> 00:42:15,579
Lo he intentado.

649
00:42:16,415 --> 00:42:20,634
He intentado todo lo posible
para llevarlo por el buen camino.

650
00:42:22,294 --> 00:42:26,298
Incluso me casé con una mujer
que lo trató como si fuera suyo,

651
00:42:26,603 --> 00:42:29,501
aunque, en el fondo él nunca la quiso.

652
00:42:29,527 --> 00:42:32,009
Jamás ha querido a nadie.

653
00:42:37,720 --> 00:42:41,603
Porque heredó esa crueldad de ti.

654
00:42:43,220 --> 00:42:44,271
No.

655
00:42:44,540 --> 00:42:46,194
Si algo sé de Celeste

656
00:42:46,220 --> 00:42:48,470
es que no es capaz sino de amar.

657
00:42:48,496 --> 00:42:51,314
Este amor es una maldición
que debe ser detenida.

658
00:42:59,454 --> 00:43:00,642
No.

659
00:43:01,086 --> 00:43:02,540
No, no...

660
00:43:03,910 --> 00:43:05,892
¡Eres un monstruo!

661
00:43:15,199 --> 00:43:16,267
No...

662
00:43:16,443 --> 00:43:17,626
No.

663
00:43:18,738 --> 00:43:20,197
Celeste...

664
00:43:22,556 --> 00:43:24,259
Debes llevarte

665
00:43:24,351 --> 00:43:27,090
el descubrimiento de nuestra vacuna

666
00:43:27,123 --> 00:43:28,947
y entregarlo...

667
00:43:29,626 --> 00:43:31,845
No, no hables así.

668
00:43:32,392 --> 00:43:35,251
No puedo vivir sin ti,
Delilah. Por favor...

669
00:43:35,277 --> 00:43:37,853
Debes hablarles a todos

670
00:43:38,277 --> 00:43:40,423
de nuestra cura.

671
00:43:48,032 --> 00:43:51,613
No, no, no, no...

672
00:44:48,620 --> 00:44:49,923
Edward.

673
00:44:50,197 --> 00:44:51,633
¿Quién es usted?

674
00:44:54,431 --> 00:44:56,562
Soy tu madre de verdad.

675
00:44:57,939 --> 00:45:00,172
Me llamo Celeste.

676
00:45:02,437 --> 00:45:04,836
Vas a tener que venir conmigo.

677
00:45:04,982 --> 00:45:06,820
¿Dónde está mi padre?

678
00:45:07,390 --> 00:45:08,526
Edward...

679
00:45:08,769 --> 00:45:10,540
lo siento mucho.

680
00:45:11,179 --> 00:45:13,468
Tu padre ha muerto.

681
00:45:13,842 --> 00:45:16,414
Todo el mundo muere.

682
00:45:16,695 --> 00:45:17,851
No.

683
00:45:22,320 --> 00:45:24,476
¿Ves esa vaca de ahí fuera?

684
00:45:25,493 --> 00:45:27,570
Se llama Kammi

685
00:45:28,136 --> 00:45:31,810
y es la llave para un
futuro con salud para todos.

686
00:45:34,044 --> 00:45:35,843
Me aseguraré

687
00:45:35,869 --> 00:45:37,905
de que no enfermes.

688
00:45:39,643 --> 00:45:41,616
Por favor, Edward.

689
00:45:45,249 --> 00:45:47,499
Necesito que confíes en mí.

690
00:45:54,588 --> 00:45:57,309
Todo va a salir bien, hijo.

691
00:45:58,958 --> 00:46:02,821
Pronto difundiremos la buena
nueva de un futuro prometedor.

692
00:46:02,963 --> 00:46:06,520
Juntos salvaremos muchas vidas.

693
00:46:08,345 --> 00:46:10,473
Ya no hay que tener miedo.

694
00:46:10,641 --> 00:46:12,489
¿Eres una lechera?

695
00:46:13,967 --> 00:46:16,872
Supongo que vuelvo a serlo, ¿no es así?

696
00:46:42,375 --> 00:46:46,192
Nada es tan impuro como una
mujer que vive con bestias.

697
00:46:54,794 --> 00:47:02,145
www.subtitulamos.tv

