1
00:00:04,445 --> 00:00:06,790
Ya respira trabajosamente.

2
00:00:08,576 --> 00:00:10,297
Nos acercamos al final.

3
00:00:10,595 --> 00:00:13,212
NUEVA INGLATERRA
1757

4
00:00:13,238 --> 00:00:15,812
¿No puede darle nada para el dolor?

5
00:00:15,838 --> 00:00:18,042
Me quedé sin opio hace semanas.

6
00:00:19,618 --> 00:00:22,775
No estoy equipado para
lidiar con tanta muerte.

7
00:00:24,393 --> 00:00:28,946
Papá, ¿la enterrarán en una
zanja, como a los demás?

8
00:00:29,525 --> 00:00:30,953
No, Edward.

9
00:00:32,045 --> 00:00:34,316
Esas tumbas son para los pobres.

10
00:00:34,793 --> 00:00:37,532
A ella la enterraremos en el cementerio.

11
00:00:38,723 --> 00:00:40,760
Junto a tus hermanas.

12
00:00:46,556 --> 00:00:49,660
¿Por qué esta vez no han venido
a visitarla nuestros amigos?

13
00:00:52,277 --> 00:00:54,715
Porque todos nuestros amigos han muerto.

14
00:01:22,276 --> 00:01:23,870
Adelante.

15
00:01:27,787 --> 00:01:31,159
Bienvenido a la Casa de Lázaro.

16
00:01:33,431 --> 00:01:35,570
Bajo el auspicio de Dios,

17
00:01:35,603 --> 00:01:37,792
puede entrar en este lugar.

18
00:01:38,341 --> 00:01:39,924
¿Querría una taza de té?

19
00:01:40,472 --> 00:01:41,628
No.

20
00:01:55,029 --> 00:01:56,355
Como guste.

21
00:02:06,565 --> 00:02:08,425
Me llamo Celeste.

22
00:02:09,197 --> 00:02:11,058
¿Me dice cómo se llama?

23
00:02:12,283 --> 00:02:14,777
No tengo tiempo para teatrillos.

24
00:02:16,384 --> 00:02:17,957
De acuerdo.

25
00:02:19,558 --> 00:02:20,988
Vayamos a ello.

26
00:02:34,415 --> 00:02:36,152
¿Qué demonios es eso?

27
00:02:37,531 --> 00:02:39,465
Es por lo que ha venido.

28
00:02:41,337 --> 00:02:43,425
¿Está preparado para el festín?

29
00:02:44,433 --> 00:02:46,590
Santa María, madre de Dios.

30
00:02:48,840 --> 00:02:50,603
No hay por qué preocuparse.

31
00:02:50,629 --> 00:02:53,066
Es usted una amenaza para la sociedad.

32
00:02:53,863 --> 00:02:55,525
No soy contagiosa.

33
00:02:55,551 --> 00:02:57,757
Mis llagas tienen el poder de curar.

34
00:02:58,144 --> 00:03:00,566
Por eso ha venido, ¿no es así?

35
00:03:00,592 --> 00:03:02,744
Los hombres buscan mis servicios

36
00:03:02,777 --> 00:03:05,636
para que esta plaga pase
de largo por sus hogares.

37
00:03:05,668 --> 00:03:08,121
Dicen que he sido ungida

38
00:03:08,197 --> 00:03:10,019
por san Lázaro.

39
00:03:13,364 --> 00:03:15,636
Saboree una vez

40
00:03:16,738 --> 00:03:18,517
mis pústulas

41
00:03:18,543 --> 00:03:20,840
y alejará la viruela

42
00:03:21,612 --> 00:03:23,293
indefinidamente.

43
00:03:25,361 --> 00:03:28,113
Está calentito...

44
00:03:29,731 --> 00:03:31,433
y dulce.

45
00:03:33,033 --> 00:03:35,305
Cada hombre que me ha saboreado

46
00:03:35,776 --> 00:03:38,066
ha podido disfrutar

47
00:03:38,616 --> 00:03:40,496
de una vida sana.

48
00:03:40,616 --> 00:03:42,535
Se lo prometo.

49
00:03:44,473 --> 00:03:45,925
Acérquese.

50
00:03:54,348 --> 00:03:56,019
Cierre los ojos.

51
00:04:01,910 --> 00:04:03,648
Abra la boca.

52
00:04:03,900 --> 00:04:06,759
E imagínese el cielo

53
00:04:07,635 --> 00:04:09,595
en su lengua.

54
00:04:29,475 --> 00:04:31,371
Es una ocultista.

55
00:04:31,397 --> 00:04:34,171
Entonces, ¿solo quería sexo?

56
00:04:34,538 --> 00:04:35,954
Qué vergüenza,

57
00:04:35,980 --> 00:04:37,649
pastor Walter.

58
00:04:39,938 --> 00:04:41,775
No me llamo así.

59
00:04:43,507 --> 00:04:45,148
No soy él.

60
00:04:45,405 --> 00:04:47,550
Sé que es el nuevo pastor.

61
00:04:47,576 --> 00:04:51,382
- Esa iglesia es un nido de mentiras.
- ¡Bruja blasfema!

62
00:05:02,207 --> 00:05:04,888
Si comenta una sola palabra
de esto con alguien,

63
00:05:05,068 --> 00:05:07,707
me ocuparé de que acabe en la horca.

64
00:05:14,556 --> 00:05:16,199
Hipócrita.

65
00:05:53,518 --> 00:05:57,221
www.subtitulamos.tv

66
00:06:13,008 --> 00:06:16,195
Rachel Brown era una sierva de Dios.

67
00:06:18,134 --> 00:06:20,077
Una esposa obediente.

68
00:06:21,507 --> 00:06:23,077
Una madre devota.

69
00:06:24,681 --> 00:06:26,421
Una seguidora

70
00:06:27,126 --> 00:06:28,554
de Cristo.

71
00:06:29,225 --> 00:06:32,467
Por culpa del pecado original de Eva,

72
00:06:32,697 --> 00:06:36,470
la enfermedad y el sufrimiento
son parte de la vida.

73
00:06:38,437 --> 00:06:40,107
Devotos de Jesucristo,

74
00:06:42,147 --> 00:06:46,405
el pecado no existe sin consecuencias.

75
00:06:47,398 --> 00:06:50,530
¿Usted va a hablar de pecado?

76
00:06:53,452 --> 00:06:54,940
Mujer despreciable.

77
00:06:54,966 --> 00:06:58,607
Este hombre es un falso profeta.

78
00:06:59,217 --> 00:07:01,897
Abandonen esta iglesia y sálvense.

79
00:07:01,923 --> 00:07:05,116
Largo de este espacio sagrado, idólatra.

80
00:07:05,142 --> 00:07:09,280
Me pegó por intentar curarlo.

81
00:07:11,968 --> 00:07:13,720
La visité,

82
00:07:13,746 --> 00:07:16,280
pero solo para rezar por su alma.

83
00:07:17,593 --> 00:07:21,695
Es una prostituta que
propaga enfermedades.

84
00:07:21,721 --> 00:07:23,327
Bellaca.

85
00:07:27,749 --> 00:07:30,903
No finjan que no saben quién soy.

86
00:07:30,929 --> 00:07:33,288
Yo soy la hija

87
00:07:34,153 --> 00:07:36,030
de Lázaro.

88
00:07:36,695 --> 00:07:42,320
Hoy, Dios ha acudido a mí

89
00:07:42,398 --> 00:07:44,804
para que les advierta de que...

90
00:07:45,171 --> 00:07:47,747
este hombre, este predicador,

91
00:07:47,780 --> 00:07:51,364
nos traerá una nueva era de muerte

92
00:07:51,390 --> 00:07:54,433
y destrucción si se lo permitimos.

93
00:07:54,459 --> 00:07:57,530
Ella no es la hija de Lázaro.

94
00:07:58,945 --> 00:08:03,671
Es la hija del mismísimo Satanás.

95
00:08:04,312 --> 00:08:07,098
A ella hay que culpar de nuestra ruina.

96
00:08:07,124 --> 00:08:10,129
Es la fuente de la ira de Dios.

97
00:08:10,155 --> 00:08:13,082
Debemos purgar a esta
hechicera de nuestra comunidad

98
00:08:13,108 --> 00:08:14,660
para poder sobrevivir.

99
00:08:14,874 --> 00:08:16,546
¡Átenle una soga al cuello

100
00:08:16,572 --> 00:08:18,510
y envíenla a la horca!

101
00:08:18,536 --> 00:08:20,413
- ¡Ramera!
- ¡Que la cuelguen!

102
00:08:20,439 --> 00:08:23,773
¡Defiéndenos en la batalla,
príncipe de la hueste celestial!

103
00:08:24,249 --> 00:08:27,965
¡Sé nuestro protector ante la crueldad

104
00:08:27,991 --> 00:08:30,835
- y los engaños del demonio!
- ¡Basta!

105
00:08:32,003 --> 00:08:33,702
Siéntense.

106
00:08:36,810 --> 00:08:40,484
No enturbiaré el funeral de
mi esposa con un ahorcamiento.

107
00:08:49,072 --> 00:08:52,072
No nos conocemos desde hace demasiado,

108
00:08:52,098 --> 00:08:55,218
pero le considero un amigo, Thomas.

109
00:08:55,244 --> 00:08:56,994
Gracias, pastor.

110
00:08:57,319 --> 00:08:58,940
Lo mismo digo.

111
00:08:59,326 --> 00:09:03,201
Por tanto, ¿puedo hablar
libremente sin temor a ofensas?

112
00:09:03,720 --> 00:09:05,184
Eso espero,

113
00:09:05,413 --> 00:09:08,408
- y también que usted me
conceda el mismo favor. - Bien.

114
00:09:08,876 --> 00:09:12,082
No vuelva a desafiar mi
autoridad de esa forma.

115
00:09:12,115 --> 00:09:14,186
Esta congregación
necesita a un líder fuerte

116
00:09:14,289 --> 00:09:16,494
y no permitiré que me debilite.

117
00:09:17,459 --> 00:09:19,234
Lo siento, pastor.

118
00:09:19,260 --> 00:09:21,100
¿Por qué defendió a una prostituta?

119
00:09:21,133 --> 00:09:23,104
Tenía que pensar en mi hijo.

120
00:09:23,284 --> 00:09:24,921
Era el funeral de su madre.

121
00:09:24,947 --> 00:09:26,979
Ya ha perdido a dos hermanas.

122
00:09:27,012 --> 00:09:28,682
Sí, por supuesto.

123
00:09:30,346 --> 00:09:32,527
Lo siento, Thomas.

124
00:09:34,025 --> 00:09:37,401
El dolor de esta comunidad es una
pesada carga sobre mis hombros.

125
00:09:38,668 --> 00:09:41,018
A veces, las pérdidas se difuminan.

126
00:09:41,759 --> 00:09:44,120
¿De verdad cree que estamos malditos?

127
00:09:45,268 --> 00:09:46,804
Solo el tiempo lo dirá.

128
00:09:46,830 --> 00:09:49,156
Mientras tanto, recemos para que

129
00:09:49,182 --> 00:09:51,615
Dios nos otorgue paz dentro
de nuestro sufrimiento.

130
00:09:51,641 --> 00:09:53,145
¿Y si rezar no es suficiente?

131
00:09:54,040 --> 00:09:56,086
¿Hay algo que no me está contando?

132
00:09:56,112 --> 00:10:00,079
Usted cree que, a veces, Dios nos pide
que demos un salto de fe, ¿cierto?

133
00:10:00,105 --> 00:10:01,815
Sí, por supuesto.

134
00:10:03,924 --> 00:10:05,890
Me han hablado de un nuevo ritual

135
00:10:05,923 --> 00:10:08,299
que posiblemente ahuyente la plaga.

136
00:10:10,762 --> 00:10:12,064
¿Un ritual?

137
00:10:13,881 --> 00:10:15,885
En un pueblo no lejos de aquí,

138
00:10:16,002 --> 00:10:18,281
un hombre de fe recibió
un mensaje de Dios

139
00:10:18,307 --> 00:10:20,734
conminándolo a creer que
la viruela era causada

140
00:10:20,760 --> 00:10:23,674
por muertos que se alzaban en la noche
para devorar los cuerpos de los vivos.

141
00:10:24,205 --> 00:10:26,117
Así que los vecinos cavaron las tumbas

142
00:10:26,143 --> 00:10:27,804
de aquellos que habían
muerto por la enfermedad

143
00:10:27,830 --> 00:10:30,174
y vieron que apenas había
descomposición en sus cuerpos,

144
00:10:30,200 --> 00:10:32,635
incluso meses después de sus entierros.

145
00:10:34,744 --> 00:10:35,983
Les quitaron los corazones

146
00:10:36,016 --> 00:10:38,021
para impedir que los cuerpos poseídos

147
00:10:38,054 --> 00:10:40,967
prosiguieran con sus cacerías
nocturnas y, por si acaso,

148
00:10:40,993 --> 00:10:42,596
los quemaron.

149
00:10:42,924 --> 00:10:45,330
Parece una fábula

150
00:10:45,836 --> 00:10:48,007
inventada por desesperados y solitarios.

151
00:10:48,040 --> 00:10:50,947
Pero la enfermedad dejó de externderse.

152
00:10:50,980 --> 00:10:53,752
Pronto, el pueblo se recuperó y
la vida volvió a la normalidad.

153
00:10:53,785 --> 00:10:56,869
¿Está sugiriendo que llevemos
a la práctica esa brutalidad?

154
00:10:56,895 --> 00:10:59,831
Le pido su permiso para
exhumar el corazón de mi esposa

155
00:10:59,864 --> 00:11:01,033
para salvar a mi hijo.

156
00:11:01,081 --> 00:11:03,025
No puedo sufrir más pérdidas.

157
00:11:04,255 --> 00:11:06,072
Podríamos hacerlo esta noche...

158
00:11:07,245 --> 00:11:09,049
antes de ser enterrada por la mañana.

159
00:11:09,082 --> 00:11:10,580
Seremos...

160
00:11:10,690 --> 00:11:13,515
expulsados del pueblo por herejes.

161
00:11:13,541 --> 00:11:16,163
Solo este cadáver, como experimento.

162
00:11:16,196 --> 00:11:17,752
Nadie tiene que saberlo.

163
00:11:34,435 --> 00:11:36,607
¿Recitamos una oración?

164
00:11:39,005 --> 00:11:42,833
Padre, sabemos que Rachel
está junto a ti en el cielo

165
00:11:43,638 --> 00:11:46,792
y que su cuerpo no es más
que un cascarón vacío.

166
00:11:46,825 --> 00:11:48,783
Te pedimos

167
00:11:49,371 --> 00:11:51,865
que nos protejas de las fuerzas del mal

168
00:11:51,891 --> 00:11:54,422
que usarían este cascarón para
hacer el trabajo del demonio,

169
00:11:54,622 --> 00:11:59,160
y que podamos servirte con
cuerpos y mentes sanos.

170
00:11:59,490 --> 00:12:01,340
- Amén.
- Amén.

171
00:12:17,919 --> 00:12:19,456
No puedo hacerlo.

172
00:12:40,131 --> 00:12:41,578
Este ritual...

173
00:12:42,609 --> 00:12:45,141
¿cura a los que ya han sido infectados?

174
00:12:45,174 --> 00:12:46,703
Quemarlo no lo hará.

175
00:12:48,048 --> 00:12:50,335
Pero, por lo visto,
comerlo podría hacerlo.

176
00:12:52,684 --> 00:12:54,054
Walter.

177
00:12:55,048 --> 00:12:57,460
No vamos a comer el
corazón de mi esposa.

178
00:13:03,398 --> 00:13:05,106
De ninguna manera.

179
00:13:05,132 --> 00:13:07,026
Piense en su hijo.

180
00:13:11,628 --> 00:13:14,199
Así no es como lo preparaba mamá.

181
00:13:14,232 --> 00:13:16,664
Es una nueva receta de papá. Come.

182
00:13:17,209 --> 00:13:19,586
Tiene una pinta asquerosa.

183
00:13:20,765 --> 00:13:22,586
Nos mantendrá sanos.

184
00:13:22,917 --> 00:13:25,836
No querrás enfermar como tu
madre y tus hermanas, ¿verdad?

185
00:13:30,164 --> 00:13:33,523
Debemos estar fuertes y
seguir viviendo, por ellas.

186
00:13:39,149 --> 00:13:41,529
Padre nuestro...

187
00:13:51,031 --> 00:13:52,331
Delilah.

188
00:13:52,676 --> 00:13:55,128
Siento molestarlo a
estas horas, Sr. Browne.

189
00:13:55,154 --> 00:13:57,761
Las ubres de Kammi no pararon
hasta las cuatro y media.

190
00:13:57,787 --> 00:14:00,726
Casi no termino de ordeñarla
antes de la puesta de sol.

191
00:14:04,113 --> 00:14:06,636
El funeral de su esposa. Lo siento.

192
00:14:06,662 --> 00:14:08,800
- Lo había olvidado.
- No se preocupe.

193
00:14:09,152 --> 00:14:12,089
- Es una mujer ocupada.
- Quizá mi ausencia fuera algo bueno.

194
00:14:12,115 --> 00:14:14,269
Todos sabemos lo que el
pastor Walter opina de mí.

195
00:14:14,295 --> 00:14:18,329
¿Es verdad que baila con
el diablo en luna llena?

196
00:14:18,355 --> 00:14:20,667
Edward, basta.

197
00:14:22,406 --> 00:14:25,180
La gente siempre chismorrea
sobre las mujeres solteras.

198
00:14:25,206 --> 00:14:27,113
Ojalá viniera a la iglesia alguna vez.

199
00:14:27,139 --> 00:14:28,852
Quizá podría conocer a alguien especial.

200
00:14:28,878 --> 00:14:31,581
Thomas, me encanta mi vida tal como soy:

201
00:14:31,779 --> 00:14:34,675
feliz, libre y sin desposar.

202
00:14:35,128 --> 00:14:38,621
Además, ¿quién necesita un marido
cuando el diablo es tu pareja de baile?

203
00:14:38,995 --> 00:14:40,871
Les dejo que sigan a lo suyo.

204
00:14:40,988 --> 00:14:43,300
Mis condolencias.

205
00:14:44,547 --> 00:14:45,988
Buenas noches, Edward.

206
00:14:46,581 --> 00:14:48,346
Buenas noches, Delilah.

207
00:14:54,027 --> 00:14:57,342
El pastor Walter dice que no
hay que fiarse de una lechera.

208
00:14:58,030 --> 00:14:59,730
Nada es tan impuro

209
00:14:59,756 --> 00:15:02,491
- como una mujer que vive con bestias.
- Edward.

210
00:15:02,748 --> 00:15:05,717
Sé amable con quienes son
menos afortunados que nosotros.

211
00:15:06,185 --> 00:15:08,189
Y ahora come un poco más.

212
00:15:19,717 --> 00:15:21,114
Hola, Kammi.

213
00:15:36,868 --> 00:15:38,289
Lo siento mucho.

214
00:15:38,454 --> 00:15:41,336
No quería molestar. Ya me iba.

215
00:15:42,796 --> 00:15:44,336
Está herida.

216
00:15:44,362 --> 00:15:46,469
No... no es nada.

217
00:15:46,771 --> 00:15:49,779
Claro que sí. Necesita un médico.

218
00:15:49,805 --> 00:15:52,802
- La llevaré al pueblo.
- No, no, no. Allí no estoy a salvo.

219
00:15:52,828 --> 00:15:54,920
- ¿Quién le ha hecho esto?
- Debería...

220
00:15:54,946 --> 00:15:58,638
- irme mientras esté oscuro.
- No, no sea ridícula.

221
00:15:58,664 --> 00:16:00,010
Por favor.

222
00:16:00,386 --> 00:16:02,250
Me llamo Delilah.

223
00:16:02,583 --> 00:16:04,586
Aquí está a salvo.

224
00:16:06,868 --> 00:16:08,664
Gracias, Delilah.

225
00:16:10,196 --> 00:16:11,891
Yo soy Celeste.

226
00:16:12,355 --> 00:16:15,282
Perdón por los bultos del colchón.

227
00:16:15,461 --> 00:16:17,870
Perdí todo cuando se derrumbó mi casa.

228
00:16:17,896 --> 00:16:19,701
Los fundadores del pueblo
no deberían haberse

229
00:16:19,727 --> 00:16:21,781
asentado sobre aguas freáticas.

230
00:16:22,488 --> 00:16:24,649
Aunque Kammi es buena compañera.

231
00:16:25,009 --> 00:16:26,493
¿Kammi?

232
00:16:27,139 --> 00:16:28,547
Mi vaca.

233
00:16:28,621 --> 00:16:30,659
Es un diminutivo de Kamadhenu,

234
00:16:30,857 --> 00:16:33,100
la diosa bovina hindú.

235
00:16:33,126 --> 00:16:34,664
¿Cómo dice?

236
00:16:35,310 --> 00:16:38,407
En algunas culturas se cree que
los animales deben ser venerados

237
00:16:38,440 --> 00:16:40,713
y matarlos es considerado un asesinato.

238
00:16:40,746 --> 00:16:42,131
¿Cómo sabe esas cosas?

239
00:16:42,157 --> 00:16:44,381
Una lechera tiene
mucho tiempo para leer.

240
00:16:45,560 --> 00:16:48,943
Yo fui lechera, pero
solo leía la Biblia.

241
00:16:48,997 --> 00:16:50,060
Bueno,

242
00:16:50,193 --> 00:16:52,731
la Biblia está bien si
le gusta la ficción.

243
00:16:54,725 --> 00:16:56,429
Debería probar este.

244
00:16:57,294 --> 00:16:58,863
Es mejor.

245
00:16:59,975 --> 00:17:01,826
FANNY HILL
VIDA DE UNA MUJER DE PLACERES

246
00:17:03,701 --> 00:17:05,858
No finja indignación ante mí.

247
00:17:05,884 --> 00:17:08,084
Aquí no hay hombres que nos juzguen.

248
00:17:13,295 --> 00:17:14,965
Ahora se recuperará rápido.

249
00:17:17,318 --> 00:17:19,159
Me podría haber avisado.

250
00:17:19,185 --> 00:17:22,228
Quien le haya hecho esto
debería rendir cuentas.

251
00:17:22,261 --> 00:17:25,170
Se me ocurren multitud de
hombres que pueden haber sido.

252
00:17:25,196 --> 00:17:27,640
¿Voy puerta por puerta
en busca del culpable?

253
00:17:27,688 --> 00:17:31,404
Por favor, no quiero problemas.
Es un hombre poderoso.

254
00:17:31,502 --> 00:17:33,339
¿Un hombre del clero?

255
00:17:36,184 --> 00:17:37,701
El pastor Walter.

256
00:17:39,142 --> 00:17:41,681
Ha amenazado con ahorcarme.

257
00:17:42,264 --> 00:17:45,836
Si no me voy esta noche,
me buscará y me matará.

258
00:17:45,862 --> 00:17:47,248
Tonterías.

259
00:17:47,428 --> 00:17:49,483
Se quedará conmigo

260
00:17:49,509 --> 00:17:51,667
hasta que esté completamente curada

261
00:17:51,693 --> 00:17:55,170
y no quede ni un arañazo
en su precioso rostro.

262
00:17:55,803 --> 00:17:59,224
Ese viejo idiota no vendrá aquí a mirar.

263
00:18:01,104 --> 00:18:04,779
Las lecheras aterrorizan a
los clérigos, ¿no lo sabía?

264
00:18:05,982 --> 00:18:08,959
Porque las lecheras son fuertes
y no necesitan a los hombres.

265
00:18:11,816 --> 00:18:14,998
Si ya no es lechera, ¿a qué se dedica?

266
00:18:17,539 --> 00:18:18,943
¿Está casada?

267
00:18:21,553 --> 00:18:23,585
No. Yo...

268
00:18:23,735 --> 00:18:26,170
Su belleza es admirable.

269
00:18:30,389 --> 00:18:31,599
Estoy...

270
00:18:32,193 --> 00:18:34,287
Estoy muy cansada.

271
00:18:34,368 --> 00:18:35,670
¿Puedo dormir?

272
00:18:37,123 --> 00:18:38,497
Por supuesto.

273
00:18:59,136 --> 00:19:01,224
No pasa nada si no lloras.

274
00:19:03,363 --> 00:19:05,341
Cuando Feith murió,

275
00:19:06,036 --> 00:19:07,802
no podía parar de llorar.

276
00:19:08,661 --> 00:19:10,799
Era como si el dolor no acabara nunca.

277
00:19:12,850 --> 00:19:14,754
Después, cuando Annabelle murió,

278
00:19:15,044 --> 00:19:17,169
las lágrimas no llegaron tan fácilmente,

279
00:19:17,195 --> 00:19:19,177
y no porque la quisiera menos,

280
00:19:20,261 --> 00:19:22,685
sino porque me acostumbré
a vivir con la pérdida.

281
00:19:24,573 --> 00:19:26,724
Y cuando tu madre murió...

282
00:19:27,613 --> 00:19:30,771
el dolor se convirtió en otra
cosa totalmente distinta.

283
00:19:31,687 --> 00:19:34,052
Una pesadumbre que no permite lágrimas.

284
00:19:34,356 --> 00:19:35,529
Pero...

285
00:19:36,005 --> 00:19:37,919
si no lloramos,

286
00:19:37,982 --> 00:19:40,482
¿cómo sabrán que las queríamos?

287
00:19:41,325 --> 00:19:42,903
Saben que las quieres.

288
00:19:43,310 --> 00:19:45,779
No necesitan que demuestres
nada con tus lágrimas.

289
00:19:46,082 --> 00:19:48,771
Qué flores más bonitas, Edward.

290
00:19:49,654 --> 00:19:51,380
¿Las has cogido tú mismo?

291
00:19:55,434 --> 00:19:58,274
El Señor sanará las heridas

292
00:19:58,321 --> 00:20:00,018
de aquellos que creen.

293
00:20:01,948 --> 00:20:03,585
Incluso las heridas

294
00:20:03,829 --> 00:20:05,430
del corazón.

295
00:20:06,868 --> 00:20:08,705
¿Qué tal de salud, Thomas?

296
00:20:08,731 --> 00:20:10,844
Afortunado. ¿Y usted?

297
00:20:13,313 --> 00:20:15,507
Nunca me había sentido más vivo.

298
00:20:19,984 --> 00:20:22,188
Es un placer verlo, Walter.

299
00:20:22,656 --> 00:20:24,500
Tenemos que irnos ya.

300
00:20:24,735 --> 00:20:27,172
Hace tiempo que no van a la iglesia.

301
00:20:27,477 --> 00:20:29,840
Desde la noche del funeral de Rachel.

302
00:20:29,866 --> 00:20:32,838
¿Él no participó de
nuestra comunión especial?

303
00:20:34,045 --> 00:20:36,516
Edward, ve a casa.

304
00:20:43,805 --> 00:20:47,172
Sí, hice comer a mi hijo
del corazón de su madre

305
00:20:47,573 --> 00:20:49,829
y no he podido conciliar
el sueño desde entonces.

306
00:20:50,352 --> 00:20:52,789
Cometimos un terrible error

307
00:20:52,815 --> 00:20:55,360
provocado por la histeria del dolor.

308
00:20:56,414 --> 00:20:59,914
Siento haberle convencido para
cometer tal acto horrendo.

309
00:20:59,940 --> 00:21:01,951
Yo no lo siento en absoluto.

310
00:21:01,977 --> 00:21:03,939
Desde aquella noche, no he sufrido

311
00:21:03,972 --> 00:21:06,500
ni el más ligero resfriado.

312
00:21:06,911 --> 00:21:09,454
Ni una mancha ha aparecido en mi cuerpo.

313
00:21:09,883 --> 00:21:12,079
Tanta enfermedad y sufrimiento

314
00:21:12,204 --> 00:21:15,641
volcados sobre mí en busca de
una plegaria desesperada...

315
00:21:16,164 --> 00:21:17,977
y continúo sano.

316
00:21:18,500 --> 00:21:21,016
El ritual ha funcionado.

317
00:21:22,776 --> 00:21:25,727
No hay nada divino en el canibalismo.

318
00:21:32,896 --> 00:21:36,055
La extracción se me da cada vez mejor.

319
00:21:36,871 --> 00:21:38,789
Pobre Edgar Brukner.

320
00:21:39,711 --> 00:21:41,711
Murió solo,

321
00:21:42,313 --> 00:21:44,969
sin nadie que vigilara su cadáver.

322
00:21:55,790 --> 00:21:59,827
El Señor nos ha recompensado
por dar un salto de fe,

323
00:22:00,238 --> 00:22:02,656
justo como usted dijo que ocurriría.

324
00:22:03,484 --> 00:22:05,738
Pero la gente empezará a cuestionarse

325
00:22:05,764 --> 00:22:07,797
por qué somos inmunes a la plaga.

326
00:22:08,453 --> 00:22:10,351
Debemos decirles la verdad.

327
00:22:11,747 --> 00:22:14,820
Que Dios nos ha revelado la cura.

328
00:22:54,225 --> 00:22:55,855
Celeste.

329
00:22:56,657 --> 00:22:58,395
Tiene la viruela.

330
00:23:00,520 --> 00:23:01,648
No, qué va.

331
00:23:01,674 --> 00:23:03,418
Su corsé la va a empeorar.

332
00:23:03,637 --> 00:23:06,051
Debo llevarlo para
mantener vivas mis llagas.

333
00:23:06,301 --> 00:23:07,752
La ira de Dios las altera

334
00:23:07,778 --> 00:23:09,598
porque llevan mucho
tiempo sin ser ordeñadas.

335
00:23:09,624 --> 00:23:11,324
Debemos aislarla.

336
00:23:11,827 --> 00:23:14,793
No estoy enferma, se lo prometo.

337
00:23:15,168 --> 00:23:18,176
De hecho, soy una sanadora.

338
00:23:18,741 --> 00:23:20,692
He sido ungida

339
00:23:20,845 --> 00:23:22,716
por san Lázaro.

340
00:23:22,749 --> 00:23:23,759
Debe estar ardiendo.

341
00:23:23,785 --> 00:23:26,395
- Deje que le baje la fiebre.
- Por favor, se lo explicaré.

342
00:23:26,646 --> 00:23:30,059
Ha sido muy buena conmigo

343
00:23:30,379 --> 00:23:32,721
cuidándome todo este tiempo.

344
00:23:32,747 --> 00:23:37,082
Le debo el poder contarle
la verdad sobre quién soy.

345
00:23:45,530 --> 00:23:49,114
Los forúnculos aparecieron en mi
cuerpo cuando era lechera, pero...

346
00:23:49,809 --> 00:23:51,808
jamás me puse enferma.

347
00:23:52,239 --> 00:23:55,817
Los escondí llevando este corsé.

348
00:23:56,115 --> 00:23:57,752
Nadie supo de su existencia

349
00:23:57,778 --> 00:23:59,997
hasta que me enamoré

350
00:24:00,661 --> 00:24:02,563
de un hombre maravilloso.

351
00:24:03,153 --> 00:24:05,716
Pronto quedé embarazada

352
00:24:05,877 --> 00:24:07,676
y engordé demasiado

353
00:24:07,806 --> 00:24:09,743
como para seguir ocultándole mi secreto.

354
00:24:11,146 --> 00:24:13,856
Cuando finalmente vio los forúnculos,

355
00:24:13,882 --> 00:24:16,020
no pudo volver a mirarme...

356
00:24:16,325 --> 00:24:18,395
y mucho menos tocarme.

357
00:24:18,814 --> 00:24:20,481
Di a luz.

358
00:24:20,762 --> 00:24:22,970
Él me abandonó

359
00:24:23,174 --> 00:24:26,270
y se llevó a nuestro hijo.

360
00:24:28,694 --> 00:24:32,348
Fui expulsada de la sociedad.

361
00:24:34,693 --> 00:24:36,997
Sin otra forma de sobrevivir...

362
00:24:38,768 --> 00:24:40,426
me prostituí.

363
00:24:44,887 --> 00:24:47,318
Traté de mantener ocultas las llagas

364
00:24:47,351 --> 00:24:49,270
a mis clientes,

365
00:24:49,476 --> 00:24:52,278
pero cuál fue mi sorpresa al ver

366
00:24:52,304 --> 00:24:55,544
lo fácilmente que los hombres
hacer del temor un fetiche.

367
00:24:56,937 --> 00:24:58,247
Hacían cola,

368
00:24:58,563 --> 00:25:01,309
uno tras otro, para tentar a su suerte.

369
00:25:01,780 --> 00:25:04,285
Pero, entonces, ocurrió un milagro.

370
00:25:05,184 --> 00:25:06,891
Empecé a notar

371
00:25:06,924 --> 00:25:08,962
que los hombres que se alimentaban de mí

372
00:25:09,067 --> 00:25:10,739
jamás enfermaban,

373
00:25:11,065 --> 00:25:13,303
aunque todos a su alrededor

374
00:25:13,336 --> 00:25:15,809
parecían desvanecerse y morir.

375
00:25:15,950 --> 00:25:18,715
Dios me había escogido

376
00:25:18,810 --> 00:25:21,770
para sanar la enfermedad
y el sufrimiento.

377
00:25:23,036 --> 00:25:26,096
Al igual que Jesús resucitó a
Lázaro de entre los muertos

378
00:25:26,129 --> 00:25:27,900
para recordar al mundo

379
00:25:27,933 --> 00:25:30,806
que el amor puede
salvarnos de lo que sea,

380
00:25:31,262 --> 00:25:32,559
yo sabía

381
00:25:32,843 --> 00:25:35,466
que Dios me había traído a este mundo

382
00:25:35,492 --> 00:25:37,637
para curar a la gente con amor.

383
00:25:42,023 --> 00:25:44,380
Pero el amor no cura, Celeste.

384
00:25:44,833 --> 00:25:46,682
Solo la ciencia puede hacerlo.

385
00:25:47,059 --> 00:25:50,745
Pero la ciencia es un regalo
de Dios, y Dios es amor.

386
00:25:51,387 --> 00:25:53,356
Esas cosas ahora no importan.

387
00:25:53,606 --> 00:25:56,674
Si esos hombres estaban realmente
protegidos de la viruela

388
00:25:56,700 --> 00:25:58,026
gracias a sus forúnculos,

389
00:25:58,059 --> 00:25:59,964
debemos averiguar qué hay en su interior

390
00:25:59,997 --> 00:26:02,033
que evite que la gente caiga enferma,

391
00:26:02,059 --> 00:26:04,065
para poder aislarlo y reproducirlo.

392
00:26:04,091 --> 00:26:07,463
Celeste, podemos salvar
a muchas personas.

393
00:26:07,489 --> 00:26:11,223
La divinidad no puede ser
reproducida, solo agradecida.

394
00:26:11,249 --> 00:26:13,801
Admiro su habilidad para creer,

395
00:26:14,543 --> 00:26:17,316
pero yo tengo que
llegar al fondo de esto.

396
00:26:24,780 --> 00:26:27,630
No hace mucho me hablaron
de una aldea cercana.

397
00:26:27,919 --> 00:26:31,126
Tengo dudas de si contarles
el calvario desesperado

398
00:26:31,159 --> 00:26:32,763
por el que pasó esa comunidad.

399
00:26:32,796 --> 00:26:35,294
No es apto para cardíacos.

400
00:26:36,737 --> 00:26:38,698
Locos de dolor,

401
00:26:38,724 --> 00:26:40,909
los vecinos empezaron a creer

402
00:26:40,935 --> 00:26:44,521
que la viruela era
provocada por los muertos

403
00:26:45,320 --> 00:26:49,075
que se alzaban en la noche
para devorar a los vivos.

404
00:26:49,638 --> 00:26:51,768
Así que exhumaron los cuerpos

405
00:26:51,794 --> 00:26:53,576
y vieron que los cadáveres

406
00:26:53,602 --> 00:26:56,888
no habían empezado a descomponerse.

407
00:26:57,489 --> 00:27:00,919
Para imposibilitar a los cuerpos
poseídos su diabólico empeño,

408
00:27:00,952 --> 00:27:03,406
los vecinos extrajeron sus corazones

409
00:27:03,432 --> 00:27:05,153
y se los comieron.

410
00:27:07,464 --> 00:27:08,716
Lo sé.

411
00:27:08,935 --> 00:27:12,341
Sé qué es perturbador,

412
00:27:12,685 --> 00:27:15,810
pero el pueblo empezó a recuperarse.

413
00:27:16,278 --> 00:27:19,355
Yo mismo me horroricé
al saber de esta...

414
00:27:19,552 --> 00:27:21,390
de esta barbarie.

415
00:27:21,840 --> 00:27:23,817
Parece muy...

416
00:27:25,100 --> 00:27:26,755
poco cristiana.

417
00:27:27,846 --> 00:27:30,317
- Y aun así...
- Funcionó.

418
00:27:30,981 --> 00:27:32,143
Así es.

419
00:27:32,177 --> 00:27:34,458
Denme una pala y seré
la primera en cavar.

420
00:27:34,492 --> 00:27:37,552
- Lo que sea para acabar con la tortura.
- No, no, no.

421
00:27:37,578 --> 00:27:40,536
No debemos dejar que nuestro
dolor apremie nuestros actos.

422
00:27:40,562 --> 00:27:42,528
¿Qué podemos perder?

423
00:27:54,696 --> 00:27:57,357
¿Por qué se empeña en demostrar
que no soy una sanadora?

424
00:27:57,383 --> 00:27:58,907
¿Por qué no...?

425
00:27:59,954 --> 00:28:03,751
¿Por qué no puedo ser
especial para usted?

426
00:28:11,927 --> 00:28:13,831
Ya es especial para mí.

427
00:28:13,864 --> 00:28:16,469
Que su curación tenga
una respuesta lógica

428
00:28:16,502 --> 00:28:18,408
no significa que no haya
ayudado a los demás.

429
00:28:18,434 --> 00:28:21,056
¿Pero por qué le cuesta
tanto creer en Dios?

430
00:28:21,082 --> 00:28:23,246
Dios solo es lo desconocido.

431
00:28:23,457 --> 00:28:26,840
A la larga, los científicos desvelarán
la verdad sobre todas las cosas.

432
00:28:27,079 --> 00:28:29,082
¿Dónde estará Dios entonces?

433
00:28:31,949 --> 00:28:34,005
¿Alguna vez ha pensado que su fe

434
00:28:34,038 --> 00:28:36,486
solo es una distracción
para su corazón herido?

435
00:28:36,582 --> 00:28:37,916
¿Cómo se atreve?

436
00:28:38,387 --> 00:28:40,250
Usted es la que constantemente

437
00:28:40,283 --> 00:28:42,589
se evade en sus libros.

438
00:28:42,762 --> 00:28:44,598
¿De qué está huyendo?

439
00:28:45,862 --> 00:28:48,160
¿De mi amor por usted, tal vez?

440
00:28:49,590 --> 00:28:52,736
No puede negar que se ha
creado un vínculo entre ambas.

441
00:28:54,913 --> 00:28:57,385
Yo también la amo, Delilah,

442
00:28:57,418 --> 00:28:59,971
pero como amo a todo hijo de Dios.

443
00:29:06,367 --> 00:29:08,478
Si de verdad es sanadora,

444
00:29:10,121 --> 00:29:11,878
entonces quiero ser sanada.

445
00:29:15,086 --> 00:29:17,838
Deje que pruebe esa divinidad.

446
00:29:59,609 --> 00:30:01,613
¿Alguna vez te has infectado?

447
00:30:03,628 --> 00:30:06,776
Tuve un leve brote de
forúnculos siendo joven,

448
00:30:07,801 --> 00:30:09,683
pero me recuperé rápidamente.

449
00:30:09,709 --> 00:30:11,590
Se te perdonó la vida.

450
00:30:12,234 --> 00:30:13,918
¿Por qué crees que fue?

451
00:30:16,677 --> 00:30:18,270
Me alimento bien.

452
00:30:18,506 --> 00:30:20,285
Vivo en la naturaleza.

453
00:30:20,616 --> 00:30:22,988
Me aíslo de los gravemente enfermos.

454
00:30:23,903 --> 00:30:27,231
Entregas la leche de
Kammi a enfermos cada día.

455
00:30:27,264 --> 00:30:29,965
- Claro, pero...
- Tal vez...

456
00:30:30,708 --> 00:30:33,473
has sido bendecida, como yo.

457
00:30:35,160 --> 00:30:38,848
¿Cómo explicas que unas
personas enfermen y otras no?

458
00:30:40,524 --> 00:30:43,574
Seguro que Dios toma parte a la
hora de decidir nuestro futuro.

459
00:30:45,651 --> 00:30:48,308
Si eso es cierto, Dios es cruel.

460
00:30:51,279 --> 00:30:54,457
Diantres, ¿las ubres de
Kammi vuelven a sangrar?

461
00:30:54,823 --> 00:30:56,776
Sí, pero no es grave.

462
00:30:57,598 --> 00:30:59,228
Esta tanda no está buena.

463
00:30:59,261 --> 00:31:02,512
Un poco de sangre no estropea la leche.

464
00:31:03,076 --> 00:31:05,247
Esta leche podría propagar
la viruela vacuna.

465
00:31:05,273 --> 00:31:07,043
Eso es ridículo.

466
00:31:07,211 --> 00:31:09,515
Los científicos creen que
hay pequeñas criaturas,

467
00:31:09,549 --> 00:31:10,832
invisibles al ojo humano,

468
00:31:10,858 --> 00:31:13,481
que pueden propagar enfermedades a
través de los fluidos corporales.

469
00:31:16,362 --> 00:31:20,103
Eso no parecía importarte
hace un momento.

470
00:31:23,243 --> 00:31:26,349
Delilah, ya te lo he dicho,

471
00:31:26,382 --> 00:31:29,344
nadie ha enfermado después
de acostarse conmigo.

472
00:31:29,521 --> 00:31:32,477
La ciencia se equivoca a todas horas.

473
00:31:33,429 --> 00:31:35,907
¿Pero y si esta vez tienen razón?

474
00:31:38,243 --> 00:31:41,469
Los forúnculos de Kammi son
exactamente iguales a los de tu cuerpo

475
00:31:41,495 --> 00:31:43,800
e iguales a los que tuve yo hace años.

476
00:31:43,826 --> 00:31:44,946
¿Y?

477
00:31:47,391 --> 00:31:48,634
¿Ves?

478
00:31:49,128 --> 00:31:51,032
Son perfectamente circulares.

479
00:31:51,232 --> 00:31:54,118
La viruela humana no es así.

480
00:31:54,405 --> 00:31:56,476
Su patrón es mucho más caótico,

481
00:31:56,509 --> 00:31:58,587
como el crecimiento de los hongos.

482
00:31:59,496 --> 00:32:02,992
¿Y si tú y yo tuvimos viruela
vacuna por ser lecheras?

483
00:32:04,384 --> 00:32:06,029
No somos vacas.

484
00:32:06,062 --> 00:32:08,592
Si la viruela vacuna se contagia
a través de las ubres infectadas,

485
00:32:08,618 --> 00:32:11,295
cualquiera que estuviera en
contacto con tus forúnculos

486
00:32:11,321 --> 00:32:12,865
también se infectaría
con viruela vacuna.

487
00:32:12,891 --> 00:32:14,512
No me estás esuchando.

488
00:32:14,546 --> 00:32:18,102
Ninguno de los hombres que
estuvo conmigo ha enfermado.

489
00:32:18,219 --> 00:32:21,287
- Yo los curé.
- Es justo eso.

490
00:32:21,538 --> 00:32:23,644
La viruela vacuna no
enferma a los humanos

491
00:32:23,670 --> 00:32:25,500
de la misma forma en que
lo hace la viruela humana.

492
00:32:25,620 --> 00:32:29,131
Si esos hombres estaban
protegidos tal como dices,

493
00:32:29,308 --> 00:32:31,346
es posible que la viruela vacuna

494
00:32:31,372 --> 00:32:33,577
ofrezca inmunidad ante
la viruela humana.

495
00:32:35,655 --> 00:32:37,873
Esta leche contaminada

496
00:32:38,326 --> 00:32:40,217
podría ser la clave.

497
00:32:40,655 --> 00:32:43,272
Quédate aquí y sigue ordeñando a Kammi

498
00:32:43,298 --> 00:32:45,671
mientras sus ubres sigan sangrando.

499
00:32:45,775 --> 00:32:49,108
Yo entregaré estas botellas

500
00:32:49,181 --> 00:32:51,678
y volveré luego a por más.

501
00:32:53,926 --> 00:32:55,373
Celeste...

502
00:32:56,730 --> 00:33:00,303
vamos a salvar al mundo de la viruela.

503
00:33:30,245 --> 00:33:32,550
¿Qué tienes que decir a esto, Lázaro?

504
00:33:33,704 --> 00:33:35,498
¿Alguna vez fui una sanadora?

505
00:33:37,912 --> 00:33:39,678
¿Tú te llegaste a sanar

506
00:33:40,851 --> 00:33:43,084
o también lo estabas fingiendo?

507
00:33:54,319 --> 00:33:55,717
Hermanos...

508
00:33:56,717 --> 00:34:00,374
estamos aquí reunidos para
vencer a las fuerzas del mal

509
00:34:00,400 --> 00:34:03,389
que han asolado nuestra comunidad
durante demasiado tiempo.

510
00:34:04,124 --> 00:34:05,835
Algunos quizá vacilen

511
00:34:05,868 --> 00:34:08,440
a la hora de descubrir los
cuerpos de sus seres queridos,

512
00:34:08,473 --> 00:34:09,710
pero les aseguro

513
00:34:09,743 --> 00:34:12,171
que les daremos una adecuada sepultura

514
00:34:12,197 --> 00:34:16,788
cuando el último vestigio
del mal haya desaparecido.

515
00:34:17,925 --> 00:34:19,796
Conocerán la paz.

516
00:34:21,566 --> 00:34:23,335
En nombre de Jesucristo,

517
00:34:24,270 --> 00:34:26,788
¡que comience la sanación!

518
00:34:33,132 --> 00:34:34,793
¡Thomas! ¡Edward!

519
00:34:34,819 --> 00:34:37,225
Abre la puerta. Vengo
con una entrega urgente.

520
00:34:42,162 --> 00:34:43,546
Padre no está en casa.

521
00:34:43,572 --> 00:34:45,715
Parece que nadie está en
casa. ¿Dónde están todos?

522
00:34:45,748 --> 00:34:47,335
En el cementerio.

523
00:34:47,397 --> 00:34:49,746
El pastor Walter ha encontrado
la cura para la viruela.

524
00:34:49,772 --> 00:34:50,738
¿Qué?

525
00:34:50,764 --> 00:34:53,724
Algo sobre desenterrar a los
muertos y evitar que nos maten.

526
00:34:53,750 --> 00:34:55,167
Me estás gastando una broma.

527
00:34:55,200 --> 00:34:58,093
Padre se marchó hace una
hora con una pala en la mano.

528
00:34:58,365 --> 00:35:00,871
Es lo más absurdo que
he oído en la vida.

529
00:35:00,897 --> 00:35:02,741
¿Estás seguro de haber oído bien?

530
00:35:04,358 --> 00:35:05,553
Edward,

531
00:35:05,688 --> 00:35:07,759
necesito que me prestes atención.

532
00:35:07,792 --> 00:35:09,495
Esta no es leche normal.

533
00:35:09,529 --> 00:35:12,501
Esta leche impedirá que caigas enfermo.

534
00:35:12,535 --> 00:35:15,641
No me importa enfermar. Soy fuerte.

535
00:35:15,674 --> 00:35:17,746
Pero extenderás la
enfermedad a los demás,

536
00:35:17,779 --> 00:35:19,163
y podrían no ser tan fuertes.

537
00:35:19,189 --> 00:35:21,653
Si son débiles, deberían morir.

538
00:35:21,686 --> 00:35:24,288
El pastor Walter dice
que es el orden natural.

539
00:35:24,314 --> 00:35:26,530
Él nos salvará a todos de esta plaga.

540
00:35:26,563 --> 00:35:28,319
No necesitamos su leche.

541
00:35:28,345 --> 00:35:30,921
Bebe la maldita leche.

542
00:35:47,708 --> 00:35:50,064
Paren todos, por favor.

543
00:35:50,090 --> 00:35:53,059
Detengan esta locura. Van a enfermar.

544
00:35:53,085 --> 00:35:54,856
Tengo la verdadera cura

545
00:35:54,882 --> 00:35:56,963
- y está en esta leche.
- Delilah.

546
00:35:56,989 --> 00:35:59,036
Delilah, no debería estar aquí.

547
00:35:59,062 --> 00:36:01,533
¿Qué está pasando? Esto es una locura.

548
00:36:01,566 --> 00:36:03,510
Algo maligno está ocurriendo.

549
00:36:03,536 --> 00:36:06,549
- Los cuerpos no se descomponen.
- No es maligno.

550
00:36:06,575 --> 00:36:09,424
Este pueblo se construyó
sobre aguas freáticas.

551
00:36:09,450 --> 00:36:13,166
La sal de la tierra ralentiza
el proceso de descomposición.

552
00:36:13,192 --> 00:36:16,295
¿De qué habla esta mujer histérica?

553
00:36:16,328 --> 00:36:18,497
Walter, puede que tenga razón.

554
00:36:18,523 --> 00:36:21,305
¿Cuántas veces se lo he dicho?
Nunca confíe en una lechera.

555
00:36:21,520 --> 00:36:23,711
La Biblia nos enseña que el diablo

556
00:36:23,744 --> 00:36:26,942
emplea espíritus impuros
para que hagan su voluntad.

557
00:36:26,968 --> 00:36:29,240
Debe detener esta barbarie.

558
00:36:29,266 --> 00:36:32,291
El antídoto real de la
viruela está en esta leche.

559
00:36:32,317 --> 00:36:33,964
Tengo bastante para varias familias,

560
00:36:33,997 --> 00:36:36,463
y Celeste está preparando
más ahora mismo.

561
00:36:36,489 --> 00:36:39,049
Pronto podremos inocular
a todo el pueblo.

562
00:36:39,075 --> 00:36:40,158
¿Celeste?

563
00:36:40,578 --> 00:36:42,982
- ¿Está bien?
- Maravillosamente.

564
00:36:43,015 --> 00:36:46,689
No hay nada de maravilloso
en esa ramera inmunda.

565
00:36:52,902 --> 00:36:55,408
Sé lo que le hizo.

566
00:36:55,906 --> 00:36:58,612
Ella es la razón de que usted esté sano.

567
00:36:59,158 --> 00:37:03,364
La cura de sus forúnculos es
la misma que hay en la leche.

568
00:37:03,752 --> 00:37:06,697
Todo hombre sano y vivo en este pueblo

569
00:37:06,730 --> 00:37:08,701
lo está gracias a Celeste.

570
00:37:08,734 --> 00:37:12,002
Estamos vivos porque Dios
perdona a los justos.

571
00:37:12,028 --> 00:37:14,273
Walter, debe escucharme.

572
00:37:14,299 --> 00:37:16,583
Acabe ya con esta locura.

573
00:37:16,616 --> 00:37:17,885
Está bien.

574
00:37:18,533 --> 00:37:19,783
Lo haré.

575
00:37:23,664 --> 00:37:26,229
Si Adán hubiera acabado con Eva...

576
00:37:27,342 --> 00:37:29,815
seguiríamos en el Jardín del Edén.

577
00:37:31,326 --> 00:37:32,682
Vamos, Thomas.

578
00:37:33,370 --> 00:37:35,007
Ocupémonos de...

579
00:37:35,119 --> 00:37:36,697
la otra.

580
00:37:42,400 --> 00:37:44,734
Celeste es inofensiva, Walter.

581
00:37:45,281 --> 00:37:46,777
Por favor, déjela en paz.

582
00:37:46,810 --> 00:37:49,765
¿Por qué defiende a esa mujer impía?

583
00:37:49,916 --> 00:37:51,820
Si permitimos que nos pisoteen,

584
00:37:51,853 --> 00:37:53,657
el mundo se destruirá

585
00:37:53,690 --> 00:37:56,007
y la sociedad se desmoronará.

586
00:37:57,865 --> 00:38:00,343
Porque Celeste es la
madre real de Edward.

587
00:38:02,975 --> 00:38:05,914
Cometí el mayor error de
mi vida al abandonarla.

588
00:38:06,448 --> 00:38:09,054
Por mi culpa sucumbió
a una vida de pecado.

589
00:38:10,531 --> 00:38:13,062
¿Acaso conozco al hombre

590
00:38:13,095 --> 00:38:15,437
que tengo frente a mí?

591
00:38:16,703 --> 00:38:19,664
Su debilidad es repulsiva.

592
00:38:19,690 --> 00:38:21,296
Apártese.

593
00:38:22,147 --> 00:38:23,320
No.

594
00:39:02,494 --> 00:39:04,659
Cariño, ¿ya has terminado las entregas?

595
00:39:04,723 --> 00:39:06,696
La nueva tanda está lista.

596
00:39:09,174 --> 00:39:10,407
¿Cariño?

597
00:39:14,484 --> 00:39:16,240
¿Dónde está Delilah?

598
00:39:18,004 --> 00:39:19,419
¿Qué le ha hecho?

599
00:39:19,445 --> 00:39:22,974
Benditos aquellos que
siguen mis órdenes,

600
00:39:23,678 --> 00:39:25,170
pero malditos...

601
00:39:25,865 --> 00:39:30,240
los hechiceros, las
rameras y los idólatras.

602
00:39:30,266 --> 00:39:32,691
- Serán condenados a muerte.
- Por favor.

603
00:39:32,717 --> 00:39:35,026
Solo he querido ayudar a esta comunidad,

604
00:39:35,059 --> 00:39:37,209
igual que afirma hacerlo usted.

605
00:39:39,339 --> 00:39:41,477
¿Cree que me creo mis propias mentiras?

606
00:39:41,534 --> 00:39:44,740
El altruismo no existe.

607
00:39:47,451 --> 00:39:50,662
La humildad no es más que
una máscara que llevamos

608
00:39:50,688 --> 00:39:53,537
para ocultar nuestras ansias de poder.

609
00:39:55,199 --> 00:39:57,787
Percibimos el mundo como lo creamos.

610
00:39:57,813 --> 00:40:00,326
No sabía que las rameras
pudieran ser tan...

611
00:40:00,717 --> 00:40:02,245
intelectuales.

612
00:40:02,271 --> 00:40:03,878
No se acerque más.

613
00:40:03,904 --> 00:40:06,646
He pensado mucho en esa
tarde que pasamos juntos.

614
00:40:07,006 --> 00:40:09,638
Tengo que admitir que no fue tan malo...

615
00:40:10,295 --> 00:40:13,725
una vez que superé el
olor de su carne infecta.

616
00:40:16,732 --> 00:40:19,459
Tal vez podamos divertirnos de nuevo...

617
00:40:21,085 --> 00:40:23,824
antes de que la mate
de una vez por todas.

618
00:40:23,857 --> 00:40:25,561
¡No! ¡No!

619
00:40:25,594 --> 00:40:27,224
¡Suélteme!

620
00:40:50,778 --> 00:40:52,147
¿Estás bien?

621
00:40:52,180 --> 00:40:55,126
Sí. Gracias a Dios que has venido.

622
00:40:55,555 --> 00:40:56,985
¿Celeste?

623
00:40:57,585 --> 00:40:58,954
Thomas.

624
00:40:59,602 --> 00:41:02,100
Thomas, está sangrando mucho.

625
00:41:02,133 --> 00:41:04,626
No... No me toque,

626
00:41:05,837 --> 00:41:07,115
malvada mujer.

627
00:41:07,141 --> 00:41:08,814
Thomas, por favor, deje que le ayude.

628
00:41:08,847 --> 00:41:11,493
Confié en usted como amiga.

629
00:41:12,187 --> 00:41:15,118
Todos me advirtieron de sus
costumbres poco ortodoxas.

630
00:41:15,144 --> 00:41:16,954
¿Qué está diciendo?

631
00:41:17,325 --> 00:41:19,383
¿Usted le ha hecho esto?

632
00:41:22,469 --> 00:41:25,781
¿Te has visto corrompida
por su antinatural lascivia?

633
00:41:25,814 --> 00:41:27,915
Ella no ha hecho nada más

634
00:41:28,085 --> 00:41:31,436
que ayudarme cuando más lo necesitaba.

635
00:41:31,462 --> 00:41:34,357
Durante estos años me
he culpado a mí mismo.

636
00:41:34,383 --> 00:41:38,691
Creía que te había condenado a
una vida de degradación y pecado.

637
00:41:39,775 --> 00:41:41,980
Pero ahora veo que la
semilla de la maldad

638
00:41:42,013 --> 00:41:44,076
ya estaba en tu interior.

639
00:41:44,102 --> 00:41:46,610
Destrozas todo lo que tocas.

640
00:41:46,636 --> 00:41:48,837
Destrozaste mi vida

641
00:41:49,553 --> 00:41:51,662
y ahora haces pedazos este pueblo.

642
00:41:51,688 --> 00:41:54,277
Thomas, sus heridas le
hacen hablar sin pensar.

643
00:41:54,303 --> 00:41:56,141
No sabe lo que dice.

644
00:41:57,114 --> 00:41:58,781
Santo Dios.

645
00:41:58,807 --> 00:42:00,305
Pobre Edward.

646
00:42:03,706 --> 00:42:05,055
¿Edward?

647
00:42:08,533 --> 00:42:12,040
A ese niño le ocurre
algo terriblemente malo.

648
00:42:12,207 --> 00:42:13,508
Lo he intentado.

649
00:42:14,344 --> 00:42:18,563
He intentado todo lo posible
para llevarlo por el buen camino.

650
00:42:20,223 --> 00:42:24,227
Incluso me casé con una mujer
que lo trató como si fuera suyo,

651
00:42:24,532 --> 00:42:27,430
aunque, en el fondo él nunca la quiso.

652
00:42:27,456 --> 00:42:29,938
Jamás ha querido a nadie.

653
00:42:35,649 --> 00:42:39,532
Porque heredó esa crueldad de ti.

654
00:42:41,149 --> 00:42:42,200
No.

655
00:42:42,469 --> 00:42:44,123
Si algo sé de Celeste

656
00:42:44,149 --> 00:42:46,399
es que no es capaz sino de amar.

657
00:42:46,425 --> 00:42:49,243
Este amor es una maldición
que debe ser detenida.

658
00:42:57,383 --> 00:42:58,571
No.

659
00:42:59,015 --> 00:43:00,469
No, no...

660
00:43:01,839 --> 00:43:03,821
¡Eres un monstruo!

661
00:43:13,128 --> 00:43:14,196
No...

662
00:43:14,372 --> 00:43:15,555
No.

663
00:43:16,667 --> 00:43:18,126
Celeste...

664
00:43:20,485 --> 00:43:22,188
Debes llevarte

665
00:43:22,280 --> 00:43:25,019
el descubrimiento de nuestra vacuna

666
00:43:25,052 --> 00:43:26,876
y entregarlo...

667
00:43:27,555 --> 00:43:29,774
No, no hables así.

668
00:43:30,321 --> 00:43:33,180
No puedo vivir sin ti,
Delilah. Por favor...

669
00:43:33,206 --> 00:43:35,782
Debes hablarles a todos

670
00:43:36,206 --> 00:43:38,352
de nuestra cura.

671
00:43:45,961 --> 00:43:49,542
No, no, no, no...

672
00:44:46,549 --> 00:44:47,852
Edward.

673
00:44:48,126 --> 00:44:49,562
¿Quién es usted?

674
00:44:52,360 --> 00:44:54,491
Soy tu madre de verdad.

675
00:44:55,868 --> 00:44:58,101
Me llamo Celeste.

676
00:45:00,366 --> 00:45:02,765
Vas a tener que venir conmigo.

677
00:45:02,911 --> 00:45:04,749
¿Dónde está mi padre?

678
00:45:05,319 --> 00:45:06,455
Edward...

679
00:45:06,698 --> 00:45:08,469
lo siento mucho.

680
00:45:09,108 --> 00:45:11,397
Tu padre ha muerto.

681
00:45:11,771 --> 00:45:14,343
Todo el mundo muere.

682
00:45:14,624 --> 00:45:15,780
No.

683
00:45:20,249 --> 00:45:22,405
¿Ves esa vaca de ahí fuera?

684
00:45:23,422 --> 00:45:25,499
Se llama Kammi

685
00:45:26,065 --> 00:45:29,739
y es la llave para un
futuro con salud para todos.

686
00:45:31,973 --> 00:45:33,772
Me aseguraré

687
00:45:33,798 --> 00:45:35,834
de que no enfermes.

688
00:45:37,572 --> 00:45:39,545
Por favor, Edward.

689
00:45:43,178 --> 00:45:45,428
Necesito que confíes en mí.

690
00:45:52,517 --> 00:45:55,238
Todo va a salir bien, hijo.

691
00:45:56,887 --> 00:46:00,750
Pronto difundiremos la buena
nueva de un futuro prometedor.

692
00:46:00,892 --> 00:46:04,449
Juntos salvaremos muchas vidas.

693
00:46:06,274 --> 00:46:08,402
Ya no hay que tener miedo.

694
00:46:08,570 --> 00:46:10,418
¿Eres una lechera?

695
00:46:11,896 --> 00:46:14,801
Supongo que vuelvo a serlo, ¿no es así?

696
00:46:40,304 --> 00:46:44,121
Nada es tan impuro como una
mujer que vive con bestias.

697
00:46:52,723 --> 00:47:00,074
www.subtitulamos.tv

