1
00:00:14,420 --> 00:00:16,765
Ya respira trabajosamente.

2
00:00:18,551 --> 00:00:20,272
Nos acercamos al final.

3
00:00:20,570 --> 00:00:23,187
NUEVA INGLATERRA
1757

4
00:00:23,213 --> 00:00:25,787
¿No puede darle nada para el dolor?

5
00:00:25,813 --> 00:00:28,017
Me quedé sin opio hace semanas.

6
00:00:29,593 --> 00:00:32,750
No estoy equipado para
lidiar con tanta muerte.

7
00:00:34,368 --> 00:00:38,921
Papá, ¿la enterrarán en una
zanja, como a los demás?

8
00:00:39,500 --> 00:00:40,928
No, Edward.

9
00:00:42,020 --> 00:00:44,291
Esas tumbas son para los pobres.

10
00:00:44,768 --> 00:00:47,507
A ella la enterraremos en el cementerio.

11
00:00:48,698 --> 00:00:50,735
Junto a tus hermanas.

12
00:00:56,531 --> 00:00:59,635
¿Por qué esta vez no han venido
a visitarla nuestros amigos?

13
00:01:02,252 --> 00:01:04,690
Porque todos nuestros amigos han muerto.

14
00:01:32,251 --> 00:01:33,845
Adelante.

15
00:01:37,762 --> 00:01:41,134
Bienvenido a la Casa de Lázaro.

16
00:01:43,406 --> 00:01:45,545
Bajo el auspicio de Dios,

17
00:01:45,578 --> 00:01:47,767
puede entrar en este lugar.

18
00:01:48,316 --> 00:01:49,899
¿Querría una taza de té?

19
00:01:50,447 --> 00:01:51,603
No.

20
00:02:05,004 --> 00:02:06,330
Como guste.

21
00:02:16,540 --> 00:02:18,400
Me llamo Celeste.

22
00:02:19,172 --> 00:02:21,033
¿Me dice cómo se llama?

23
00:02:22,258 --> 00:02:24,752
No tengo tiempo para teatrillos.

24
00:02:26,359 --> 00:02:27,932
De acuerdo.

25
00:02:29,533 --> 00:02:30,963
Vayamos a ello.

26
00:02:44,390 --> 00:02:46,127
¿Qué demonios es eso?

27
00:02:47,506 --> 00:02:49,440
Es por lo que ha venido.

28
00:02:51,312 --> 00:02:53,400
¿Está preparado para el festín?

29
00:02:54,408 --> 00:02:56,565
Santa María, madre de Dios.

30
00:02:58,815 --> 00:03:00,578
No hay por qué preocuparse.

31
00:03:00,604 --> 00:03:03,041
Es usted una amenaza para la sociedad.

32
00:03:03,838 --> 00:03:05,500
No soy contagiosa.

33
00:03:05,526 --> 00:03:07,732
Mis llagas tienen el poder de curar.

34
00:03:08,119 --> 00:03:10,541
Por eso ha venido, ¿no es así?

35
00:03:10,567 --> 00:03:12,719
Los hombres buscan mis servicios

36
00:03:12,752 --> 00:03:15,611
para que esta plaga pase
de largo por sus hogares.

37
00:03:15,643 --> 00:03:18,096
Dicen que he sido ungida

38
00:03:18,172 --> 00:03:19,994
por san Lázaro.

39
00:03:23,339 --> 00:03:25,611
Saboree una vez

40
00:03:26,713 --> 00:03:28,492
mis pústulas

41
00:03:28,518 --> 00:03:30,815
y alejará la viruela

42
00:03:31,587 --> 00:03:33,268
indefinidamente.

43
00:03:35,336 --> 00:03:38,088
Está calentito...

44
00:03:39,706 --> 00:03:41,408
y dulce.

45
00:03:43,008 --> 00:03:45,280
Cada hombre que me ha saboreado

46
00:03:45,751 --> 00:03:48,041
ha podido disfrutar

47
00:03:48,591 --> 00:03:50,471
de una vida sana.

48
00:03:50,591 --> 00:03:52,510
Se lo prometo.

49
00:03:54,448 --> 00:03:55,900
Acérquese.

50
00:04:04,323 --> 00:04:05,994
Cierre los ojos.

51
00:04:11,885 --> 00:04:13,623
Abra la boca.

52
00:04:13,875 --> 00:04:16,734
E imagínese el cielo

53
00:04:17,610 --> 00:04:19,570
en su lengua.

54
00:04:39,450 --> 00:04:41,346
Es una ocultista.

55
00:04:41,372 --> 00:04:44,146
Entonces, ¿solo quería sexo?

56
00:04:44,513 --> 00:04:45,929
Qué vergüenza,

57
00:04:45,955 --> 00:04:47,624
pastor Walter.

58
00:04:49,913 --> 00:04:51,750
No me llamo así.

59
00:04:53,482 --> 00:04:55,123
No soy él.

60
00:04:55,380 --> 00:04:57,525
Sé que es el nuevo pastor.

61
00:04:57,551 --> 00:05:01,357
- Esa iglesia es un nido de mentiras.
- ¡Bruja blasfema!

62
00:05:12,182 --> 00:05:14,863
Si comenta una sola palabra
de esto con alguien,

63
00:05:15,043 --> 00:05:17,682
me ocuparé de que acabe en la horca.

64
00:05:24,531 --> 00:05:26,174
Hipócrita.

65
00:06:03,493 --> 00:06:07,196
www.subtitulamos.tv

66
00:06:22,983 --> 00:06:26,170
Rachel Brown era una sierva de Dios.

67
00:06:28,109 --> 00:06:30,052
Una esposa obediente.

68
00:06:31,482 --> 00:06:33,052
Una madre devota.

69
00:06:34,656 --> 00:06:36,396
Una seguidora

70
00:06:37,101 --> 00:06:38,529
de Cristo.

71
00:06:39,200 --> 00:06:42,442
Por culpa del pecado original de Eva,

72
00:06:42,672 --> 00:06:46,445
la enfermedad y el sufrimiento
son parte de la vida.

73
00:06:48,412 --> 00:06:50,082
Devotos de Jesucristo,

74
00:06:52,122 --> 00:06:56,380
el pecado no existe sin consecuencias.

75
00:06:57,373 --> 00:07:00,505
¿Usted va a hablar de pecado?

76
00:07:03,427 --> 00:07:04,915
Mujer despreciable.

77
00:07:04,941 --> 00:07:08,582
Este hombre es un falso profeta.

78
00:07:09,192 --> 00:07:11,872
Abandonen esta iglesia y sálvense.

79
00:07:11,898 --> 00:07:15,091
Largo de este espacio sagrado, idólatra.

80
00:07:15,117 --> 00:07:19,255
Me pegó por intentar curarlo.

81
00:07:21,943 --> 00:07:23,695
La visité,

82
00:07:23,721 --> 00:07:26,255
pero solo para rezar por su alma.

83
00:07:27,568 --> 00:07:31,670
Es una prostituta que
propaga enfermedades.

84
00:07:31,696 --> 00:07:33,302
Bellaca.

85
00:07:37,724 --> 00:07:40,878
No finjan que no saben quién soy.

86
00:07:40,904 --> 00:07:43,263
Yo soy la hija

87
00:07:44,128 --> 00:07:46,005
de Lázaro.

88
00:07:46,670 --> 00:07:52,295
Hoy, Dios ha acudido a mí

89
00:07:52,373 --> 00:07:54,779
para que les advierta de que...

90
00:07:55,146 --> 00:07:57,722
este hombre, este predicador,

91
00:07:57,755 --> 00:08:01,339
nos traerá una nueva era de muerte

92
00:08:01,365 --> 00:08:04,408
y destrucción si se lo permitimos.

93
00:08:04,434 --> 00:08:07,505
Ella no es la hija de Lázaro.

94
00:08:08,920 --> 00:08:13,646
Es la hija del mismísimo Satanás.

95
00:08:14,287 --> 00:08:17,073
A ella hay que culpar de nuestra ruina.

96
00:08:17,099 --> 00:08:20,104
Es la fuente de la ira de Dios.

97
00:08:20,130 --> 00:08:23,057
Debemos purgar a esta
hechicera de nuestra comunidad

98
00:08:23,083 --> 00:08:24,635
para poder sobrevivir.

99
00:08:24,849 --> 00:08:26,521
¡Átenle una soga al cuello

100
00:08:26,547 --> 00:08:28,485
y envíenla a la horca!

101
00:08:28,511 --> 00:08:30,388
- ¡Ramera!
- ¡Que la cuelguen!

102
00:08:30,414 --> 00:08:33,748
¡Defiéndenos en la batalla,
príncipe de la hueste celestial!

103
00:08:34,224 --> 00:08:37,940
¡Sé nuestro protector ante la crueldad

104
00:08:37,966 --> 00:08:40,810
- y los engaños del demonio!
- ¡Basta!

105
00:08:41,978 --> 00:08:43,677
Siéntense.

106
00:08:46,785 --> 00:08:50,459
No enturbiaré el funeral de
mi esposa con un ahorcamiento.

107
00:08:59,047 --> 00:09:02,047
No nos conocemos desde hace demasiado,

108
00:09:02,073 --> 00:09:05,193
pero le considero un amigo, Thomas.

109
00:09:05,219 --> 00:09:06,969
Gracias, pastor.

110
00:09:07,294 --> 00:09:08,915
Lo mismo digo.

111
00:09:09,301 --> 00:09:13,176
Por tanto, ¿puedo hablar
libremente sin temor a ofensas?

112
00:09:13,695 --> 00:09:15,159
Eso espero,

113
00:09:15,388 --> 00:09:18,383
- y también que usted me
conceda el mismo favor. - Bien.

114
00:09:18,851 --> 00:09:22,057
No vuelva a desafiar mi
autoridad de esa forma.

115
00:09:22,090 --> 00:09:24,161
Esta congregación
necesita a un líder fuerte

116
00:09:24,264 --> 00:09:26,469
y no permitiré que me debilite.

117
00:09:27,434 --> 00:09:29,209
Lo siento, pastor.

118
00:09:29,235 --> 00:09:31,075
¿Por qué defendió a una prostituta?

119
00:09:31,108 --> 00:09:33,079
Tenía que pensar en mi hijo.

120
00:09:33,259 --> 00:09:34,896
Era el funeral de su madre.

121
00:09:34,922 --> 00:09:36,954
Ya ha perdido a dos hermanas.

122
00:09:36,987 --> 00:09:38,657
Sí, por supuesto.

123
00:09:40,321 --> 00:09:42,502
Lo siento, Thomas.

124
00:09:44,000 --> 00:09:47,376
El dolor de esta comunidad es una
pesada carga sobre mis hombros.

125
00:09:48,643 --> 00:09:50,993
A veces, las pérdidas se difuminan.

126
00:09:51,734 --> 00:09:54,095
¿De verdad cree que estamos malditos?

127
00:09:55,243 --> 00:09:56,779
Solo el tiempo lo dirá.

128
00:09:56,805 --> 00:09:59,131
Mientras tanto, recemos para que

129
00:09:59,157 --> 00:10:01,590
Dios nos otorgue paz dentro
de nuestro sufrimiento.

130
00:10:01,616 --> 00:10:03,120
¿Y si rezar no es suficiente?

131
00:10:04,015 --> 00:10:06,061
¿Hay algo que no me está contando?

132
00:10:06,087 --> 00:10:10,054
Usted cree que, a veces, Dios nos pide
que demos un salto de fe, ¿cierto?

133
00:10:10,080 --> 00:10:11,790
Sí, por supuesto.

134
00:10:13,899 --> 00:10:15,865
Me han hablado de un nuevo ritual

135
00:10:15,898 --> 00:10:18,274
que posiblemente ahuyente la plaga.

136
00:10:20,737 --> 00:10:22,039
¿Un ritual?

137
00:10:23,856 --> 00:10:25,860
En un pueblo no lejos de aquí,

138
00:10:25,977 --> 00:10:28,256
un hombre de fe recibió
un mensaje de Dios

139
00:10:28,282 --> 00:10:30,709
conminándolo a creer que
la viruela era causada

140
00:10:30,735 --> 00:10:33,649
por muertos que se alzaban en la noche
para devorar los cuerpos de los vivos.

141
00:10:34,180 --> 00:10:36,092
Así que los vecinos cavaron las tumbas

142
00:10:36,118 --> 00:10:37,779
de aquellos que habían
muerto por la enfermedad

143
00:10:37,805 --> 00:10:40,149
y vieron que apenas había
descomposición en sus cuerpos,

144
00:10:40,175 --> 00:10:42,610
incluso meses después de sus entierros.

145
00:10:44,719 --> 00:10:45,958
Les quitaron los corazones

146
00:10:45,991 --> 00:10:47,996
para impedir que los cuerpos poseídos

147
00:10:48,029 --> 00:10:50,942
prosiguieran con sus cacerías
nocturnas y, por si acaso,

148
00:10:50,968 --> 00:10:52,571
los quemaron.

149
00:10:52,899 --> 00:10:55,305
Parece una fábula

150
00:10:55,811 --> 00:10:57,982
inventada por desesperados y solitarios.

151
00:10:58,015 --> 00:11:00,922
Pero la enfermedad dejó de externderse.

152
00:11:00,955 --> 00:11:03,727
Pronto, el pueblo se recuperó y
la vida volvió a la normalidad.

153
00:11:03,760 --> 00:11:06,844
¿Está sugiriendo que llevemos
a la práctica esa brutalidad?

154
00:11:06,870 --> 00:11:09,806
Le pido su permiso para
exhumar el corazón de mi esposa

155
00:11:09,839 --> 00:11:11,008
para salvar a mi hijo.

156
00:11:11,056 --> 00:11:13,000
No puedo sufrir más pérdidas.

157
00:11:14,230 --> 00:11:16,047
Podríamos hacerlo esta noche...

158
00:11:17,220 --> 00:11:19,024
antes de ser enterrada por la mañana.

159
00:11:19,057 --> 00:11:20,555
Seremos...

160
00:11:20,665 --> 00:11:23,490
expulsados del pueblo por herejes.

161
00:11:23,516 --> 00:11:26,138
Solo este cadáver, como experimento.

162
00:11:26,171 --> 00:11:27,727
Nadie tiene que saberlo.

163
00:11:44,410 --> 00:11:46,582
¿Recitamos una oración?

164
00:11:48,980 --> 00:11:52,808
Padre, sabemos que Rachel
está junto a ti en el cielo

165
00:11:53,613 --> 00:11:56,767
y que su cuerpo no es más
que un cascarón vacío.

166
00:11:56,800 --> 00:11:58,758
Te pedimos

167
00:11:59,346 --> 00:12:01,840
que nos protejas de las fuerzas del mal

168
00:12:01,866 --> 00:12:04,397
que usarían este cascarón para
hacer el trabajo del demonio,

169
00:12:04,597 --> 00:12:09,135
y que podamos servirte con
cuerpos y mentes sanos.

170
00:12:09,465 --> 00:12:11,315
- Amén.
- Amén.

171
00:12:27,894 --> 00:12:29,431
No puedo hacerlo.

172
00:12:50,106 --> 00:12:51,553
Este ritual...

173
00:12:52,584 --> 00:12:55,116
¿cura a los que ya han sido infectados?

174
00:12:55,149 --> 00:12:56,678
Quemarlo no lo hará.

175
00:12:58,023 --> 00:13:00,310
Pero, por lo visto,
comerlo podría hacerlo.

176
00:13:02,659 --> 00:13:04,029
Walter.

177
00:13:05,023 --> 00:13:07,435
No vamos a comer el
corazón de mi esposa.

178
00:13:13,373 --> 00:13:15,081
De ninguna manera.

179
00:13:15,107 --> 00:13:17,001
Piense en su hijo.

180
00:13:21,603 --> 00:13:24,174
Así no es como lo preparaba mamá.

181
00:13:24,207 --> 00:13:26,639
Es una nueva receta de papá. Come.

182
00:13:27,184 --> 00:13:29,561
Tiene una pinta asquerosa.

183
00:13:30,740 --> 00:13:32,561
Nos mantendrá sanos.

184
00:13:32,892 --> 00:13:35,811
No querrás enfermar como tu
madre y tus hermanas, ¿verdad?

185
00:13:40,139 --> 00:13:43,498
Debemos estar fuertes y
seguir viviendo, por ellas.

186
00:13:49,124 --> 00:13:51,504
Padre nuestro...

187
00:14:01,006 --> 00:14:02,306
Delilah.

188
00:14:02,651 --> 00:14:05,103
Siento molestarlo a
estas horas, Sr. Browne.

189
00:14:05,129 --> 00:14:07,736
Las ubres de Kammi no pararon
hasta las cuatro y media.

190
00:14:07,762 --> 00:14:10,701
Casi no termino de ordeñarla
antes de la puesta de sol.

191
00:14:14,088 --> 00:14:16,611
El funeral de su esposa. Lo siento.

192
00:14:16,637 --> 00:14:18,775
- Lo había olvidado.
- No se preocupe.

193
00:14:19,127 --> 00:14:22,064
- Es una mujer ocupada.
- Quizá mi ausencia fuera algo bueno.

194
00:14:22,090 --> 00:14:24,244
Todos sabemos lo que el
pastor Walter opina de mí.

195
00:14:24,270 --> 00:14:28,304
¿Es verdad que baila con
el diablo en luna llena?

196
00:14:28,330 --> 00:14:30,642
Edward, basta.

197
00:14:32,381 --> 00:14:35,155
La gente siempre chismorrea
sobre las mujeres solteras.

198
00:14:35,181 --> 00:14:37,088
Ojalá viniera a la iglesia alguna vez.

199
00:14:37,114 --> 00:14:38,827
Quizá podría conocer a alguien especial.

200
00:14:38,853 --> 00:14:41,556
Thomas, me encanta mi vida tal como soy:

201
00:14:41,754 --> 00:14:44,650
feliz, libre y sin desposar.

202
00:14:45,103 --> 00:14:48,596
Además, ¿quién necesita un marido
cuando el diablo es tu pareja de baile?

203
00:14:48,970 --> 00:14:50,846
Les dejo que sigan a lo suyo.

204
00:14:50,963 --> 00:14:53,275
Mis condolencias.

205
00:14:54,522 --> 00:14:55,963
Buenas noches, Edward.

206
00:14:56,556 --> 00:14:58,321
Buenas noches, Delilah.

207
00:15:04,002 --> 00:15:07,317
El pastor Walter dice que no
hay que fiarse de una lechera.

208
00:15:08,005 --> 00:15:09,705
Nada es tan impuro

209
00:15:09,731 --> 00:15:12,466
- como una mujer que vive con bestias.
- Edward.

210
00:15:12,723 --> 00:15:15,692
Sé amable con quienes son
menos afortunados que nosotros.

211
00:15:16,160 --> 00:15:18,164
Y ahora come un poco más.

212
00:15:29,692 --> 00:15:31,089
Hola, Kammi.

213
00:15:46,843 --> 00:15:48,264
Lo siento mucho.

214
00:15:48,429 --> 00:15:51,311
No quería molestar. Ya me iba.

215
00:15:52,771 --> 00:15:54,311
Está herida.

216
00:15:54,337 --> 00:15:56,444
No... no es nada.

217
00:15:56,746 --> 00:15:59,754
Claro que sí. Necesita un médico.

218
00:15:59,780 --> 00:16:02,777
- La llevaré al pueblo.
- No, no, no. Allí no estoy a salvo.

219
00:16:02,803 --> 00:16:04,895
- ¿Quién le ha hecho esto?
- Debería...

220
00:16:04,921 --> 00:16:08,613
- irme mientras esté oscuro.
- No, no sea ridícula.

221
00:16:08,639 --> 00:16:09,985
Por favor.

222
00:16:10,361 --> 00:16:12,225
Me llamo Delilah.

223
00:16:12,558 --> 00:16:14,561
Aquí está a salvo.

224
00:16:16,843 --> 00:16:18,639
Gracias, Delilah.

225
00:16:20,171 --> 00:16:21,866
Yo soy Celeste.

226
00:16:22,330 --> 00:16:25,257
Perdón por los bultos del colchón.

227
00:16:25,436 --> 00:16:27,845
Perdí todo cuando se derrumbó mi casa.

228
00:16:27,871 --> 00:16:29,676
Los fundadores del pueblo
no deberían haberse

229
00:16:29,702 --> 00:16:31,756
asentado sobre aguas freáticas.

230
00:16:32,463 --> 00:16:34,624
Aunque Kammi es buena compañera.

231
00:16:34,984 --> 00:16:36,468
¿Kammi?

232
00:16:37,114 --> 00:16:38,522
Mi vaca.

233
00:16:38,596 --> 00:16:40,634
Es un diminutivo de Kamadhenu,

234
00:16:40,832 --> 00:16:43,075
la diosa bovina hindú.

235
00:16:43,101 --> 00:16:44,639
¿Cómo dice?

236
00:16:45,285 --> 00:16:48,382
En algunas culturas se cree que
los animales deben ser venerados

237
00:16:48,415 --> 00:16:50,688
y matarlos es considerado un asesinato.

238
00:16:50,721 --> 00:16:52,106
¿Cómo sabe esas cosas?

239
00:16:52,132 --> 00:16:54,356
Una lechera tiene
mucho tiempo para leer.

240
00:16:55,535 --> 00:16:58,918
Yo fui lechera, pero
solo leía la Biblia.

241
00:16:58,972 --> 00:17:00,035
Bueno,

242
00:17:00,168 --> 00:17:02,706
la Biblia está bien si
le gusta la ficción.

243
00:17:04,700 --> 00:17:06,404
Debería probar este.

244
00:17:07,269 --> 00:17:08,838
Es mejor.

245
00:17:09,950 --> 00:17:11,801
FANNY HILL
VIDA DE UNA MUJER DE PLACERES

246
00:17:13,676 --> 00:17:15,833
No finja indignación ante mí.

247
00:17:15,859 --> 00:17:18,059
Aquí no hay hombres que nos juzguen.

248
00:17:23,270 --> 00:17:24,940
Ahora se recuperará rápido.

249
00:17:27,293 --> 00:17:29,134
Me podría haber avisado.

250
00:17:29,160 --> 00:17:32,203
Quien le haya hecho esto
debería rendir cuentas.

251
00:17:32,236 --> 00:17:35,145
Se me ocurren multitud de
hombres que pueden haber sido.

252
00:17:35,171 --> 00:17:37,615
¿Voy puerta por puerta
en busca del culpable?

253
00:17:37,663 --> 00:17:41,379
Por favor, no quiero problemas.
Es un hombre poderoso.

254
00:17:41,477 --> 00:17:43,314
¿Un hombre del clero?

255
00:17:46,159 --> 00:17:47,676
El pastor Walter.

256
00:17:49,117 --> 00:17:51,656
Ha amenazado con ahorcarme.

257
00:17:52,239 --> 00:17:55,811
Si no me voy esta noche,
me buscará y me matará.

258
00:17:55,837 --> 00:17:57,223
Tonterías.

259
00:17:57,403 --> 00:17:59,458
Se quedará conmigo

260
00:17:59,484 --> 00:18:01,642
hasta que esté completamente curada

261
00:18:01,668 --> 00:18:05,145
y no quede ni un arañazo
en su precioso rostro.

262
00:18:05,778 --> 00:18:09,199
Ese viejo idiota no vendrá aquí a mirar.

263
00:18:11,079 --> 00:18:14,754
Las lecheras aterrorizan a
los clérigos, ¿no lo sabía?

264
00:18:15,957 --> 00:18:18,934
Porque las lecheras son fuertes
y no necesitan a los hombres.

265
00:18:21,791 --> 00:18:24,973
Si ya no es lechera, ¿a qué se dedica?

266
00:18:27,514 --> 00:18:28,918
¿Está casada?

267
00:18:31,528 --> 00:18:33,560
No. Yo...

268
00:18:33,710 --> 00:18:36,145
Su belleza es admirable.

269
00:18:40,364 --> 00:18:41,574
Estoy...

270
00:18:42,168 --> 00:18:44,262
Estoy muy cansada.

271
00:18:44,343 --> 00:18:45,645
¿Puedo dormir?

272
00:18:47,098 --> 00:18:48,472
Por supuesto.

273
00:19:09,111 --> 00:19:11,199
No pasa nada si no lloras.

274
00:19:13,338 --> 00:19:15,316
Cuando Feith murió,

275
00:19:16,011 --> 00:19:17,777
no podía parar de llorar.

276
00:19:18,636 --> 00:19:20,774
Era como si el dolor no acabara nunca.

277
00:19:22,825 --> 00:19:24,729
Después, cuando Annabelle murió,

278
00:19:25,019 --> 00:19:27,144
las lágrimas no llegaron tan fácilmente,

279
00:19:27,170 --> 00:19:29,152
y no porque la quisiera menos,

280
00:19:30,236 --> 00:19:32,660
sino porque me acostumbré
a vivir con la pérdida.

281
00:19:34,548 --> 00:19:36,699
Y cuando tu madre murió...

282
00:19:37,588 --> 00:19:40,746
el dolor se convirtió en otra
cosa totalmente distinta.

283
00:19:41,662 --> 00:19:44,027
Una pesadumbre que no permite lágrimas.

284
00:19:44,331 --> 00:19:45,504
Pero...

285
00:19:45,980 --> 00:19:47,894
si no lloramos,

286
00:19:47,957 --> 00:19:50,457
¿cómo sabrán que las queríamos?

287
00:19:51,300 --> 00:19:52,878
Saben que las quieres.

288
00:19:53,285 --> 00:19:55,754
No necesitan que demuestres
nada con tus lágrimas.

289
00:19:56,057 --> 00:19:58,746
Qué flores más bonitas, Edward.

290
00:19:59,629 --> 00:20:01,355
¿Las has cogido tú mismo?

291
00:20:05,409 --> 00:20:08,249
El Señor sanará las heridas

292
00:20:08,296 --> 00:20:09,993
de aquellos que creen.

293
00:20:11,923 --> 00:20:13,560
Incluso las heridas

294
00:20:13,804 --> 00:20:15,405
del corazón.

295
00:20:16,843 --> 00:20:18,680
¿Qué tal de salud, Thomas?

296
00:20:18,706 --> 00:20:20,819
Afortunado. ¿Y usted?

297
00:20:23,288 --> 00:20:25,482
Nunca me había sentido más vivo.

298
00:20:29,959 --> 00:20:32,163
Es un placer verlo, Walter.

299
00:20:32,631 --> 00:20:34,475
Tenemos que irnos ya.

300
00:20:34,710 --> 00:20:37,147
Hace tiempo que no van a la iglesia.

301
00:20:37,452 --> 00:20:39,815
Desde la noche del funeral de Rachel.

302
00:20:39,841 --> 00:20:42,813
¿Él no participó de
nuestra comunión especial?

303
00:20:44,020 --> 00:20:46,491
Edward, ve a casa.

304
00:20:53,780 --> 00:20:57,147
Sí, hice comer a mi hijo
del corazón de su madre

305
00:20:57,548 --> 00:20:59,804
y no he podido conciliar
el sueño desde entonces.

306
00:21:00,327 --> 00:21:02,764
Cometimos un terrible error

307
00:21:02,790 --> 00:21:05,335
provocado por la histeria del dolor.

308
00:21:06,389 --> 00:21:09,889
Siento haberle convencido para
cometer tal acto horrendo.

309
00:21:09,915 --> 00:21:11,926
Yo no lo siento en absoluto.

310
00:21:11,952 --> 00:21:13,914
Desde aquella noche, no he sufrido

311
00:21:13,947 --> 00:21:16,475
ni el más ligero resfriado.

312
00:21:16,886 --> 00:21:19,429
Ni una mancha ha aparecido en mi cuerpo.

313
00:21:19,858 --> 00:21:22,054
Tanta enfermedad y sufrimiento

314
00:21:22,179 --> 00:21:25,616
volcados sobre mí en busca de
una plegaria desesperada...

315
00:21:26,139 --> 00:21:27,952
y continúo sano.

316
00:21:28,475 --> 00:21:30,991
El ritual ha funcionado.

317
00:21:32,751 --> 00:21:35,702
No hay nada divino en el canibalismo.

318
00:21:42,871 --> 00:21:46,030
La extracción se me da cada vez mejor.

319
00:21:46,846 --> 00:21:48,764
Pobre Edgar Brukner.

320
00:21:49,686 --> 00:21:51,686
Murió solo,

321
00:21:52,288 --> 00:21:54,944
sin nadie que vigilara su cadáver.

322
00:22:05,765 --> 00:22:09,802
El Señor nos ha recompensado
por dar un salto de fe,

323
00:22:10,213 --> 00:22:12,631
justo como usted dijo que ocurriría.

324
00:22:13,459 --> 00:22:15,713
Pero la gente empezará a cuestionarse

325
00:22:15,739 --> 00:22:17,772
por qué somos inmunes a la plaga.

326
00:22:18,428 --> 00:22:20,326
Debemos decirles la verdad.

327
00:22:21,722 --> 00:22:24,795
Que Dios nos ha revelado la cura.

328
00:23:04,200 --> 00:23:05,830
Celeste.

329
00:23:06,632 --> 00:23:08,370
Tiene la viruela.

330
00:23:10,495 --> 00:23:11,623
No, qué va.

331
00:23:11,649 --> 00:23:13,393
Su corsé la va a empeorar.

332
00:23:13,612 --> 00:23:16,026
Debo llevarlo para
mantener vivas mis llagas.

333
00:23:16,276 --> 00:23:17,727
La ira de Dios las altera

334
00:23:17,753 --> 00:23:19,573
porque llevan mucho
tiempo sin ser ordeñadas.

335
00:23:19,599 --> 00:23:21,299
Debemos aislarla.

336
00:23:21,802 --> 00:23:24,768
No estoy enferma, se lo prometo.

337
00:23:25,143 --> 00:23:28,151
De hecho, soy una sanadora.

338
00:23:28,716 --> 00:23:30,667
He sido ungida

339
00:23:30,820 --> 00:23:32,691
por san Lázaro.

340
00:23:32,724 --> 00:23:33,734
Debe estar ardiendo.

341
00:23:33,760 --> 00:23:36,370
- Deje que le baje la fiebre.
- Por favor, se lo explicaré.

342
00:23:36,621 --> 00:23:40,034
Ha sido muy buena conmigo

343
00:23:40,354 --> 00:23:42,696
cuidándome todo este tiempo.

344
00:23:42,722 --> 00:23:47,057
Le debo el poder contarle
la verdad sobre quién soy.

345
00:23:55,505 --> 00:23:59,089
Los forúnculos aparecieron en mi
cuerpo cuando era lechera, pero...

346
00:23:59,784 --> 00:24:01,783
jamás me puse enferma.

347
00:24:02,214 --> 00:24:05,792
Los escondí llevando este corsé.

348
00:24:06,090 --> 00:24:07,727
Nadie supo de su existencia

349
00:24:07,753 --> 00:24:09,972
hasta que me enamoré

350
00:24:10,636 --> 00:24:12,538
de un hombre maravilloso.

351
00:24:13,128 --> 00:24:15,691
Pronto quedé embarazada

352
00:24:15,852 --> 00:24:17,651
y engordé demasiado

353
00:24:17,781 --> 00:24:19,718
como para seguir ocultándole mi secreto.

354
00:24:21,121 --> 00:24:23,831
Cuando finalmente vio los forúnculos,

355
00:24:23,857 --> 00:24:25,995
no pudo volver a mirarme...

356
00:24:26,300 --> 00:24:28,370
y mucho menos tocarme.

357
00:24:28,789 --> 00:24:30,456
Di a luz.

358
00:24:30,737 --> 00:24:32,945
Él me abandonó

359
00:24:33,149 --> 00:24:36,245
y se llevó a nuestro hijo.

360
00:24:38,669 --> 00:24:42,323
Fui expulsada de la sociedad.

361
00:24:44,668 --> 00:24:46,972
Sin otra forma de sobrevivir...

362
00:24:48,743 --> 00:24:50,401
me prostituí.

363
00:24:54,862 --> 00:24:57,293
Traté de mantener ocultas las llagas

364
00:24:57,326 --> 00:24:59,245
a mis clientes,

365
00:24:59,451 --> 00:25:02,253
pero cuál fue mi sorpresa al ver

366
00:25:02,279 --> 00:25:05,519
lo fácilmente que los hombres
hacer del temor un fetiche.

367
00:25:06,912 --> 00:25:08,222
Hacían cola,

368
00:25:08,538 --> 00:25:11,284
uno tras otro, para tentar a su suerte.

369
00:25:11,755 --> 00:25:14,260
Pero, entonces, ocurrió un milagro.

370
00:25:15,159 --> 00:25:16,866
Empecé a notar

371
00:25:16,899 --> 00:25:18,937
que los hombres que se alimentaban de mí

372
00:25:19,042 --> 00:25:20,714
jamás enfermaban,

373
00:25:21,040 --> 00:25:23,278
aunque todos a su alrededor

374
00:25:23,311 --> 00:25:25,784
parecían desvanecerse y morir.

375
00:25:25,925 --> 00:25:28,690
Dios me había escogido

376
00:25:28,785 --> 00:25:31,745
para sanar la enfermedad
y el sufrimiento.

377
00:25:33,011 --> 00:25:36,071
Al igual que Jesús resucitó a
Lázaro de entre los muertos

378
00:25:36,104 --> 00:25:37,875
para recordar al mundo

379
00:25:37,908 --> 00:25:40,781
que el amor puede
salvarnos de lo que sea,

380
00:25:41,237 --> 00:25:42,534
yo sabía

381
00:25:42,818 --> 00:25:45,441
que Dios me había traído a este mundo

382
00:25:45,467 --> 00:25:47,612
para curar a la gente con amor.

383
00:25:51,998 --> 00:25:54,355
Pero el amor no cura, Celeste.

384
00:25:54,808 --> 00:25:56,657
Solo la ciencia puede hacerlo.

385
00:25:57,034 --> 00:26:00,720
Pero la ciencia es un regalo
de Dios, y Dios es amor.

386
00:26:01,362 --> 00:26:03,331
Esas cosas ahora no importan.

387
00:26:03,581 --> 00:26:06,649
Si esos hombres estaban realmente
protegidos de la viruela

388
00:26:06,675 --> 00:26:08,001
gracias a sus forúnculos,

389
00:26:08,034 --> 00:26:09,939
debemos averiguar qué hay en su interior

390
00:26:09,972 --> 00:26:12,008
que evite que la gente caiga enferma,

391
00:26:12,034 --> 00:26:14,040
para poder aislarlo y reproducirlo.

392
00:26:14,066 --> 00:26:17,438
Celeste, podemos salvar
a muchas personas.

393
00:26:17,464 --> 00:26:21,198
La divinidad no puede ser
reproducida, solo agradecida.

394
00:26:21,224 --> 00:26:23,776
Admiro su habilidad para creer,

395
00:26:24,518 --> 00:26:27,291
pero yo tengo que
llegar al fondo de esto.

396
00:26:34,755 --> 00:26:37,605
No hace mucho me hablaron
de una aldea cercana.

397
00:26:37,894 --> 00:26:41,101
Tengo dudas de si contarles
el calvario desesperado

398
00:26:41,134 --> 00:26:42,738
por el que pasó esa comunidad.

399
00:26:42,771 --> 00:26:45,269
No es apto para cardíacos.

400
00:26:46,712 --> 00:26:48,673
Locos de dolor,

401
00:26:48,699 --> 00:26:50,884
los vecinos empezaron a creer

402
00:26:50,910 --> 00:26:54,496
que la viruela era
provocada por los muertos

403
00:26:55,295 --> 00:26:59,050
que se alzaban en la noche
para devorar a los vivos.

404
00:26:59,613 --> 00:27:01,743
Así que exhumaron los cuerpos

405
00:27:01,769 --> 00:27:03,551
y vieron que los cadáveres

406
00:27:03,577 --> 00:27:06,863
no habían empezado a descomponerse.

407
00:27:07,464 --> 00:27:10,894
Para imposibilitar a los cuerpos
poseídos su diabólico empeño,

408
00:27:10,927 --> 00:27:13,381
los vecinos extrajeron sus corazones

409
00:27:13,407 --> 00:27:15,128
y se los comieron.

410
00:27:17,439 --> 00:27:18,691
Lo sé.

411
00:27:18,910 --> 00:27:22,316
Sé qué es perturbador,

412
00:27:22,660 --> 00:27:25,785
pero el pueblo empezó a recuperarse.

413
00:27:26,253 --> 00:27:29,330
Yo mismo me horroricé
al saber de esta...

414
00:27:29,527 --> 00:27:31,365
de esta barbarie.

415
00:27:31,815 --> 00:27:33,792
Parece muy...

416
00:27:35,075 --> 00:27:36,730
poco cristiana.

417
00:27:37,821 --> 00:27:40,292
- Y aun así...
- Funcionó.

418
00:27:40,956 --> 00:27:42,118
Así es.

419
00:27:42,152 --> 00:27:44,433
Denme una pala y seré
la primera en cavar.

420
00:27:44,467 --> 00:27:47,527
- Lo que sea para acabar con la tortura.
- No, no, no.

421
00:27:47,553 --> 00:27:50,511
No debemos dejar que nuestro
dolor apremie nuestros actos.

422
00:27:50,537 --> 00:27:52,503
¿Qué podemos perder?

423
00:28:04,671 --> 00:28:07,332
¿Por qué se empeña en demostrar
que no soy una sanadora?

424
00:28:07,358 --> 00:28:08,882
¿Por qué no...?

425
00:28:09,929 --> 00:28:13,726
¿Por qué no puedo ser
especial para usted?

426
00:28:21,902 --> 00:28:23,806
Ya es especial para mí.

427
00:28:23,839 --> 00:28:26,444
Que su curación tenga
una respuesta lógica

428
00:28:26,477 --> 00:28:28,383
no significa que no haya
ayudado a los demás.

429
00:28:28,409 --> 00:28:31,031
¿Pero por qué le cuesta
tanto creer en Dios?

430
00:28:31,057 --> 00:28:33,221
Dios solo es lo desconocido.

431
00:28:33,432 --> 00:28:36,815
A la larga, los científicos desvelarán
la verdad sobre todas las cosas.

432
00:28:37,054 --> 00:28:39,057
¿Dónde estará Dios entonces?

433
00:28:41,924 --> 00:28:43,980
¿Alguna vez ha pensado que su fe

434
00:28:44,013 --> 00:28:46,461
solo es una distracción
para su corazón herido?

435
00:28:46,557 --> 00:28:47,891
¿Cómo se atreve?

436
00:28:48,362 --> 00:28:50,225
Usted es la que constantemente

437
00:28:50,258 --> 00:28:52,564
se evade en sus libros.

438
00:28:52,737 --> 00:28:54,573
¿De qué está huyendo?

439
00:28:55,837 --> 00:28:58,135
¿De mi amor por usted, tal vez?

440
00:28:59,565 --> 00:29:02,711
No puede negar que se ha
creado un vínculo entre ambas.

441
00:29:04,888 --> 00:29:07,360
Yo también la amo, Delilah,

442
00:29:07,393 --> 00:29:09,946
pero como amo a todo hijo de Dios.

443
00:29:16,342 --> 00:29:18,453
Si de verdad es sanadora,

444
00:29:20,096 --> 00:29:21,853
entonces quiero ser sanada.

445
00:29:25,061 --> 00:29:27,813
Deje que pruebe esa divinidad.

446
00:30:09,584 --> 00:30:11,588
¿Alguna vez te has infectado?

447
00:30:13,603 --> 00:30:16,751
Tuve un leve brote de
forúnculos siendo joven,

448
00:30:17,776 --> 00:30:19,658
pero me recuperé rápidamente.

449
00:30:19,684 --> 00:30:21,565
Se te perdonó la vida.

450
00:30:22,209 --> 00:30:23,893
¿Por qué crees que fue?

451
00:30:26,652 --> 00:30:28,245
Me alimento bien.

452
00:30:28,481 --> 00:30:30,260
Vivo en la naturaleza.

453
00:30:30,591 --> 00:30:32,963
Me aíslo de los gravemente enfermos.

454
00:30:33,878 --> 00:30:37,206
Entregas la leche de
Kammi a enfermos cada día.

455
00:30:37,239 --> 00:30:39,940
- Claro, pero...
- Tal vez...

456
00:30:40,683 --> 00:30:43,448
has sido bendecida, como yo.

457
00:30:45,135 --> 00:30:48,823
¿Cómo explicas que unas
personas enfermen y otras no?

458
00:30:50,499 --> 00:30:53,549
Seguro que Dios toma parte a la
hora de decidir nuestro futuro.

459
00:30:55,626 --> 00:30:58,283
Si eso es cierto, Dios es cruel.

460
00:31:01,254 --> 00:31:04,432
Diantres, ¿las ubres de
Kammi vuelven a sangrar?

461
00:31:04,798 --> 00:31:06,751
Sí, pero no es grave.

462
00:31:07,573 --> 00:31:09,203
Esta tanda no está buena.

463
00:31:09,236 --> 00:31:12,487
Un poco de sangre no estropea la leche.

464
00:31:13,051 --> 00:31:15,222
Esta leche podría propagar
la viruela vacuna.

465
00:31:15,248 --> 00:31:17,018
Eso es ridículo.

466
00:31:17,186 --> 00:31:19,490
Los científicos creen que
hay pequeñas criaturas,

467
00:31:19,524 --> 00:31:20,807
invisibles al ojo humano,

468
00:31:20,833 --> 00:31:23,456
que pueden propagar enfermedades a
través de los fluidos corporales.

469
00:31:26,337 --> 00:31:30,078
Eso no parecía importarte
hace un momento.

470
00:31:33,218 --> 00:31:36,324
Delilah, ya te lo he dicho,

471
00:31:36,357 --> 00:31:39,319
nadie ha enfermado después
de acostarse conmigo.

472
00:31:39,496 --> 00:31:42,452
La ciencia se equivoca a todas horas.

473
00:31:43,404 --> 00:31:45,882
¿Pero y si esta vez tienen razón?

474
00:31:48,218 --> 00:31:51,444
Los forúnculos de Kammi son
exactamente iguales a los de tu cuerpo

475
00:31:51,470 --> 00:31:53,775
e iguales a los que tuve yo hace años.

476
00:31:53,801 --> 00:31:54,921
¿Y?

477
00:31:57,366 --> 00:31:58,609
¿Ves?

478
00:31:59,103 --> 00:32:01,007
Son perfectamente circulares.

479
00:32:01,207 --> 00:32:04,093
La viruela humana no es así.

480
00:32:04,380 --> 00:32:06,451
Su patrón es mucho más caótico,

481
00:32:06,484 --> 00:32:08,562
como el crecimiento de los hongos.

482
00:32:09,471 --> 00:32:12,967
¿Y si tú y yo tuvimos viruela
vacuna por ser lecheras?

483
00:32:14,359 --> 00:32:16,004
No somos vacas.

484
00:32:16,037 --> 00:32:18,567
Si la viruela vacuna se contagia
a través de las ubres infectadas,

485
00:32:18,593 --> 00:32:21,270
cualquiera que estuviera en
contacto con tus forúnculos

486
00:32:21,296 --> 00:32:22,840
también se infectaría
con viruela vacuna.

487
00:32:22,866 --> 00:32:24,487
No me estás esuchando.

488
00:32:24,521 --> 00:32:28,077
Ninguno de los hombres que
estuvo conmigo ha enfermado.

489
00:32:28,194 --> 00:32:31,262
- Yo los curé.
- Es justo eso.

490
00:32:31,513 --> 00:32:33,619
La viruela vacuna no
enferma a los humanos

491
00:32:33,645 --> 00:32:35,475
de la misma forma en que
lo hace la viruela humana.

492
00:32:35,595 --> 00:32:39,106
Si esos hombres estaban
protegidos tal como dices,

493
00:32:39,283 --> 00:32:41,321
es posible que la viruela vacuna

494
00:32:41,347 --> 00:32:43,552
ofrezca inmunidad ante
la viruela humana.

495
00:32:45,630 --> 00:32:47,848
Esta leche contaminada

496
00:32:48,301 --> 00:32:50,192
podría ser la clave.

497
00:32:50,630 --> 00:32:53,247
Quédate aquí y sigue ordeñando a Kammi

498
00:32:53,273 --> 00:32:55,646
mientras sus ubres sigan sangrando.

499
00:32:55,750 --> 00:32:59,083
Yo entregaré estas botellas

500
00:32:59,156 --> 00:33:01,653
y volveré luego a por más.

501
00:33:03,901 --> 00:33:05,348
Celeste...

502
00:33:06,705 --> 00:33:10,278
vamos a salvar al mundo de la viruela.

503
00:33:40,220 --> 00:33:42,525
¿Qué tienes que decir a esto, Lázaro?

504
00:33:43,679 --> 00:33:45,473
¿Alguna vez fui una sanadora?

505
00:33:47,887 --> 00:33:49,653
¿Tú te llegaste a sanar

506
00:33:50,826 --> 00:33:53,059
o también lo estabas fingiendo?

507
00:34:04,294 --> 00:34:05,692
Hermanos...

508
00:34:06,692 --> 00:34:10,349
estamos aquí reunidos para
vencer a las fuerzas del mal

509
00:34:10,375 --> 00:34:13,364
que han asolado nuestra comunidad
durante demasiado tiempo.

510
00:34:14,099 --> 00:34:15,810
Algunos quizá vacilen

511
00:34:15,843 --> 00:34:18,415
a la hora de descubrir los
cuerpos de sus seres queridos,

512
00:34:18,448 --> 00:34:19,685
pero les aseguro

513
00:34:19,718 --> 00:34:22,146
que les daremos una adecuada sepultura

514
00:34:22,172 --> 00:34:26,763
cuando el último vestigio
del mal haya desaparecido.

515
00:34:27,900 --> 00:34:29,771
Conocerán la paz.

516
00:34:31,541 --> 00:34:33,310
En nombre de Jesucristo,

517
00:34:34,245 --> 00:34:36,763
¡que comience la sanación!

518
00:34:43,107 --> 00:34:44,768
¡Thomas! ¡Edward!

519
00:34:44,794 --> 00:34:47,200
Abre la puerta. Vengo
con una entrega urgente.

520
00:34:52,137 --> 00:34:53,521
Padre no está en casa.

521
00:34:53,547 --> 00:34:55,690
Parece que nadie está en
casa. ¿Dónde están todos?

522
00:34:55,723 --> 00:34:57,310
En el cementerio.

523
00:34:57,372 --> 00:34:59,721
El pastor Walter ha encontrado
la cura para la viruela.

524
00:34:59,747 --> 00:35:00,713
¿Qué?

525
00:35:00,739 --> 00:35:03,699
Algo sobre desenterrar a los
muertos y evitar que nos maten.

526
00:35:03,725 --> 00:35:05,142
Me estás gastando una broma.

527
00:35:05,175 --> 00:35:08,068
Padre se marchó hace una
hora con una pala en la mano.

528
00:35:08,340 --> 00:35:10,846
Es lo más absurdo que
he oído en la vida.

529
00:35:10,872 --> 00:35:12,716
¿Estás seguro de haber oído bien?

530
00:35:14,333 --> 00:35:15,528
Edward,

531
00:35:15,663 --> 00:35:17,734
necesito que me prestes atención.

532
00:35:17,767 --> 00:35:19,470
Esta no es leche normal.

533
00:35:19,504 --> 00:35:22,476
Esta leche impedirá que caigas enfermo.

534
00:35:22,510 --> 00:35:25,616
No me importa enfermar. Soy fuerte.

535
00:35:25,649 --> 00:35:27,721
Pero extenderás la
enfermedad a los demás,

536
00:35:27,754 --> 00:35:29,138
y podrían no ser tan fuertes.

537
00:35:29,164 --> 00:35:31,628
Si son débiles, deberían morir.

538
00:35:31,661 --> 00:35:34,263
El pastor Walter dice
que es el orden natural.

539
00:35:34,289 --> 00:35:36,505
Él nos salvará a todos de esta plaga.

540
00:35:36,538 --> 00:35:38,294
No necesitamos su leche.

541
00:35:38,320 --> 00:35:40,896
Bebe la maldita leche.

542
00:35:57,683 --> 00:36:00,039
Paren todos, por favor.

543
00:36:00,065 --> 00:36:03,034
Detengan esta locura. Van a enfermar.

544
00:36:03,060 --> 00:36:04,831
Tengo la verdadera cura

545
00:36:04,857 --> 00:36:06,938
- y está en esta leche.
- Delilah.

546
00:36:06,964 --> 00:36:09,011
Delilah, no debería estar aquí.

547
00:36:09,037 --> 00:36:11,508
¿Qué está pasando? Esto es una locura.

548
00:36:11,541 --> 00:36:13,485
Algo maligno está ocurriendo.

549
00:36:13,511 --> 00:36:16,524
- Los cuerpos no se descomponen.
- No es maligno.

550
00:36:16,550 --> 00:36:19,399
Este pueblo se construyó
sobre aguas freáticas.

551
00:36:19,425 --> 00:36:23,141
La sal de la tierra ralentiza
el proceso de descomposición.

552
00:36:23,167 --> 00:36:26,270
¿De qué habla esta mujer histérica?

553
00:36:26,303 --> 00:36:28,472
Walter, puede que tenga razón.

554
00:36:28,498 --> 00:36:31,280
¿Cuántas veces se lo he dicho?
Nunca confíe en una lechera.

555
00:36:31,495 --> 00:36:33,686
La Biblia nos enseña que el diablo

556
00:36:33,719 --> 00:36:36,917
emplea espíritus impuros
para que hagan su voluntad.

557
00:36:36,943 --> 00:36:39,215
Debe detener esta barbarie.

558
00:36:39,241 --> 00:36:42,266
El antídoto real de la
viruela está en esta leche.

559
00:36:42,292 --> 00:36:43,939
Tengo bastante para varias familias,

560
00:36:43,972 --> 00:36:46,438
y Celeste está preparando
más ahora mismo.

561
00:36:46,464 --> 00:36:49,024
Pronto podremos inocular
a todo el pueblo.

562
00:36:49,050 --> 00:36:50,133
¿Celeste?

563
00:36:50,553 --> 00:36:52,957
- ¿Está bien?
- Maravillosamente.

564
00:36:52,990 --> 00:36:56,664
No hay nada de maravilloso
en esa ramera inmunda.

565
00:37:02,877 --> 00:37:05,383
Sé lo que le hizo.

566
00:37:05,881 --> 00:37:08,587
Ella es la razón de que usted esté sano.

567
00:37:09,133 --> 00:37:13,339
La cura de sus forúnculos es
la misma que hay en la leche.

568
00:37:13,727 --> 00:37:16,672
Todo hombre sano y vivo en este pueblo

569
00:37:16,705 --> 00:37:18,676
lo está gracias a Celeste.

570
00:37:18,709 --> 00:37:21,977
Estamos vivos porque Dios
perdona a los justos.

571
00:37:22,003 --> 00:37:24,248
Walter, debe escucharme.

572
00:37:24,274 --> 00:37:26,558
Acabe ya con esta locura.

573
00:37:26,591 --> 00:37:27,860
Está bien.

574
00:37:28,508 --> 00:37:29,758
Lo haré.

575
00:37:33,639 --> 00:37:36,204
Si Adán hubiera acabado con Eva...

576
00:37:37,317 --> 00:37:39,790
seguiríamos en el Jardín del Edén.

577
00:37:41,301 --> 00:37:42,657
Vamos, Thomas.

578
00:37:43,345 --> 00:37:44,982
Ocupémonos de...

579
00:37:45,094 --> 00:37:46,672
la otra.

580
00:37:52,375 --> 00:37:54,709
Celeste es inofensiva, Walter.

581
00:37:55,256 --> 00:37:56,752
Por favor, déjela en paz.

582
00:37:56,785 --> 00:37:59,740
¿Por qué defiende a esa mujer impía?

583
00:37:59,891 --> 00:38:01,795
Si permitimos que nos pisoteen,

584
00:38:01,828 --> 00:38:03,632
el mundo se destruirá

585
00:38:03,665 --> 00:38:05,982
y la sociedad se desmoronará.

586
00:38:07,840 --> 00:38:10,318
Porque Celeste es la
madre real de Edward.

587
00:38:12,950 --> 00:38:15,889
Cometí el mayor error de
mi vida al abandonarla.

588
00:38:16,423 --> 00:38:19,029
Por mi culpa sucumbió
a una vida de pecado.

589
00:38:20,506 --> 00:38:23,037
¿Acaso conozco al hombre

590
00:38:23,070 --> 00:38:25,412
que tengo frente a mí?

591
00:38:26,678 --> 00:38:29,639
Su debilidad es repulsiva.

592
00:38:29,665 --> 00:38:31,271
Apártese.

593
00:38:32,122 --> 00:38:33,295
No.

594
00:39:12,469 --> 00:39:14,634
Cariño, ¿ya has terminado las entregas?

595
00:39:14,698 --> 00:39:16,671
La nueva tanda está lista.

596
00:39:19,149 --> 00:39:20,382
¿Cariño?

597
00:39:24,459 --> 00:39:26,215
¿Dónde está Delilah?

598
00:39:27,979 --> 00:39:29,394
¿Qué le ha hecho?

599
00:39:29,420 --> 00:39:32,949
Benditos aquellos que
siguen mis órdenes,

600
00:39:33,653 --> 00:39:35,145
pero malditos...

601
00:39:35,840 --> 00:39:40,215
los hechiceros, las
rameras y los idólatras.

602
00:39:40,241 --> 00:39:42,666
- Serán condenados a muerte.
- Por favor.

603
00:39:42,692 --> 00:39:45,001
Solo he querido ayudar a esta comunidad,

604
00:39:45,034 --> 00:39:47,184
igual que afirma hacerlo usted.

605
00:39:49,314 --> 00:39:51,452
¿Cree que me creo mis propias mentiras?

606
00:39:51,509 --> 00:39:54,715
El altruismo no existe.

607
00:39:57,426 --> 00:40:00,637
La humildad no es más que
una máscara que llevamos

608
00:40:00,663 --> 00:40:03,512
para ocultar nuestras ansias de poder.

609
00:40:05,174 --> 00:40:07,762
Percibimos el mundo como lo creamos.

610
00:40:07,788 --> 00:40:10,301
No sabía que las rameras
pudieran ser tan...

611
00:40:10,692 --> 00:40:12,220
intelectuales.

612
00:40:12,246 --> 00:40:13,853
No se acerque más.

613
00:40:13,879 --> 00:40:16,621
He pensado mucho en esa
tarde que pasamos juntos.

614
00:40:16,981 --> 00:40:19,613
Tengo que admitir que no fue tan malo...

615
00:40:20,270 --> 00:40:23,700
una vez que superé el
olor de su carne infecta.

616
00:40:26,707 --> 00:40:29,434
Tal vez podamos divertirnos de nuevo...

617
00:40:31,060 --> 00:40:33,799
antes de que la mate
de una vez por todas.

618
00:40:33,832 --> 00:40:35,536
¡No! ¡No!

619
00:40:35,569 --> 00:40:37,199
¡Suélteme!

620
00:41:00,753 --> 00:41:02,122
¿Estás bien?

621
00:41:02,155 --> 00:41:05,101
Sí. Gracias a Dios que has venido.

622
00:41:05,530 --> 00:41:06,960
¿Celeste?

623
00:41:07,560 --> 00:41:08,929
Thomas.

624
00:41:09,577 --> 00:41:12,075
Thomas, está sangrando mucho.

625
00:41:12,108 --> 00:41:14,601
No... No me toque,

626
00:41:15,812 --> 00:41:17,090
malvada mujer.

627
00:41:17,116 --> 00:41:18,789
Thomas, por favor, deje que le ayude.

628
00:41:18,822 --> 00:41:21,468
Confié en usted como amiga.

629
00:41:22,162 --> 00:41:25,093
Todos me advirtieron de sus
costumbres poco ortodoxas.

630
00:41:25,119 --> 00:41:26,929
¿Qué está diciendo?

631
00:41:27,300 --> 00:41:29,358
¿Usted le ha hecho esto?

632
00:41:32,444 --> 00:41:35,756
¿Te has visto corrompida
por su antinatural lascivia?

633
00:41:35,789 --> 00:41:37,890
Ella no ha hecho nada más

634
00:41:38,060 --> 00:41:41,411
que ayudarme cuando más lo necesitaba.

635
00:41:41,437 --> 00:41:44,332
Durante estos años me
he culpado a mí mismo.

636
00:41:44,358 --> 00:41:48,666
Creía que te había condenado a
una vida de degradación y pecado.

637
00:41:49,750 --> 00:41:51,955
Pero ahora veo que la
semilla de la maldad

638
00:41:51,988 --> 00:41:54,051
ya estaba en tu interior.

639
00:41:54,077 --> 00:41:56,585
Destrozas todo lo que tocas.

640
00:41:56,611 --> 00:41:58,812
Destrozaste mi vida

641
00:41:59,528 --> 00:42:01,637
y ahora haces pedazos este pueblo.

642
00:42:01,663 --> 00:42:04,252
Thomas, sus heridas le
hacen hablar sin pensar.

643
00:42:04,278 --> 00:42:06,116
No sabe lo que dice.

644
00:42:07,089 --> 00:42:08,756
Santo Dios.

645
00:42:08,782 --> 00:42:10,280
Pobre Edward.

646
00:42:13,681 --> 00:42:15,030
¿Edward?

647
00:42:18,508 --> 00:42:22,015
A ese niño le ocurre
algo terriblemente malo.

648
00:42:22,182 --> 00:42:23,483
Lo he intentado.

649
00:42:24,319 --> 00:42:28,538
He intentado todo lo posible
para llevarlo por el buen camino.

650
00:42:30,198 --> 00:42:34,202
Incluso me casé con una mujer
que lo trató como si fuera suyo,

651
00:42:34,507 --> 00:42:37,405
aunque, en el fondo él nunca la quiso.

652
00:42:37,431 --> 00:42:39,913
Jamás ha querido a nadie.

653
00:42:45,624 --> 00:42:49,507
Porque heredó esa crueldad de ti.

654
00:42:51,124 --> 00:42:52,175
No.

655
00:42:52,444 --> 00:42:54,098
Si algo sé de Celeste

656
00:42:54,124 --> 00:42:56,374
es que no es capaz sino de amar.

657
00:42:56,400 --> 00:42:59,218
Este amor es una maldición
que debe ser detenida.

658
00:43:07,358 --> 00:43:08,546
No.

659
00:43:08,990 --> 00:43:10,444
No, no...

660
00:43:11,814 --> 00:43:13,796
¡Eres un monstruo!

661
00:43:23,103 --> 00:43:24,171
No...

662
00:43:24,347 --> 00:43:25,530
No.

663
00:43:26,642 --> 00:43:28,101
Celeste...

664
00:43:30,460 --> 00:43:32,163
Debes llevarte

665
00:43:32,255 --> 00:43:34,994
el descubrimiento de nuestra vacuna

666
00:43:35,027 --> 00:43:36,851
y entregarlo...

667
00:43:37,530 --> 00:43:39,749
No, no hables así.

668
00:43:40,296 --> 00:43:43,155
No puedo vivir sin ti,
Delilah. Por favor...

669
00:43:43,181 --> 00:43:45,757
Debes hablarles a todos

670
00:43:46,181 --> 00:43:48,327
de nuestra cura.

671
00:43:55,936 --> 00:43:59,517
No, no, no, no...

672
00:44:56,524 --> 00:44:57,827
Edward.

673
00:44:58,101 --> 00:44:59,537
¿Quién es usted?

674
00:45:02,335 --> 00:45:04,466
Soy tu madre de verdad.

675
00:45:05,843 --> 00:45:08,076
Me llamo Celeste.

676
00:45:10,341 --> 00:45:12,740
Vas a tener que venir conmigo.

677
00:45:12,886 --> 00:45:14,724
¿Dónde está mi padre?

678
00:45:15,294 --> 00:45:16,430
Edward...

679
00:45:16,673 --> 00:45:18,444
lo siento mucho.

680
00:45:19,083 --> 00:45:21,372
Tu padre ha muerto.

681
00:45:21,746 --> 00:45:24,318
Todo el mundo muere.

682
00:45:24,599 --> 00:45:25,755
No.

683
00:45:30,224 --> 00:45:32,380
¿Ves esa vaca de ahí fuera?

684
00:45:33,397 --> 00:45:35,474
Se llama Kammi

685
00:45:36,040 --> 00:45:39,714
y es la llave para un
futuro con salud para todos.

686
00:45:41,948 --> 00:45:43,747
Me aseguraré

687
00:45:43,773 --> 00:45:45,809
de que no enfermes.

688
00:45:47,547 --> 00:45:49,520
Por favor, Edward.

689
00:45:53,153 --> 00:45:55,403
Necesito que confíes en mí.

690
00:46:02,492 --> 00:46:05,213
Todo va a salir bien, hijo.

691
00:46:06,862 --> 00:46:10,725
Pronto difundiremos la buena
nueva de un futuro prometedor.

692
00:46:10,867 --> 00:46:14,424
Juntos salvaremos muchas vidas.

693
00:46:16,249 --> 00:46:18,377
Ya no hay que tener miedo.

694
00:46:18,545 --> 00:46:20,393
¿Eres una lechera?

695
00:46:21,871 --> 00:46:24,776
Supongo que vuelvo a serlo, ¿no es así?

696
00:46:50,279 --> 00:46:54,096
Nada es tan impuro como una
mujer que vive con bestias.

697
00:47:02,698 --> 00:47:10,049
www.subtitulamos.tv

