1
00:00:01,001 --> 00:00:02,962
Anteriormente en Frontier...

2
00:00:03,286 --> 00:00:06,020
Los soldados solo tienen una
cosa en mente: proteger el oro.

3
00:00:06,021 --> 00:00:07,882
Y las pieles son oro.

4
00:00:08,007 --> 00:00:11,598
Una noche, 10 000 pieles.
Vamos a robar fuerte James.

5
00:00:11,635 --> 00:00:14,220
Las capturas de la temporada estarán
en un lugar: el almacén de la compañía.

6
00:00:14,236 --> 00:00:16,267
Detrás del almacén hay
una bodega subterránea.

7
00:00:16,320 --> 00:00:17,906
Hay como medio metro de mampostería

8
00:00:17,907 --> 00:00:19,085
en los cimientos que hay que volar.

9
00:00:19,108 --> 00:00:20,665
¿De verdad crees que podemos hacerlo?

10
00:00:21,340 --> 00:00:23,861
- Sé que podemos.
- El infame Declan Harp.

11
00:00:24,690 --> 00:00:26,099
¿Qué puedo hacer por usted?

12
00:00:26,147 --> 00:00:28,307
Estoy aquí para establecer una
relación comercial con usted.

13
00:00:28,385 --> 00:00:30,118
No hay muchos hombres
que tengan el valor

14
00:00:30,153 --> 00:00:31,728
para estrecharme la
mano como a un igual.

15
00:00:31,853 --> 00:00:34,824
- Compraré sus pieles.
- No creo que su amigo Michael

16
00:00:34,853 --> 00:00:37,191
se haya convertido en
un trampero experto, ¿no?

17
00:00:37,392 --> 00:00:40,488
Si está involucrado, yo creo
que las pieles son robadas.

18
00:00:40,536 --> 00:00:42,606
El contramaestre Carter ha
traído muchachas nativas.

19
00:00:42,607 --> 00:00:44,046
Se palpa la preocupación.

20
00:00:44,099 --> 00:00:46,982
No conviene que la
relación se tense más.

21
00:00:47,011 --> 00:00:48,846
A esas chicas se las
llevaron contra su voluntad.

22
00:00:48,917 --> 00:00:50,859
¡No puedo quedarme aquí mirando!

23
00:00:50,912 --> 00:00:52,800
Lo solucionaremos.

24
00:00:54,067 --> 00:00:56,665
Dijo que anularía la orden de detención

25
00:00:56,842 --> 00:00:58,375
si me casaba con él.

26
00:00:58,819 --> 00:01:01,838
¿Te casaste con Chesterfield por mí?

27
00:01:01,885 --> 00:01:04,455
Apostar por los hermanos
Brown fue error mío.

28
00:01:05,141 --> 00:01:06,739
Ahora también lo será suyo.

29
00:01:06,763 --> 00:01:09,610
Ahora, Sr. Chaulk,
necesitamos provisiones:

30
00:01:09,669 --> 00:01:12,084
comida, mantas...

31
00:01:12,439 --> 00:01:14,091
armas.

32
00:01:45,557 --> 00:01:46,971
¿Qué tal por Montreal?

33
00:01:47,232 --> 00:01:48,440
Bien.

34
00:01:48,565 --> 00:01:50,156
¿Conseguiste lo que necesitabas?

35
00:01:51,790 --> 00:01:53,252
Sí.

36
00:01:59,046 --> 00:02:00,550
¿Quién es la muchacha?

37
00:02:02,279 --> 00:02:03,788
La raptaron.

38
00:02:04,421 --> 00:02:06,978
Se la llevaré a Kamenna para
que viva con los Lake Walkers.

39
00:02:08,416 --> 00:02:10,423
No. Te necesito conmigo.

40
00:02:11,536 --> 00:02:13,482
Tengo que hacer esto.

41
00:02:20,160 --> 00:02:22,680
Michael esperaba que trajeras
una forma de atravesar esa pared.

42
00:02:24,366 --> 00:02:26,432
Lo sé. Estoy trabajando en ello.

43
00:02:27,733 --> 00:02:30,272
Bien. Deberías ir.

44
00:02:30,804 --> 00:02:32,456
Te necesita.

45
00:02:35,493 --> 00:02:37,180
Haz lo que te diga.

46
00:03:03,421 --> 00:03:06,053
¡Han bajado los botes! ¡Se han ido!

47
00:03:06,178 --> 00:03:09,799
- Sí, lo escuché. - ¡El capitán Gray
mandó a la mitad de los casacas rojas

48
00:03:09,826 --> 00:03:12,003
- a vigilar la partida que desembarcó!
- Bien.

49
00:03:12,040 --> 00:03:15,212
- Menos hombres de los que ocuparse.
- ¡Es nuestra oportunidad!

50
00:03:15,337 --> 00:03:18,034
¿Me has conseguido
un arma, por si acaso?

51
00:03:18,159 --> 00:03:19,499
Sí.

52
00:03:19,521 --> 00:03:21,561
Es lo mejor que he podido conseguir.

53
00:03:21,971 --> 00:03:24,198
   

54
00:03:24,664 --> 00:03:27,490
- Deberíamos despertar a Darraugh.
- Estoy despierto.

55
00:03:27,801 --> 00:03:29,659
¿Cómo vamos a escapar?

56
00:03:29,851 --> 00:03:31,894
No lo haremos.

57
00:03:44,041 --> 00:03:46,824
¿Qué pasa?

58
00:03:49,221 --> 00:03:50,811
¿Qué ha hecho?

59
00:03:52,912 --> 00:03:55,184
¿Qué significa esto?

60
00:03:55,453 --> 00:03:57,285
¡¿Habéis perdido la cabeza?!

61
00:03:57,337 --> 00:03:59,512
¿Sucede algo, capitán Gray?

62
00:03:59,889 --> 00:04:02,576
¡Ha sido usted!

63
00:04:03,256 --> 00:04:06,053
Ha hecho amotinarse a mi tripulación.

64
00:04:10,138 --> 00:04:13,830
Un buen líder escucha a sus hombres.

65
00:04:13,955 --> 00:04:17,349
Parece ser que los suyos
estaban insatisfechos.

66
00:04:17,386 --> 00:04:20,734
- ¿Qué les prometió?
- Las únicas cosas que valen la pena:

67
00:04:20,752 --> 00:04:23,569
una fortuna y libertad para gastarla.

68
00:04:25,414 --> 00:04:27,653
Dígales que desistan.

69
00:04:27,713 --> 00:04:30,127
Demasiado tarde.

70
00:04:41,437 --> 00:04:43,162
Bien hecho, muchachos.

71
00:04:44,299 --> 00:04:46,757
Habéis conseguido vuestra
libertad, y la mía.

72
00:04:49,203 --> 00:04:52,661
Ahora, si queréis vivir
para disfrutarla...

73
00:04:53,852 --> 00:04:55,236
todos haréis...

74
00:04:55,273 --> 00:04:58,549
exactamente lo que yo diga.

75
00:05:52,861 --> 00:05:58,173
www.subtitulamos.tv

76
00:06:21,414 --> 00:06:25,439
¡Cañones preparados!
¡Carguen! ¡Prendan! ¡Fuego!

77
00:06:30,673 --> 00:06:32,536
Con su permiso, gobernador...

78
00:06:33,336 --> 00:06:35,949
tal vez podría considerar detener
las prácticas con fuego real

79
00:06:35,957 --> 00:06:37,533
para conservar la munición.

80
00:06:37,555 --> 00:06:40,707
- No nos podemos permitir...
- Un ejército funciona con disciplina.

81
00:06:41,698 --> 00:06:44,347
Voy a enviar un mensaje
a nuestros enemigos.

82
00:06:44,416 --> 00:06:46,782
Tenga listos a sus hombres, Vanstone.

83
00:06:47,785 --> 00:06:49,120
Sí, señor.

84
00:06:49,815 --> 00:06:52,421
¡Segunda línea! ¡Preparados!

85
00:07:00,998 --> 00:07:02,526
¿Dónde está Harp?

86
00:07:02,977 --> 00:07:04,731
Menos preocuparse, Aki.

87
00:07:04,768 --> 00:07:06,706
Y más...

88
00:07:12,507 --> 00:07:14,186
¡Lo hemos conseguido!

89
00:07:22,620 --> 00:07:24,166
Disculpe.

90
00:07:25,053 --> 00:07:26,433
¿Puedo hablar con usted?

91
00:07:27,652 --> 00:07:29,487
¿Qué le preocupa, Sr. Brown?

92
00:07:32,264 --> 00:07:33,561
¿Le parece bien?

93
00:07:33,630 --> 00:07:34,856
Por favor.

94
00:07:41,040 --> 00:07:42,976
Quisiera pedirle...

95
00:07:44,029 --> 00:07:46,692
que librase a mi hermano
de sus responsabilidades

96
00:07:46,709 --> 00:07:48,533
para con Carruthers and Company.

97
00:07:49,312 --> 00:07:50,777
¿Y por qué iba yo a hacer eso?

98
00:07:51,013 --> 00:07:53,643
Puede que ya no seamos la
Low River Company, pero...

99
00:07:53,649 --> 00:07:55,316
Desean volver a empezar.

100
00:07:56,721 --> 00:07:57,982
Sí.

101
00:07:58,107 --> 00:08:00,531
¿Y ha venido aquí buscando inversores?

102
00:08:01,800 --> 00:08:04,138
No. Dios, no.

103
00:08:04,718 --> 00:08:06,920
Los únicos inversores en el
negocio familiar de los Brown

104
00:08:06,938 --> 00:08:09,282
de ahora en adelante van
a ser los propios Brown.

105
00:08:12,052 --> 00:08:14,485
Como ya sabe, no tuvimos
la mejor de las suertes con

106
00:08:14,497 --> 00:08:16,779
socios externos en el pasado.

107
00:08:16,835 --> 00:08:20,049
Elizabeth, creo que tienes que ver...

108
00:08:22,416 --> 00:08:23,741
Malcolm.

109
00:08:26,382 --> 00:08:27,779
¿Sucede algo?

110
00:08:27,815 --> 00:08:30,738
Tu hermano ha venido para
pedirme tu emancipación.

111
00:08:32,553 --> 00:08:35,456
- ¿Eso ha hecho?
- Sí, Douglas.

112
00:08:35,581 --> 00:08:37,901
- He enviado noticias a casa.
- ¿Que has hecho qué?

113
00:08:37,913 --> 00:08:39,636
Les conté lo que pasó

114
00:08:39,647 --> 00:08:41,808
- y que tú y yo vamos a fundar una
nueva comp... - La respuesta es no.

115
00:08:42,506 --> 00:08:44,838
Douglas ha demostrado ser
muy valioso para la empresa.

116
00:08:44,963 --> 00:08:46,409
¡¿No fue suficiente...

117
00:08:47,253 --> 00:08:50,101
con engullir nuestra
empresa por completo,

118
00:08:50,171 --> 00:08:53,225
que ahora va a impedirme
que empiece otra cosa

119
00:08:53,255 --> 00:08:55,243
junto con la sangre de mi sangre?!

120
00:08:55,285 --> 00:08:56,623
¡Basta!

121
00:08:57,256 --> 00:09:00,063
- ¿De qué lado estás, Douglas?
- Para ti todo tiene que ser

122
00:09:00,092 --> 00:09:02,081
blanco o negro.

123
00:09:02,383 --> 00:09:06,552
- No se trata de tomar partido.
- ¡Se trata justamente de tomar partido!

124
00:09:06,860 --> 00:09:08,570
¿En serio crees

125
00:09:08,695 --> 00:09:12,193
que empezar de nuevo, desde
cero, es lo mejor para nosotros?

126
00:09:12,194 --> 00:09:15,460
¿Echarle encima a la familia
otra deuda que no podemos cubrir?

127
00:09:15,962 --> 00:09:17,177
¿Qué ha hecho esta...

128
00:09:17,811 --> 00:09:20,670
mujer con mi hermano?
Porque no lo veo por aquí.

129
00:09:21,401 --> 00:09:23,767
Solo veo a su perro faldero.

130
00:09:37,112 --> 00:09:39,282
Mis disculpas.

131
00:09:39,876 --> 00:09:42,505
No tenía ni idea de
que iba a hacer esto.

132
00:09:42,529 --> 00:09:44,761
Douglas... Douglas...

133
00:09:46,927 --> 00:09:48,425
¿Puedo hablar contigo un momento?

134
00:09:49,361 --> 00:09:51,061
Sí. Si quieres.

135
00:09:52,076 --> 00:09:53,609
En mi dormitorio.

136
00:09:55,432 --> 00:09:56,758
En tu...

137
00:09:57,439 --> 00:09:58,711
En tu ¿qué?

138
00:10:11,928 --> 00:10:13,124
John.

139
00:10:15,253 --> 00:10:16,824
Acabo de hablar con
una de las muchachas.

140
00:10:16,877 --> 00:10:18,469
- ¿Y?
- Le has dado una paliza.

141
00:10:18,901 --> 00:10:20,967
No dejaré que trates así a mis chicas,

142
00:10:20,997 --> 00:10:22,897
especialmente por la miseria que pagas.

143
00:10:23,261 --> 00:10:26,995
A veces la pasión... me puede.

144
00:10:27,242 --> 00:10:28,651
Eso es todo.

145
00:10:36,440 --> 00:10:38,736
Lo que estás haciendo es repugnante.

146
00:10:40,968 --> 00:10:42,851
Es lo que es, Mary.

147
00:10:43,673 --> 00:10:45,914
Tenemos que hacer esto bien
y establecer ciertas reglas.

148
00:10:45,983 --> 00:10:48,167
No puedo ser débil o su destino

149
00:10:48,190 --> 00:10:49,926
volverá a las manos del
contramaestre Carter.

150
00:10:50,051 --> 00:10:52,601
No creo que estén mejor ahora.

151
00:10:54,968 --> 00:10:57,212
No, pero tú si lo estás, ¿verdad?

152
00:10:58,895 --> 00:11:00,242
De nada.

153
00:11:13,477 --> 00:11:14,776
Es ahora...

154
00:11:20,407 --> 00:11:23,350
¿De qué querías hablar conmigo?

155
00:11:25,545 --> 00:11:27,054
¿Es cierto?

156
00:11:27,123 --> 00:11:28,357
¿El qué?

157
00:11:28,742 --> 00:11:30,316
¿Eres mi perro?

158
00:11:31,039 --> 00:11:33,596
Mi hermano lo dijo, no yo.

159
00:11:33,791 --> 00:11:35,407
Entonces, ¿no eres mi perro?

160
00:11:36,910 --> 00:11:40,941
Está enfadado porque no me
divorcié de ti inmediatamente.

161
00:11:48,710 --> 00:11:50,476
Entonces, ¿eres...

162
00:11:51,553 --> 00:11:53,340
o no eres mi perro?

163
00:11:55,717 --> 00:11:57,483
No soy tu perro.

164
00:12:00,488 --> 00:12:02,021
Soy tu marido.

165
00:12:03,267 --> 00:12:05,475
¿Mi marido el que se arrodillará?

166
00:12:09,163 --> 00:12:11,311
¿Mi marido el que me suplicará?

167
00:12:21,700 --> 00:12:23,995
¿Qué es lo que quieres de mí, mujer?

168
00:12:32,346 --> 00:12:33,672
Quiero...

169
00:12:35,923 --> 00:12:38,065
que te quites la ropa.

170
00:12:42,166 --> 00:12:44,328
¿Hay algo que puedas hacer?

171
00:12:48,273 --> 00:12:49,734
Sí.

172
00:12:52,329 --> 00:12:53,673
Puedo.

173
00:13:26,637 --> 00:13:28,438
¿Cómo cojones llamas a eso?

174
00:13:28,506 --> 00:13:30,606
Adecéntate, hijo.

175
00:13:30,854 --> 00:13:32,219
Y tú.

176
00:13:33,603 --> 00:13:35,575
Ahora, volved

177
00:13:35,836 --> 00:13:39,901
a los barracones a recibir
vuestras órdenes del teniente.

178
00:13:39,942 --> 00:13:41,584
¡Retiraos!

179
00:13:41,803 --> 00:13:44,039
- ¿Puedes distraerles?
- Vosotros dos, venid aquí.

180
00:13:44,064 --> 00:13:46,479
Cogeré a ese bastardo y le haré
atragantarse con sus pelotas.

181
00:13:46,504 --> 00:13:48,090
Sin derramar sangre.

182
00:13:50,144 --> 00:13:52,674
¿Hago un disparo? ¿Y que me persigan?

183
00:13:52,699 --> 00:13:54,829
No nos conviene tanta atención.

184
00:13:57,869 --> 00:14:00,069
Solo tengo esta puta camisa.

185
00:14:07,078 --> 00:14:08,210
   

186
00:14:08,279 --> 00:14:10,307
¡Hace cosquillas!

187
00:14:10,347 --> 00:14:12,486
No sé si eso es de
valientes o de necios.

188
00:14:12,516 --> 00:14:15,269
A veces es lo mismo. Levanta.

189
00:14:20,323 --> 00:14:21,990
¿Cuál es el plan?

190
00:14:22,362 --> 00:14:24,626
Esperar que McTaggart
se deshaga de ellos.

191
00:14:24,695 --> 00:14:27,696
Luego vamos y nos lo llevamos.

192
00:14:29,185 --> 00:14:30,711
¡Ayuda!

193
00:14:31,037 --> 00:14:32,719
¡Necesito ayuda!

194
00:14:33,372 --> 00:14:36,704
- Lárgate, borracho estúpido.
- ¡No, estoy sangrando!

195
00:14:37,539 --> 00:14:40,946
Tengo que avisarle,
capitán. Un peligro...

196
00:14:42,112 --> 00:14:45,313
- ¿Qué clase de peligro?
- Estoy débil. Necesito ayuda.

197
00:14:46,088 --> 00:14:47,935
Ahí.

198
00:14:50,720 --> 00:14:53,220
¡Mire esto!

199
00:14:53,679 --> 00:14:56,079
Estaba cogiendo setas
junto al muro este,

200
00:14:56,125 --> 00:14:59,159
y ese cabrón que salió de
la nada se me echa encima,

201
00:14:59,228 --> 00:15:01,458
y me agujerea con su cuchillo.

202
00:15:01,499 --> 00:15:03,246
Temo por sus hombres.

203
00:15:03,371 --> 00:15:07,049
Id al muro este y estad alerta por
si veis a ese lobo solitario armado.

204
00:15:07,069 --> 00:15:09,481
Ya le habéis oído, le ha atacado. Vamos.

205
00:15:09,520 --> 00:15:10,865
Con cuidado, muchachos.

206
00:15:10,905 --> 00:15:13,823
- Debería ir a curarse esa herida.
- ¡No, no, no, espere, espere, espere!

207
00:15:13,888 --> 00:15:17,121
Sea buen chico, tráigame un
poco de agua de ese barril.

208
00:15:17,140 --> 00:15:18,549
¡Cójala usted mismo!

209
00:15:18,674 --> 00:15:22,244
Las piernas me fallarán antes de
llegar. Capitán, señor, por favor.

210
00:15:22,303 --> 00:15:24,517
La hostia.

211
00:15:27,945 --> 00:15:30,113
Daos prisa, par de bastardos.

212
00:15:34,563 --> 00:15:36,029
¡Oye, coge pólvora!

213
00:15:36,097 --> 00:15:39,039
- ¡Ya viene! ¡Vamos, vamos!
- ¡Venga, venga, venga!

214
00:15:44,013 --> 00:15:46,519
Muy bien, beba y lárguese.

215
00:15:46,578 --> 00:15:48,464
¿Dónde está el cañón?

216
00:15:49,672 --> 00:15:51,910
Me sabe mal. Estaba
usted siendo agradable.

217
00:15:53,548 --> 00:15:55,514
Eso ha sido un buen golpe.

218
00:16:10,209 --> 00:16:12,045
Viene alguien.

219
00:16:15,914 --> 00:16:18,605
- Michael, mi muchacho.
- Harp.

220
00:16:18,978 --> 00:16:21,304
Lo has conseguido.

221
00:16:22,377 --> 00:16:24,103
Muy bien.

222
00:16:24,160 --> 00:16:26,846
Tenemos un trato con
Elizabeth Carruthers.

223
00:16:26,895 --> 00:16:29,303
- Nos está esperando.
- Bien hecho.

224
00:16:29,360 --> 00:16:31,147
Supongo que al final desplegaste

225
00:16:31,186 --> 00:16:33,186
un poco de ese encanto irlandés.

226
00:16:33,440 --> 00:16:36,525
Perdimos a Jack. Pero encontramos esto.

227
00:16:36,574 --> 00:16:38,614
Los casacas rojas están
de prácticas de tiro.

228
00:16:38,638 --> 00:16:40,793
Eso debería disimular
el ruido del cañón.

229
00:16:42,189 --> 00:16:44,923
- Esto tendría que poder con ese muro.
- Sí.

230
00:16:46,196 --> 00:16:48,392
Charlie, ¿vamos?

231
00:16:48,604 --> 00:16:50,603
Perdona.

232
00:17:01,426 --> 00:17:03,222
   

233
00:17:05,115 --> 00:17:07,592
¿Se puede saber para
qué le habéis traído?

234
00:17:07,717 --> 00:17:10,550
Bueno, debería haber
matado a este cabrón,

235
00:17:10,576 --> 00:17:13,076
pero un encontrar un muerto
es un poco más sospechoso

236
00:17:13,122 --> 00:17:15,075
que no encontrar a alguien, ¿no?

237
00:17:15,440 --> 00:17:17,379
Asegúrate de que no haga ruido.

238
00:17:18,287 --> 00:17:20,451
De nada, por cierto.

239
00:17:22,254 --> 00:17:24,203
No me hagas más favores.

240
00:17:25,379 --> 00:17:26,821
¡Muy bien, muchachos!

241
00:17:26,860 --> 00:17:28,296
Todos fuera.

242
00:17:33,088 --> 00:17:35,866
- ¿Dónde está Vanstone?
- No lo sé, señor.

243
00:17:39,671 --> 00:17:42,014
¡Primera línea, preparados!

244
00:17:42,889 --> 00:17:45,520
Esa cuerda no va a detener el retroceso.

245
00:17:45,801 --> 00:17:48,054
Ya casi...

246
00:17:48,544 --> 00:17:50,503
está lista.

247
00:17:51,267 --> 00:17:53,722
No serán tus manos cerrándose
en en cuello de Benton,

248
00:17:54,166 --> 00:17:56,002
pero a ojos de la Hudson Bay,

249
00:17:56,387 --> 00:17:58,078
esto acabará con él.

250
00:17:58,144 --> 00:17:59,783
Si no acaba con nosotros primero.

251
00:17:59,908 --> 00:18:02,637
Sí, esto es peligroso.

252
00:18:02,762 --> 00:18:04,315
¿Te parece bien hacerlo, Charlie?

253
00:18:04,675 --> 00:18:06,693
Nadie mejor que yo para hacerlo.

254
00:18:06,706 --> 00:18:09,964
McTaggart, ve a vigilar.

255
00:18:10,023 --> 00:18:12,811
Vais a acabar con un
agujero nuevo en el culo.

256
00:18:14,169 --> 00:18:16,206
No lo enciendas hasta
que te dé la señal.

257
00:18:16,558 --> 00:18:18,935
¡Primera línea, preparados!

258
00:18:19,000 --> 00:18:20,188
¡Fuego!

259
00:18:20,691 --> 00:18:23,661
- Uno...
- ¡Amartillen!

260
00:18:24,777 --> 00:18:26,364
¡Fuego!

261
00:18:26,489 --> 00:18:27,709
Dos...

262
00:18:27,735 --> 00:18:29,552
¡Listos!

263
00:18:30,673 --> 00:18:32,070
- ¡Fuego!
- ¡Ahora!

264
00:18:32,195 --> 00:18:33,846
   

265
00:19:03,444 --> 00:19:05,298
Dios mío.

266
00:19:05,318 --> 00:19:08,015
En este lugar no han ido bien
las cosas desde que te fuiste.

267
00:19:08,023 --> 00:19:10,626
Espera aquí. Y no te metas en líos.

268
00:19:10,640 --> 00:19:12,599
Lo intentaré con todas mis fuerzas.

269
00:19:12,631 --> 00:19:14,342
¿Se puede saber qué está pasando aquí?

270
00:19:14,467 --> 00:19:17,221
Chesterfield ha puesto la taberna
en manos del contramaestre Carter.

271
00:19:17,827 --> 00:19:19,505
Mataré a ese bastardo.

272
00:19:19,544 --> 00:19:21,882
Pues está en tu habitación ahora mismo.

273
00:19:21,909 --> 00:19:24,586
- ¿Así que está allí?
- Sí, pero...

274
00:19:59,406 --> 00:20:01,672
Se lo ha estado perdiendo,
Sra. Chesterfield.

275
00:20:01,966 --> 00:20:03,547
Podría haber sido usted.

276
00:20:05,173 --> 00:20:07,256
Tengo una carta de mi padre.

277
00:20:08,170 --> 00:20:10,069
Demuestra que está vivo

278
00:20:10,122 --> 00:20:13,249
y que dejó esta taberna a mi cuidado
mientras atiende sus negocios.

279
00:20:13,804 --> 00:20:16,227
Compara el sello con el del contrato.

280
00:20:20,060 --> 00:20:21,626
Bien...

281
00:20:22,383 --> 00:20:25,229
Supongo que el viejo papá ha
salvado la situación después de todo.

282
00:20:25,298 --> 00:20:27,431
Eso parece.

283
00:20:29,108 --> 00:20:31,217
¿Por qué no me dijiste que te ibas?

284
00:20:32,379 --> 00:20:34,899
Ha quedado expuesta tu
condición de adúltero.

285
00:20:35,624 --> 00:20:37,368
Eso justifica una anulación.

286
00:20:37,406 --> 00:20:41,409
Soy el gobernador. Si yo digo que
estamos casados, estamos casados.

287
00:20:41,716 --> 00:20:45,641
Nunca debiste abandonar el
fuerte sin avisarme, Grace.

288
00:20:46,437 --> 00:20:49,017
Puedes volver a dirigir
este lugar como te plazca,

289
00:20:50,650 --> 00:20:52,615
dado tu documento.

290
00:20:54,482 --> 00:20:57,191
Pero nunca vuelvas a escabullirte
de mí otra vez, mi amor.

291
00:21:09,270 --> 00:21:11,685
¿Dónde está Vanstone?

292
00:21:11,810 --> 00:21:14,134
- No le he visto.
- Mierda.

293
00:21:14,206 --> 00:21:16,713
No es propio de él. Algo está pasando.

294
00:21:17,047 --> 00:21:18,614
- Comprobad el almacén.
- Sí, señor.

295
00:21:18,683 --> 00:21:23,191
¡Mierda, mierda, mierda, mierda!

296
00:21:25,399 --> 00:21:28,401
Los casacas rojas están buscando a
este idiota. Hay que moverse rápido.

297
00:21:28,526 --> 00:21:30,248
Los distraeré.

298
00:21:30,313 --> 00:21:31,998
¡No, espera!

299
00:21:32,748 --> 00:21:34,355
Yo me encargo.

300
00:21:34,565 --> 00:21:35,771
¿Cómo?

301
00:21:35,896 --> 00:21:38,239
Después de todo, le debo un
agradecimiento a McTaggart.

302
00:21:38,703 --> 00:21:40,171
Necesito tu chaqueta.

303
00:21:42,672 --> 00:21:45,003
Casarse contigo ha resultado ser...

304
00:21:45,029 --> 00:21:47,129
más emocionante de lo que creía.

305
00:21:48,894 --> 00:21:51,596
Bueno, yo tampoco lo imaginé así.

306
00:21:51,597 --> 00:21:53,346
¿Cómo lo imaginaste?

307
00:21:54,234 --> 00:21:55,854
Que serías horrible.

308
00:21:56,755 --> 00:21:58,093
Escandaloso.

309
00:21:59,400 --> 00:22:00,680
Malhumorado.

310
00:22:02,214 --> 00:22:03,946
Tendrías todo el derecho a serlo.

311
00:22:04,905 --> 00:22:07,950
Sí. Pero, ¿qué sentido tendría?

312
00:22:11,950 --> 00:22:15,292
Empiezo a pensar que realmente podrías
ser un buen hombre, Douglas Brown.

313
00:22:15,332 --> 00:22:17,963
¿Qué te ha hecho pensar eso?

314
00:22:27,665 --> 00:22:30,005
Hay algo allí que quiero que firmes.

315
00:22:31,171 --> 00:22:32,574
¿Qué es?

316
00:22:34,743 --> 00:22:36,173
Léelo y verás.

317
00:22:55,298 --> 00:22:57,178
¿Por qué haces esto ahora, Elizabeth?

318
00:22:57,303 --> 00:22:59,287
Porque quiero asegurarme
de que Samuel Grant

319
00:22:59,300 --> 00:23:00,880
nunca pueda volver a
sabotear mi empresa.

320
00:23:00,903 --> 00:23:03,087
No entables batalla con un hombre así.

321
00:23:03,105 --> 00:23:06,038
Yo creo que es más preocupante
entablar batalla con una mujer como yo.

322
00:23:06,821 --> 00:23:09,427
En eso estoy de acuerdo.

323
00:23:12,568 --> 00:23:14,865
No te pido que firmes
nada que no sea verdad.

324
00:23:14,898 --> 00:23:17,235
La verdad no importa en lo
que concierne a Samuel Grant

325
00:23:17,248 --> 00:23:18,887
y Cobbs Pond.

326
00:23:18,920 --> 00:23:21,022
Pues esta vez la verdad prevalecerá.

327
00:23:21,423 --> 00:23:24,501
Confío en que sabes lo que haces.

328
00:23:24,626 --> 00:23:26,168
Siempre.

329
00:23:28,140 --> 00:23:29,811
¿Quieres que cenemos juntos esta noche?

330
00:23:29,870 --> 00:23:31,313
Depende.

331
00:23:31,894 --> 00:23:35,603
¿Me dejarás sentarme a la mesa,
o tendré que sentarme a tus pies?

332
00:23:37,882 --> 00:23:40,441
Aprende rápido, Sr. Brown.

333
00:23:42,897 --> 00:23:44,385
Todos los que queráis quedaros

334
00:23:44,424 --> 00:23:47,004
y disfrutar de la comida y
la cerveza, sois bienvenidos.

335
00:23:47,014 --> 00:23:49,525
Los que hayáis venido a
disfrutar de otros placeres,

336
00:23:49,551 --> 00:23:52,284
podéis sacar vuestros culos de
aquí e ir a buscar otro sitio.

337
00:24:02,329 --> 00:24:04,827
Lo hice lo mejor que pude
dadas las ciscunstancias.

338
00:24:05,708 --> 00:24:07,599
No sabía si ibas a volver.

339
00:24:07,667 --> 00:24:09,495
No me importa quién se
acueste con el gobernador,

340
00:24:09,511 --> 00:24:11,853
- mientras no sea yo.
- ¿Qué se supone que quiere decir eso?

341
00:24:11,886 --> 00:24:14,970
Te prometí que te apartaría
de todo esto y fracasé.

342
00:24:15,427 --> 00:24:17,021
Lo siento por eso.

343
00:24:17,928 --> 00:24:19,613
Voy a arreglar las cosas.

344
00:24:20,808 --> 00:24:22,839
¿Y todas estas mujeres, señora?

345
00:24:23,303 --> 00:24:25,574
Fueron traídas aquí pensando
que tendrían un trabajo,

346
00:24:25,607 --> 00:24:27,311
y un lugar medio decente para dormir.

347
00:24:27,624 --> 00:24:30,203
No creo que se haya dormido
mucho por aquí últimamente.

348
00:24:30,210 --> 00:24:31,424
Grace...

349
00:24:31,934 --> 00:24:33,298
escúcheme.

350
00:24:33,559 --> 00:24:36,537
Benton me trajo aquí y
me abandonó en este lugar.

351
00:24:36,569 --> 00:24:38,313
Y estas mujeres
sufrirán el mismo destino

352
00:24:38,332 --> 00:24:40,017
si las echamos a la calle.

353
00:24:41,048 --> 00:24:42,824
No voy a dejar que eso suceda.

354
00:24:43,300 --> 00:24:44,835
No.

355
00:24:45,520 --> 00:24:47,478
Pero no puedo contratarlas a todas aquí.

356
00:24:48,001 --> 00:24:50,090
¿Por qué no les encuentras un
trabajo honrado en el fuerte?

357
00:24:50,149 --> 00:24:53,276
¿O un traslado a fuerte
Moose? Yo te ayudaré.

358
00:24:54,498 --> 00:24:58,148
Pero primero tenemos que dejar
este lugar como estaba antes.

359
00:24:58,330 --> 00:25:00,545
Y podemos empezar por
quemar las sábanas.

360
00:25:08,726 --> 00:25:10,254
¿Qué es esto?

361
00:25:10,562 --> 00:25:11,997
Cobbs Pond,

362
00:25:12,010 --> 00:25:14,922
queda detenido por el
asesinato de Bernard Bertrand.

363
00:25:14,955 --> 00:25:16,744
- ¡Esto es ridículo!
- Sr. Grant.

364
00:25:17,508 --> 00:25:19,323
- Puedo ocuparme de esto.
- ¡Esto es ridículo!

365
00:25:19,349 --> 00:25:21,419
¿Dónde están las pruebas?
Cobbs, lo solucionaré.

366
00:25:21,439 --> 00:25:23,372
Usted tiene otros asuntos
en los que centrarse.

367
00:25:23,741 --> 00:25:26,356
Señora, un peinado maravilloso.

368
00:25:36,299 --> 00:25:37,801
Muy bien.

369
00:25:38,584 --> 00:25:40,615
¿Qué puedo hacer por
la viuda Carruthers?

370
00:25:45,303 --> 00:25:47,096
Hola.

371
00:25:47,562 --> 00:25:48,964
¿Puedo pasar?

372
00:25:51,159 --> 00:25:52,895
Gracias, muchachos.

373
00:25:54,057 --> 00:25:55,957
Esto es encantador.

374
00:25:58,575 --> 00:26:00,541
¿Quieres sujetarme el abrigo, por favor?

375
00:26:09,081 --> 00:26:12,144
Está calculando cuánto le
costaría pagar al magistrado.

376
00:26:13,089 --> 00:26:15,643
No funcionará esta vez.

377
00:26:16,564 --> 00:26:18,993
- Siempre hay un precio.
- Normalmente estaría de acuerdo.

378
00:26:19,411 --> 00:26:21,599
Pero esta vez fui a hablar
con los tres a la vez.

379
00:26:22,798 --> 00:26:24,798
Individualmente, cogerían su dinero.

380
00:26:25,080 --> 00:26:27,735
A los hombres así les gusta
mantener oculta su criminalidad.

381
00:26:28,110 --> 00:26:29,676
Especialmente a los magistrados.

382
00:26:29,964 --> 00:26:32,497
No conseguirá tener la última palabra.

383
00:26:34,201 --> 00:26:35,664
¿No?

384
00:26:35,847 --> 00:26:37,910
Creo que es hora de
que empaquete sus cosas

385
00:26:37,949 --> 00:26:39,236
y se marche.

386
00:26:39,745 --> 00:26:41,091
Aunque...

387
00:26:41,103 --> 00:26:43,441
Entendería que prefiriese esperar

388
00:26:43,460 --> 00:26:45,680
para ver cómo cuelgan a su amante.

389
00:26:46,307 --> 00:26:49,670
¿No sabía que estaba enterada?

390
00:26:52,661 --> 00:26:56,080
Mi socio estará fuera
de la cárcel hoy mismo

391
00:26:56,132 --> 00:26:58,320
y usted lamentará

392
00:26:58,340 --> 00:27:00,011
haberse cruzado en nuestras vidas.

393
00:27:03,047 --> 00:27:05,471
Vaya, es usted un hombre insignificante.

394
00:27:06,370 --> 00:27:08,362
No lo he sabido hasta ahora.

395
00:27:09,882 --> 00:27:12,082
Pensé que era usted
fuerte. Pero no es más que

396
00:27:12,108 --> 00:27:14,613
buenos trajes y papel perfumado.

397
00:27:15,066 --> 00:27:16,679
Ha perdido...

398
00:27:17,208 --> 00:27:18,925
frente a una mujer.

399
00:27:19,774 --> 00:27:21,967
Yo soy más hombre de
lo que usted será jamás.

400
00:27:28,940 --> 00:27:31,376
- Está mostrando su debilidad,
Sr. Grant. - ¡Lamentará

401
00:27:31,389 --> 00:27:33,393
haber entrado en mi puta casa!

402
00:27:33,400 --> 00:27:35,424
No he llegado hasta
donde estoy en este mundo

403
00:27:35,450 --> 00:27:37,202
regodeándome en el arrepentimiento.

404
00:27:37,645 --> 00:27:40,784
¡Ni dejo que hombres
insignificantes me traten así!

405
00:27:44,937 --> 00:27:47,045
¡Tú...!

406
00:27:47,114 --> 00:27:49,081
   

407
00:27:50,717 --> 00:27:52,112
¡No!

408
00:27:53,634 --> 00:27:56,287
¡No! ¡No! ¡No!

409
00:27:57,290 --> 00:27:59,757
¡No! ¡No!

410
00:28:00,985 --> 00:28:04,395
¡Construí mi empresa desde cero

411
00:28:04,464 --> 00:28:07,957
Nadie me ayudó, ni mi
familia, ni mis padres.

412
00:28:07,967 --> 00:28:10,367
¡Yo lo hice! ¡Yo!

413
00:28:10,436 --> 00:28:13,370
Soy un buen hombre.

414
00:28:16,242 --> 00:28:18,408
¡Soy un buen hombre!

415
00:28:18,477 --> 00:28:20,677
   

416
00:28:51,010 --> 00:28:52,541
Soy un buen hombre.

417
00:29:00,713 --> 00:29:03,631
¡Mierda!

418
00:29:21,300 --> 00:29:23,012
¡Maldita sea!

419
00:29:23,080 --> 00:29:25,277
Chico, me alegro de verte.

420
00:29:25,315 --> 00:29:26,811
Acabo de llegar de un puesto.

421
00:29:26,856 --> 00:29:29,612
De traer unas pieles. Algún
idiota me ha encerrado.

422
00:29:29,671 --> 00:29:31,715
Qué mal. ¿Has visto a Vanstone?

423
00:29:31,747 --> 00:29:33,132
Obviamente no.

424
00:29:33,165 --> 00:29:34,869
¿Ha desaparecido?

425
00:29:40,883 --> 00:29:42,097
¡Despejado!

426
00:29:42,166 --> 00:29:44,186
Ven conmigo a la taberna.

427
00:29:54,932 --> 00:29:56,911
Si conozco a Vanstone, estará allí.

428
00:29:56,980 --> 00:29:58,537
No hay rastro de él por ningún lado.

429
00:29:58,570 --> 00:30:01,306
¿Habéis mirado debajo de
las faldas de las putas?

430
00:30:01,972 --> 00:30:04,649
Tal vez podamos tomar
un trago de brandy, ¿eh?

431
00:30:04,694 --> 00:30:06,274
¡Ahora nos entendemos!

432
00:30:14,497 --> 00:30:17,276
Esa puta serpiente irlandesa.

433
00:30:17,401 --> 00:30:19,208
   

434
00:30:23,042 --> 00:30:26,862
Muchachos, sois muy bruscos.

435
00:30:27,142 --> 00:30:29,747
Esto me recuerda una
historia muy divertida.

436
00:30:29,872 --> 00:30:32,732
¿Os gustaría escucharla?

437
00:30:33,048 --> 00:30:35,337
Cuando era pequeño,

438
00:30:35,784 --> 00:30:38,098
había otro niño...

439
00:30:42,324 --> 00:30:44,524
al que yo apreciaba mucho.

440
00:30:45,717 --> 00:30:48,518
Era un bello monstruito.

441
00:30:49,380 --> 00:30:51,274
Pero yo no le gustaba mucho.

442
00:30:54,169 --> 00:30:55,935
Esa ha sido buena.

443
00:30:57,338 --> 00:30:59,247
Tenía unos ojos muy bonitos.

444
00:30:59,741 --> 00:31:01,611
Y una lengua cruel.

445
00:31:01,820 --> 00:31:04,405
Hirió mis sentimientos.

446
00:31:04,734 --> 00:31:07,038
Esto... esto es divertido.

447
00:31:14,920 --> 00:31:16,434
Le dije

448
00:31:16,607 --> 00:31:19,271
que no creía que llegáramos
a ser buenos amigos.

449
00:31:19,559 --> 00:31:21,245
Que no creía que a él le importara.

450
00:31:21,962 --> 00:31:24,499
Así que le dije que no
quería volverle a ver.

451
00:31:24,530 --> 00:31:26,484
Nunca. Nunca, nunca...

452
00:31:30,439 --> 00:31:32,770
La que estoy liando.

453
00:31:38,623 --> 00:31:42,380
Creo que esta parte os va a gustar.

454
00:31:44,540 --> 00:31:46,634
Un día, volvió.

455
00:31:49,016 --> 00:31:52,003
Yo estaba sentado en mi cocina
y él entró por la puerta.

456
00:31:54,761 --> 00:31:58,407
Como un angelito con una
mueca burlona en la cara.

457
00:32:01,238 --> 00:32:04,033
Y yo cogí una cuchara y le saqué un ojo.

458
00:32:07,965 --> 00:32:09,998
   

459
00:32:15,640 --> 00:32:17,990
Soy muy malo.

460
00:32:23,421 --> 00:32:25,126
Yo le quería, ¿sabéis?

461
00:32:29,260 --> 00:32:30,819
El primer amor es el peor.

462
00:32:32,554 --> 00:32:34,288
Porque no dura.

463
00:32:38,195 --> 00:32:40,117
Nunca le volví a ver.

464
00:33:35,383 --> 00:33:37,677
- ¿Quiero saberlo?
- Necesito una ventaja de unos segundos.

465
00:33:39,772 --> 00:33:41,183
Haré lo que pueda.

466
00:33:42,092 --> 00:33:43,513
Michael.

467
00:33:44,389 --> 00:33:45,951
Cuando le veas...

468
00:33:46,510 --> 00:33:48,046
dile que se cuide.

469
00:33:53,676 --> 00:33:55,860
¡Herman!

470
00:33:57,396 --> 00:33:59,245
- ¿Señor? - ¿Dónde está el
hombre que iba con usted?

471
00:33:59,292 --> 00:34:00,566
Está...

472
00:34:01,297 --> 00:34:03,360
Estaba aquí hace un momento, señor.

473
00:34:04,697 --> 00:34:05,982
Grace.

474
00:34:06,462 --> 00:34:07,520
¿Dónde está?

475
00:34:08,354 --> 00:34:11,136
- ¿Quién?
- Michael Smyth. Estaba aquí.

476
00:34:11,261 --> 00:34:12,991
¿El muchacho irlandés?

477
00:34:13,043 --> 00:34:14,904
Está viendo cosas, gobernador.

478
00:34:15,126 --> 00:34:17,797
Le vi entrar por delante.

479
00:34:18,057 --> 00:34:21,046
Registra este lugar. No
encontrarás a Smyth aquí.

480
00:34:21,099 --> 00:34:23,822
Probablemente esté muerto desde hace
tiempo a saber dónde, con suerte.

481
00:34:23,881 --> 00:34:26,316
Traed más hombres.
Vosotros cuatro, conmigo.

482
00:34:35,615 --> 00:34:37,828
¿A dónde habrá ido ese pequeño bastardo?

483
00:34:42,321 --> 00:34:45,691
¡El almacén! Van a por las pieles.

484
00:34:48,446 --> 00:34:50,026
¡Ya vienen!

485
00:34:50,597 --> 00:34:53,453
- Tenemos que largarnos.
- Lo sé. Yo me quedo.

486
00:34:53,499 --> 00:34:55,973
- ¿Qué?
- Mientras crean que estoy aquí,

487
00:34:55,993 --> 00:34:57,702
no os buscarán a vosotros ahí fuera.

488
00:34:57,771 --> 00:35:00,360
- Harp, no.
- Abrid la puerta.

489
00:35:00,361 --> 00:35:02,535
- Algo bloquea la puerta, señor.
- Pues echadla abajo.

490
00:35:02,574 --> 00:35:04,180
Señor.

491
00:35:04,246 --> 00:35:05,996
Cíñete al plan, Michael.

492
00:35:11,291 --> 00:35:14,340
Muy bien. Llevaremos las
pieles a Petrie's Rock.

493
00:35:14,465 --> 00:35:15,979
Michael.

494
00:35:16,717 --> 00:35:18,322
Ten cuidado.

495
00:35:18,674 --> 00:35:20,352
Que no te atrapen esta vez.

496
00:35:29,578 --> 00:35:31,420
¡Michael Smyth!

497
00:35:31,707 --> 00:35:34,240
Te voy a destrozar.

498
00:35:35,206 --> 00:35:37,772
Creo que sabes quién soy.

499
00:35:39,196 --> 00:35:40,815
¡¿Harp?!

500
00:35:41,409 --> 00:35:44,197
¿Te acuerdas de mí? Me halagas.

501
00:35:44,449 --> 00:35:46,442
¡Romped esta cadena!

502
00:35:46,567 --> 00:35:49,886
¡Sí, señor!

503
00:35:57,797 --> 00:36:00,530
   

504
00:36:07,004 --> 00:36:09,071
¡Oye, muchacho!

505
00:36:37,244 --> 00:36:39,284
Joder.

506
00:36:41,431 --> 00:36:45,757
Han abierto un túnel a través
de la pared y se las han llevado.

507
00:36:45,797 --> 00:36:48,107
Meteos en ese túnel tras Harp.

508
00:36:48,711 --> 00:36:50,923
¡Le enterraré!

509
00:37:58,360 --> 00:38:01,290
- ¡¿Dónde está Sokanon?!
- No está aquí.

510
00:38:01,331 --> 00:38:03,951
¡¿Entonces por qué estoy yo aquí?!

511
00:38:04,539 --> 00:38:07,269
- ¡¿Dónde está, Michael?!
- Había algo que tenía que hacer.

512
00:38:08,011 --> 00:38:11,554
- ¡Contéstame!
- ¡Se ha ido! ¿De acuerdo?

513
00:38:13,741 --> 00:38:15,994
¡Nos vamos!

514
00:38:20,882 --> 00:38:23,975
- ¿Qué estás haciendo?
- Tengo que volver a por él.

515
00:38:24,620 --> 00:38:28,032
Tiene razón. Volvemos. Os encontraremos.

516
00:38:30,733 --> 00:38:32,544
¡Dios! ¡Vamos, vamos, vamos!

517
00:38:43,596 --> 00:38:45,947
¿Sabe tu padre que no estás en casa?

518
00:38:48,052 --> 00:38:49,859
Capullo.

519
00:40:27,364 --> 00:40:29,706
¿Sr. Grant?

520
00:40:34,442 --> 00:40:36,212
¡Sr. Grant!

521
00:40:41,036 --> 00:40:43,752
¿Necesita ayuda?

522
00:40:53,076 --> 00:40:55,764
Tenemos que sacar su cadáver
y tirarlo al callejón.

523
00:40:55,988 --> 00:40:57,399
Todos pensarán...

524
00:40:58,010 --> 00:40:59,624
Que lo hizo un desconocido.

525
00:41:03,224 --> 00:41:05,271
Debería lavarse primero,

526
00:41:05,302 --> 00:41:07,491
después planearemos algo.

527
00:41:16,391 --> 00:41:19,106
Mientras, yo... limpiaré el suelo.

528
00:41:30,629 --> 00:41:32,864
Fue demasiado lejos.

529
00:41:34,332 --> 00:41:35,576
No pasa nada.

530
00:42:10,801 --> 00:42:12,378
¿Carcelero?

531
00:42:13,596 --> 00:42:15,027
Ayúdame.

532
00:43:02,275 --> 00:43:03,607
¿Samuel?

533
00:43:12,888 --> 00:43:14,523
He hablado con Clenna.

534
00:43:16,648 --> 00:43:18,413
Me lo contó todo.

535
00:43:18,871 --> 00:43:20,503
Me alegro mucho de verte.

536
00:43:23,068 --> 00:43:24,374
Y yo a ti.

537
00:43:28,449 --> 00:43:29,760
¿Cómo saliste?

538
00:43:31,797 --> 00:43:33,275
Me escapé.

539
00:43:35,365 --> 00:43:36,681
   

540
00:43:40,300 --> 00:43:42,823
Ya nunca volverá a importunarnos.

541
00:43:44,783 --> 00:43:46,627
Yo me ocuparé de todo.

542
00:43:46,851 --> 00:43:50,591
Harp tenía que reunirse
con Elizabeth en el norte.

543
00:43:51,135 --> 00:43:54,263
Partiré al alba. Me llevaré a Clenna.

544
00:44:55,939 --> 00:44:58,747
El próximo miércoles, en el último
capítulo de la temporada de Frontier...

545
00:44:58,773 --> 00:45:00,849
- Sabes que puedo detenerle.
- No es posible.

546
00:45:00,895 --> 00:45:02,703
Adiós, fuerte James.

547
00:45:02,736 --> 00:45:04,120
¿Adónde diablos me lleváis?

548
00:45:04,126 --> 00:45:06,157
   

549
00:45:06,195 --> 00:45:09,480
   

550
00:45:09,493 --> 00:45:12,738
www.subtitulamos.tv

