1
00:00:01,164 --> 00:00:03,349
Secuestraron a Nick hace
dos días y ¿qué hago yo?

2
00:00:03,374 --> 00:00:04,489
Colocarme durante dos días seguidos.

3
00:00:04,514 --> 00:00:07,689
- Los dos lo hicimos.
- Tengo a mis tías en San Antonio.

4
00:00:07,714 --> 00:00:08,909
¿Las de Texas?

5
00:00:08,934 --> 00:00:11,069
Renn, no te vas a llevar a Nick a Texas.

6
00:00:11,094 --> 00:00:12,229
Es nuestro hermano.

7
00:00:12,254 --> 00:00:15,065
- No lo es.
- Es repugnante.

8
00:00:15,090 --> 00:00:16,449
Tengo una idea para otro trabajo.

9
00:00:16,474 --> 00:00:18,099
- Vete a casa, ¿vale?
- ¿Qué?

10
00:00:18,124 --> 00:00:20,084
¡No me toques! Estás despedido.

11
00:00:20,147 --> 00:00:21,452
- Conduce con cuidado.
- De acuerdo.

12
00:00:21,477 --> 00:00:22,702
Oye, buena suerte.

13
00:00:22,727 --> 00:00:25,143
Es preciosa... Tu novia.

14
00:00:26,196 --> 00:00:28,091
Solo tienes que admitir lo que ocurrió.

15
00:00:28,116 --> 00:00:30,741
Creo que quieres hacerlo.
Por eso se lo contaste a Amy.

16
00:00:30,766 --> 00:00:33,571
La seguí a casa la noche
que cenasteis juntos.

17
00:00:33,596 --> 00:00:35,071
No quería decirme nada,

18
00:00:35,096 --> 00:00:37,081
pero la convertiste en
cómplice de un crimen.

19
00:00:37,106 --> 00:00:38,621
¿Qué otra cosa iba a hacer?

20
00:00:38,770 --> 00:00:40,585
Andrew Cody pasará la
noche con nosotros.

21
00:00:40,610 --> 00:00:42,059
¿Bajo qué base legal?

22
00:00:42,620 --> 00:00:44,415
Ha confesado el asesinato
de Catherine Belen.

23
00:00:44,440 --> 00:00:45,965
Nos has robado.

24
00:00:45,990 --> 00:00:47,165
Es un descontrol.

25
00:00:47,190 --> 00:00:48,880
He ido a hablar con Pete.

26
00:00:51,440 --> 00:00:53,650
Le ha arrancado un ojo a Pete.

27
00:01:50,770 --> 00:01:54,710
www.subtitulamos.tv

28
00:02:00,300 --> 00:02:01,720
Finnigan.

29
00:02:05,620 --> 00:02:07,135
¿Tenéis algo para mí?

30
00:02:07,160 --> 00:02:08,715
Luego vamos a pasarnos a
ver a Pope a la cárcel.

31
00:02:08,740 --> 00:02:10,860
Queríamos saber las novedades
en cuanto a protección.

32
00:02:12,010 --> 00:02:13,760
Hay gente que va a por él.

33
00:02:14,900 --> 00:02:17,515
Vuestro hermano no se
muestra muy colaborador.

34
00:02:17,540 --> 00:02:19,335
- ¿A qué te refieres?
- Parece que no quiere ayuda.

35
00:02:19,360 --> 00:02:21,455
No está pensando con claridad.

36
00:02:21,480 --> 00:02:22,995
Hablaré con él.

37
00:02:23,020 --> 00:02:24,735
¿Algún problema con La Familia?

38
00:02:24,760 --> 00:02:28,865
No. Puede que hayan decidido
olvidarse de esa mierda del ojo.

39
00:02:28,890 --> 00:02:30,735
O no hay nadie relacionado con Pete

40
00:02:30,760 --> 00:02:32,605
en su unidad en la cárcel ahora mismo.

41
00:02:32,630 --> 00:02:35,525
- Estamos en ello.
- ¿Con quién comparte celda Pope?

42
00:02:35,550 --> 00:02:36,695
Mi hombre, ahora mismo.

43
00:02:36,720 --> 00:02:39,115
Intentarán colocarle algún
soplón para hacerle hablar.

44
00:02:39,140 --> 00:02:41,245
- No será problema.
- No va a hablar.

45
00:02:41,270 --> 00:02:43,335
Tú asegúrate de que Pope
sigue con tu hombre.

46
00:02:43,360 --> 00:02:44,724
Hecho.

47
00:02:55,900 --> 00:02:57,570
Ya está bien.

48
00:03:01,060 --> 00:03:02,975
El problema del hombre es que se resiste

49
00:03:03,000 --> 00:03:07,975
y, haciéndolo, solo agranda el problema.

50
00:03:08,000 --> 00:03:09,620
La fe está en la aceptación.

51
00:03:11,980 --> 00:03:13,855
Una declaración de culpabilidad
sin trato de por medio.

52
00:03:13,880 --> 00:03:16,922
Debes ser un hombre de fe.

53
00:03:17,780 --> 00:03:19,555
O uno arrepentido.

54
00:03:19,580 --> 00:03:21,535
O eso o aquel tiempo que pasaste
en la prisión de Pelican Bay

55
00:03:21,560 --> 00:03:23,655
fue ¿qué? ¿Unas vacaciones
con todo incluido?

56
00:03:23,680 --> 00:03:26,165
¿Te ha puesto conmigo mi familia?

57
00:03:26,190 --> 00:03:27,455
Algo así.

58
00:03:27,480 --> 00:03:30,686
¿Cuánto tiene que pagarte mi
familia para que cierres el pico?

59
00:03:32,300 --> 00:03:33,600
Nadie es un individuo aquí dentro.

60
00:03:36,030 --> 00:03:38,277
Todo hombre es su compañía.

61
00:03:38,840 --> 00:03:40,255
No es mi primera vez.

62
00:03:40,280 --> 00:03:42,455
Pues deja de comportarte
como si lo fuera.

63
00:03:42,480 --> 00:03:44,700
Tú y yo. Te guste o no.

64
00:03:56,920 --> 00:03:59,060
¿Qué tal durmiendo en
tu antigua habitación?

65
00:04:00,440 --> 00:04:01,665
Bueno, alguien ha quitado mis almohadas

66
00:04:01,690 --> 00:04:04,345
y ha puesto unas de espuma de mierda.

67
00:04:06,460 --> 00:04:07,960
Mira en la habitación de J.

68
00:04:10,320 --> 00:04:12,205
¿Vas a mudarte con Renn?

69
00:04:12,230 --> 00:04:13,360
No.

70
00:04:14,800 --> 00:04:17,358
Se muda a San Antonio con su abuela.

71
00:04:18,740 --> 00:04:20,005
¿Por cuánto tiempo?

72
00:04:20,030 --> 00:04:21,320
No lo sé.

73
00:04:22,200 --> 00:04:23,520
¿Y qué pasa con Nick?

74
00:04:24,680 --> 00:04:26,975
Bajaré cada par de meses.

75
00:04:27,000 --> 00:04:29,400
Y ella vendrá aquí a
visitar a su familia.

76
00:04:30,380 --> 00:04:31,480
Funcionará.

77
00:04:32,620 --> 00:04:34,667
Supongo.

78
00:04:37,620 --> 00:04:38,700
¿Eso es para Pope?

79
00:04:39,690 --> 00:04:43,075
Sí. Algunos libros. Ropa interior.

80
00:04:43,100 --> 00:04:45,700
Todo lo que dan en la
cárcel es una mierda.

81
00:04:51,800 --> 00:04:54,000
- ¿Eso para qué?
- Para el economato.

82
00:04:54,870 --> 00:04:56,375
Ya le he puesto crédito en el economato.

83
00:04:56,400 --> 00:04:58,080
Vale, pues ahora vas y le sumas esto.

84
00:05:04,580 --> 00:05:06,475
Deberías ir a visitarlo.

85
00:05:06,500 --> 00:05:07,908
Han pasado semanas.

86
00:05:11,960 --> 00:05:14,725
¿Pero qué hostias, Smurf?
¿Me has abierto el correo?

87
00:05:14,750 --> 00:05:16,255
Mierda. Sí, lo siento.

88
00:05:16,280 --> 00:05:18,725
Ponía SAT. Creía que era una
compañía de tarjetas de crédito.

89
00:05:18,750 --> 00:05:20,240
Pues no.

90
00:05:21,390 --> 00:05:23,299
Parece que has sacado buena nota.

91
00:05:23,870 --> 00:05:25,634
Notable alto.

92
00:05:30,440 --> 00:05:33,285
Si quieres lamer más culos de profesores

93
00:05:33,310 --> 00:05:38,915
y pasarte otros cuatro años
en la biblioteca, tú misma.

94
00:05:38,940 --> 00:05:41,865
Solo quería ver cuánto sacaba.

95
00:05:41,890 --> 00:05:44,275
No vuelvas a abrir mi correo.

96
00:05:44,300 --> 00:05:46,572
Necesito que Pope y tú
me hagáis un recado.

97
00:05:48,940 --> 00:05:50,520
El trabajo de la fibra óptica.

98
00:05:51,540 --> 00:05:53,455
Creía que Baz se encargaba de eso.

99
00:05:53,480 --> 00:05:57,575
Sí, Baz se está partiendo el lomo
haciendo todo el trabajo pesado

100
00:05:57,600 --> 00:06:00,461
y yo solo necesito que
hagáis un recadito.

101
00:06:05,040 --> 00:06:06,258
Vamos.

102
00:06:07,260 --> 00:06:09,495
Te servirá de experiencia
para la universidad.

103
00:06:09,520 --> 00:06:14,099
Piensa en ello como una
actividad extracurricular.

104
00:06:17,760 --> 00:06:19,510
Vale.

105
00:06:32,920 --> 00:06:35,845
¡Equipo de cocina! ¡Vamos!

106
00:06:35,870 --> 00:06:38,470
Al resto, 15 minutos
para volver a las celdas.

107
00:06:45,550 --> 00:06:49,385
¡Oye! Se dice "perdón", gilipollas.

108
00:06:56,230 --> 00:06:59,335
Una opción sería solicitar indulgencia.

109
00:06:59,360 --> 00:07:02,165
Sostener que Andrew se declaró culpable
porque siente verdadero arrepentimiento.

110
00:07:02,190 --> 00:07:05,295
Hablar de su madre
abusiva, su dura infancia.

111
00:07:05,320 --> 00:07:09,035
Vale. ¿Y luego qué? ¿Le cae perpetua?

112
00:07:09,060 --> 00:07:11,235
De 25 años a perpetua. Pero cumple 20.

113
00:07:11,260 --> 00:07:14,055
Puede incluso que 15. Saldría con
la condicional siendo aún joven.

114
00:07:14,080 --> 00:07:15,815
¿Qué otras opciones hay?

115
00:07:15,840 --> 00:07:18,065
Podemos intentar que
cambie la declaración.

116
00:07:18,090 --> 00:07:20,675
No debería haberse declarado
culpable, para empezar.

117
00:07:20,700 --> 00:07:22,895
La confesión fue una patraña.
Deberían haberla impugnado.

118
00:07:22,920 --> 00:07:24,215
Andrew no atendía a razones.

119
00:07:24,240 --> 00:07:26,655
Bueno, ¿no es su trabajo
que atienda a razones?

120
00:07:26,680 --> 00:07:30,055
No. No es así como funciona esto.

121
00:07:30,080 --> 00:07:32,375
Pero podemos usar eso.

122
00:07:32,400 --> 00:07:35,555
Convencemos al juez de que a Andrew
no se le ha procurado asistencia legal

123
00:07:35,580 --> 00:07:39,035
ni cuando fue interrogado ni
durante la fase previa al juicio.

124
00:07:39,060 --> 00:07:41,755
Algo especialmente delicado dados
sus problemas de salud mental.

125
00:07:41,780 --> 00:07:42,775
Un momento. Perdón.

126
00:07:42,800 --> 00:07:45,675
¿Qué... qué tiene que ver su
salud mental con todo esto?

127
00:07:45,700 --> 00:07:48,985
Tenemos el historial médico de su
reclusión psiquiátrica del año pasado.

128
00:07:49,010 --> 00:07:50,855
Andrew tiene un pasado bien documentado

129
00:07:50,880 --> 00:07:52,345
de desconexión con la realidad.

130
00:07:52,370 --> 00:07:53,555
¿Y?

131
00:07:53,580 --> 00:07:56,755
Y que es suficiente para generar dudas
sobre su capacidad para entender

132
00:07:56,780 --> 00:07:59,435
lo que los detectives le estaban
preguntando o lo que estaba firmando.

133
00:07:59,460 --> 00:08:01,685
Parece difícil de demostrar.

134
00:08:01,710 --> 00:08:03,535
No, no necesitamos demostrar nada.

135
00:08:03,560 --> 00:08:04,635
Solo necesitamos que
alguien se cuestione

136
00:08:04,660 --> 00:08:06,435
por qué nada de esto le
fue presentado al juez

137
00:08:06,460 --> 00:08:08,130
antes de que Andrew
se declarase culpable.

138
00:08:09,200 --> 00:08:10,945
Entendido. ¿Y eso bastará?

139
00:08:10,970 --> 00:08:12,551
Siempre que Andrew nos siga el juego.

140
00:08:16,080 --> 00:08:17,875
Y lo más dañino que tienen

141
00:08:17,900 --> 00:08:18,995
es la declaración de Amy Wheeler

142
00:08:19,020 --> 00:08:20,726
de que Andrew le describió el crimen.

143
00:08:21,240 --> 00:08:22,269
¿Quién es esa?

144
00:08:24,200 --> 00:08:26,810
Una mujer con la que tu
hermano mantenía una relación.

145
00:08:29,140 --> 00:08:31,255
- ¿Es una testigo creíble?
- Podría serlo.

146
00:08:31,280 --> 00:08:33,415
Es homicidio en primer grado y
tienen una confesión firmada.

147
00:08:33,440 --> 00:08:35,040
Va a ser una dura batalla.

148
00:08:35,760 --> 00:08:36,895
No va a salir barata.

149
00:08:36,920 --> 00:08:38,240
¿Cuánto?

150
00:08:39,200 --> 00:08:41,163
Al menos 100 000 si vamos a juicio.

151
00:08:43,070 --> 00:08:45,605
Vale. Gracias.

152
00:08:45,630 --> 00:08:47,275
- Estaremos en contacto.
- Vale.

153
00:08:47,300 --> 00:08:49,560
- Suena bien.
- Comunicadnos vuestra decisión.

154
00:08:57,820 --> 00:08:59,995
Pope está jodido.

155
00:09:00,020 --> 00:09:01,755
No es eso lo que yo he oído.

156
00:09:01,780 --> 00:09:04,115
¿Sí? ¿Estabas escuchando?

157
00:09:04,140 --> 00:09:05,625
Solo ha sido palabrería
de abogados, tío.

158
00:09:05,650 --> 00:09:08,175
- Van a condenarle a perpetua.
- Sí, Pope no lo va a lograr.

159
00:09:08,200 --> 00:09:10,335
No sobrevivirá tanto.

160
00:09:10,360 --> 00:09:11,460
Con sus problemas mentales,

161
00:09:11,490 --> 00:09:13,805
seguro que le inflan a psicotrópicos.

162
00:09:13,830 --> 00:09:16,875
Le pondrán un soplón en su celda
para que hable de nosotros.

163
00:09:16,900 --> 00:09:18,655
¿Quién sabe lo que dirá
con todas esas drogas?

164
00:09:18,680 --> 00:09:20,545
No va a decir una mierda, J.

165
00:09:20,570 --> 00:09:21,695
No lo sabes.

166
00:09:21,720 --> 00:09:23,035
Conozco a mi hermano.

167
00:09:23,060 --> 00:09:25,345
Conoces una mierda,
porque ya ha admitido algo

168
00:09:25,370 --> 00:09:27,365
cuando no necesitaba hacerlo.

169
00:09:27,390 --> 00:09:29,525
Quería sacárselo de dentro.
Se declaró culpable.

170
00:09:29,550 --> 00:09:31,695
Quizá también se sienta culpable
por todo lo demás, ¿no?

171
00:09:31,720 --> 00:09:33,025
Todo lo que hemos hecho.

172
00:09:33,050 --> 00:09:34,275
No, Pope no es ningún soplón.

173
00:09:34,300 --> 00:09:36,009
¡No sabes eso!

174
00:09:37,190 --> 00:09:38,785
Seguiremos pagando a
Finnigan para que se asegure

175
00:09:38,810 --> 00:09:41,825
de que no le ponen a nadie así
en la celda a Pope, ¿vale?

176
00:09:41,850 --> 00:09:43,815
Iremos a por todas con este abogado.

177
00:09:43,840 --> 00:09:45,035
¿Cien de los grandes?

178
00:09:45,060 --> 00:09:46,795
Y eso solo para ir a juicio.

179
00:09:46,820 --> 00:09:48,420
Pope haría lo que fuera por nosotros.

180
00:09:50,070 --> 00:09:51,175
Incluso por ti.

181
00:09:51,200 --> 00:09:52,895
No se trata del dinero, J.

182
00:09:52,920 --> 00:09:54,111
¿Qué hay del juez?

183
00:09:54,960 --> 00:09:56,895
¿Conseguir mierda contra
él que podamos usar?

184
00:09:56,920 --> 00:09:58,595
O mejor aún, el fiscal.

185
00:09:58,620 --> 00:10:00,695
Y luego vamos todos a la
cárcel por obstrucción.

186
00:10:00,720 --> 00:10:02,655
Oye, ¿no quieres formar
parte de esta familia, J?

187
00:10:02,680 --> 00:10:04,115
- Puedes largarte.
- Me cago en la puta, callaos.

188
00:10:04,140 --> 00:10:06,665
- Cuando quieras, colega.
- Tíos, estamos hablando de Pope.

189
00:10:07,760 --> 00:10:09,735
Y tenemos que hacer lo que haga
falta para sacarle de allí,

190
00:10:09,760 --> 00:10:10,765
pero esa mierda lleva tiempo, ¿vale?

191
00:10:10,790 --> 00:10:12,713
Tenemos que pensarlo todo bien.

192
00:10:16,240 --> 00:10:18,260
Pues lo ayudamos a escapar.

193
00:10:21,160 --> 00:10:22,598
¿Qué?

194
00:10:23,240 --> 00:10:25,640
No podemos dejarle ahí dentro, tío.

195
00:10:29,220 --> 00:10:31,125
¿Qué hay de esa tal Amy?

196
00:10:31,150 --> 00:10:33,505
Es el verdadero problema, ¿no?

197
00:10:33,530 --> 00:10:35,370
Y Lena.

198
00:10:42,280 --> 00:10:43,845
Hablaré con Pope de Amy.

199
00:10:43,870 --> 00:10:45,788
Pero niños no.

200
00:10:47,120 --> 00:10:48,790
Dios.

201
00:10:54,667 --> 00:10:56,207
¿Dónde tenemos que ir?

202
00:10:57,747 --> 00:10:58,982
Mira.

203
00:10:59,007 --> 00:11:01,162
Vaya. Creía que te
habías quedado sin voz.

204
00:11:01,187 --> 00:11:03,026
No has dicho ni mu en todo el trayecto.

205
00:11:10,847 --> 00:11:15,027
Eso que pasó con Baz...
Lo siento, ¿vale?

206
00:11:16,167 --> 00:11:17,592
Es raro para ti porque eres mi hermano,

207
00:11:17,617 --> 00:11:20,082
pero no es tan raro, realmente, ¿vale?

208
00:11:20,107 --> 00:11:21,544
Es algo normal.

209
00:11:26,827 --> 00:11:29,702
Reggie dice que hoy tenemos
seis bobinas para vosotros.

210
00:11:29,727 --> 00:11:31,442
Necesitaréis esto para salir.

211
00:11:31,467 --> 00:11:32,807
Gracias.

212
00:11:36,487 --> 00:11:38,602
¿Esas cosas valen dinero?

213
00:11:38,627 --> 00:11:40,730
Creía que solo servían
para hacer mesas de jardín.

214
00:11:42,387 --> 00:11:45,647
- Voy a ayudarlos.
- Andrew.

215
00:11:52,027 --> 00:11:53,227
Hola.

216
00:11:58,247 --> 00:12:00,047
Te he traído eso que me pediste.

217
00:12:03,527 --> 00:12:04,647
Gracias.

218
00:12:08,217 --> 00:12:09,968
¿Estás bien?

219
00:12:11,387 --> 00:12:13,607
Sí, no me meto en ninguna movida.

220
00:12:17,467 --> 00:12:18,947
Aquí hay mucho ruido.

221
00:12:22,227 --> 00:12:23,397
¿Has oído eso?

222
00:12:25,827 --> 00:12:28,027
Sabes que aquí tienes amigos, ¿verdad?

223
00:12:30,177 --> 00:12:31,990
No necesito ningún amigo.

224
00:12:33,267 --> 00:12:37,047
Me parece bien, pero tú
asegúrate de que ellos...

225
00:12:38,217 --> 00:12:39,462
de que ellos hagan lo
que tienen que hacer.

226
00:12:39,487 --> 00:12:41,782
Solo quiero que me dejen en paz.

227
00:12:41,807 --> 00:12:44,002
Ese tipo no se calla nunca,
no puedo concentrarme.

228
00:12:44,027 --> 00:12:45,112
No puedo dormir.

229
00:12:45,137 --> 00:12:47,002
Por eso pagamos a estos tíos,

230
00:12:47,027 --> 00:12:50,800
para que se aseguren
de que eso pase, ¿vale?

231
00:12:52,867 --> 00:12:55,142
Los abogados dicen que
pueden sacarte de aquí.

232
00:12:55,167 --> 00:12:56,556
Solo tienes que cambiar tu declaración.

233
00:12:57,427 --> 00:12:59,517
No quiero salir de aquí.

234
00:13:01,787 --> 00:13:05,712
Entonces, ¿te parece bien...
declararte culpable y ya?

235
00:13:05,737 --> 00:13:07,442
¿Cuál es la diferencia?

236
00:13:07,467 --> 00:13:08,762
De 25 años a perpetua,
esa es la diferencia.

237
00:13:08,787 --> 00:13:09,782
Que me caiga lo que me tenga que caer.

238
00:13:09,807 --> 00:13:10,922
Lo que me caiga será lo que me caiga.

239
00:13:10,947 --> 00:13:13,407
Oye, tienes que dejar de
pensar con el culo, Pope.

240
00:13:14,387 --> 00:13:15,622
Escúchame.

241
00:13:15,647 --> 00:13:18,877
Estamos intentando sacarte
de aquí, pero si no puedes...

242
00:13:23,547 --> 00:13:25,482
Puedes pelear en un juicio.

243
00:13:25,507 --> 00:13:27,167
¡No, no! ¡No!

244
00:13:28,167 --> 00:13:29,652
No. No quiero juicios.

245
00:13:29,677 --> 00:13:33,002
Los abogados han dicho que pueden
lograr que desestimen la confesión.

246
00:13:33,027 --> 00:13:34,367
¿Vale? Que la desestimen.

247
00:13:36,127 --> 00:13:38,392
Lo único que se interpondría
sería, dicen, el testimonio

248
00:13:38,417 --> 00:13:40,212
de cierta mujer llamada... llamada Amy.

249
00:13:40,237 --> 00:13:41,822
Amy no es cierta mujer

250
00:13:41,847 --> 00:13:43,662
y no quiero que tenga que testificar.

251
00:13:43,687 --> 00:13:45,162
Ni Lena. ¿Vale?

252
00:13:45,187 --> 00:13:46,527
Cath era su...

253
00:13:59,947 --> 00:14:02,662
No quiero que Lena escuche nada de eso.

254
00:14:02,687 --> 00:14:04,142
O que lo vea.

255
00:14:04,167 --> 00:14:08,362
Hay fotos, ¿sabes?, de cuando...
desenterraron el cuerpo.

256
00:14:08,387 --> 00:14:10,052
Y... Y Amy.

257
00:14:10,077 --> 00:14:12,052
Amenazaron a Amy.

258
00:14:12,077 --> 00:14:14,217
Dijeron que sería cómplice.

259
00:14:18,077 --> 00:14:21,622
¿Y si Amy no tiene que testificar?

260
00:14:21,647 --> 00:14:24,143
No. Un abogado no puede prometer eso.

261
00:14:28,627 --> 00:14:31,882
¿Y si Amy no consigue llegar al juicio?

262
00:14:31,907 --> 00:14:33,127
No.

263
00:14:34,247 --> 00:14:37,567
- Escucha, nos preocupa esta tal Amy.
- ¡No!

264
00:14:42,777 --> 00:14:45,882
- Piénsatelo.
- Que no le pase nada a Amy.

265
00:14:45,907 --> 00:14:48,082
Ni a Lena.

266
00:14:48,107 --> 00:14:50,237
¿Ha quedado claro?

267
00:14:54,427 --> 00:14:55,877
¡Guardia!

268
00:14:57,010 --> 00:14:58,428
No vuelvas.

269
00:15:07,467 --> 00:15:11,172
Eh, soy J. ¿Puedes llamarme?

270
00:15:11,197 --> 00:15:12,947
Puedes ganarte un par de los grandes.

271
00:15:15,367 --> 00:15:16,712
Siento llegar tarde.

272
00:15:16,737 --> 00:15:19,432
Acabo de dejar un cargamento de
esos sistemas para videojuegos

273
00:15:19,457 --> 00:15:21,382
de los que todo el mundo habla.

274
00:15:21,407 --> 00:15:23,682
- Creía que se trataba de zapatillas.
- Así es.

275
00:15:23,707 --> 00:15:25,482
Vale, ¿qué pasa con ellas?

276
00:15:25,507 --> 00:15:27,422
Después de ser descargadas por
mar, la mayoría de esas zapatillas

277
00:15:27,447 --> 00:15:29,802
pasan por un centro de
distribución de Hemet.

278
00:15:29,827 --> 00:15:31,662
Nuestra empresa se encarga de
las entregas en la Costa Oeste.

279
00:15:31,687 --> 00:15:34,297
Nueve de cada diez veces, esas
entregas tocan por mi ruta.

280
00:15:35,207 --> 00:15:36,752
Así que o damos el palo en
el centro de distribución

281
00:15:36,777 --> 00:15:39,672
o lo damos en la tienda
o te lo damos a ti.

282
00:15:39,697 --> 00:15:41,462
Eso es. Necesito que alguien me robe.

283
00:15:41,487 --> 00:15:43,181
Que lo haga parecer real.

284
00:15:44,227 --> 00:15:46,762
¿Paras en algún sitio
que no sean las tiendas?

285
00:15:46,787 --> 00:15:47,862
En paradas de camioneros.

286
00:15:47,887 --> 00:15:49,612
No, no. Eso... eso está lleno de gente.

287
00:15:49,637 --> 00:15:51,962
Más bien un sitio para
estirar las piernas.

288
00:15:51,987 --> 00:15:53,912
Algún lugar donde
bajarse a echar un pis.

289
00:15:53,937 --> 00:15:55,327
Sin demasiada gente cerca.

290
00:15:56,507 --> 00:15:59,027
Sí. Hay uno en Central Valley.

291
00:15:59,767 --> 00:16:01,847
Solo tienen baños portátiles.
Nadie para allí nunca.

292
00:16:03,367 --> 00:16:04,762
Eso es perfecto.

293
00:16:04,787 --> 00:16:07,362
Tú para allí y nosotros
hacemos el resto.

294
00:16:07,387 --> 00:16:08,647
Vale.

295
00:16:10,427 --> 00:16:11,832
Hola.

296
00:16:11,857 --> 00:16:14,442
Sí, necesito que me
encuentres a alguien.

297
00:16:14,467 --> 00:16:16,767
Se llama Wheeler. Amy Wheeler.

298
00:16:20,747 --> 00:16:22,182
No parecía él.

299
00:16:22,207 --> 00:16:25,282
Decía que había mucho
ruido cuando no era así.

300
00:16:25,307 --> 00:16:27,402
No está bien.

301
00:16:27,427 --> 00:16:29,907
¿No sería ese motivo suficiente
para querer salir de allí?

302
00:16:31,567 --> 00:16:34,247
Eso de Amy, tío, si
él no quiere, pues...

303
00:16:35,287 --> 00:16:37,107
vamos a tener que hablar con él.

304
00:16:38,307 --> 00:16:41,652
No. Pope no quiere que toda esta
mierda llegue a juicio, ¿vale?

305
00:16:41,677 --> 00:16:42,682
No quiere que Lena tenga que pasar

306
00:16:42,707 --> 00:16:44,407
por todo esto ahora mismo.

307
00:16:48,507 --> 00:16:49,902
Bueno, tío, no...

308
00:16:49,927 --> 00:16:51,312
- Mi tabla.
- ¿Qué?

309
00:16:51,337 --> 00:16:53,626
La... la tabla que me
regaló Trey, no está.

310
00:16:55,547 --> 00:16:57,752
Pues la caja registradora está bien.

311
00:16:57,777 --> 00:16:59,022
Me cago en la puta.

312
00:16:59,047 --> 00:17:01,307
Han usado un mazo en la
cerradura de la puerta de atrás.

313
00:17:02,227 --> 00:17:03,862
¿Has comprobado la caja fuerte?

314
00:17:03,887 --> 00:17:06,365
Ya saqué toda la pasta
que tenía ahí dentro.

315
00:17:06,390 --> 00:17:07,762
¿Ves, tío?

316
00:17:07,787 --> 00:17:08,962
Como ahora Pope no está,

317
00:17:08,987 --> 00:17:10,393
la gente empieza a ponernos a prueba.

318
00:17:11,307 --> 00:17:13,777
Tenemos que acabar
con esto, tío. Rápido.

319
00:17:22,227 --> 00:17:24,552
- Hola, Smurf.
- Hola, cielo.

320
00:17:25,727 --> 00:17:28,662
Ellas son Jess y Melissa.

321
00:17:28,687 --> 00:17:32,102
- Hola.
- Melissa y Jess.

322
00:17:32,127 --> 00:17:33,547
Bonita choza.

323
00:17:34,647 --> 00:17:38,612
Has buscado compradores
para la fibra óptica.

324
00:17:38,637 --> 00:17:42,137
Has organizado toda la logística.

325
00:17:44,327 --> 00:17:50,167
Ahora te toca recibir tu recompensa.

326
00:17:51,607 --> 00:17:53,267
Estoy muy orgullosa de ti, cariño.

327
00:17:53,927 --> 00:17:55,262
¿Baz?

328
00:17:55,287 --> 00:17:57,774
- Bebe.
- Eh, Smurf.

329
00:17:58,367 --> 00:18:01,212
- Esta es Charley.
- Hola.

330
00:18:01,237 --> 00:18:02,707
He oído hablar mucho de ti.

331
00:18:06,927 --> 00:18:09,102
Pero si eres una monada.

332
00:18:09,127 --> 00:18:10,887
Gracias.

333
00:18:13,407 --> 00:18:15,291
¿Te gusta la fiesta?

334
00:18:16,317 --> 00:18:19,547
Sí. Claro.

335
00:18:20,607 --> 00:18:22,707
Perfecto.

336
00:18:26,407 --> 00:18:27,887
¿Qué tal, tío?

337
00:18:29,407 --> 00:18:31,407
Sabía que habías recaído, pero, coño...

338
00:18:32,197 --> 00:18:33,382
un bar.

339
00:18:33,407 --> 00:18:36,182
Iba dando una vuelta y he visto tu moto.

340
00:18:36,207 --> 00:18:37,522
¿Necesitas algo?

341
00:18:39,867 --> 00:18:41,397
¿Cómo te va todo?

342
00:18:42,867 --> 00:18:44,167
He estado ocupado, tío.

343
00:18:47,967 --> 00:18:49,742
Deja que te ayude a volver
a encarrilarte, tío.

344
00:18:51,227 --> 00:18:53,322
- Estoy bien.
- ¿Estás seguro de eso?

345
00:18:53,347 --> 00:18:55,932
Sí. Tronco, tu método no sirve.

346
00:18:55,957 --> 00:18:59,562
Vale. Llámame si cambias de idea.

347
00:18:59,587 --> 00:19:02,002
Una vez vuelves al camino correcto,

348
00:19:02,027 --> 00:19:03,840
no es tan difícil como parece.

349
00:19:05,907 --> 00:19:08,177
- Pues eso.
- Pues eso.

350
00:19:39,427 --> 00:19:42,707
Quiero que me dejéis en paz, ¿vale?

351
00:19:47,067 --> 00:19:48,487
No lo estoy pidiendo.

352
00:20:23,494 --> 00:20:25,379
- ¿Dónde está la tabla de surf?
- ¿Qué?

353
00:20:25,404 --> 00:20:27,629
¿Y la puta Lightning
Bolt? ¡La has robado!

354
00:20:27,654 --> 00:20:29,354
- ¡Basta!
- ¡Que me la des!

355
00:20:30,894 --> 00:20:32,854
¿A ti qué te pasa? Para ya.

356
00:20:34,274 --> 00:20:36,824
¿De qué estás hablando?

357
00:20:37,774 --> 00:20:41,864
Lo único que he hecho por ti es serte
leal y mantener la boca cerrada.

358
00:20:43,664 --> 00:20:44,894
Lo siento.

359
00:20:46,614 --> 00:20:47,764
Perdona.

360
00:20:50,294 --> 00:20:52,279
Estoy hasta arriba de movidas.

361
00:20:52,304 --> 00:20:53,864
Sí, ya lo sé.

362
00:20:55,754 --> 00:20:59,604
Se habla por ahí de lo de
Pope y lo que le pasó a Cath.

363
00:21:03,334 --> 00:21:04,834
¿Y todo esto es por Pope?

364
00:21:06,374 --> 00:21:09,144
No lo sé, colega. Es por todo.

365
00:21:09,814 --> 00:21:11,509
Adrian sigue desaparecido.

366
00:21:11,534 --> 00:21:13,849
La Cath de Baz desapareció.

367
00:21:13,874 --> 00:21:15,674
La gente habla.

368
00:21:16,974 --> 00:21:21,354
Ya tenían preguntas antes, pero
ahora algunos están cabreados.

369
00:21:47,454 --> 00:21:49,304
Aquí estás.

370
00:21:52,334 --> 00:21:53,484
Te he traído un regalito.

371
00:21:55,694 --> 00:21:57,589
Le he dado un tiento,

372
00:21:57,614 --> 00:22:00,074
pero aún queda bastante.

373
00:22:03,074 --> 00:22:04,411
Escoge.

374
00:22:10,404 --> 00:22:11,454
De nada.

375
00:22:17,474 --> 00:22:21,024
Acabo... de terminarla.

376
00:22:23,074 --> 00:22:24,514
Me ha costado dos años.

377
00:22:25,434 --> 00:22:27,114
Hoy he recibido la última pieza.

378
00:22:28,054 --> 00:22:29,520
Va a rugir de lo lindo.

379
00:22:30,914 --> 00:22:32,714
Venga, ¿vas a meterte o qué?

380
00:22:35,644 --> 00:22:37,509
Una forma muy cara de demostrar algo.

381
00:22:37,534 --> 00:22:39,259
Vamos, tronco.

382
00:22:39,284 --> 00:22:42,094
Ya me sé la cantinela
que sueltas, pero...

383
00:22:44,054 --> 00:22:46,114
también sé que te llama.

384
00:22:49,214 --> 00:22:52,954
Sí, te llama igual que me llama a mí.

385
00:22:57,034 --> 00:22:59,709
- Pues sí.
- Ya.

386
00:22:59,734 --> 00:23:01,093
Pero no hay por qué responder.

387
00:23:08,934 --> 00:23:10,134
¿Sabes qué?

388
00:23:12,014 --> 00:23:13,354
Cambio de planes.

389
00:23:15,374 --> 00:23:16,974
Voy a por mis cosas.

390
00:23:18,234 --> 00:23:20,214
Tú y yo nos vamos a dar una vuelta.

391
00:23:29,214 --> 00:23:30,974
Llámame si te vuelve a pasar.

392
00:23:34,514 --> 00:23:36,514
800 pavos por una cerradura.

393
00:23:37,424 --> 00:23:38,849
Qué puto timo.

394
00:23:38,874 --> 00:23:40,114
¿Has visto a Pope?

395
00:23:41,244 --> 00:23:42,339
Sí.

396
00:23:42,364 --> 00:23:44,303
No quiere llegar a juicio.

397
00:23:45,834 --> 00:23:47,054
¿Qué pasa con la tal Amy?

398
00:23:49,234 --> 00:23:51,449
Nos he dicho que la dejemos en paz.

399
00:23:51,474 --> 00:23:54,149
¿Y? Él está dentro, nosotros fuera.

400
00:23:54,174 --> 00:23:56,089
Ya lo aguantaremos cuando salga.

401
00:23:56,114 --> 00:23:58,169
¿Qué estás diciendo?

402
00:23:58,194 --> 00:24:01,039
Me importa una mierda lo
que Pope quiera o lo que no.

403
00:24:01,064 --> 00:24:02,489
Él nos ha colocado en esta situación.

404
00:24:02,514 --> 00:24:05,849
Nosotros decidimos
qué va a pasar y cómo.

405
00:24:05,874 --> 00:24:06,994
No él.

406
00:24:12,794 --> 00:24:14,194
Mierda.

407
00:24:16,394 --> 00:24:17,434
¿Sí?

408
00:24:18,314 --> 00:24:19,338
¿Qué?

409
00:24:20,254 --> 00:24:21,569
Despacio, despacio.

410
00:24:21,594 --> 00:24:22,934
¿Qué? ¿Qué ha pasado?

411
00:24:25,594 --> 00:24:28,334
¿Está bien? Que si está bien.

412
00:24:31,254 --> 00:24:32,909
Dios.

413
00:24:32,934 --> 00:24:34,554
Vale, sí. Gracias.

414
00:24:35,574 --> 00:24:36,794
¿Quién era?

415
00:24:38,074 --> 00:24:39,769
Han apuñalado a Pope.

416
00:24:39,794 --> 00:24:40,859
¿Qué?

417
00:24:42,134 --> 00:24:44,409
Está bien. Solo necesita unos puntos.

418
00:24:44,434 --> 00:24:47,319
Mierda. Vale, voy a hablar con Finnigan.

419
00:24:47,344 --> 00:24:48,389
A ver qué pasa.

420
00:24:48,414 --> 00:24:50,234
Yo hablaré con los Trujillo.

421
00:24:59,694 --> 00:25:02,244
Que Smurf te endosara a
esa mujer fue una putada.

422
00:25:04,264 --> 00:25:06,794
Solo quería tocarme las
narices por estar con Baz.

423
00:25:12,094 --> 00:25:13,764
Era tu primera vez, ¿verdad?

424
00:25:18,414 --> 00:25:20,819
No es así como debería ocurrir.

425
00:25:20,844 --> 00:25:22,404
Necesito que lo sepas.

426
00:25:28,124 --> 00:25:29,929
Mira, si quieres que hable de otra cosa,

427
00:25:29,954 --> 00:25:32,452
vas a tener que decirlo.
Si no, seguiré con esto.

428
00:25:37,754 --> 00:25:39,459
Ya sé darle la vuelta al monopatín.

429
00:25:40,564 --> 00:25:42,634
- ¿Sí?
- Sí.

430
00:25:44,104 --> 00:25:46,134
¿Ves? Hablar conmigo no está tan mal.

431
00:25:47,844 --> 00:25:49,434
Me encanta que charlemos.

432
00:25:51,314 --> 00:25:54,654
Esto es lo que me
importa, Andrew. Tú y yo.

433
00:25:55,694 --> 00:25:57,199
Da igual lo que pase con Baz,

434
00:25:57,224 --> 00:26:00,314
con Smurf o con quien sea, ¿vale?

435
00:26:02,534 --> 00:26:04,014
Siempre estaremos tú y yo.

436
00:26:23,934 --> 00:26:28,149
Dejar que te pase algo es un mal asunto.

437
00:26:28,174 --> 00:26:29,424
No me vuelvas a joder así.

438
00:26:31,134 --> 00:26:34,289
- ¿Estás bien?
- Sí.

439
00:26:34,314 --> 00:26:35,829
¿Es que quieres morir?

440
00:26:35,854 --> 00:26:38,489
¿Puedes esperar a que tu
familia deje de pagarnos

441
00:26:38,514 --> 00:26:40,014
y luego ya te dejas matar?

442
00:26:43,634 --> 00:26:45,829
Los mexicanos que te han
atacado son Barrio Ghost.

443
00:26:45,854 --> 00:26:48,589
- ¿De qué iba eso?
- Puedo cuidarme solo.

444
00:26:48,614 --> 00:26:50,349
- Ya lo veo.
- Pareces un disco rayado.

445
00:26:50,374 --> 00:26:53,909
Mira, si vuelven a por
ti, déjanos a nosotros.

446
00:26:53,934 --> 00:26:56,179
Aquí somos más que ellos.

447
00:26:56,204 --> 00:26:59,748
No contraataques. Te
meterán en el agujero.

448
00:27:01,704 --> 00:27:02,751
Vale.

449
00:27:25,444 --> 00:27:27,574
¿Qué coño es este sitio, tronco?

450
00:27:28,204 --> 00:27:29,834
Vamos a sudar la camiseta.

451
00:27:31,344 --> 00:27:33,074
Sabes que tengo un gimnasio, ¿verdad?

452
00:27:33,874 --> 00:27:35,864
¿Y te ayuda con tus ansias?

453
00:27:53,314 --> 00:27:54,679
- ¿Qué hay?
- ¿Cómo lo llevas, Vince?

454
00:27:54,704 --> 00:27:55,954
De fábula.

455
00:27:58,354 --> 00:27:59,454
Lo que acordamos.

456
00:28:05,274 --> 00:28:06,949
¿Quieres que pelee?

457
00:28:06,974 --> 00:28:08,969
Aquí todos luchan contra sus demonios.

458
00:28:08,994 --> 00:28:10,649
¿Por qué si no iban a
pelear con desconocidos

459
00:28:10,674 --> 00:28:11,954
en un patio trasero?

460
00:28:12,954 --> 00:28:14,484
Y es más barato que la rehabilitación.

461
00:28:15,024 --> 00:28:16,909
Me da que tienes un par de
demonios que quitarte de encima.

462
00:28:16,934 --> 00:28:19,519
¿Cómo? ¿Quieres que
me zurre con alguien?

463
00:28:19,544 --> 00:28:21,830
- ¿Esa es la idea?
- Con alguien no.

464
00:28:22,754 --> 00:28:23,784
Pelea conmigo.

465
00:28:27,654 --> 00:28:29,594
He apostado por mí.

466
00:28:51,414 --> 00:28:52,874
Llega lo bueno.

467
00:28:53,724 --> 00:28:55,769
Menuda casa.

468
00:28:56,004 --> 00:28:57,519
¿Qué has hecho para ganártela, Baz?

469
00:28:57,576 --> 00:28:58,876
Bah, ya sabes.

470
00:28:59,984 --> 00:29:01,579
Eres una madrastra cojonuda, Smurf.

471
00:29:01,644 --> 00:29:05,063
- Vaya regalazo.
- Se lo ha ganado.

472
00:29:05,654 --> 00:29:09,629
Baz tiene cabeza para los negocios.

473
00:29:09,654 --> 00:29:11,514
Este sitio se paga solo.

474
00:29:14,714 --> 00:29:16,950
Todos sois mayores de edad, ¿verdad?

475
00:29:38,234 --> 00:29:41,307
¿Te traigo algo de beber?

476
00:29:42,394 --> 00:29:44,554
- Claro, encanto.
- Genial.

477
00:29:46,064 --> 00:29:47,554
Voy contigo.

478
00:29:48,994 --> 00:29:52,089
Oye. Acabaos esto.

479
00:29:57,204 --> 00:29:58,616
¿Quieres otra birra?

480
00:30:00,234 --> 00:30:01,539
¿Sabes qué?

481
00:30:05,054 --> 00:30:07,479
- Gracias.
- De nada.

482
00:30:07,504 --> 00:30:08,874
Muchas gracias.

483
00:30:15,914 --> 00:30:17,359
De puta madre.

484
00:30:17,384 --> 00:30:19,234
Sube la música, tío.

485
00:30:26,604 --> 00:30:28,314
Ahora sí tomaré otra.

486
00:30:39,374 --> 00:30:41,264
Ding, ding.

487
00:30:42,674 --> 00:30:44,134
¿Seguro que quieres hacer esto?

488
00:30:45,254 --> 00:30:47,349
Para estar sobrio hay que
aprender a ser humilde.

489
00:30:47,374 --> 00:30:49,019
Y una buena paliza te lo enseñará.

490
00:30:49,044 --> 00:30:50,918
No habrá revancha.

491
00:31:00,554 --> 00:31:02,555
Venga, libérate de esa furia.

492
00:31:06,134 --> 00:31:08,554
Sí, quería poner a
prueba esas costillas.

493
00:31:12,494 --> 00:31:13,534
Mierda.

494
00:31:17,674 --> 00:31:18,944
Muy bien, tío.

495
00:31:54,114 --> 00:31:55,191
¡Vuelve ahí!

496
00:32:07,544 --> 00:32:08,909
¡Campana!

497
00:32:08,934 --> 00:32:10,469
¡Que le den a la campana!

498
00:32:10,494 --> 00:32:12,069
¡¿No querías pelea?!

499
00:32:12,094 --> 00:32:14,569
¿No me has oído? ¡Era la campana!

500
00:32:14,594 --> 00:32:16,114
¡Vuelve a tu esquina!

501
00:32:18,534 --> 00:32:21,175
¡Soltadme! ¡Dejadme!

502
00:32:22,184 --> 00:32:24,554
¡Se acabó! ¡Basta!

503
00:32:25,924 --> 00:32:26,973
A tomar por el culo.

504
00:32:28,044 --> 00:32:29,819
Si te largas, pierdes.

505
00:32:29,844 --> 00:32:30,974
Me importa un pijo.

506
00:32:38,594 --> 00:32:39,644
¡Finnigan!

507
00:32:45,014 --> 00:32:47,109
¿Por qué nos llaman de la enfermería?

508
00:32:47,134 --> 00:32:48,769
Nos han dicho que han apuñalado a Pope.

509
00:32:48,794 --> 00:32:50,779
Tienen que notificároslo.

510
00:32:50,804 --> 00:32:52,459
Mi hombre dice que todo va bien.

511
00:32:52,484 --> 00:32:53,499
Solo unos puntos.

512
00:32:54,934 --> 00:32:56,779
Si no hay protección, no cobras.

513
00:32:56,804 --> 00:32:59,989
Tu tío le dijo a mi hombre que se
apartara justo antes del ataque.

514
00:33:00,014 --> 00:33:02,341
Es como si quisiera morir.

515
00:33:04,544 --> 00:33:06,489
He puesto a un par más con él.

516
00:33:06,514 --> 00:33:07,847
Está solucionado.

517
00:33:15,394 --> 00:33:18,014
A lo mejor hay que pensar
en otro tipo de acuerdo.

518
00:33:19,694 --> 00:33:20,794
¿Sí?

519
00:33:21,834 --> 00:33:24,739
Sí, si no acepta la protección...

520
00:33:24,764 --> 00:33:26,649
No podemos dejar que vaya a su bola.

521
00:33:26,674 --> 00:33:29,243
Está mentalmente inestable.

522
00:33:30,644 --> 00:33:32,494
¿Qué clase de acuerdo?

523
00:33:36,214 --> 00:33:37,754
Uno más permanente.

524
00:33:38,804 --> 00:33:41,130
Será caro.

525
00:33:42,454 --> 00:33:44,604
Y solo cuando yo lo diga.

526
00:33:46,654 --> 00:33:48,689
¿Tu familia está de acuerdo?

527
00:33:48,714 --> 00:33:51,049
No, esto tendrá quedar entre tú y yo.

528
00:33:51,074 --> 00:33:54,435
¿Pero qué tal 25 de los
grandes para zanjarlo?

529
00:33:55,464 --> 00:33:57,063
Bien.

530
00:34:05,114 --> 00:34:07,054
Eh, ¿dónde vas?

531
00:34:08,394 --> 00:34:09,594
A casa.

532
00:34:12,754 --> 00:34:14,729
¿Qué prisa hay?

533
00:34:14,754 --> 00:34:17,354
Tengo una familia y un
hijo que me necesitan, tío.

534
00:34:18,254 --> 00:34:20,674
Si crees que has tocado fondo,
es que no tienes ni puta idea.

535
00:34:21,454 --> 00:34:23,294
El fondo soy yo.

536
00:34:24,494 --> 00:34:27,426
Así me han educado. Es lo que soy.

537
00:34:30,564 --> 00:34:33,349
La muerte es lo que te espera
al final de ese camino, colega.

538
00:34:52,374 --> 00:34:53,569
Tienen buena pinta.

539
00:34:53,594 --> 00:34:55,288
¿Podríais conseguirme más
para la semana que viene?

540
00:34:55,974 --> 00:34:57,749
Nosotros solo entregamos y cobramos.

541
00:34:57,774 --> 00:35:01,389
Así que, si cabreo a Smurf,
¿os envía a vosotros?

542
00:35:01,414 --> 00:35:03,779
Ya me jodería que me
liquidaran unos críos.

543
00:35:03,804 --> 00:35:06,109
Pues, entonces, no la cabrees.

544
00:35:06,134 --> 00:35:08,564
Entendido.

545
00:35:10,334 --> 00:35:12,064
Eh, descargad.

546
00:35:24,818 --> 00:35:25,824
Vamos.

547
00:35:33,334 --> 00:35:34,929
Si nos confesamos,

548
00:35:34,954 --> 00:35:37,324
él será justo y perdonará
nuestros pecados.

549
00:35:39,364 --> 00:35:42,869
Todo tiene su momento y su
lugar, y no lo decides tú.

550
00:35:42,894 --> 00:35:43,919
A su debido tiempo...

551
00:36:23,894 --> 00:36:25,439
¿Dónde está Pete?

552
00:36:25,464 --> 00:36:27,854
Le están haciendo un
ojo de cristal nuevo.

553
00:36:28,754 --> 00:36:31,199
El marrón se le salía todo el rato.

554
00:36:31,224 --> 00:36:33,069
A lo mejor prueba con uno azul.

555
00:36:33,094 --> 00:36:35,388
A ver si así da más miedo.

556
00:36:40,834 --> 00:36:43,739
Nadie va a venir a pegarte un tiro.

557
00:36:43,764 --> 00:36:45,549
Hay demasiadas señoras mayores y críos.

558
00:36:45,574 --> 00:36:48,074
Mira, yo no sabía que iba
a pasar aquello con Pete.

559
00:36:49,094 --> 00:36:50,949
¿Vale?

560
00:36:50,974 --> 00:36:53,072
Ya conoces a Pope, es impredecible.

561
00:36:53,554 --> 00:36:54,654
Ah, ¿sí?

562
00:36:57,994 --> 00:37:00,474
Nuestras familias han
trabajado juntas mucho tiempo.

563
00:37:01,654 --> 00:37:03,469
¿Verdad?

564
00:37:03,494 --> 00:37:05,714
Los Trujillo y los Cody juntos.

565
00:37:06,994 --> 00:37:08,921
Tiene que haber una forma
de solucionar este problema.

566
00:37:09,654 --> 00:37:11,424
¿Qué problema?

567
00:37:12,154 --> 00:37:15,254
- ¿Esa es tu respuesta?
- Después de lo que hizo Pope,

568
00:37:15,283 --> 00:37:16,846
esa es mi respuesta.

569
00:37:18,434 --> 00:37:21,684
Tina. Di una cifra.

570
00:37:31,394 --> 00:37:34,389
No se le puede poner precio al respeto.

571
00:37:34,414 --> 00:37:38,609
Tu madre lo sabía. Mantenía
a raya a tu hermano.

572
00:37:38,634 --> 00:37:40,594
Ahora ella no está.

573
00:37:41,874 --> 00:37:44,409
El loco de tu hermano está en la cárcel.

574
00:37:44,434 --> 00:37:46,494
Tu otro hermano es un yonqui.

575
00:37:47,894 --> 00:37:50,229
La gente va a por la
debilucha de tu familia,

576
00:37:50,254 --> 00:37:51,794
no soy solo yo.

577
00:37:54,634 --> 00:37:57,879
Respeto, pendejo.

578
00:37:57,904 --> 00:38:00,222
Eso no se puede comprar.

579
00:38:19,340 --> 00:38:20,900
¿Qué cojones te ha pasado?

580
00:38:23,060 --> 00:38:24,400
Una pelea.

581
00:38:39,160 --> 00:38:40,621
Hoy han apuñalado a Pope.

582
00:38:44,160 --> 00:38:45,895
¿Es grave? ¿Está bien?

583
00:38:45,920 --> 00:38:48,671
Sí. Se pondrá bien.
No ha sido gran cosa.

584
00:38:49,540 --> 00:38:52,195
Una banda del norte de San Diego.

585
00:38:52,220 --> 00:38:54,195
Están afiliados con los Trujillo.

586
00:38:54,220 --> 00:38:56,375
Imagino que siguen
cabreados por lo de Pete.

587
00:38:56,400 --> 00:38:58,735
¿Qué pasa con la protección?

588
00:38:58,760 --> 00:39:00,432
¿Para qué les pagamos?

589
00:39:01,520 --> 00:39:02,720
Yo qué sé.

590
00:39:03,580 --> 00:39:05,085
Han dicho que se ocuparían.

591
00:39:05,110 --> 00:39:07,045
Tío, tenemos que hacer algo.

592
00:39:07,070 --> 00:39:08,815
He intentado suavizar las
cosas con los Trujillo.

593
00:39:08,840 --> 00:39:10,175
¿Sí? ¿Y cómo te ha ido?

594
00:39:10,200 --> 00:39:12,611
Dicen que intentarán matar a Pope.

595
00:39:15,500 --> 00:39:16,780
Que somos débiles...

596
00:39:17,790 --> 00:39:21,860
con Smurf muerta y Pope dentro.

597
00:39:26,620 --> 00:39:29,410
La gente cree que ahora
somos vulnerables.

598
00:39:33,720 --> 00:39:36,920
Hoy Renn me ha dicho que me
vaya con ella a San Antonio.

599
00:39:40,560 --> 00:39:42,040
Me lo he pensado.

600
00:39:43,440 --> 00:39:45,880
Solo que odio Texas y su gente.

601
00:39:56,350 --> 00:39:58,080
Puede que sea hora de irse.

602
00:40:03,320 --> 00:40:04,620
Sí.

603
00:40:18,040 --> 00:40:19,355
Hola. Perdón por llegar tarde.

604
00:40:19,380 --> 00:40:20,929
Fuimos a comer después de la entrega.

605
00:40:23,070 --> 00:40:24,099
Bien.

606
00:40:26,220 --> 00:40:27,770
Aquí tienes.

607
00:40:28,250 --> 00:40:29,605
¿Ha ido todo bien?

608
00:40:30,300 --> 00:40:32,149
Como la seda.

609
00:40:48,860 --> 00:40:50,160
Ven aquí.

610
00:40:54,080 --> 00:40:55,540
Mi niña preciosa.

611
00:40:58,810 --> 00:41:01,160
Quiero que persigas tus sueños.

612
00:41:02,980 --> 00:41:05,140
Lo de ir a la uni.

613
00:41:06,970 --> 00:41:08,500
O lo que sea.

614
00:41:10,960 --> 00:41:12,940
Pero a su debido tiempo.

615
00:41:14,740 --> 00:41:16,260
Eso es todo.

616
00:41:17,410 --> 00:41:18,960
Gracias.

617
00:41:20,300 --> 00:41:23,075
He pensado que yo también
debería centrarme más

618
00:41:23,100 --> 00:41:24,420
en lo que tenemos aquí.

619
00:41:32,700 --> 00:41:35,655
Vale. Bien.

620
00:41:35,680 --> 00:41:39,935
Oye, ¿por qué no te traes algo de beber?

621
00:41:39,960 --> 00:41:41,535
Vuelve y lo celebramos.

622
00:41:41,560 --> 00:41:43,210
Muy bien.

623
00:41:57,010 --> 00:41:58,135
¿Va todo bien?

624
00:41:58,160 --> 00:42:00,600
- Sí.
- ¿Sí?

625
00:42:02,920 --> 00:42:09,300
Me alegro de que os llevéis bien.

626
00:42:10,560 --> 00:42:12,740
Es bueno para todos.

627
00:42:13,700 --> 00:42:15,290
¿Sabéis?

628
00:42:17,230 --> 00:42:21,950
Esto es un negocio familiar.

629
00:42:42,740 --> 00:42:43,960
Abre la boca.

630
00:42:44,700 --> 00:42:46,695
¡No! Nada de pastillas.

631
00:42:46,720 --> 00:42:50,496
Mira, tienes dos opciones:
supositorio anal o te las tragas.

632
00:42:53,060 --> 00:42:54,360
Está bien.

633
00:43:01,690 --> 00:43:04,295
Abre. Lengua.

634
00:43:37,600 --> 00:43:41,080
Aún tenemos un par de semanas para
convencer a Pope antes de la sentencia.

635
00:43:43,180 --> 00:43:45,175
No va a cambiar de idea.

636
00:43:45,200 --> 00:43:47,535
Tengo la dirección de la tal Amy.

637
00:43:47,560 --> 00:43:48,825
Está en Orange County.

638
00:43:48,850 --> 00:43:51,205
El fiscal la tiene en
un hotel de Santa Ana.

639
00:43:51,230 --> 00:43:53,535
Sin protección policial ni nada.

640
00:43:53,560 --> 00:43:55,335
- No.
- Iremos allí.

641
00:43:55,360 --> 00:43:57,229
- Puedo llevar una pistola...
- No.

642
00:43:59,060 --> 00:44:00,357
Tenemos que hacer algo.

643
00:44:06,750 --> 00:44:09,408
Lo que tenemos que
hacer es sacarlo de ahí.

644
00:44:13,160 --> 00:44:14,695
¿Cómo vamos a hacerlo?

645
00:44:14,720 --> 00:44:16,000
No lo sé.

646
00:44:16,920 --> 00:44:19,175
Pero ya lo pensaremos. Como siempre.

647
00:44:19,200 --> 00:44:20,795
¿Con qué? ¿Con un tanque?

648
00:44:20,820 --> 00:44:22,129
¿Un helicóptero robado?

649
00:44:29,020 --> 00:44:30,846
No es imposible.

650
00:44:32,160 --> 00:44:33,395
Es como cualquier trabajo.

651
00:44:33,420 --> 00:44:35,495
Encontramos una punto
débil y trazamos un plan.

652
00:44:35,520 --> 00:44:37,269
Es un pelín más complicado que eso.

653
00:44:38,900 --> 00:44:40,980
Tendríamos que despedirnos de Oceanside.

654
00:44:42,450 --> 00:44:43,835
Estaríamos siempre a la fuga.

655
00:44:43,860 --> 00:44:45,660
¿Qué pasa con todo lo
que habéis construido?

656
00:44:46,840 --> 00:44:48,530
Con todo lo que construyó Smurf.

657
00:44:49,510 --> 00:44:52,015
Podemos seguir haciendo
lo mismo, pero sin Pope.

658
00:44:52,040 --> 00:44:53,695
Buscamos a alguien y lo entrenamos.

659
00:44:53,720 --> 00:44:55,996
Es un negocio familiar, J.

660
00:44:56,700 --> 00:44:58,860
Ahí reside la confianza, en la familia.

661
00:44:59,800 --> 00:45:02,250
Y no hay familia sin Pope.

662
00:45:11,430 --> 00:45:13,860
Él lo haría por nosotros. Lo sabéis.

663
00:45:24,280 --> 00:45:25,420
Hagámoslo.

664
00:45:26,320 --> 00:45:27,527
Bien.

665
00:45:32,580 --> 00:45:33,740
Vale.

666
00:45:36,964 --> 00:45:41,954
www.subtitulamos.tv

