1
00:00:00,100 --> 00:00:03,482
Una casa puede ser muchas
cosas además de un hogar.

2
00:00:04,079 --> 00:00:07,989
Puede ser un palacio o una cárcel.

3
00:00:08,083 --> 00:00:12,569
Un monumento o un mausoleo.

4
00:00:12,588 --> 00:00:17,908
Un sueño o una pesadilla.

5
00:00:18,001 --> 00:00:19,852
Pero una casa también puede estar viva.

6
00:00:20,003 --> 00:00:24,155
Porque solo algo vivo podría
causar tanta destrucción

7
00:00:24,182 --> 00:00:28,318
en mí, en los que quiero,
en la carne de mi carne.

8
00:00:51,610 --> 00:00:54,053
Y aunque mi hija no fuera de mi carne,

9
00:00:54,280 --> 00:00:57,056
mi corazón late por
ella como si lo hiciera.

10
00:00:59,000 --> 00:01:01,700
www.subtitulamos.tv

11
00:01:01,878 --> 00:01:04,638
Pero en ese momento, mi corazón
estuvo a punto de detenerse.

12
00:01:06,475 --> 00:01:08,475
   

13
00:01:09,886 --> 00:01:11,978
Porque mi hija no solo compartía
la cama con Christopher,

14
00:01:12,131 --> 00:01:13,313
sino la sangre de la familia.

15
00:01:13,465 --> 00:01:15,966
Incluso más de la que ella sabía.

16
00:01:16,059 --> 00:01:18,393
Discutiremos esto en el salón

17
00:01:18,412 --> 00:01:19,995
cuando estéis vestidos.

18
00:01:35,321 --> 00:01:37,821
No tienes buena cara.

19
00:01:37,840 --> 00:01:41,767
Acabamos de enterrar un cuerpo.
Algo se te muere dentro.

20
00:02:09,188 --> 00:02:09,962
¿Mamá?

21
00:02:11,690 --> 00:02:12,464
Sentaos.

22
00:02:21,717 --> 00:02:24,125
Siento que hayas tenido que ver eso.

23
00:02:24,145 --> 00:02:25,477
No he visto nada.

24
00:02:25,704 --> 00:02:28,463
Porque sería imposible que mi hija,

25
00:02:28,557 --> 00:02:29,890
la joven

26
00:02:29,984 --> 00:02:31,708
por la que lo he sacrificado
todo en esta vida,

27
00:02:31,801 --> 00:02:34,820
cometiera un error tan tonto.

28
00:02:35,047 --> 00:02:36,655
Lo quiero.

29
00:02:42,163 --> 00:02:44,721
No vas a tocar a mi hija.

30
00:02:44,814 --> 00:02:46,223
Eres un invitado en esta casa.

31
00:02:46,316 --> 00:02:49,001
¿Qué tienes que decir?

32
00:02:49,152 --> 00:02:50,652
Es cierto.

33
00:02:50,671 --> 00:02:52,078
Estamos enamorados.

34
00:02:52,173 --> 00:02:55,065
No podéis estar enamorados.

35
00:02:55,083 --> 00:02:57,492
Va contra las leyes de la naturaleza.
Contra las leyes de Dios.

36
00:02:57,511 --> 00:02:58,752
Como si alguna vez
hubieras creído en Dios.

37
00:02:58,846 --> 00:03:00,161
No creo en la guerra,

38
00:03:00,181 --> 00:03:01,738
pero me asusta lo que
está pasando en Europa.

39
00:03:01,757 --> 00:03:02,906
No hay que creer en algo

40
00:03:02,925 --> 00:03:04,666
para temer su posible recurso.

41
00:03:04,685 --> 00:03:05,926
Bien.

42
00:03:06,020 --> 00:03:08,053
Hablemos de Dios.

43
00:03:08,580 --> 00:03:11,097
¿Qué tal de los griegos y romanos?

44
00:03:11,250 --> 00:03:13,600
Sus dioses adoraban a todo el mundo,

45
00:03:13,694 --> 00:03:16,436
independientemente de
su relación o sexo.

46
00:03:16,588 --> 00:03:17,938
No seas ridícula.

47
00:03:18,032 --> 00:03:19,198
Fuiste tú quien me hizo leer el simposio

48
00:03:19,425 --> 00:03:20,924
cuando todo el mundo
estaba leyendo a Austen.

49
00:03:21,017 --> 00:03:23,276
Christopher es mi otra mitad.

50
00:03:23,429 --> 00:03:24,620
¡Basta!

51
00:03:27,433 --> 00:03:29,524
¿Tienes idea de lo que haría tu padre

52
00:03:29,618 --> 00:03:31,117
si se enterara de esto?

53
00:03:31,212 --> 00:03:33,461
No le tengo miedo a papá.

54
00:03:33,956 --> 00:03:36,340
Malcolm no lo entenderá.

55
00:03:39,887 --> 00:03:42,721
Todo esto podría ser tuyo algún día.

56
00:03:42,872 --> 00:03:44,389
Si tu padre se entera
de lo que has hecho,

57
00:03:44,616 --> 00:03:48,393
de lo que quieres seguir
haciendo, se acabó para ti.

58
00:03:48,620 --> 00:03:49,811
No conseguirás nada.

59
00:03:56,720 --> 00:03:58,795
Es un riesgo que estoy
dispuesta a correr.

60
00:03:58,888 --> 00:04:00,405
No sabes lo que dices.

61
00:04:02,468 --> 00:04:04,076
No sabes qué más es capaz de hacer.

62
00:04:09,566 --> 00:04:10,916
Hay algo que no sabes.

63
00:04:16,665 --> 00:04:18,331
Sois tío y sobrina.

64
00:04:18,425 --> 00:04:19,407
Medio tío y sobrina.

65
00:04:19,501 --> 00:04:21,318
Pero eso no es todo.

66
00:04:21,336 --> 00:04:23,720
Tus lazos de sangre son
mucho más fuertes que eso.

67
00:04:26,341 --> 00:04:30,769
También sois medio hermanos.

68
00:04:34,333 --> 00:04:35,348
Eso no es posible.

69
00:04:35,442 --> 00:04:37,000
Lo es.

70
00:04:37,093 --> 00:04:39,927
Porque te he estado mintiendo.

71
00:04:40,022 --> 00:04:42,930
Todos te hemos mentido.

72
00:04:42,950 --> 00:04:49,788
Corrine, soy tu madre pero
no te he traído al mundo.

73
00:04:50,015 --> 00:04:51,623
Fue Alicia.

74
00:04:59,967 --> 00:05:03,302
¿Papá y Alicia tuvieron una aventura?

75
00:05:03,529 --> 00:05:05,620
No exactamente.

76
00:05:05,714 --> 00:05:07,973
Pero entonces, ¿cómo puede
ser cierto lo que dice?

77
00:05:08,200 --> 00:05:14,462
Sus relaciones no fueron
de... mutuo acuerdo.

78
00:05:14,481 --> 00:05:16,815
Alicia se quedó embarazada.

79
00:05:17,042 --> 00:05:19,042
Garland llevaba demasiado tiempo muerto.

80
00:05:19,135 --> 00:05:23,396
No había forma de
hacerte pasar por suya.

81
00:05:23,549 --> 00:05:26,716
Entonces, ¿me abandonó en tus manos?

82
00:05:26,735 --> 00:05:28,952
No tenía otra opción posible.

83
00:05:30,238 --> 00:05:31,237
No le dimos ninguna.

84
00:05:31,390 --> 00:05:32,572
¿Y se llevó a su hija?

85
00:05:32,666 --> 00:05:35,983
He protegido su nombre,
y el tuyo, por cierto.

86
00:05:36,003 --> 00:05:37,336
Y el tuyo propio.

87
00:05:37,563 --> 00:05:39,320
Todos somos Foxworth.

88
00:05:39,340 --> 00:05:40,988
Y ser un Foxworth
sigue significando algo

89
00:05:41,083 --> 00:05:42,174
por lo que hicimos por ti.

90
00:05:42,325 --> 00:05:44,176
Cómo nos hemos sacrificado por ti.

91
00:05:44,327 --> 00:05:46,160
Una vida de mentiras
no es un sacrificio.

92
00:05:46,180 --> 00:05:49,014
Entonces nunca has mentido para
ayudar a nadie más que a ti misma.

93
00:05:51,334 --> 00:05:53,577
De todo lo que hemos hablado aquí,

94
00:05:53,595 --> 00:05:56,763
de todo lo que habéis hecho esta noche,

95
00:05:56,915 --> 00:05:58,765
nunca diré una palabra

96
00:05:58,917 --> 00:06:01,276
y tampoco lo haréis ninguno de vosotros.

97
00:06:03,197 --> 00:06:04,588
Christopher, retírate a tu habitación

98
00:06:04,681 --> 00:06:06,990
para que pueda hablar con mi hija.

99
00:06:17,378 --> 00:06:19,619
Corrine.

100
00:06:19,713 --> 00:06:22,439
Puede que no seas de mi sangre,
pero eres de mi corazón.

101
00:06:22,532 --> 00:06:25,884
Hice todo lo que estaba en mi mano

102
00:06:26,111 --> 00:06:28,945
para mantener el secreto
de tu nacimiento al mundo

103
00:06:28,964 --> 00:06:30,780
porque así es como te quiero.

104
00:06:30,799 --> 00:06:33,207
Porque eres mi hija.

105
00:06:33,227 --> 00:06:36,636
Igual que lo era Mal.

106
00:06:36,730 --> 00:06:40,882
Igual que lo es Joel.

107
00:06:40,901 --> 00:06:48,407
Y nada, nada de lo que
puedas hacer cambiará eso.

108
00:07:20,941 --> 00:07:23,591
¿Qué estás haciendo aquí?

109
00:07:23,610 --> 00:07:29,172
No me importa lo que diga mi madre.

110
00:07:29,191 --> 00:07:30,765
No cambia nada.

111
00:07:30,859 --> 00:07:31,841
Eres mi hermana.

112
00:07:31,935 --> 00:07:34,244
Yo no te quiero como un hermano.

113
00:07:36,531 --> 00:07:38,790
¿Cómo me quieres tú?

114
00:07:41,295 --> 00:07:43,044
Eso es lo que pensaba.

115
00:07:48,527 --> 00:07:50,018
Dilo.

116
00:07:51,138 --> 00:07:52,637
Dímelo.

117
00:07:57,703 --> 00:07:58,885
Te quiero.

118
00:07:59,037 --> 00:08:01,813
¿Cómo me quieres?

119
00:08:12,809 --> 00:08:14,308
¿Qué hacemos ahora?

120
00:08:14,328 --> 00:08:16,903
Escaparnos. Esta noche.

121
00:08:17,055 --> 00:08:18,071
¿De qué viviremos?

122
00:08:18,165 --> 00:08:20,557
Nos tenemos el uno al otro.

123
00:08:20,650 --> 00:08:21,833
Es fácil pensar que es así de sencillo,

124
00:08:22,060 --> 00:08:24,728
pero necesitaremos
algo más que los demás.

125
00:08:24,821 --> 00:08:26,004
Necesitaremos un lugar
en el que vivir, dinero.

126
00:08:26,155 --> 00:08:28,581
Ya nos ocuparemos de todo eso.

127
00:08:28,734 --> 00:08:31,659
No sabes lo que es no tener nada.

128
00:08:31,678 --> 00:08:33,403
Yo sí.

129
00:08:33,496 --> 00:08:35,013
Si te tengo, lo tengo todo.

130
00:08:35,240 --> 00:08:37,423
Hablo en serio.

131
00:08:37,518 --> 00:08:42,579
Si vamos a hacer esto,
para hacerlo realmente,

132
00:08:42,597 --> 00:08:44,481
necesitamos un plan.

133
00:08:51,865 --> 00:08:53,365
Ve haciendo la maleta.

134
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
ÚLTIMA VOLUNTAD Y TESTAMENTO DE GARLAND
FOXWORTH PARA SU HIJO MALCOLM FOXWORTH

135
00:09:32,040 --> 00:09:34,840
LEGO TODA MI HERENCIA A PARTES IGUALES
A MIS DOS HIJOS, MALCOLM Y CHRISTOPHER

136
00:09:36,577 --> 00:09:38,410
¿Qué estás haciendo aquí?

137
00:09:41,139 --> 00:09:42,972
No, papá.

138
00:09:42,991 --> 00:09:44,824
¿Qué has estado haciendo tú?

139
00:09:44,976 --> 00:09:47,401
¿El testamento de tu padre?

140
00:09:47,421 --> 00:09:50,088
Le dejó la mitad de todo a Christopher.

141
00:09:50,315 --> 00:09:52,498
Tu abuelo no estaba en su sano juicio

142
00:09:52,651 --> 00:09:53,983
cuando escribió eso.

143
00:09:54,077 --> 00:09:56,243
¿Según quién? ¿Lo había visto un médico?

144
00:09:56,263 --> 00:09:58,154
Eso no es asunto tuyo.

145
00:09:58,173 --> 00:09:59,989
Pero Christopher podría haber usado
ese dinero para la universidad

146
00:10:00,083 --> 00:10:03,159
o para ayudar a su madre
cuando estuvo enferma.

147
00:10:03,178 --> 00:10:06,329
¿Preferirías que yo hubiera
renunciado a todo esto?

148
00:10:06,348 --> 00:10:08,181
¿Te gustaría haber crecido como

149
00:10:08,333 --> 00:10:10,591
una especie de campesina?

150
00:10:10,685 --> 00:10:12,927
La mitad todavía habría sido mucho.

151
00:10:13,021 --> 00:10:16,931
¡La mitad es la mitad de lo que merezco!

152
00:10:16,950 --> 00:10:18,691
¡Fui yo quien

153
00:10:18,844 --> 00:10:20,285
mantuvo los negocios en funcionamiento

154
00:10:20,512 --> 00:10:22,603
mientras tu abuelo andaba
de paseo por Europa

155
00:10:22,623 --> 00:10:24,456
con su joven esposa!

156
00:10:24,607 --> 00:10:27,684
Soy yo quien, durante todos esos
años, aguantó su incompetencia

157
00:10:27,777 --> 00:10:29,944
y soy yo quien sufrió

158
00:10:30,038 --> 00:10:31,713
cuando mi madre se fue.

159
00:10:36,528 --> 00:10:39,545
Si te comportabas así
cuando eras un niño,

160
00:10:39,698 --> 00:10:41,973
ya veo por qué se fue.

161
00:11:01,720 --> 00:11:03,244
¿Te ha sentado bien?

162
00:11:07,075 --> 00:11:10,502
Igual que supongo que te sentó
bien robarle a Christopher.

163
00:11:10,653 --> 00:11:12,412
Probablemente por eso
conservaste el testamento.

164
00:11:12,506 --> 00:11:15,507
Para recordarte que eres
tan grande y poderoso

165
00:11:15,734 --> 00:11:18,659
que puedes robar a un niño.

166
00:11:18,753 --> 00:11:23,406
Todo lo que hago, lo hago por ti.

167
00:11:23,499 --> 00:11:24,924
Estoy muy cansada de oír eso esta noche.

168
00:11:25,018 --> 00:11:26,184
Estás mintiendo.

169
00:11:28,355 --> 00:11:29,688
Te quiero.

170
00:11:29,839 --> 00:11:31,523
Pues actúa como tal por una vez.

171
00:11:32,918 --> 00:11:33,692
¿Qué?

172
00:11:35,696 --> 00:11:39,105
¿Qué pasa con todas las muñecas?

173
00:11:39,257 --> 00:11:45,352
¿Y todos los vestidos, los caballos

174
00:11:45,372 --> 00:11:47,789
y las galas?

175
00:11:50,877 --> 00:11:56,214
El amor de verdad, el auténtico
amor, es algo más que cosas.

176
00:12:01,446 --> 00:12:05,974
Quería darte más, mucho más.

177
00:12:09,212 --> 00:12:10,895
¿Qué le estás haciendo?

178
00:12:12,791 --> 00:12:15,150
Abrió la caja fuerte.

179
00:12:20,890 --> 00:12:22,815
Pensaba que habíamos
llegado a un acuerdo.

180
00:12:22,968 --> 00:12:24,325
¿Sobre qué?

181
00:12:26,488 --> 00:12:28,580
No, no, no. Dímelo.

182
00:12:28,807 --> 00:12:31,750
O que Dios me ayude,
haré que te arrepientas.

183
00:12:31,977 --> 00:12:34,160
Así que ahora queréis que tema
a un Dios en el que no creéis.

184
00:12:34,254 --> 00:12:35,903
No es nada, en serio.

185
00:12:35,997 --> 00:12:38,072
No. Es algo.

186
00:12:38,166 --> 00:12:40,091
Es lo más importante de toda mi vida.

187
00:12:40,243 --> 00:12:42,743
Lo siento, mamá, pero
ya no voy a mentir más.

188
00:12:42,837 --> 00:12:45,488
No seré como tú y él.

189
00:12:45,507 --> 00:12:48,600
Las mentiras son las que nos
han traído a esta situación.

190
00:12:52,272 --> 00:12:55,440
Estoy enamorada de Christopher
y vamos a casarnos.

191
00:13:13,126 --> 00:13:13,958
Tú.

192
00:13:30,535 --> 00:13:32,644
¡Christopher!

193
00:14:02,325 --> 00:14:04,233
Te mataré.

194
00:14:04,919 --> 00:14:06,493
Igual que maté a tu padre.

195
00:14:06,588 --> 00:14:10,014
- ¡Malcolm! - ¿Qué estás haciendo,
papá? ¡No puede respirar!

196
00:14:10,241 --> 00:14:12,100
¡Para, papá!

197
00:14:34,782 --> 00:14:36,207
Hijo de puta.

198
00:14:53,226 --> 00:14:54,350
¿Huyendo de una pelea?

199
00:14:56,212 --> 00:14:58,971
Eres un cobarde igual que tu padre.

200
00:14:59,065 --> 00:15:01,140
He encontrado el
testamento de mi abuelo.

201
00:15:01,234 --> 00:15:02,400
La mitad de la herencia es tuya.

202
00:15:11,894 --> 00:15:13,912
Mi madre murió

203
00:15:14,063 --> 00:15:17,248
porque no podíamos permitirnos
una atención médica adecuada.

204
00:15:17,400 --> 00:15:21,252
Mi padre no es el cobarde. Lo eres tú.

205
00:15:21,404 --> 00:15:22,145
Repite eso.

206
00:15:22,163 --> 00:15:23,880
Mi padre no es un cobarde.

207
00:15:26,092 --> 00:15:28,927
No solo es un cobarde.

208
00:15:30,931 --> 00:15:37,251
También es un asesino y un violador.

209
00:15:37,270 --> 00:15:38,419
Corrine, por favor.

210
00:15:38,513 --> 00:15:40,271
Dime que no es verdad, mamá.

211
00:15:42,925 --> 00:15:45,193
Sé lo que le hiciste
a mi auténtica madre.

212
00:15:47,113 --> 00:15:49,614
Nuestra... madre.

213
00:15:53,119 --> 00:15:53,910
¿Se lo has dicho?

214
00:15:56,698 --> 00:15:58,605
¡¿Se lo has dicho?! ¡¿Se lo has dicho?!

215
00:16:01,019 --> 00:16:02,368
   

216
00:16:03,964 --> 00:16:05,088
¿Están todos bien?

217
00:16:07,968 --> 00:16:09,208
¿Qué está pasando?

218
00:16:09,360 --> 00:16:10,860
Mi padre está intentando
matar a Christopher.

219
00:16:10,878 --> 00:16:11,785
¡Tienes toda la razón, lo hago!

220
00:16:11,805 --> 00:16:13,713
- ¡Sra. Foxworth!
- Estoy bien.

221
00:16:13,807 --> 00:16:15,865
La muerte sería una bendición
comparada con los engendros del diablo

222
00:16:15,883 --> 00:16:17,308
que vosotros dos traeríais a este mundo.

223
00:16:17,460 --> 00:16:18,643
Estamos enamorados.

224
00:16:18,870 --> 00:16:19,978
No es que espere que tú lo entiendas.

225
00:16:20,129 --> 00:16:21,721
Corrine, no lo hagas. Solo
lograrás empeorar las cosas.

226
00:16:21,815 --> 00:16:25,299
No. Estoy cansada de esto.

227
00:16:25,318 --> 00:16:30,563
Lo entiendo, papá. Todos lo hacemos.

228
00:16:30,657 --> 00:16:32,732
Sabemos que no tienes amor en tu vida

229
00:16:32,884 --> 00:16:35,142
y, aun así, te sientas a juzgarme a mí

230
00:16:35,236 --> 00:16:37,495
y a quien elijo querer.

231
00:16:40,816 --> 00:16:43,909
Pues si yo soy una pecadora,
¿en qué te convierte eso a ti?

232
00:16:44,579 --> 00:16:46,078
El hombre que tiene dos
hijas en esta misma estancia.

233
00:16:46,172 --> 00:16:47,230
Corrine, no lo hagas.

234
00:16:47,248 --> 00:16:51,400
Celia, tu otra hija.

235
00:16:51,494 --> 00:16:53,419
Todo el mundo en la casa lo sabe.

236
00:16:53,571 --> 00:16:55,404
Todo el mundo en la ciudad lo sabe,

237
00:16:55,498 --> 00:16:57,740
porque nadie quiere estar contigo.

238
00:16:57,833 --> 00:16:59,425
¡Tienes que forzar a todo el mundo,

239
00:16:59,577 --> 00:17:01,168
como la bestia que eres!

240
00:17:04,840 --> 00:17:06,024
Si no quieres mi amor, que así sea.

241
00:17:06,175 --> 00:17:07,508
Pero tampoco podrás tener mi dinero.

242
00:17:07,527 --> 00:17:08,359
Ya basta.

243
00:17:12,681 --> 00:17:15,867
¿No querrás decir el
dinero de Christopher?

244
00:17:16,094 --> 00:17:18,852
Si haces esto con él no
formas parte de esta familia.

245
00:17:18,872 --> 00:17:21,021
Nunca habrás sido parte de esta familia,

246
00:17:21,115 --> 00:17:22,782
y nunca volverás a ser
parte de esta familia.

247
00:17:22,876 --> 00:17:24,709
¿Me he explicado bien?

248
00:17:55,408 --> 00:17:58,134
Sabía lo que te estaba
haciendo a ti todos esos años.

249
00:17:58,152 --> 00:18:00,060
Lo veía y no dije nada.

250
00:18:00,080 --> 00:18:01,470
Fue un error por mi parte.

251
00:18:01,564 --> 00:18:04,140
No tienes nada de lo que lamentarte.

252
00:18:04,233 --> 00:18:06,918
Mis elecciones es la cruz
que tengo que soportar.

253
00:18:07,069 --> 00:18:09,812
Es una carga que nunca
quise compartir contigo.

254
00:18:09,831 --> 00:18:14,834
Lo que importa es que
ahora estás a salvo.

255
00:18:14,928 --> 00:18:18,054
¿Lo estoy? ¿Lo estás tú?

256
00:18:32,520 --> 00:18:36,781
Asesinaste a mi padre.

257
00:18:37,008 --> 00:18:38,950
Violaste a mi madre.

258
00:18:42,771 --> 00:18:44,622
Le pegaste a Corrine.

259
00:18:48,628 --> 00:18:50,419
Ahora, vas a escucharme.

260
00:18:52,966 --> 00:18:55,633
No eres una persona
adecuada para mi hija.

261
00:18:55,860 --> 00:18:57,209
La quiero.

262
00:18:57,303 --> 00:18:59,786
No, muchacho, no puedes.

263
00:18:59,806 --> 00:19:01,881
Porque, de hecho, no la conoces.

264
00:19:01,975 --> 00:19:02,640
Por supuesto que sí.

265
00:19:02,791 --> 00:19:03,975
No, no lo haces.

266
00:19:04,202 --> 00:19:08,062
Porque si lo hicieras, no
te enamorarías de ella.

267
00:19:12,301 --> 00:19:16,896
No te ha dicho quién es en realidad.

268
00:19:16,990 --> 00:19:18,898
¿Y tú la conoces?

269
00:19:18,992 --> 00:19:20,216
El hombre al que odia.

270
00:19:20,234 --> 00:19:23,938
Me odia porque sé quién es.

271
00:19:25,091 --> 00:19:28,059
Es una hermosa...

272
00:19:28,984 --> 00:19:30,526
chica egoísta

273
00:19:31,153 --> 00:19:35,064
que se deshizo de su
propio hijo el año pasado.

274
00:19:35,082 --> 00:19:39,010
Solo para salvar su reputación.

275
00:19:47,353 --> 00:19:48,686
Bueno...

276
00:19:50,264 --> 00:19:54,433
Parece que te debo algo de dinero.

277
00:19:54,585 --> 00:19:57,612
Creo que ya es hora de
que hagamos un trato.

278
00:20:06,039 --> 00:20:08,022
¿Y qué hacemos ahora?

279
00:20:08,616 --> 00:20:11,401
Ya se nos ocurrirá algo.

280
00:20:12,194 --> 00:20:14,453
Siempre que implique a Christopher.

281
00:20:14,605 --> 00:20:17,173
Querida, eso no es posible.

282
00:20:19,868 --> 00:20:22,294
Dijiste que me apoyarías cuando
encontrara el verdadero amor.

283
00:20:23,781 --> 00:20:26,891
Lo prometiste, mamá. Mírame a los ojos.

284
00:20:27,118 --> 00:20:30,469
Lo amo.

285
00:20:30,621 --> 00:20:33,648
Lo siento, no alguien
de tu propia sangre.

286
00:20:39,405 --> 00:20:44,057
¿Puedo tener un momento a solas
con Corrine para despedirme?

287
00:20:44,077 --> 00:20:45,576
¿Qué?

288
00:20:49,156 --> 00:20:52,083
He hablado con tu padre. Me voy.

289
00:20:55,738 --> 00:20:57,546
Estás haciendo lo correcto.

290
00:20:59,150 --> 00:21:00,758
La puerta se queda abierta.

291
00:21:07,249 --> 00:21:11,585
No has sido sincera conmigo.

292
00:21:11,604 --> 00:21:13,253
¿Qué hiciste?

293
00:21:13,273 --> 00:21:17,090
La verdad puede ser más
poderosa que cualquier arma.

294
00:21:17,110 --> 00:21:18,684
Se lo dijiste.

295
00:21:18,836 --> 00:21:21,020
En cuanto supo que Corrine no
era más que una vulgar zorra,

296
00:21:21,114 --> 00:21:25,024
estaba más que contento de aceptar
los diez mil dólares por su silencio

297
00:21:25,118 --> 00:21:27,185
e irse.

298
00:21:27,936 --> 00:21:29,436
Deberías agradecérmelo.

299
00:21:29,530 --> 00:21:33,015
Resolver un problema que tú has
creado no merece un agradecimiento.

300
00:21:33,034 --> 00:21:35,518
¿Cómo te atreves a ponerle
la mano encima a mi hija?

301
00:21:35,536 --> 00:21:37,962
Ella no es tu hija.

302
00:21:38,189 --> 00:21:39,630
Es mía.

303
00:21:39,857 --> 00:21:40,947
Y siempre lo será.

304
00:21:41,042 --> 00:21:44,693
No. Yo soy su madre.

305
00:21:44,712 --> 00:21:46,879
Esta misma noche he derramado la
sangre de la Sra. Steiner por ella.

306
00:21:46,973 --> 00:21:49,456
Si eso no es amor, no sé qué lo es.

307
00:21:49,475 --> 00:21:50,808
Mira eso.

308
00:21:52,812 --> 00:21:56,480
Tal ves tú y yo no seamos tan
diferentes después de todo.

309
00:22:42,937 --> 00:22:45,613
¡Corrine! ¡Corrine!

310
00:22:47,274 --> 00:22:48,157
¡Corrine!

311
00:22:55,950 --> 00:22:59,210
Todo lo que era mío, todo
por lo que había trabajado,

312
00:22:59,361 --> 00:23:03,288
todo lo que quería, me
había sido arrebatado.

313
00:23:03,383 --> 00:23:07,635
No me había quedado nada.

314
00:23:13,009 --> 00:23:14,517
Estaba sola.

315
00:23:14,635 --> 00:23:16,420
Los tres hijos se habían ido.

316
00:23:17,638 --> 00:23:20,731
Pasaron los meses sin saber
ni una palabra de Corrine.

317
00:23:22,902 --> 00:23:24,960
Pero perderla, no parecía
haber hecho que Malcolm

318
00:23:24,979 --> 00:23:26,478
cambiara sus costumbres para nada.

319
00:23:26,572 --> 00:23:29,407
Buenos días, preciosa. ¿A dónde vas?

320
00:23:29,634 --> 00:23:30,983
A la ciudad.

321
00:23:31,077 --> 00:23:32,743
Tengo que hacer un par de
recados para mi abuela.

322
00:23:32,895 --> 00:23:34,486
¿Quieres que te lleve?

323
00:23:34,639 --> 00:23:37,473
El mismísimo Satanás estará sudando hoy.

324
00:23:37,491 --> 00:23:42,161
Gracias, Sr. Foxworth. Sería genial.

325
00:23:42,255 --> 00:23:44,663
¿Qué estás haciendo? Grace,
no entres en ese coche.

326
00:23:44,757 --> 00:23:46,406
Sra. Foxworth.

327
00:23:46,500 --> 00:23:48,500
El Sr. Foxworth me preguntó si quería
que me llevara a la ciudad y...

328
00:23:48,653 --> 00:23:50,428
No querrías...

329
00:23:50,655 --> 00:23:53,264
Que tengas un buen día en
trabajo. No te apures por volver.

330
00:24:02,758 --> 00:24:03,941
Sra. Foxworth.

331
00:24:04,168 --> 00:24:05,109
¿Qué pasa?

332
00:24:05,260 --> 00:24:06,259
Es una carta.

333
00:24:06,279 --> 00:24:07,445
De Corrine.

334
00:24:14,937 --> 00:24:16,120
Dice que ya no puede vivir

335
00:24:16,347 --> 00:24:18,681
bajo el mismo techo que su padre,

336
00:24:18,699 --> 00:24:21,459
que mientras esté vivo no volverá.

337
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
MECÁNICA DEL AUTOMÓVIL

338
00:25:30,029 --> 00:25:32,029
Sra. Foxworth.

339
00:25:32,256 --> 00:25:35,107
Es muy tarde. ¿Qué está haciendo aquí?

340
00:25:35,201 --> 00:25:37,701
He olvidado algo en
el coche esta mañana,

341
00:25:37,853 --> 00:25:40,496
y... bueno, aquí está.

342
00:25:47,880 --> 00:25:49,171
Buenas noches.

343
00:25:51,217 --> 00:25:52,550
¿Sra. Foxworth?

344
00:25:56,113 --> 00:26:00,017
¿Sabía que siempre he querido
vivir en la ciudad de Nueva York?

345
00:26:01,635 --> 00:26:03,060
No.

346
00:26:03,211 --> 00:26:05,454
Quería ser cantante
desde que era una niña.

347
00:26:05,472 --> 00:26:10,385
De pie, en un escenario,
con los focos apuntándome.

348
00:26:12,405 --> 00:26:14,071
Pero nunca podré abandonar este lugar.

349
00:26:14,222 --> 00:26:16,222
No con mi familia aquí.

350
00:26:16,242 --> 00:26:18,576
Tenía miedo.

351
00:26:18,727 --> 00:26:20,152
Miedo de lo que les haría a ellos

352
00:26:20,304 --> 00:26:23,155
si yo no estuviera
aquí para protegerlos.

353
00:26:23,307 --> 00:26:27,233
Mire, lo entiendo. Lo entiendo.

354
00:26:27,253 --> 00:26:30,479
He querido hacer lo mismo más
veces de las que puedo contar.

355
00:26:30,497 --> 00:26:32,405
¿Pero no lo hiciste?

356
00:26:32,425 --> 00:26:34,758
No podría enfrentarme a
mi Dios si lo hiciera.

357
00:26:34,985 --> 00:26:37,928
Admiro tu convicción
pero no la comparto.

358
00:26:38,080 --> 00:26:39,763
Tal vez no.

359
00:26:39,990 --> 00:26:42,825
Pero la conozco desde
hace unos cuantos años.

360
00:26:42,843 --> 00:26:44,993
Si no es el juicio de Dios lo que teme,

361
00:26:45,012 --> 00:26:47,587
entonces es el de otra persona.

362
00:26:47,607 --> 00:26:51,257
O tal vez sea el suyo,
pero yo lo siento.

363
00:26:51,352 --> 00:26:53,259
Tiene un buen interior.

364
00:26:53,354 --> 00:26:55,762
Creo que solía tenerlo.

365
00:26:55,781 --> 00:26:58,782
Pero ahora tengo muchas cosas dentro.

366
00:27:01,195 --> 00:27:02,694
Gracias, Nella.

367
00:27:02,847 --> 00:27:04,788
Solo hágame un favor.

368
00:27:06,700 --> 00:27:09,627
Si las otras cosas se imponen de nuevo,

369
00:27:09,778 --> 00:27:11,854
que no sea así.

370
00:27:11,947 --> 00:27:15,691
El primo de Samuel es el conductor.

371
00:27:15,709 --> 00:27:18,802
Sería obvio que no fue un accidente.

372
00:27:18,954 --> 00:27:21,864
La policía culpará a uno de nosotros,

373
00:27:21,882 --> 00:27:23,140
y no quiero despertarme

374
00:27:23,367 --> 00:27:26,551
con uno de mis hijos
colgado de un árbol.

375
00:27:26,646 --> 00:27:28,145
Por supuesto.

376
00:27:30,891 --> 00:27:31,982
Buenas noches.

377
00:27:32,893 --> 00:27:34,276
Buenas noches.

378
00:29:14,402 --> 00:29:16,378
Llamaré al médico.

379
00:29:23,745 --> 00:29:25,487
Estas casas antiguas...

380
00:29:25,506 --> 00:29:26,764
Nunca se sabe

381
00:29:26,915 --> 00:29:30,434
cuándo una barandilla puede ceder
a la podredumbre o a la carcoma.

382
00:29:32,438 --> 00:29:34,271
O un serrucho.

383
00:29:42,339 --> 00:29:45,282
He llegado a conocerme
como muchas cosas.

384
00:29:53,125 --> 00:29:56,868
Una asesina eficiente
no es una de ellas.

385
00:29:57,021 --> 00:30:00,372
Señora Foxworth, después de
seis meses en el hospital...

386
00:30:00,524 --> 00:30:03,967
la hemiparesia de su
marido no ha mejorado.

387
00:30:04,194 --> 00:30:06,452
Así que lo más probable
es que no vuelva a hablar

388
00:30:06,472 --> 00:30:08,713
ni recuperará la sensibilidad
en su lado izquierdo.

389
00:30:08,866 --> 00:30:10,032
Entiendo.

390
00:30:10,050 --> 00:30:12,200
Lo que significa que necesitará ayuda

391
00:30:12,219 --> 00:30:15,295
para comer, lavarse y vestirse.

392
00:30:15,299 --> 00:30:16,323
¿Y cómo tiene la mente?

393
00:30:16,540 --> 00:30:19,650
Perfecto.

394
00:30:19,801 --> 00:30:21,819
Eso es lo único que importa.

395
00:30:21,970 --> 00:30:23,895
Pero tal vez esto sea
mejor que la muerte.

396
00:30:23,989 --> 00:30:26,490
Saber que estaba atrapado
y que yo estaba al mando.

397
00:30:26,641 --> 00:30:29,159
¿A dónde les digo que lo lleven?

398
00:30:29,311 --> 00:30:31,570
Arriba, a su habitación.

399
00:30:31,722 --> 00:30:33,664
¿Contratará a una enfermera
para que lo cuide?

400
00:30:33,891 --> 00:30:35,315
No.

401
00:30:35,334 --> 00:30:38,560
Solo yo puedo darle las
comodidades que se merece.

402
00:30:38,653 --> 00:30:43,173
Como siempre he dicho, la
mejora venganza lleva tiempo.

403
00:30:46,512 --> 00:30:48,178
Bienvenida a casa.

404
00:30:59,692 --> 00:31:02,417
Sé que no es exactamente Foxworth Hall.

405
00:31:02,510 --> 00:31:06,029
Bueno, es mejor que aquel motel.

406
00:31:12,520 --> 00:31:15,688
Solo hasta que acabe en
la facultad de Medicina.

407
00:31:15,708 --> 00:31:18,858
Sé que no es mucho, pero es nuestra.

408
00:31:18,878 --> 00:31:21,119
Y podemos hacer todo
lo que queramos aquí.

409
00:31:21,213 --> 00:31:25,173
Sin juicios, sin reglas,
ni nada que temer.

410
00:31:28,278 --> 00:31:29,887
Excepto tal vez los vecinos.

411
00:31:37,955 --> 00:31:40,230
Lo siento. Sé que no es a
lo que estás acostumbrada.

412
00:31:48,908 --> 00:31:50,890
¿Me concedes este baile?

413
00:31:50,910 --> 00:31:54,970
Sería un honor, Sra. Dollanganger.

414
00:31:54,988 --> 00:31:55,746
   

415
00:31:57,141 --> 00:32:00,042
No sé si alguna vez me
acostumbraré a ese nombre.

416
00:32:00,661 --> 00:32:03,236
Al menos nadie nos encontrará así.

417
00:32:03,255 --> 00:32:06,665
Y además, siento que tiene
un cierto toque de fantasía.

418
00:32:09,153 --> 00:32:10,819
   

419
00:32:18,920 --> 00:32:20,345
Gracias.

420
00:32:20,439 --> 00:32:22,439
Te mereces mucho más que
una fiesta de despedida

421
00:32:22,590 --> 00:32:24,257
por todo lo que has hecho por mí.

422
00:32:24,276 --> 00:32:28,946
No. Gracias por mantener
a mi familia a salvo.

423
00:32:29,097 --> 00:32:32,432
No sé de qué estás hablando.

424
00:32:32,451 --> 00:32:33,784
Para ti.

425
00:32:40,459 --> 00:32:42,125
¿Billetes de tren?

426
00:32:42,277 --> 00:32:46,254
Para que puedas venir de visita cuando
seas una gran estrella en Nueva York.

427
00:32:49,301 --> 00:32:51,451
Te echaré de menos.

428
00:32:51,545 --> 00:32:54,546
Igual que a tus muchos amigos.

429
00:32:54,698 --> 00:32:57,032
Ninguno de ellos es como
usted, señora Foxworth.

430
00:32:57,050 --> 00:32:59,718
Olivia, por favor.

431
00:33:06,986 --> 00:33:09,820
Sra. Foxworth, ¿me concede este baile?

432
00:33:09,971 --> 00:33:12,322
No deberías. Déjala en paz, tonto.

433
00:33:12,474 --> 00:33:15,659
Me sentiría muy honrada
pero con una condición.

434
00:33:15,810 --> 00:33:17,828
Tienes que cantar la canción.

435
00:33:19,498 --> 00:33:23,000
¿Habéis oído eso, chicos?
Mi primera petición.

436
00:33:32,160 --> 00:33:36,421
*Estoy viviendo la gran vida*

437
00:33:36,573 --> 00:33:40,925
*No hay nada que me haga caer*

438
00:33:41,078 --> 00:33:45,263
*He vivido un infierno en las vías*

439
00:33:45,357 --> 00:33:49,693
*Besé al diablo y no voy a volver*

440
00:33:49,920 --> 00:33:54,514
*Doy tres golpecitos con los talones*

441
00:33:54,533 --> 00:33:57,926
*Ahora sé lo que significa ser libre*

442
00:33:57,944 --> 00:34:02,947
*Estoy viviendo la gran vida*

443
00:34:03,100 --> 00:34:07,544
*No hay nada que me haga caer*

444
00:34:07,695 --> 00:34:12,107
*Solo soy yo y mi libertad*

445
00:34:12,200 --> 00:34:14,609
*Y nadie me dice cómo*

446
00:34:17,464 --> 00:34:20,949
*Tengo que vivir mi vida*

447
00:34:20,967 --> 00:34:25,136
*Ni una nube en el horizonte*

448
00:34:25,289 --> 00:34:33,478
*Voy a vivir la gran vida para siempre*

449
00:34:51,498 --> 00:34:54,257
Buenas tardes, caballeros,
y gracias a todos

450
00:34:54,409 --> 00:34:56,151
por venir desde Richmond.

451
00:34:56,169 --> 00:34:58,244
Soy Olivia Winfield Foxworth

452
00:34:58,263 --> 00:35:02,674
y debido al trágico
accidente de mi marido,

453
00:35:02,768 --> 00:35:04,342
Lo sustituiré

454
00:35:04,436 --> 00:35:08,588
como presidenta en funciones
de Foxworth Industries.

455
00:35:14,671 --> 00:35:16,279
Dios.

456
00:35:16,431 --> 00:35:18,022
Parece que está teniendo
otro de sus ataques.

457
00:35:18,175 --> 00:35:20,358
Esperaba que pudiera acompañarnos hoy.

458
00:35:20,510 --> 00:35:22,861
Por favor, llévelo a su habitación.

459
00:35:28,776 --> 00:35:30,460
Lo siento mucho.

460
00:35:32,689 --> 00:35:36,024
Ahora vayamos al grano, ¿les parece?

461
00:35:36,042 --> 00:35:38,951
¿Cuándo regresará
exactamente el Sr. Foxworth?

462
00:35:38,971 --> 00:35:41,287
Como pueden ver, no está en
condiciones de trabajar,

463
00:35:41,306 --> 00:35:42,973
y mucho menos salir de la cama.

464
00:35:43,200 --> 00:35:45,625
Los médicos no pueden
estar seguros de cuándo ni

465
00:35:45,644 --> 00:35:47,460
de si será posible que
reanude sus responsabilidades

466
00:35:47,479 --> 00:35:49,962
profesionales.

467
00:35:49,982 --> 00:35:54,151
Ahora, a juzgar por los informes
trimestrales más recientes...

468
00:35:54,302 --> 00:35:56,153
Pero necesitamos la
aprobación del Sr. Foxworth

469
00:35:56,304 --> 00:35:59,397
en nuestras declaraciones
de impuestos anuales.

470
00:35:59,549 --> 00:36:01,825
En realidad, no.
Necesitarán mi aprobación.

471
00:36:01,976 --> 00:36:06,312
Y ahora mismo no la tienen, desde luego.

472
00:36:06,406 --> 00:36:09,240
¿Me explico o va a
seguir interrumpiéndome?

473
00:36:09,334 --> 00:36:10,816
Excelente.

474
00:36:10,836 --> 00:36:13,819
A juzgar por los informes
trimestrales más recientes,

475
00:36:13,914 --> 00:36:16,506
me parece que la prioridad
actual sería volver a ajustar

476
00:36:16,733 --> 00:36:19,584
la cadena de suministro a un
calendario de tiempos de paz.

477
00:36:19,678 --> 00:36:23,421
Pero no he encontrado ninguna prueba
de que se haya hecho tal esfuerzo.

478
00:36:23,573 --> 00:36:25,182
¿A qué se debe esto?

479
00:36:28,687 --> 00:36:30,478
¿Alguien?

480
00:36:32,357 --> 00:36:34,006
Pues que alguien hable,

481
00:36:34,026 --> 00:36:38,028
o me veré obligada a
empezar a llamarles al azar.

482
00:36:42,759 --> 00:36:47,204
He pasado una tarde
realmente extraordinaria.

483
00:36:47,431 --> 00:36:49,764
Pero supongo que eso ya lo sabes.

484
00:36:49,857 --> 00:36:51,041
Una pena que no hayas podido quedarte

485
00:36:51,192 --> 00:36:53,376
durante el resto de la
reunión de la junta.

486
00:36:53,528 --> 00:36:57,196
Deberías haber visto las miradas
en las caras de esos miserables

487
00:36:57,290 --> 00:36:59,716
cuando se dieron cuenta de que, a partir
de ahora, iban a rendir cuentas ante mí.

488
00:36:59,867 --> 00:37:01,367
No te lo puedes imaginar.

489
00:37:01,461 --> 00:37:03,035
O quizá sí puedas.

490
00:37:03,129 --> 00:37:07,373
Sus expresiones eran muy parecidas
a las tuya en este momento.

491
00:37:07,392 --> 00:37:09,968
La impotencia profesional no
da buena imagen a los hombres.

492
00:37:10,062 --> 00:37:13,045
Deberías intentar enmascarar
mejor tus sentimientos.

493
00:37:13,065 --> 00:37:14,639
Soy un tanto experta en eso,

494
00:37:14,791 --> 00:37:18,235
ya que llevo viviendo
contigo los últimos 20 años.

495
00:37:18,462 --> 00:37:19,569
Pero ahora...

496
00:37:20,388 --> 00:37:22,530
Ahora las cosas son diferentes.

497
00:37:30,323 --> 00:37:31,897
Firma estos documentos.

498
00:37:32,584 --> 00:37:34,709
Me dan el control de
Foxworth Industries.

499
00:37:37,314 --> 00:37:39,497
Tal vez no me haya explicado bien.

500
00:37:39,649 --> 00:37:42,500
Firmarás esto

501
00:37:42,594 --> 00:37:45,428
o mañana puede que me olvide
accidentalmente de darte de comer.

502
00:38:01,500 --> 00:38:03,600
VETE AL INFIERNO

503
00:38:10,938 --> 00:38:13,248
Me gustaría mostrarte algo.

504
00:38:49,386 --> 00:38:51,328
Creo que esto era de tu madre.

505
00:38:59,579 --> 00:39:02,246
No será posible sustituirlo.

506
00:39:02,341 --> 00:39:06,509
Todo lo que había en esta
habitación era suyo, ¿no?

507
00:39:39,878 --> 00:39:43,213
A partir de ahora habrá consecuencias

508
00:39:43,364 --> 00:39:46,174
cuando no hagas lo que te digan.

509
00:41:08,875 --> 00:41:12,376
Quería sorprenderos a
ti y a Christopher.

510
00:41:12,471 --> 00:41:15,955
Bienvenida a casa.

511
00:41:15,974 --> 00:41:19,367
Bueno, ¿te gusta?

512
00:41:19,385 --> 00:41:21,144
Me encanta.

513
00:41:24,131 --> 00:41:25,389
¿Y podemos permitírnoslo?

514
00:41:25,542 --> 00:41:27,633
Ya está todo solucionado.

515
00:41:27,652 --> 00:41:30,153
Recuerda que ahora estás
casada con un médico.

516
00:41:35,552 --> 00:41:38,328
No pasa nada. Ven aquí, Chris.

517
00:41:43,985 --> 00:41:45,484
No puedo creer que esté diciendo esto,

518
00:41:45,504 --> 00:41:47,245
pero realmente desearía que
mi madre estuviera aquí

519
00:41:47,397 --> 00:41:49,897
para compartir todo esto conmigo.

520
00:42:29,030 --> 00:42:31,214
Firma los malditos papeles.

521
00:42:55,574 --> 00:42:59,075
Y no volveré a necesitar tu firma

522
00:42:59,226 --> 00:43:01,744
ahora que controlo el negocio.

523
00:43:16,595 --> 00:43:18,928
Parece que el Sr. Foxworth se ha caído.

524
00:43:19,080 --> 00:43:21,264
¿Podría ayudarle a levantarse?

525
00:43:28,607 --> 00:43:31,423
Y fue entonces cuando
supe, sin mis hijos,

526
00:43:31,517 --> 00:43:34,352
en lo que me había convertido.

527
00:43:34,446 --> 00:43:36,112
Estaba perdida.

528
00:43:36,263 --> 00:43:39,190
Necesitaba algo a lo que aferrarme.

529
00:43:39,342 --> 00:43:42,101
Algo o alguien que me recuerde

530
00:43:42,120 --> 00:43:43,911
lo que está bien y lo que es bueno.

531
00:43:53,114 --> 00:43:55,798
Necesitaba a los de mi sangre.

532
00:44:15,654 --> 00:44:19,563
Sra. Foxworth, un tal
John Amos quiere verla.

533
00:44:19,716 --> 00:44:21,549
Amos.

534
00:44:21,567 --> 00:44:23,485
Has venido.

535
00:44:23,903 --> 00:44:28,331
Como si pudiera negarle un
deseo a mi querida prima.

536
00:44:38,176 --> 00:44:41,010
Tengo que decir que...

537
00:44:41,162 --> 00:44:46,832
me ha sorprendido bastante el
el tono urgente de tu carta.

538
00:44:46,851 --> 00:44:50,002
Verás, después de que Corrine
y Christopher se fueran,

539
00:44:50,021 --> 00:44:52,682
me encontré en...

540
00:44:54,007 --> 00:44:57,752
bueno, un lugar bastante oscuro.

541
00:44:57,770 --> 00:45:00,345
Y supongo que cada vez
me resultaba más difícil

542
00:45:00,365 --> 00:45:05,259
encontrar la luz donde
antes brillaba tanto.

543
00:45:05,278 --> 00:45:09,597
Es de esperar ciertas tinieblas.

544
00:45:09,690 --> 00:45:11,782
Has sufrido una tremenda pérdida.

545
00:45:11,876 --> 00:45:15,436
Sigo pensando que parte de eso
puede haber sido culpa mía.

546
00:45:15,529 --> 00:45:18,606
Debería haber encontrado la
forma de abrir mi corazón

547
00:45:18,624 --> 00:45:19,440
a Corrine y Christopher.

548
00:45:19,459 --> 00:45:21,050
En absoluto.

549
00:45:25,131 --> 00:45:30,284
Me refiero a que no puede ser.

550
00:45:30,303 --> 00:45:32,061
Le proporcionaste todo a Corrine

551
00:45:32,288 --> 00:45:35,623
y ella eligió un camino
de corrupción moral.

552
00:45:35,641 --> 00:45:37,233
Cualquier otro contacto con ella

553
00:45:37,384 --> 00:45:39,126
te arrastraría a la vida de pecado

554
00:45:39,145 --> 00:45:42,146
en la que ella ha elegido vivir.

555
00:45:42,298 --> 00:45:47,252
Lo que le ocurra ahora es la forma
en que tiene Dios de castigarla.

556
00:45:48,246 --> 00:45:51,965
Pero no tenerla en mi vida me
parece un castigo hacia mí.

557
00:45:53,585 --> 00:45:57,812
Uno podría preguntarse,
y desde luego no yo,

558
00:45:57,830 --> 00:46:01,758
si has hecho algo que
merezca ser castigado.

559
00:46:10,251 --> 00:46:12,602
Estoy lejos de ser perfecta.

560
00:46:12,753 --> 00:46:15,496
Dios no pide la perfección.

561
00:46:15,589 --> 00:46:18,941
Solo pide el arrepentimiento.

562
00:46:22,614 --> 00:46:26,449
Me gustaría mucho, arrepentirme.

563
00:46:28,119 --> 00:46:31,695
Para ser perdonada.

564
00:46:31,848 --> 00:46:33,180
Pero tú nunca has creído.

565
00:46:33,199 --> 00:46:36,700
Tampoco encontré la felicidad
en el camino que elegí.

566
00:46:36,853 --> 00:46:39,353
Ni siquiera los científicos
repiten el mismo experimento

567
00:46:39,372 --> 00:46:41,780
y esperan un resultado diferente.

568
00:46:41,800 --> 00:46:44,133
Puede que sea un momento oportuno

569
00:46:44,360 --> 00:46:48,429
para introducir una nueva
variable en la ecuación.

570
00:47:17,577 --> 00:47:19,318
Y así lo hice.

571
00:47:19,337 --> 00:47:23,230
Aquella noche recé por
primera vez en mi vida.

572
00:47:23,324 --> 00:47:25,007
Recé para pedir perdón.

573
00:47:27,904 --> 00:47:31,739
Recé para que el alma
de Malcolm se salvara.

574
00:47:31,757 --> 00:47:36,668
Recé por el alma de Mal,
por la seguridad de Joel

575
00:47:36,762 --> 00:47:40,172
y por el regreso de Corrine
a mí desde su vida de pecado,

576
00:47:40,191 --> 00:47:44,360
pecado que apenas empezaba
a reconocer plenamente.

577
00:47:51,018 --> 00:47:54,519
Y así pasó casi una década.

578
00:47:54,614 --> 00:47:57,598
La oración me trajo la paz.

579
00:47:57,617 --> 00:48:01,168
Pero, aun así, no me
devolvió a mis hijos.

580
00:48:10,221 --> 00:48:11,462
¿Alguna vez pensaste que ser padre

581
00:48:11,614 --> 00:48:13,464
sería tan agotador?

582
00:48:13,616 --> 00:48:16,058
No.

583
00:48:16,285 --> 00:48:17,727
No.

584
00:48:17,878 --> 00:48:19,470
Pero aunque alguien me lo hubiera dicho,

585
00:48:19,622 --> 00:48:21,455
nunca habría sido capaz de entenderlo.

586
00:48:21,474 --> 00:48:24,067
Mi madre hizo que pareciera muy fácil.

587
00:48:24,718 --> 00:48:26,736
Bueno, tu madre también era una experta

588
00:48:26,963 --> 00:48:29,296
en ocultar cómo se sentía
sobre muchas cosas.

589
00:48:29,315 --> 00:48:31,465
   

590
00:48:31,484 --> 00:48:35,411
Creo que necesitamos unas vacaciones.

591
00:48:35,638 --> 00:48:37,154
Puedo coger unos días en agosto,

592
00:48:37,248 --> 00:48:39,415
coger a los niños y alquilar
una casa en la playa

593
00:48:39,566 --> 00:48:42,418
y relajarnos unos días.

594
00:48:45,331 --> 00:48:48,049
No creo que vaya a ser posible.

595
00:48:50,319 --> 00:48:51,986
¿Qué es lo que te preocupa? ¿El dinero?

596
00:48:52,004 --> 00:48:53,429
Podemos permitírnoslo.

597
00:48:53,580 --> 00:48:55,598
No, no es eso.

598
00:48:58,102 --> 00:48:59,418
Estás embarazada.

599
00:48:59,437 --> 00:49:01,228
¿Otro bebé?

600
00:49:02,165 --> 00:49:04,774
No exactamente.

601
00:49:04,925 --> 00:49:07,259
Otros dos bebés.

602
00:49:07,278 --> 00:49:08,502
¿Gemelos?

603
00:49:13,025 --> 00:49:14,784
¿Podemos hacerle frente a esto?

604
00:49:19,515 --> 00:49:20,414
   

605
00:49:22,018 --> 00:49:24,126
¿Me estás tomando el pelo?

606
00:49:24,278 --> 00:49:26,420
Te quiero demasiado, maldita sea.

607
00:49:37,200 --> 00:49:40,125
Sra. Foxworth, un tal señor
Woodruff quiere verla.

608
00:49:40,144 --> 00:49:43,312
Sí, gracias. Hágalo pasar.

609
00:49:43,464 --> 00:49:46,649
Sr. Woodruff, encantada
de que haya venido.

610
00:49:46,800 --> 00:49:47,966
Estoy a su servicio.

611
00:49:47,986 --> 00:49:50,152
- Siéntese, por favor.
- Gracias.

612
00:49:57,737 --> 00:49:59,144
¿Quiere tomar un té?

613
00:49:59,163 --> 00:50:00,888
Estoy bien así.

614
00:50:00,906 --> 00:50:02,239
¿Quizá algo más fuerte?

615
00:50:02,391 --> 00:50:03,148
No.

616
00:50:04,151 --> 00:50:05,334
Gracias.

617
00:50:07,171 --> 00:50:10,006
Nunca he hecho algo como esto antes.

618
00:50:10,157 --> 00:50:12,508
¿Hay que pagar ahora o después?

619
00:50:12,659 --> 00:50:14,510
Para mí es lo mismo.

620
00:50:14,661 --> 00:50:16,704
Sé que no habrá problema con usted.

621
00:50:16,922 --> 00:50:19,164
Mi marido no puede saberlo.

622
00:50:19,258 --> 00:50:22,760
Tengo muchas clientas que son
esposas de hombres distinguidos.

623
00:50:22,854 --> 00:50:26,022
Le aseguro que actúo con
la máxima discreción.

624
00:50:29,585 --> 00:50:31,485
¿Qué le gustaría que hiciera?

625
00:50:34,257 --> 00:50:36,866
Me gustaría que investigaras a mi hija.

626
00:50:45,451 --> 00:50:46,934
Ninguna pincelada podría
capturar el espíritu

627
00:50:46,952 --> 00:50:49,027
detrás de tus ojos, prima.

628
00:50:49,047 --> 00:50:51,696
Amos, eres muy amable.

629
00:50:51,791 --> 00:50:53,957
Y he sido poco amable contigo
últimamente, te pido disculpas.

630
00:50:54,110 --> 00:50:55,109
Para nada.

631
00:50:55,202 --> 00:50:56,610
Y si lo hubieras sido,
cosa que no es así,

632
00:50:56,703 --> 00:50:58,445
seguro que es porque algo de lo que hice

633
00:50:58,464 --> 00:51:00,372
ofendió tu delicada sensibilidad.

634
00:51:02,060 --> 00:51:04,543
Rara vez me han llamado
delicada o sensible,

635
00:51:04,637 --> 00:51:07,396
pero agradezco el comentario.

636
00:51:07,623 --> 00:51:09,473
Y tengo la intención de
compensar mis deficiencias

637
00:51:09,625 --> 00:51:10,882
en nuestra relación.

638
00:51:10,902 --> 00:51:12,050
¿Deficiencias?

639
00:51:12,070 --> 00:51:13,402
Es totalmente absurdo pensar eso.

640
00:51:13,554 --> 00:51:16,814
No es que haya nada de absurdo en ti.

641
00:51:16,908 --> 00:51:18,632
Amos.

642
00:51:18,651 --> 00:51:20,743
Tengo algo para ti.

643
00:51:24,415 --> 00:51:27,065
Creo que hemos acabado aquí.

644
00:51:27,159 --> 00:51:29,085
Sígueme. Lo verás.

645
00:51:35,593 --> 00:51:39,261
Se construyó poco después de que
se terminara la casa principal.

646
00:51:39,488 --> 00:51:41,913
Hace generaciones que no se usa,

647
00:51:41,933 --> 00:51:44,174
pero con un poco de esfuerzo

648
00:51:44,268 --> 00:51:47,436
pensé que podríamos
convertirlo en algo especial.

649
00:51:51,776 --> 00:51:54,443
Es magnífica.

650
00:51:54,670 --> 00:51:56,362
Es tuya.

651
00:51:59,951 --> 00:52:02,843
Hace ocho años respondiste
a una carta mía

652
00:52:02,862 --> 00:52:06,789
apareciendo en mi puerta,
y has mantenido el rumbo.

653
00:52:07,016 --> 00:52:11,109
Me ayudaste a encontrar mi
camino hacia Dios, y el perdón,

654
00:52:11,129 --> 00:52:14,779
y una cierta apariencia
de paz con Malcolm.

655
00:52:14,799 --> 00:52:17,925
Por ello te estaré siempre agradecida.

656
00:52:22,381 --> 00:52:27,143
Ha sido la mayor alegría de mi
vida ver cómo encuentras la fe.

657
00:52:30,982 --> 00:52:33,232
Esto servirá de mucho.

658
00:52:54,063 --> 00:52:56,246
Nadie puede oírnos.

659
00:52:56,399 --> 00:52:57,840
¿Oírnos haciendo qué?

660
00:53:01,070 --> 00:53:02,845
Rezar, por supuesto.

661
00:53:07,334 --> 00:53:09,018
Sr. Woodruff, un placer volver a verlo.

662
00:53:09,245 --> 00:53:10,519
Siéntese, por favor.

663
00:53:15,584 --> 00:53:18,510
¿Ha sabido algo de mi hija?

664
00:53:18,529 --> 00:53:21,865
Sí. Bastante, en realidad...

665
00:53:23,016 --> 00:53:26,702
Ahora se hace llamar
Corrine Dollanganger.

666
00:53:26,853 --> 00:53:27,778
¿Dollanganger?

667
00:53:29,265 --> 00:53:32,115
Qué nombre más tonto.
¿Por qué lo cambiaría?

668
00:53:32,210 --> 00:53:33,209
Por supuesto que lo haría.

669
00:53:33,436 --> 00:53:37,028
Ella temía exactamente
esto, que la encontrara.

670
00:53:37,048 --> 00:53:39,106
Por favor, continúe.

671
00:53:39,199 --> 00:53:42,125
Christopher es médico obstetra.

672
00:53:43,629 --> 00:53:45,963
Con bastante éxito.

673
00:53:46,057 --> 00:53:50,226
Viven en Pittsburgh. Esta es su casa.

674
00:53:53,731 --> 00:53:54,972
Su boda.

675
00:53:55,066 --> 00:53:56,623
¿Se han casado?

676
00:53:56,642 --> 00:53:58,234
Hace unos cuantos años.

677
00:54:00,312 --> 00:54:03,888
Y tienen hijos.

678
00:54:03,908 --> 00:54:04,815
¿Qué?

679
00:54:04,909 --> 00:54:06,650
Cuatro.

680
00:54:06,744 --> 00:54:08,244
¿Son normales?

681
00:54:09,989 --> 00:54:11,655
Me refiero a si son sanos.

682
00:54:11,749 --> 00:54:13,323
Mucho.

683
00:54:13,476 --> 00:54:17,644
No solo están sanos, son
tan robustos y encantadores

684
00:54:17,738 --> 00:54:20,923
que la gente de la ciudad
ha llegado a llamarlos...

685
00:54:23,076 --> 00:54:27,412
aquí lo tengo, los muñecos de Dresde.

686
00:54:27,431 --> 00:54:29,440
¿Y por qué?

687
00:54:29,934 --> 00:54:32,326
Porque parecen los niños perfectos

688
00:54:32,344 --> 00:54:35,086
de padres perfectos.

689
00:54:35,106 --> 00:54:36,755
Ya puede descansar.

690
00:54:36,774 --> 00:54:39,525
Su hija se ha creado
una vida encantadora.

691
00:54:51,697 --> 00:54:53,122
Muñecos de Dresde.

692
00:54:58,129 --> 00:55:02,298
Para recordarme mi parte
en el pecado de mi familia.

693
00:55:02,449 --> 00:55:04,525
Para recordarme que debo crecer
para ser lo bastante fuerte

694
00:55:04,543 --> 00:55:07,212
como para superar ese pecado.

695
00:55:09,365 --> 00:55:13,142
Y durante los siguientes cinco
años creí que lo había hecho.

696
00:55:24,000 --> 00:55:26,000
¡FELIZ CUMPLEAÑOS, PAPÁ!

697
00:55:34,147 --> 00:55:35,414
Esperad aquí.

698
00:55:38,836 --> 00:55:40,794
¿Puedo ayudarles?

699
00:56:07,256 --> 00:56:09,272
Residencia Foxworth.

700
00:56:09,425 --> 00:56:12,534
No, la Sra. Foxworth no está
disponible en este momento.

701
00:56:16,523 --> 00:56:19,666
Sí, soy el Sr. Foxworth.

702
00:56:24,382 --> 00:56:25,958
Entiendo.

703
00:56:28,110 --> 00:56:29,968
Muchas gracias.

704
00:56:38,454 --> 00:56:40,562
Acabas de recibir una
llamada del Sr. Woodruff.

705
00:56:40,714 --> 00:56:45,067
No esperaba otro informe tan pronto.

706
00:56:45,294 --> 00:56:48,553
Christopher ha muerto.

707
00:56:48,647 --> 00:56:51,490
Un accidente de coche, aparentemente.

708
00:57:16,267 --> 00:57:19,726
Pensé que querrías saber
que Christopher ha muerto.

709
00:57:35,194 --> 00:57:37,286
Necesito tu ayuda hoy.

710
00:57:37,513 --> 00:57:39,029
La aberración de Christopher y Corrine

711
00:57:39,123 --> 00:57:40,939
tuvo que haber nacido de algo.

712
00:57:40,958 --> 00:57:43,867
Ese algo fue este lugar.

713
00:57:43,961 --> 00:57:46,687
Fue Foxworth Hall.

714
00:57:46,780 --> 00:57:48,689
Y creo que sé cómo detenerlo.

715
00:57:51,860 --> 00:57:53,376
Señor,

716
00:57:53,529 --> 00:57:57,455
solo cuando uno se ha privado
de los placeres frívolos

717
00:57:57,549 --> 00:58:02,126
y de las distracciones emocionales
puede centrarse en lo que es importante.

718
00:58:02,146 --> 00:58:05,981
La fe, la devoción y el arrepentimiento.

719
00:58:06,132 --> 00:58:08,633
Hoy te pido tu redención.

720
00:58:08,652 --> 00:58:14,639
Te pido que elimines la mancha
del pecado de Foxworth Hall.

721
00:59:00,704 --> 00:59:03,539
¿Pueden al menos dejar eso?
Tengo cuatro hijos que alimentar.

722
00:59:10,789 --> 00:59:15,551
Foxworth Hall refleja ahora la
nueva vida que has elegido.

723
00:59:15,778 --> 00:59:21,372
De oración y... de reflexión.

724
00:59:21,466 --> 00:59:23,559
Dios está orgulloso de ti.

725
01:00:05,994 --> 01:00:07,269
Olivia.

726
01:00:07,496 --> 01:00:08,604
Nella.

727
01:00:14,778 --> 01:00:16,111
¿Qué estás haciendo aquí?

728
01:00:18,616 --> 01:00:24,286
Celia me escribió sobre lo de
Christopher y cogí el primer tren.

729
01:00:24,437 --> 01:00:25,621
Lo siento...

730
01:00:28,108 --> 01:00:30,459
¿Qué ha pasado?

731
01:00:30,610 --> 01:00:34,087
¿Por qué no me acompañas a
tomar un té en la terraza?

732
01:00:39,044 --> 01:00:41,136
Es maravilloso verte.

733
01:00:42,531 --> 01:00:45,031
Podrías haber regalado esas cosas

734
01:00:45,050 --> 01:00:48,644
o venderlas y enviar el dinero
a alguien que lo necesitara.

735
01:00:48,871 --> 01:00:51,295
Fue un sacrificio. Fue simbólico.

736
01:00:51,315 --> 01:00:53,297
¿De qué?

737
01:00:53,392 --> 01:00:56,209
De la fe de la Sra. Foxworth.

738
01:00:56,302 --> 01:00:59,971
Amos. No hay necesidad de formalidades.

739
01:00:59,990 --> 01:01:02,399
Nella, este es mi primo, John Amos.

740
01:01:02,551 --> 01:01:04,217
Amos, Nella.

741
01:01:04,236 --> 01:01:05,552
Encantada de conocerlo.

742
01:01:05,570 --> 01:01:07,237
Estoy seguro de que sí.

743
01:01:07,389 --> 01:01:09,906
Lo creas o no, Nella
estuvo trabajando aquí.

744
01:01:10,058 --> 01:01:13,168
No es nada difícil de creer.

745
01:01:13,319 --> 01:01:16,955
Pero ahora es una gran
estrella en Nueva York.

746
01:01:17,675 --> 01:01:20,734
Si cuentas el tocar en algunos locales
de Harlem como ser una estrella.

747
01:01:20,752 --> 01:01:22,010
Yo no.

748
01:01:25,257 --> 01:01:29,592
Bueno, no querría interrumpir.

749
01:01:29,687 --> 01:01:31,186
Disfruten del té.

750
01:01:38,678 --> 01:01:41,254
No está acostumbrado a los invitados.

751
01:01:41,273 --> 01:01:43,365
¿A los que se parecen a mí?

752
01:01:43,592 --> 01:01:47,536
A decir verdad, no
suelo recibir visitas.

753
01:01:47,763 --> 01:01:51,948
Pero ahora te tengo a ti y estoy
encantada de que estés aquí.

754
01:01:52,100 --> 01:01:53,691
Cenemos todos juntos.

755
01:01:53,711 --> 01:01:54,859
Esta noche.

756
01:01:54,953 --> 01:01:56,545
Invita a tu familia.

757
01:01:58,607 --> 01:02:00,957
¿Estará allí el Sr. Foxworth?

758
01:02:01,051 --> 01:02:05,053
En su habitación, donde ha
permanecido desde que te fuiste.

759
01:02:16,716 --> 01:02:18,567
Tu movilidad ha mejorado mucho.

760
01:02:22,814 --> 01:02:25,741
¿Te gustaría dar las gracias
juntos antes de que comas?

761
01:02:27,319 --> 01:02:29,060
Muy bien.

762
01:02:29,079 --> 01:02:31,580
Que Dios te bendiga.

763
01:02:48,323 --> 01:02:50,006
¿Está todo listo para la cena?

764
01:02:50,158 --> 01:02:53,251
Nos falta mucha práctica con
las cosas lúdicas, ¿verdad?

765
01:02:53,345 --> 01:02:55,011
Sí, Sra. Foxworth.

766
01:02:55,163 --> 01:02:56,438
Pero ya se ha arreglado todo.

767
01:02:56,589 --> 01:02:58,106
Ha llegado esto para usted.

768
01:02:58,258 --> 01:02:59,733
Gracias.

769
01:03:15,608 --> 01:03:19,019
Todo está delicioso.

770
01:03:19,112 --> 01:03:22,038
Envíe nuestras felicitaciones
a la cocinera.

771
01:03:22,132 --> 01:03:27,027
Sí, y dígale a Odette que será
mejor que me envíe la receta.

772
01:03:27,045 --> 01:03:28,929
Es nuestra prima.

773
01:03:30,623 --> 01:03:33,791
Tiene mucho talento.

774
01:03:33,811 --> 01:03:36,719
Todo está siempre
magnífico, ¿verdad, Amos?

775
01:03:36,872 --> 01:03:38,038
Sí.

776
01:03:38,131 --> 01:03:39,940
La cocinera hace su trabajo muy bien.

777
01:03:42,544 --> 01:03:44,135
¿Cómo está Joel?

778
01:03:44,154 --> 01:03:45,545
¿Has sabido algo de él?

779
01:03:45,564 --> 01:03:47,230
No desde hace algún tiempo.

780
01:03:47,382 --> 01:03:48,973
Podría estar en cualquier
parte ahora mismo.

781
01:03:49,067 --> 01:03:51,493
Siento que cada carta es
de un hemisferio diferente.

782
01:03:51,720 --> 01:03:52,828
Tánger.

783
01:03:54,498 --> 01:03:56,498
¿Disculpa?

784
01:03:56,725 --> 01:04:00,060
Joel y Harry. Es ahí
dónde están, en Tánger.

785
01:04:00,078 --> 01:04:01,962
Harry nos escribe todas las semanas.

786
01:04:03,415 --> 01:04:04,673
Eso es maravilloso.

787
01:04:04,900 --> 01:04:07,676
Van a ir a ver las
pirámides el mes que viene.

788
01:04:07,827 --> 01:04:09,252
¿Puede imaginarse?

789
01:04:09,346 --> 01:04:12,138
No, yo no puedo.

790
01:04:14,910 --> 01:04:17,352
¿Y cómo está Corrine últimamente?

791
01:04:21,024 --> 01:04:22,749
Mira lo que has hecho.

792
01:04:22,842 --> 01:04:24,693
No, no, no.

793
01:04:24,844 --> 01:04:26,344
No es su culpa.

794
01:04:26,363 --> 01:04:32,108
Hoy he recibido una
carta del Sr. Woodruff.

795
01:04:32,202 --> 01:04:37,539
Al parecer, Christopher estaba
profundamente endeudado cuando falleció.

796
01:04:37,690 --> 01:04:39,690
No puedo decir que me sorprenda.

797
01:04:39,710 --> 01:04:42,193
Por los gustos de él,
lo supondría apostando.

798
01:04:42,212 --> 01:04:44,695
Corrine y sus hijos están en
una situación desesperada.

799
01:04:44,715 --> 01:04:47,173
Apenas tienen para comer.

800
01:04:48,777 --> 01:04:50,385
Bueno, eso no es nada
que no se pueda arreglar.

801
01:04:52,631 --> 01:04:54,948
Olivia no va a apoyar a esa Jezabel.

802
01:04:54,966 --> 01:04:57,708
Enviar dinero sería una
traición a la voluntad de Dios.

803
01:04:57,728 --> 01:05:00,136
Corrine debe sufrir por sus pecados.

804
01:05:00,288 --> 01:05:02,138
   

805
01:05:02,290 --> 01:05:06,459
¿Cree que es la voluntad de Dios que
uno de sus hijos se muera de hambre?

806
01:05:06,478 --> 01:05:09,053
La voluntad de nuestro Señor
no debe ser cuestionada.

807
01:05:09,072 --> 01:05:10,296
Debe ser seguida.

808
01:05:10,315 --> 01:05:11,406
¿Y qué pasa con el libre albedrío?

809
01:05:11,557 --> 01:05:13,241
Es precisamente el libre
albedrío de Corrine

810
01:05:13,468 --> 01:05:16,819
lo que la llevó a la
pobreza moral y financiera.

811
01:05:16,914 --> 01:05:20,857
Incluso si ese es el caso,
que no digo que lo sea

812
01:05:21,309 --> 01:05:23,326
¿quiénes somos nosotros
para juzgar sus elecciones?

813
01:05:23,478 --> 01:05:25,495
La fe tiene que ver con el perdón.

814
01:05:25,589 --> 01:05:29,832
Para merecer el perdón,
primero hay que pedirlo.

815
01:05:29,985 --> 01:05:33,053
No es que tenga que darle explicaciones.

816
01:05:38,994 --> 01:05:41,419
Deja que Corrine llegue a lo más
profundo de su desesperación

817
01:05:41,438 --> 01:05:44,164
y que le recuerdes lo
mucho que te necesita.

818
01:05:44,182 --> 01:05:47,850
Así es como Dios la hará volver a ti.

819
01:05:48,003 --> 01:05:51,279
Siempre dijiste que
eras su verdadera madre.

820
01:05:51,506 --> 01:05:53,356
Esta es tu oportunidad
de actuar como tal.

821
01:05:53,508 --> 01:05:56,117
Ya he tenido bastante con esto.

822
01:05:57,287 --> 01:05:59,120
Olivia.

823
01:05:59,272 --> 01:06:01,531
Es tu pequeña.

824
01:06:01,683 --> 01:06:05,109
No la abandonarás porque te conozco.

825
01:06:05,128 --> 01:06:07,963
Siempre he dicho que
tienes un buen interior.

826
01:06:15,714 --> 01:06:19,123
Siempre he creído que la religión es
un alimento para la reflexión personal,

827
01:06:19,217 --> 01:06:21,810
no para la mesa de la cena.

828
01:06:33,500 --> 01:06:35,500
DEPARTAMENTO DE BIENESTAR PÚBLICO

829
01:06:56,421 --> 01:06:58,847
Sra. Foxworth. Para usted.

830
01:06:58,998 --> 01:07:00,348
Gracias.

831
01:07:10,861 --> 01:07:12,027
¡Amos!

832
01:07:13,255 --> 01:07:14,529
¿Pasa algo?

833
01:07:14,680 --> 01:07:17,090
Ni lo más mínimo. Tenías
razón todo el tiempo.

834
01:07:17,108 --> 01:07:20,035
La pobreza la ha traído de vuelta a mí.

835
01:07:20,186 --> 01:07:22,203
Corrine ha pedido volver a casa.

836
01:07:24,190 --> 01:07:27,858
Pon tu fe en Dios y
nunca te extraviarás.

837
01:07:27,878 --> 01:07:30,620
Tenemos que celebrarlo esta
noche. Una cena especial.

838
01:07:30,714 --> 01:07:33,882
Vistámonos para la ocasión, hagamos
que sea una noche para recordar.

839
01:07:34,109 --> 01:07:36,468
Sí, vamos.

840
01:07:46,563 --> 01:07:48,137
Nella.

841
01:07:48,231 --> 01:07:50,473
He venido a despedirme.

842
01:07:50,625 --> 01:07:52,959
No te he visto mucho
estas últimas semanas.

843
01:07:53,052 --> 01:07:55,130
Mis disculpas. He estado ocupada.

844
01:07:57,148 --> 01:08:00,391
Recuerdo la primera
noche que llegaste aquí.

845
01:08:00,410 --> 01:08:04,304
Estabas muy asustada. Te
veías como yo me sentía.

846
01:08:04,322 --> 01:08:07,248
Sí. Bueno, eso fue hace mucho tiempo.

847
01:08:07,475 --> 01:08:10,860
Y enseguida supe que eras diferente.

848
01:08:11,254 --> 01:08:13,404
No eras como ellos.

849
01:08:13,423 --> 01:08:14,981
La verdad es que no
sé a qué te refieres.

850
01:08:14,999 --> 01:08:17,592
Creo que sí.

851
01:08:17,743 --> 01:08:20,244
Te recuerdo que las
personas de las que hablas

852
01:08:20,263 --> 01:08:22,380
son mi familia.

853
01:08:22,599 --> 01:08:25,433
¿Así que ahora eres
realmente una de ellos?

854
01:08:25,660 --> 01:08:27,176
¿Eso es todo?

855
01:08:27,270 --> 01:08:30,087
¿O quieres que siga
soportando tu opinión?

856
01:08:30,181 --> 01:08:33,850
No tienes que sustituir a un
hombre controlador por otro.

857
01:08:34,002 --> 01:08:37,170
Él me trajo a Dios y Dios está
trayéndome de vuelta a Corrine.

858
01:08:37,188 --> 01:08:38,596
¿Te has puesto en contacto con ella?

859
01:08:38,615 --> 01:08:40,857
No. Todo ha ocurrido
exactamente como dijo Amos.

860
01:08:40,951 --> 01:08:42,617
En cuanto Corrine llegó
al punto de pobreza,

861
01:08:42,844 --> 01:08:47,864
se dio cuenta de que su lugar
era aquí, en casa, conmigo.

862
01:08:47,958 --> 01:08:50,274
No sé a qué clase de Dios le rezas,

863
01:08:50,293 --> 01:08:51,851
pero el que yo conozco

864
01:08:51,870 --> 01:08:53,870
no espera a que las personas
que queremos sufran

865
01:08:54,022 --> 01:08:55,279
para brindarles ayuda.

866
01:08:55,298 --> 01:08:57,857
Hay que arrepentirse para que
se te ofrezca la redención.

867
01:08:57,950 --> 01:09:01,210
Arrepentirse no significa sufrir.

868
01:09:01,363 --> 01:09:05,865
Y una pequeña libertad
no te da acceso a todas.

869
01:09:05,884 --> 01:09:07,200
Ten cuidado.

870
01:09:07,218 --> 01:09:08,792
Eres una invitada en esta casa.

871
01:09:08,812 --> 01:09:09,886
Olivia, yo no...

872
01:09:09,980 --> 01:09:11,479
Sra. Foxworth.

873
01:09:18,897 --> 01:09:21,156
Eso es todo.

874
01:09:21,307 --> 01:09:24,951
La Sra. Foxworth es todo
lo que querías ser.

875
01:09:27,071 --> 01:09:29,164
Conozco la salida.

876
01:10:37,000 --> 01:10:39,400
OLIVIA ES UNA ASESINA

877
01:10:49,412 --> 01:10:51,729
El Sr. Amos ha solicitado que
se reúna con él en la capilla

878
01:10:51,748 --> 01:10:52,989
antes de que se sirva la cena.

879
01:10:53,083 --> 01:10:55,208
Gracias.

880
01:11:00,665 --> 01:11:04,342
Estás ahí. ¿De qué va todo esto?

881
01:11:07,931 --> 01:11:10,414
Me has ocultado un pecado.

882
01:11:10,508 --> 01:11:12,350
¿De qué estás hablando?

883
01:11:25,931 --> 01:11:27,448
Bueno, es cierto.

884
01:11:29,844 --> 01:11:30,952
Sí.

885
01:11:45,135 --> 01:11:47,785
Solo somos humanos.

886
01:11:47,804 --> 01:11:49,137
Dime.

887
01:11:51,141 --> 01:11:55,977
Deja que sea tu primo y tu confesor.

888
01:12:10,401 --> 01:12:13,402
Solo hay una forma correcta de confesar,

889
01:12:13,496 --> 01:12:15,621
y es decir la verdad.

890
01:12:19,410 --> 01:12:22,728
Había una sirvienta.

891
01:12:22,822 --> 01:12:25,742
Sabía lo de Malcolm y Alicia.

892
01:12:27,493 --> 01:12:31,662
Amenazó con sacar a la luz
la ilegitimidad de Corrine.

893
01:12:31,681 --> 01:12:34,515
Tenía que detenerla.

894
01:12:34,742 --> 01:12:39,929
Pero salió terriblemente
mal y se golpeó la cabeza.

895
01:12:40,081 --> 01:12:41,356
¿Un accidente?

896
01:12:42,750 --> 01:12:46,777
No se puede culpar a alguien
de lo que nunca se pretendió.

897
01:12:47,197 --> 01:12:52,093
Es mucho peor lo que pretendía
hacer pero no lo hice.

898
01:12:53,611 --> 01:12:54,994
La caída de Malcolm.

899
01:12:57,098 --> 01:12:58,706
Lo hice yo.

900
01:13:00,693 --> 01:13:02,377
Quería que muriera.

901
01:13:04,547 --> 01:13:07,298
Me obligó a hacerlo.

902
01:13:08,885 --> 01:13:10,127
¿Qué?

903
01:13:11,221 --> 01:13:15,781
Una y otra vez.

904
01:13:15,800 --> 01:13:17,825
Y sé lo que vas a decir

905
01:13:17,952 --> 01:13:21,972
que es su derecho como marido.

906
01:13:23,066 --> 01:13:25,066
Pero no creo que lo sea.

907
01:13:30,648 --> 01:13:33,533
Debes pensar que soy un monstruo.

908
01:13:43,253 --> 01:13:49,715
Nunca has sido más pura
o hermosa ante mis ojos.

909
01:14:10,262 --> 01:14:13,448
¿Cómo te atreves a juzgar
a mi hija por un pecado

910
01:14:13,599 --> 01:14:17,601
que tú mismo cometes
tan fácilmente, primo?

911
01:14:17,620 --> 01:14:18,619
Lo siento mucho.

912
01:14:18,846 --> 01:14:20,513
No me dejaré violar por otro hombre.

913
01:14:20,606 --> 01:14:23,291
Mañana dejarás Foxworth Hall.

914
01:15:02,165 --> 01:15:03,147
¿Qué haces aquí?

915
01:15:03,148 --> 01:15:05,241
Te he traído la luz.

916
01:15:05,393 --> 01:15:07,893
No me enviarás a las tinieblas.

917
01:15:07,987 --> 01:15:09,912
No hasta que consiga
lo que me he ganado.

918
01:15:25,522 --> 01:15:27,522
¡No, no!

919
01:16:50,681 --> 01:16:51,939
Tengo noticias.

920
01:16:53,443 --> 01:16:56,001
Buenas noticias.

921
01:16:56,020 --> 01:16:59,688
Al menos espero que lo veas
como una buena noticia.

922
01:16:59,782 --> 01:17:03,951
Dios nos ha dado una segunda
oportunidad de tener una familia.

923
01:17:06,697 --> 01:17:09,290
Nuestra hija regresa a casa.

924
01:17:29,000 --> 01:17:31,500
YO NO TENGO NINGUNA HIJA

925
01:17:45,477 --> 01:17:46,977
En Foxworth Hall,

926
01:17:47,071 --> 01:17:49,238
las semillas del pecado fueron
plantadas en un jardín sombrío

927
01:17:49,332 --> 01:17:52,892
mucho antes de que yo
llegara a sus puertas.

928
01:17:52,910 --> 01:17:55,002
Aquellas semillas necesitaban
sangre para crecer,

929
01:17:55,154 --> 01:17:57,672
y yo iba a introducir tontamente
sangre fresca entre sus paredes.

930
01:17:57,899 --> 01:18:01,250
Sangre con la que
pretendía purgar el pecado.

931
01:18:05,664 --> 01:18:08,498
Poco sabía entonces que
mis esfuerzos darían lugar

932
01:18:08,592 --> 01:18:13,262
a los mayores males que Foxworth
Hall aún no había visto.

933
01:18:13,356 --> 01:18:15,672
¿Por qué no pudieron recogernos
en la estación del tren?

934
01:18:15,692 --> 01:18:19,101
Porque vuestra abuela quería que
nuestra llegada fuera una sorpresa.

935
01:18:19,253 --> 01:18:21,028
¿Por qué nunca nos dijisteis
que teníamos abuelos?

936
01:18:23,607 --> 01:18:25,199
Es complicado.

937
01:18:27,203 --> 01:18:30,037
Veréis, vuestros abuelos son muy ricos.

938
01:18:30,189 --> 01:18:32,114
Extraordinariamente ricos.

939
01:18:32,208 --> 01:18:35,100
Lo único que tenemos que hacer es
comportarnos lo mejor posible,

940
01:18:35,119 --> 01:18:36,618
hacer que nos quieran mucho,

941
01:18:36,771 --> 01:18:39,605
y sé que nos cuidarán
por y para siempre.

942
01:18:39,623 --> 01:18:41,698
¿Qué es lo que vuestro padre
siempre quiso para vosotros?

943
01:18:41,718 --> 01:18:43,943
La mejor educación posible.

944
01:18:43,961 --> 01:18:45,886
Y eso es exactamente lo que
pueden permitirse pagaros.

945
01:18:46,038 --> 01:18:48,389
Acceso a las mejores escuelas,
viajes alrededor del mundo

946
01:18:48,540 --> 01:18:51,726
para que podáis ver in situ
los lugares que estudiáis.

947
01:18:51,877 --> 01:18:55,045
Y no solo iremos a
Londres, París y Roma.

948
01:18:55,064 --> 01:18:59,024
Iremos con hermosos vestidos y joyas.

949
01:19:00,719 --> 01:19:02,311
Esto es solo el principio
de lo que podemos esperar

950
01:19:02,463 --> 01:19:04,548
que sea nuestro futuro.

951
01:19:06,242 --> 01:19:09,151
Por eso tenemos que hacer
que nos quieran mucho.

952
01:19:09,303 --> 01:19:11,579
¿Por qué tenemos que
convencerles de que nos quieran?

953
01:19:11,806 --> 01:19:14,582
¿No se supone que deben
querernos pase lo que pase?

954
01:19:14,733 --> 01:19:17,826
Pues sí.

955
01:19:17,920 --> 01:19:21,814
Solo tengo que recordarles
ese amor, eso es todo.

956
01:19:21,907 --> 01:19:23,908
¿Cuánto va a llevar eso?

957
01:19:25,002 --> 01:19:26,485
Bueno, eso depende

958
01:19:26,504 --> 01:19:29,597
de lo bien que nos comportemos
todos, ¿de acuerdo?

959
01:19:29,748 --> 01:19:32,933
¿Dónde vamos a vivir
hasta que se convenzan?

960
01:19:33,085 --> 01:19:34,935
En la casa de mi infancia.

961
01:19:36,939 --> 01:19:38,680
Foxworth Hall.

962
01:20:37,500 --> 01:20:38,833
Hola, mamá.

963
01:20:41,153 --> 01:20:43,295
No has cambiado nada.

964
01:20:44,582 --> 01:20:46,156
De prisa.

965
01:20:46,250 --> 01:20:47,967
Antes de que alguien os vea.

966
01:21:05,010 --> 01:21:06,527
¿Por qué nos colamos por detrás?

967
01:21:13,703 --> 01:21:19,114
Mamá, este es Christopher,
Cathy, Corey y Carrie.

968
01:21:19,266 --> 01:21:22,951
Niños, esta es vuestra abuela.

969
01:21:23,045 --> 01:21:24,378
¿Qué se dice?

970
01:21:24,529 --> 01:21:25,621
Gracias por acogernos.

971
01:21:25,715 --> 01:21:27,172
¿Cómo estás?

972
01:21:29,534 --> 01:21:30,626
Parecen normales.

973
01:21:30,720 --> 01:21:31,886
¿Por qué no lo íbamos a ser?

974
01:21:32,037 --> 01:21:33,053
¿No lo saben?

975
01:21:34,557 --> 01:21:38,283
Bien. Esto hará que lo que tenemos
que hacer sea un poco más fácil.

976
01:21:38,302 --> 01:21:41,136
Ahora seguidme en silencio. No
debemos despertar a Malcolm.

977
01:21:41,230 --> 01:21:42,471
¿Quién es Malcolm?

978
01:21:42,565 --> 01:21:44,064
   

979
01:21:45,735 --> 01:21:47,459
Creía que habías dicho que
este lugar iba a ser bonito.

980
01:21:47,478 --> 01:21:48,569
Optarás por estar callado

981
01:21:48,796 --> 01:21:50,847
o te quitaré esa opción.

982
01:21:52,299 --> 01:21:54,316
Gracias por acogernos.

983
01:21:54,468 --> 01:21:57,136
No puedo esperar a que
papá conozca a los niños.

984
01:21:57,154 --> 01:21:59,304
Tenemos que discutir las
condiciones de vuestra estancia aquí

985
01:21:59,398 --> 01:22:00,915
antes de ver a tu padre.

986
01:22:02,234 --> 01:22:04,418
Pues hablemos.

987
01:22:04,569 --> 01:22:08,255
No delante de ellos. Y no hasta mañana.

988
01:22:08,407 --> 01:22:11,984
¿Y qué me propones que
haga hasta entonces?

989
01:22:12,002 --> 01:22:14,820
No puedo ocultar muy bien
a cuatro niños pequeños.

990
01:22:14,838 --> 01:22:16,430
Seguidme.

991
01:22:24,300 --> 01:22:27,700
VENENO PARA RATAS

992
01:24:29,807 --> 01:24:32,808
Ahora estáis en mi casa
y seguiréis mis reglas.

993
01:24:32,960 --> 01:24:35,811
La primera de las cuales
ya estáis rompiendo.

994
01:24:35,963 --> 01:24:40,649
Los niños y las niñas no os sentaréis,
ni dormiréis, ni os reclinaréis

995
01:24:40,801 --> 01:24:42,392
de ninguna otra manera
en la cama juntos.

996
01:24:42,411 --> 01:24:43,726
¿Pero por qué?

997
01:24:43,746 --> 01:24:46,413
Y no hablaréis si no se os habla.

998
01:24:46,565 --> 01:24:48,307
Pero tú me has hablado.

999
01:24:48,325 --> 01:24:49,658
Vamos, Corey.

1000
01:24:49,810 --> 01:24:51,543
Tú y yo nos sentaremos aquí.

1001
01:24:54,739 --> 01:24:58,333
Cuando se os pida que habléis,
lo haréis en voz baja.

1002
01:24:58,427 --> 01:25:01,261
No habrá carreras, ni llantos, ni...

1003
01:25:01,488 --> 01:25:02,245
¿Diversión?

1004
01:25:02,264 --> 01:25:03,222
¡Cathy!

1005
01:25:04,416 --> 01:25:07,417
Y leeréis la Biblia todos los días.

1006
01:25:07,511 --> 01:25:10,437
Memorizareis los versículos y los
recitaréis cuando os traiga la cena.

1007
01:25:10,589 --> 01:25:12,898
¿Desde cuándo eres religiosa?

1008
01:25:13,517 --> 01:25:16,351
Desde que me di cuenta
del error que cometí,

1009
01:25:16,503 --> 01:25:18,939
como espero que lo
hagas tú con el tiempo.

1010
01:25:20,357 --> 01:25:22,524
¿Quieres decir que vamos a
vivir en esta habitación?

1011
01:25:22,618 --> 01:25:26,269
Es solo hasta que arregle
las cosas con mi padre.

1012
01:25:26,363 --> 01:25:28,180
Y por la mañana podéis bajar a desayunar

1013
01:25:28,273 --> 01:25:30,415
y podemos dar un paseo por los jardines.

1014
01:25:32,628 --> 01:25:35,370
De acuerdo, entonces.
Solo por una noche.

1015
01:25:35,464 --> 01:25:37,297
Gracias, cariño.

1016
01:25:48,202 --> 01:25:49,810
Eso es suficiente.

1017
01:26:25,572 --> 01:26:29,850
Era solo por una noche.
Y era por su propio bien.

1018
01:26:30,001 --> 01:26:32,186
Al menos eso es lo que
me dije a mí misma.

1019
01:26:55,000 --> 01:27:01,000
www.subtitulamos.tv

