1
00:00:00,100 --> 00:00:03,700
www.subtitulamos.tv

2
00:00:03,729 --> 00:00:04,586
Control.

3
00:00:06,674 --> 00:00:09,341
Es como la juventud.

4
00:00:09,568 --> 00:00:13,070
No la aprecias de verdad
hasta que se ha ido.

5
00:00:13,163 --> 00:00:16,757
En mi juventud, yo tenía el
control total de mi vida.

6
00:00:16,909 --> 00:00:18,742
Tenía una vocación.

7
00:00:18,761 --> 00:00:20,668
Una pasión.

8
00:00:20,688 --> 00:00:22,771
Tenía esperanza.

9
00:00:30,256 --> 00:00:35,034
Y entonces, conocí a un hombre

10
00:00:35,185 --> 00:00:36,869
que resultó ser un monstruo.

11
00:00:39,373 --> 00:00:41,373
Y me convirtió en una prisionera.

12
00:00:43,527 --> 00:00:46,879
Estaba atrapada en mi propia casa

13
00:00:47,106 --> 00:00:50,466
cuando él violó a su madrastra.

14
00:00:52,961 --> 00:00:56,947
Una nueva vida comenzaba dentro de ella,

15
00:00:57,040 --> 00:01:00,708
pero según las
apariencias, dentro de mí.

16
00:01:00,803 --> 00:01:02,969
Pero ahora yo volvía a tener el control

17
00:01:03,122 --> 00:01:07,733
y estaba decidida a
no volver a perderlo.

18
00:01:07,960 --> 00:01:11,070
En caso de que aún no
se hayan dado cuenta,

19
00:01:11,297 --> 00:01:13,906
pronto habrá un nuevo
miembro en nuestra familia.

20
00:01:17,803 --> 00:01:20,079
Enhorabuena, señora.

21
00:01:20,230 --> 00:01:22,472
Gracias.

22
00:01:22,566 --> 00:01:26,901
Pero mientras nuestra familia crece,
también vamos a sufrir una pérdida.

23
00:01:26,921 --> 00:01:29,496
Me entristece decir que
la Sra. Garland Foxworth

24
00:01:29,590 --> 00:01:33,834
nos dejará para establecerse en
un nuevo hogar en Pittsburgh.

25
00:01:33,928 --> 00:01:37,337
Su hijo, Christopher,
permanecerá a nuestro cuidado

26
00:01:37,489 --> 00:01:38,913
hasta que se pueda enviar a buscarlo.

27
00:01:38,933 --> 00:01:40,173
Me gustaría darles las gracias

28
00:01:40,326 --> 00:01:42,993
por habernos acogido a mi
difunto marido y a mí, y...

29
00:01:43,011 --> 00:01:45,562
No quisiéramos perder el tren.

30
00:02:40,068 --> 00:02:42,995
Creo que esto puede ser un error.

31
00:02:43,146 --> 00:02:46,072
Estás protegiendo el
nombre de Foxworth.

32
00:02:46,167 --> 00:02:48,816
El legado de Christopher.

33
00:02:48,911 --> 00:02:50,627
Piensa en su futuro.

34
00:03:17,256 --> 00:03:18,864
¿Esto es todo?

35
00:03:22,852 --> 00:03:25,537
Tiene todas las comodidades de un hogar

36
00:03:25,764 --> 00:03:30,167
y suficientes distracciones para
que el tiempo pase volando.

37
00:03:33,455 --> 00:03:35,214
Nunca me ha gustado leer.

38
00:03:35,441 --> 00:03:37,549
Pues... tal vez este pueda
ser también un momento

39
00:03:37,776 --> 00:03:39,676
de crecimiento personal.

40
00:03:43,449 --> 00:03:46,892
Piensa que en cuanto nazca el bebé,

41
00:03:47,119 --> 00:03:49,970
recibirás el dinero de
la herencia de Garland.

42
00:03:50,064 --> 00:03:55,901
Christopher y tú os veréis libres
de este lugar para siempre.

43
00:03:56,128 --> 00:03:58,144
¿Qué pasa con Malcolm?

44
00:03:58,239 --> 00:04:00,239
Me ocuparé de él.

45
00:04:07,564 --> 00:04:09,414
Tengo miedo.

46
00:04:10,751 --> 00:04:13,752
El miedo es como el dolor.

47
00:04:13,979 --> 00:04:17,147
Si lo soportas el tiempo
suficiente, te acostumbras a él.

48
00:04:17,165 --> 00:04:20,175
Créeme, lo sé.

49
00:04:23,338 --> 00:04:25,681
Te veré por la mañana.

50
00:04:54,186 --> 00:04:55,702
La he instalado en la antigua
habitación de la doncella

51
00:04:55,796 --> 00:04:57,445
en el ala este.

52
00:04:57,539 --> 00:05:00,040
La que tiene la escalera
que sube al ático.

53
00:05:00,134 --> 00:05:02,217
Y yo tengo la única llave.

54
00:05:05,806 --> 00:05:09,883
Un temperamento autoritario es
una cualidad muy poco atractiva

55
00:05:09,977 --> 00:05:12,202
en el sexo débil.

56
00:05:12,220 --> 00:05:16,039
Pero, por otra parte,
apenas eres una mujer.

57
00:05:16,058 --> 00:05:20,319
El plumón de ganso es un pobre
sustituto de un vientre fértil.

58
00:05:20,546 --> 00:05:24,305
Y el escarnio es un pobre
sustituto de la masculinidad.

59
00:05:24,399 --> 00:05:26,158
Dejarás a Alicia en paz.

60
00:05:33,241 --> 00:05:34,833
¿Quieres tener el control?

61
00:05:36,912 --> 00:05:39,245
Todo tuyo.

62
00:05:39,340 --> 00:05:41,840
Pero si tu plan falla

63
00:05:41,991 --> 00:05:43,750
y le pasa algo a mi hija...

64
00:05:43,902 --> 00:05:45,260
No fallará.

65
00:05:48,015 --> 00:05:49,681
Y podría ser un niño.

66
00:05:51,167 --> 00:05:53,243
¿Disculpa?

67
00:05:53,261 --> 00:05:55,020
El bebé.

68
00:05:55,247 --> 00:05:57,080
Estás muy seguro de
que va a ser una niña,

69
00:05:57,099 --> 00:05:59,082
pero eso es lo único
que no puedes controlar

70
00:05:59,175 --> 00:06:00,525
Querida, ¿cuándo te vas
a dar cuenta de que

71
00:06:00,677 --> 00:06:06,698
siempre consigo lo que
quiero... pase lo que pase?

72
00:07:02,481 --> 00:07:04,756
¡Christopher!

73
00:07:04,983 --> 00:07:07,342
Es tarde, cariño. ¿Qué
estás haciendo levantado?

74
00:07:09,488 --> 00:07:11,655
Sé que debes echar de menos a tu mami,

75
00:07:11,748 --> 00:07:14,824
pero volverá a por ti. Lo prometo.

76
00:07:14,843 --> 00:07:16,250
Tengo una idea.

77
00:07:16,270 --> 00:07:17,769
¿Te gustaría dormir conmigo esta noche?

78
00:07:17,921 --> 00:07:19,896
¿Te sentirías mejor?

79
00:07:53,048 --> 00:07:55,122
Te digo que algo no va bien.

80
00:07:55,142 --> 00:07:57,717
¿Oíste esos ruidos que
venían del ala este anoche?

81
00:07:57,811 --> 00:08:00,479
Sonaban como alguien llorando.

82
00:08:06,320 --> 00:08:08,153
Sra. Steiner.

83
00:08:08,380 --> 00:08:09,971
Nella.

84
00:08:09,990 --> 00:08:13,049
Nella, ¿estarías disponible
para vernos a lo largo del día

85
00:08:13,142 --> 00:08:15,552
para discutir algunos cambios
en nuestro pedido de alimentos?

86
00:08:15,570 --> 00:08:17,311
Seguro que puedo
consultar con la cocinera

87
00:08:17,331 --> 00:08:19,389
cualquier problema que tenga.

88
00:08:19,482 --> 00:08:21,074
Eso no va a ser posible, Sra. Steiner,

89
00:08:21,168 --> 00:08:24,894
ya que no voy a requerir de
sus servicios en mi casa.

90
00:08:24,988 --> 00:08:26,079
¿Disculpe?

91
00:08:26,231 --> 00:08:27,839
Su cese es con efecto inmediato.

92
00:08:30,068 --> 00:08:33,086
Pero he vivido en Foxworth
Hall toda mi vida.

93
00:08:33,180 --> 00:08:34,921
Pues ahora ya no.

94
00:08:35,015 --> 00:08:37,073
¿Lo ha entendido?

95
00:08:37,092 --> 00:08:38,517
Sí.

96
00:08:52,348 --> 00:08:54,348
Si el Sr. Garland Foxworth siguiera vivo

97
00:08:54,442 --> 00:08:56,851
no permitiría esto.

98
00:08:56,870 --> 00:08:58,278
Si eso es cierto,

99
00:08:58,372 --> 00:09:01,522
puede que este sea el único
resultado feliz de su muerte.

100
00:09:01,542 --> 00:09:03,625
Adiós, Sra. Steiner.

101
00:09:17,040 --> 00:09:20,875
¿Te gustaría ser la nueva ama de llaves?

102
00:09:20,969 --> 00:09:23,395
Me encantaría.

103
00:09:23,546 --> 00:09:24,729
Gracias.

104
00:09:26,458 --> 00:09:28,567
En tu próxima paga se verá
reflejado tu nuevo puesto.

105
00:09:28,794 --> 00:09:30,977
Y tu primera tarea es asegurarte
de que el resto del personal

106
00:09:31,129 --> 00:09:32,478
no se acerque al ala este.

107
00:09:32,631 --> 00:09:33,630
¿Pero no deberíamos...?

108
00:09:33,723 --> 00:09:34,798
Nadie debe entrar en el ala este.

109
00:09:34,891 --> 00:09:37,742
Por ningún motivo. ¿Lo has entendido?

110
00:09:37,969 --> 00:09:38,827
Sí, señora.

111
00:09:40,080 --> 00:09:41,913
Una cosa antes de que se vaya.

112
00:09:42,991 --> 00:09:44,808
Estaba en la biblioteca

113
00:09:44,901 --> 00:09:47,234
y he visto que la puerta
del ático estaba abierta.

114
00:09:47,329 --> 00:09:49,070
¿Necesita que le traiga algo?

115
00:09:49,089 --> 00:09:52,148
Odiaría que subiera allí en su estado.

116
00:09:52,167 --> 00:09:54,241
¿Hay otra entrada al ático?

117
00:09:54,336 --> 00:09:56,002
La antigua escalera de servicio.

118
00:09:56,096 --> 00:09:57,429
Llévame allí ahora mismo.

119
00:10:14,856 --> 00:10:15,947
Por favor, que uno de los carpinteros

120
00:10:16,099 --> 00:10:18,116
selle esta puerta inmediatamente.

121
00:10:18,343 --> 00:10:21,511
Ya no necesitaremos este acceso.

122
00:10:21,529 --> 00:10:23,288
Por supuesto, señora.

123
00:10:42,625 --> 00:10:46,144
Dijiste que te ocuparías de él
y ha venido de todos modos.

124
00:10:46,371 --> 00:10:47,537
Lo sé.

125
00:10:47,630 --> 00:10:52,058
Lo siento de verdad. Te he fallado.

126
00:10:52,152 --> 00:10:53,985
Pero sé el modo de detenerlo.

127
00:10:57,640 --> 00:10:59,157
Tu cabello.

128
00:11:01,495 --> 00:11:02,327
¿Qué?

129
00:11:02,554 --> 00:11:05,497
A Malcolm le gustan las cosas bellas.

130
00:11:05,724 --> 00:11:08,908
No, no. No puedo. No podría.

131
00:11:09,060 --> 00:11:13,487
La paz mental es más
importante que la vanidad.

132
00:11:13,507 --> 00:11:15,256
Es la única manera.

133
00:12:10,121 --> 00:12:11,804
Te lo digo, Celia.

134
00:12:11,898 --> 00:12:15,716
Algo raro está pasando en esa casa.

135
00:12:15,736 --> 00:12:17,310
Más raro de lo normal.

136
00:12:17,404 --> 00:12:19,571
El Señor nos ayude, entonces.

137
00:12:19,722 --> 00:12:21,555
La señora Foxworth ha
prohibido que nadie

138
00:12:21,575 --> 00:12:23,466
entre en el ala este.

139
00:12:23,485 --> 00:12:25,410
Pues será mejor que te
mantengas al margen, mamá.

140
00:12:25,561 --> 00:12:29,322
Porque sea lo que sea,
probablemente no sea bueno.

141
00:12:29,474 --> 00:12:32,083
- Ese lugar...
- Lo sé.

142
00:12:32,310 --> 00:12:34,711
De esa casa no sale más que el mal.

143
00:12:36,815 --> 00:12:38,173
Pero la Sra. Foxworth...

144
00:12:40,093 --> 00:12:41,742
Ella es diferente.

145
00:12:41,762 --> 00:12:45,597
Es una persona blanca. No la conoces.

146
00:12:45,824 --> 00:12:47,081
La verdad es que no.

147
00:12:47,100 --> 00:12:50,101
Pero la conozco lo suficiente como
para saber que no es como él.

148
00:12:50,328 --> 00:12:52,253
Tal vez sea así.

149
00:12:52,347 --> 00:12:53,663
Pero solo porque Judas no sea el diablo,

150
00:12:53,756 --> 00:12:56,065
no lo convierte en alguien
en el que se deba confiar.

151
00:13:03,341 --> 00:13:04,449
Olivia.

152
00:13:08,346 --> 00:13:09,454
Un momento.

153
00:13:15,687 --> 00:13:16,610
¿Sí?

154
00:13:16,630 --> 00:13:20,023
Me gustaría mostrarte algo.

155
00:13:20,116 --> 00:13:26,529
Una carta al manicomio de Westmoreland.

156
00:13:26,622 --> 00:13:31,100
Todo sobre mi pobre,
triste y delirante esposa.

157
00:13:34,372 --> 00:13:37,540
Mi querida Olivia, que
nunca se recuperó del todo

158
00:13:37,633 --> 00:13:40,560
después de saber que era infértil.

159
00:13:40,712 --> 00:13:46,382
Incluso lleva meses
fingiendo estar embarazada.

160
00:13:46,401 --> 00:13:49,310
Seguro que una estancia prolongada

161
00:13:49,329 --> 00:13:55,575
la ayudaría a recuperarse
de su psicosis.

162
00:13:55,669 --> 00:13:57,818
Nunca te creerían.

163
00:13:57,838 --> 00:14:02,248
¿En serio? ¿La palabra de
una mujer sobre la mía?

164
00:14:02,342 --> 00:14:07,904
No me ha gustado el regalito
que me dejaste en mi mesa.

165
00:14:07,922 --> 00:14:12,408
No más maniobras como esa
o enviaré esta carta.

166
00:14:12,427 --> 00:14:14,911
Solo hay un problema.

167
00:14:14,929 --> 00:14:16,929
¿De qué manera, mi también
amado esposo, explicará

168
00:14:17,082 --> 00:14:20,358
cómo llegó a tener un recién nacido?

169
00:14:20,585 --> 00:14:23,010
Alicia nunca te dejará
criar al bebé solo.

170
00:14:23,029 --> 00:14:25,346
Alicia podría no tener nada
que decir en el asunto.

171
00:14:25,365 --> 00:14:29,850
Todos sabemos lo peligrosos
que pueden ser los partos.

172
00:14:29,870 --> 00:14:32,945
Tal vez hayas olvidado un pequeño dato.

173
00:14:33,098 --> 00:14:36,282
Mataste a tu padre y
violaste a tu madrastra.

174
00:14:36,376 --> 00:14:39,377
Tal vez sea el momento de
compartir eso con las autoridades.

175
00:14:43,699 --> 00:14:45,291
Yo soy tu autoridad en esta casa.

176
00:14:47,203 --> 00:14:49,962
Puedes actuar como si tuvieras
el control todo lo que quieras.

177
00:14:50,115 --> 00:14:52,539
Y nada de esto es real.

178
00:14:52,559 --> 00:14:56,802
Ni tus reglas. Ni tus amenazas.

179
00:14:56,897 --> 00:14:58,971
Y el embarazo,

180
00:14:59,065 --> 00:15:01,048
no eres más que una triste mujer

181
00:15:01,142 --> 00:15:05,478
con la cara amargada y el útero muerto.

182
00:16:19,295 --> 00:16:21,312
No tenemos muchas damas por aquí,

183
00:16:21,539 --> 00:16:23,706
pero estaré encantada
de organizar lo que sea

184
00:16:23,725 --> 00:16:25,132
por el precio adecuado, cariño.

185
00:16:25,226 --> 00:16:27,318
No, no estoy aquí para eso.

186
00:16:32,641 --> 00:16:35,476
Quieres deshacerte de eso.

187
00:16:35,495 --> 00:16:36,643
Deja que vaya a buscar a la Srta. Hazel.

188
00:16:36,738 --> 00:16:40,147
¿Qué? ¡No! Por Dios, no.

189
00:16:40,241 --> 00:16:41,958
Muchas gracias.

190
00:16:50,235 --> 00:16:53,419
Puesto que Malcolm había encontrado
otros medios para aliviarse,

191
00:16:53,571 --> 00:16:55,513
Alicia estaba por fin a salvo

192
00:16:55,740 --> 00:16:58,832
y yo podía centrarme en lo
que realmente importaba...

193
00:16:58,926 --> 00:17:00,143
Los niños.

194
00:17:02,096 --> 00:17:03,429
¡Para, mami!

195
00:17:05,191 --> 00:17:06,983
¿Puedo llamarte mami?

196
00:17:11,105 --> 00:17:13,698
Pues claro que puedes, mi amor.

197
00:17:20,765 --> 00:17:21,539
Ve.

198
00:17:21,690 --> 00:17:23,499
¿Qué pasa conmigo?

199
00:17:29,365 --> 00:17:31,107
¿Qué es ese ruido?

200
00:17:31,125 --> 00:17:33,534
Nada. Vamos todos adentro.

201
00:17:33,553 --> 00:17:35,869
¡Christopher, Christopher!
¡Por favor, mírame!

202
00:17:39,450 --> 00:17:41,059
Has roto mi confianza.

203
00:17:41,210 --> 00:17:43,119
Me has quitado a mi hijo.

204
00:17:43,137 --> 00:17:46,472
Yo no soy el enemigo
aquí. Lo es Malcolm.

205
00:17:46,624 --> 00:17:48,382
No te hagas la inocente.

206
00:17:48,401 --> 00:17:50,476
Todo este plan fue idea tuya.

207
00:17:50,570 --> 00:17:52,553
Sí. Para salvar a nuestra familia.

208
00:17:52,572 --> 00:17:54,814
Para proteger el nombre de
Foxworth para nuestros hijos.

209
00:17:54,966 --> 00:17:57,075
No te creo.

210
00:17:57,226 --> 00:18:00,060
He visto la forma en que
mirabas a Christopher.

211
00:18:00,080 --> 00:18:02,997
Sé que quieres más hijos y
sé que no puedes tenerlos.

212
00:18:04,642 --> 00:18:08,144
Creo que quieres mi bebé tanto como él.

213
00:18:08,237 --> 00:18:10,070
¿Es eso lo que piensas de mí?

214
00:18:10,090 --> 00:18:12,590
Me tienes encerrada en esta habitación
como una especie de prisionera.

215
00:18:12,817 --> 00:18:14,759
Permíteme recordarte que
no se te obligó a esto.

216
00:18:14,910 --> 00:18:16,928
Estuviste de acuerdo
con las condiciones.

217
00:18:18,172 --> 00:18:19,931
Pues ya no estoy de acuerdo.

218
00:18:23,770 --> 00:18:24,936
No puedes irte.

219
00:18:25,163 --> 00:18:26,604
¿En serio?

220
00:18:28,257 --> 00:18:31,517
Si te vas, Malcolm no
te dará tu herencia.

221
00:18:31,611 --> 00:18:33,686
No me importa el dinero.

222
00:18:33,780 --> 00:18:36,672
Me llevo a Christopher y me
las arreglaré por mi cuenta.

223
00:18:36,691 --> 00:18:38,007
¿Cómo?

224
00:18:38,100 --> 00:18:40,192
No has trabajado ni un día en tu vida.

225
00:18:40,345 --> 00:18:42,511
No sabes ganarte la vida.

226
00:18:42,605 --> 00:18:44,104
¿Y cómo ocultarás tu embarazo?

227
00:18:44,124 --> 00:18:47,959
Todo el mundo sabrá que
el bebé no es de Garland.

228
00:18:48,110 --> 00:18:50,962
Pero al menos tendré libertad.

229
00:18:51,189 --> 00:18:53,022
¿Sabes lo que te haría Malcolm,

230
00:18:53,040 --> 00:18:57,117
a los dos, si te fueras?

231
00:18:57,211 --> 00:18:58,302
Lo que haga

232
00:18:58,529 --> 00:19:01,881
no puede ser peor que
lo que ya ha hecho.

233
00:19:01,975 --> 00:19:04,291
¡Ese niño pertenece aquí!

234
00:19:04,385 --> 00:19:06,869
¡Mi hijo le pertenece a su madre!

235
00:19:06,962 --> 00:19:08,980
Esta es la última vez que lo diré.

236
00:19:10,466 --> 00:19:15,236
Entra en razón, o puedo hacer que las
cosas empeoren mucho más para ti.

237
00:19:19,734 --> 00:19:21,951
Eres tan mala como él.

238
00:19:23,554 --> 00:19:25,388
Déjame ir. ¡Suéltame! ¡Suéltame!

239
00:19:25,406 --> 00:19:26,164
¡No!

240
00:19:28,059 --> 00:19:28,666
Alicia.

241
00:19:29,335 --> 00:19:30,501
Lo siento mucho.

242
00:19:31,820 --> 00:19:33,171
¿Estás bien?

243
00:19:33,398 --> 00:19:34,130
   

244
00:19:38,069 --> 00:19:38,926
   

245
00:19:40,680 --> 00:19:41,637
¡Malcolm!

246
00:19:44,517 --> 00:19:45,516
¡Malcolm!

247
00:19:51,173 --> 00:19:52,940
¡Malcolm, ayuda! ¡Párala!

248
00:20:00,683 --> 00:20:03,592
Déjame ir. ¡Suéltame!
¡Aléjate de mí, déjame!

249
00:20:03,611 --> 00:20:04,535
¡No!

250
00:20:17,291 --> 00:20:18,216
¡Alicia!

251
00:20:35,977 --> 00:20:36,959
Está viva.

252
00:20:37,052 --> 00:20:38,385
¿El bebé? ¿Qué pasa con el bebé?

253
00:20:38,479 --> 00:20:39,403
¡No lo sé, no lo sé!

254
00:20:39,555 --> 00:20:40,905
Si a ese bebé le pasa
algo, que Dios me ayude,

255
00:20:41,056 --> 00:20:42,740
esa carta a Westmoreland
estará mañana en el correo

256
00:20:42,891 --> 00:20:44,967
y tú pasarás el resto de tus
días en una celda acolchada.

257
00:20:44,986 --> 00:20:46,410
No enviarás esa carta.

258
00:20:46,637 --> 00:20:47,820
A menos, por supuesto, que
quieras que el nombre de Foxworth

259
00:20:47,972 --> 00:20:50,081
se vea salpicado en la
portada de los periódicos.

260
00:20:50,308 --> 00:20:52,065
"El honorable hombre de
negocios, Malcolm Foxworth,

261
00:20:52,085 --> 00:20:56,312
fue visto frecuentando una casa de
mala reputación". Te he seguido.

262
00:20:56,405 --> 00:20:57,663
Ahora, si quieres salvar a este bebé,

263
00:20:57,757 --> 00:21:00,574
tienes que dejar de amenazarme
y empezar a escuchar.

264
00:21:00,593 --> 00:21:04,653
Nos estamos quedando sin tiempo.
Tenemos que llamar al médico.

265
00:21:04,747 --> 00:21:06,005
¿Cómo explicamos todo esto?

266
00:21:06,157 --> 00:21:08,766
Yo me encargaré de eso.
Llamaré al médico ahora.

267
00:21:33,442 --> 00:21:36,777
Me arreglaré y esperaré al médico.

268
00:21:36,796 --> 00:21:39,705
¿Estás segura de esto?

269
00:21:39,857 --> 00:21:41,257
Sí.

270
00:21:47,122 --> 00:21:50,049
Gracias por venir en plena noche.

271
00:21:50,201 --> 00:21:53,385
Cualquier cosa por los Foxworth.

272
00:21:53,538 --> 00:21:56,889
Veo que se encuentra en vías de
tener familia. Qué maravilloso.

273
00:21:56,983 --> 00:21:58,482
Mis disculpas.

274
00:21:58,634 --> 00:22:02,895
Supongo que mi diagnóstico sobre
su infertilidad estaba equivocado.

275
00:22:03,047 --> 00:22:05,714
Hemos sido bendecidos.
Es todo un milagro.

276
00:22:05,733 --> 00:22:06,657
En efecto.

277
00:22:06,884 --> 00:22:08,384
¿Y se encuentra bien?

278
00:22:08,477 --> 00:22:11,812
Sí. Pero no lo hemos llamado por mí.

279
00:22:11,831 --> 00:22:14,723
Hay algo bastante delicado

280
00:22:14,742 --> 00:22:15,908
que me gustaría compartir con usted.

281
00:22:16,002 --> 00:22:20,171
Y nosotros, por supuesto,
agradeceríamos su discreción.

282
00:22:22,675 --> 00:22:24,416
Por supuesto.

283
00:22:24,510 --> 00:22:26,010
Por aquí.

284
00:22:33,427 --> 00:22:35,001
La Sra. Foxworth se pondrá bien.

285
00:22:35,021 --> 00:22:36,520
¿Y el bebé?

286
00:22:36,672 --> 00:22:38,022
Los latidos del corazón suenan fuertes.

287
00:22:39,859 --> 00:22:41,859
Gracias, doctor. Es una
maravillosa noticia.

288
00:22:43,921 --> 00:22:45,029
¿Dónde estoy?

289
00:22:45,256 --> 00:22:47,013
Está en su cama, Sra. Foxworth.

290
00:22:47,033 --> 00:22:49,033
Ha tenido una fea caída.

291
00:22:50,261 --> 00:22:51,160
Tú.

292
00:22:55,600 --> 00:22:57,099
Ella es el demonio.

293
00:22:57,118 --> 00:23:00,694
Alicia, por favor. Soy yo, Olivia.

294
00:23:00,788 --> 00:23:02,121
Estamos aquí para ayudarte.

295
00:23:02,273 --> 00:23:05,274
No, no, no. Me tienen
prisionera aquí. Ellos...

296
00:23:05,292 --> 00:23:06,717
Está peor de lo que les he dicho.

297
00:23:06,869 --> 00:23:08,611
Desde que murió Garland, ha ido
perdiendo la cabeza poco a poco.

298
00:23:08,704 --> 00:23:10,036
Incluso se hizo eso en su cabello.

299
00:23:10,056 --> 00:23:11,055
No, están mintiendo.

300
00:23:11,282 --> 00:23:12,390
Tiene... Tiene que creerme.

301
00:23:12,541 --> 00:23:14,283
- La creo.
- Tiene que creerme.

302
00:23:14,301 --> 00:23:15,467
No puede aceptar que su dolor

303
00:23:15,620 --> 00:23:16,969
la envió a los brazos de
uno de los sirvientes.

304
00:23:17,063 --> 00:23:17,953
No, no, no, no.

305
00:23:17,972 --> 00:23:19,805
Fue él. Me lo hizo él.

306
00:23:19,899 --> 00:23:21,399
Me forzó a hacerlo.

307
00:23:21,550 --> 00:23:22,458
Señora Foxworth...

308
00:23:22,551 --> 00:23:24,568
Eso es nuevo.

309
00:23:24,795 --> 00:23:25,903
Debe haber algún tipo de sedante que

310
00:23:26,054 --> 00:23:27,646
pueda darle para calmar los nervios.

311
00:23:27,798 --> 00:23:29,314
No, no, no, no, no.

312
00:23:29,467 --> 00:23:30,223
Alicia.

313
00:23:30,243 --> 00:23:31,057
¡Sujétela, sujétela!

314
00:23:31,152 --> 00:23:33,819
¡No, por favor, no!

315
00:23:33,913 --> 00:23:34,912
De acuerdo.

316
00:23:35,063 --> 00:23:37,564
- No, no, no.
- Está bien, Sra. Foxworth.

317
00:23:37,583 --> 00:23:39,583
¡Están mintiendo! ¡Tiene que creerme!

318
00:23:39,735 --> 00:23:41,326
¡Ayúdeme, ayúdeme! ¡No!
¡Tiene que creerme!

319
00:23:41,421 --> 00:23:42,420
Está bien, cálmese.

320
00:23:42,571 --> 00:23:45,981
Tiene que creerme. Por favor, no.

321
00:23:46,000 --> 00:23:46,924
No.

322
00:23:58,271 --> 00:24:01,939
Ha sido todo un riesgo llamar al médico.

323
00:24:02,166 --> 00:24:04,942
Pero parece que has hecho lo correcto.

324
00:24:09,173 --> 00:24:14,118
Mi hija está viva y bien que
es lo único que importa.

325
00:24:19,125 --> 00:24:20,791
Bien hecho.

326
00:24:25,356 --> 00:24:28,257
Sí. Menos mal.

327
00:24:33,030 --> 00:24:36,122
Este bebé también es importante para mí.

328
00:24:36,142 --> 00:24:38,809
No tendré la ocasión de tener otro.

329
00:24:43,465 --> 00:24:45,816
Siempre he querido tener una hija.

330
00:24:48,321 --> 00:24:53,949
Sí, bueno, no será
exactamente tu hija, ¿verdad?

331
00:25:00,833 --> 00:25:03,667
Ese tobillo dificultará
el cuidar de Alicia.

332
00:25:08,657 --> 00:25:09,898
Me ofrecería a ayudar,

333
00:25:09,917 --> 00:25:13,177
pero sé cómo te gusta controlarlo todo.

334
00:25:24,524 --> 00:25:27,191
No quiero formar parte de esto.

335
00:25:27,342 --> 00:25:30,361
Me preguntaba por qué
estaba actuando tan raro.

336
00:25:30,512 --> 00:25:32,029
Ojalá no lo supiera.

337
00:25:32,180 --> 00:25:34,180
Sé que suena mal.

338
00:25:34,275 --> 00:25:37,350
¡Tienen a una mujer embarazada
encerrada en el ático!

339
00:25:37,370 --> 00:25:38,869
Es por su propio bien.

340
00:25:39,096 --> 00:25:40,279
¿Sí?

341
00:25:42,600 --> 00:25:44,099
Por favor.

342
00:25:44,192 --> 00:25:46,210
No sé a quién más acudir.

343
00:26:07,567 --> 00:26:09,567
Así que ya la han involucrado.

344
00:26:11,478 --> 00:26:13,070
Voy a ayudar a la Sra. Foxworth

345
00:26:13,297 --> 00:26:17,149
mientras se recupera de
su esguince de tobillo.

346
00:26:17,243 --> 00:26:20,135
Y no intente pelearse conmigo.

347
00:26:20,154 --> 00:26:21,653
Devuelvo los golpes.

348
00:26:21,806 --> 00:26:22,746
Duramente.

349
00:26:25,326 --> 00:26:30,829
Ahora... coma.

350
00:26:30,981 --> 00:26:32,906
No lo haga porque la señora
Foxworth se lo haya dicho

351
00:26:33,000 --> 00:26:35,150
ni porque se lo diga yo.

352
00:26:35,243 --> 00:26:37,669
Hágalo por ese bebé que tiene hambre

353
00:26:37,822 --> 00:26:42,507
y ninguna buena madre
quiere hacer daño a su bebé.

354
00:26:42,660 --> 00:26:45,102
Porque no importa lo
que digan los demás,

355
00:26:45,253 --> 00:26:47,229
ese de ahí es su bebé.

356
00:26:52,761 --> 00:26:57,281
Gracias por reconocer eso.

357
00:27:03,122 --> 00:27:05,197
Sígales el juego.

358
00:27:05,349 --> 00:27:08,183
Luego puede coger a su hijo y su dinero

359
00:27:08,276 --> 00:27:10,869
y librarse de este horrible
lugar para siempre.

360
00:27:11,021 --> 00:27:13,113
Pero no es un juego.

361
00:27:13,132 --> 00:27:14,465
Es mi vida.

362
00:27:14,616 --> 00:27:16,041
No si no come.

363
00:27:16,135 --> 00:27:18,802
Y si algo le pasa a ese bebé suyo,

364
00:27:18,954 --> 00:27:20,471
tendrá suerte de seguir
teniendo una vida

365
00:27:20,622 --> 00:27:25,200
cuando el Sr. Foxworth acabe con usted.

366
00:27:25,219 --> 00:27:27,978
¿Cree que no sé lo que hace?

367
00:27:29,039 --> 00:27:30,314
Lo único que no me ha hecho salir

368
00:27:30,465 --> 00:27:34,209
corriendo hacia las colinas es mi Celia.

369
00:27:34,228 --> 00:27:36,987
Le paga los estudios.

370
00:27:37,214 --> 00:27:39,139
Y no piense que es caridad.

371
00:27:39,233 --> 00:27:41,450
No es nada de eso.

372
00:27:43,812 --> 00:27:48,499
El Sr. Foxworth es el padre de mi Celia.

373
00:27:51,061 --> 00:27:54,171
Me hizo lo mismo que le hizo a usted.

374
00:27:59,753 --> 00:28:01,679
Lo siento mucho.

375
00:28:03,590 --> 00:28:06,016
Fue hace mucho tiempo.

376
00:28:08,595 --> 00:28:11,763
Si puedo pasar todos estos
años trabajando para él,

377
00:28:11,857 --> 00:28:15,083
usted puede aguantar unos
meses más en esta habitación.

378
00:28:15,102 --> 00:28:18,362
Ahora... coma.

379
00:28:31,769 --> 00:28:32,859
En ese momento no podría haber sabido

380
00:28:32,953 --> 00:28:35,546
lo mucho que Nella tenía
en común con Alicia.

381
00:28:48,635 --> 00:28:50,561
Cuánto dolor tenía dentro.

382
00:28:54,734 --> 00:28:57,309
La clase de dolor que solo
una madre podría conocer.

383
00:28:59,980 --> 00:29:02,722
Porque ser madre tiene
que ver con el dolor.

384
00:29:02,816 --> 00:29:05,558
- ¿Has oído eso?
- Es la hora.

385
00:29:05,652 --> 00:29:08,412
Haz que sea convincente.
Tienes que ahogar sus gritos.

386
00:29:35,274 --> 00:29:37,666
¡Sí, lo veo! ¡Lo veo!

387
00:29:48,695 --> 00:29:50,103
¡No puedo!

388
00:29:50,197 --> 00:29:53,457
Puede. Puede hacerlo.

389
00:29:53,608 --> 00:29:55,350
¡Empuje, ahora!

390
00:30:25,825 --> 00:30:27,157
No.

391
00:30:27,309 --> 00:30:31,144
Pero es su hija.

392
00:30:31,163 --> 00:30:33,288
Ahora les pertenece a ellos.

393
00:30:38,820 --> 00:30:42,064
No olvides nunca lo que me hicieron.

394
00:30:42,082 --> 00:30:44,490
Y a ti.

395
00:30:44,585 --> 00:30:48,236
Lo que aún pueden hacer.

396
00:30:48,255 --> 00:30:50,663
No olvides quiénes son.

397
00:30:50,757 --> 00:30:52,683
Sé quiénes son

398
00:30:55,095 --> 00:30:57,521
Entonces, ¿por qué sigues ayudándolos?

399
00:31:08,701 --> 00:31:09,658
   

400
00:31:13,372 --> 00:31:14,854
Es perfecta.

401
00:31:18,268 --> 00:31:19,209
Una niña.

402
00:31:23,957 --> 00:31:27,125
Como sabía que sería.

403
00:31:27,277 --> 00:31:36,468
Ella está aquí con nosotros
porque tu plan funcionó.

404
00:31:36,620 --> 00:31:41,565
Justo como dijiste que
sería. Gracias, Olivia.

405
00:31:47,889 --> 00:31:52,910
Bienvenida al mundo, mi dulce Corrine.

406
00:31:53,137 --> 00:31:55,913
¿Corrine?

407
00:31:56,064 --> 00:31:59,658
Por mi madre.

408
00:31:59,810 --> 00:32:03,420
Supongo que no tendrás problema con eso.

409
00:32:03,647 --> 00:32:04,922
No.

410
00:32:05,149 --> 00:32:07,332
No lo tendré.

411
00:32:07,484 --> 00:32:10,594
Todo en ella es perfecto.

412
00:32:16,677 --> 00:32:19,269
Quiero agradecértelo.

413
00:32:19,421 --> 00:32:24,274
No solo por ayudar con Alicia, por todo.

414
00:32:24,426 --> 00:32:27,778
Desde que llegué a este
lugar, has estado ahí para mí.

415
00:32:27,929 --> 00:32:32,432
Más que cualquier empleado,
más que cualquier amigo.

416
00:32:32,526 --> 00:32:35,935
Mi única amiga de verdad.

417
00:32:36,029 --> 00:32:39,272
¿Qué cree que es un amigo?

418
00:32:39,366 --> 00:32:43,276
Pues alguien con quien hablar.
Alguien que te entienda.

419
00:32:43,370 --> 00:32:45,778
¿Y usted me entiende a mí?

420
00:32:45,872 --> 00:32:47,631
Me gustaría pensar que sí.

421
00:32:47,782 --> 00:32:50,634
¿Acaso sabe algo de mí?

422
00:32:52,287 --> 00:32:54,546
¿Cómo me apellido?

423
00:32:54,640 --> 00:33:00,051
Bueno... no lo sé. Nunca ha surgido.

424
00:33:00,145 --> 00:33:01,311
¿De qué va todo esto?

425
00:33:01,538 --> 00:33:05,315
Es Jennings. Mi nombre
es Cornelia Jennings.

426
00:33:05,467 --> 00:33:06,650
¿Va todo bien?

427
00:33:06,877 --> 00:33:08,560
No.

428
00:33:08,712 --> 00:33:09,987
Porque si me conociera,

429
00:33:10,214 --> 00:33:11,637
nunca me habría pedido que la ayudara

430
00:33:11,657 --> 00:33:13,806
con la otra Sra. Foxworth.

431
00:33:13,826 --> 00:33:15,050
Jamás.

432
00:33:15,068 --> 00:33:16,051
¿Disculpa?

433
00:33:16,144 --> 00:33:18,311
Míreme y mírese usted.

434
00:33:18,405 --> 00:33:21,981
No somos amigas, señora.

435
00:33:22,001 --> 00:33:24,167
Te di un empleo.

436
00:33:24,319 --> 00:33:25,744
Te ascendí más allá de lo
que tu posición en la vida

437
00:33:25,838 --> 00:33:27,004
te permitiría normalmente.

438
00:33:27,155 --> 00:33:29,840
Me he ganado mi trabajo y mi ascenso.

439
00:33:29,991 --> 00:33:32,676
Durante todo este tiempo he
estado actuando bajo el gran error

440
00:33:32,827 --> 00:33:35,178
de que éramos amigas.

441
00:33:35,405 --> 00:33:38,406
Te aseguro que no volverá a pasar.

442
00:33:38,425 --> 00:33:40,017
Puedes irte.

443
00:33:56,426 --> 00:34:01,187
Te he echado mucho de
menos, Christopher.

444
00:34:01,206 --> 00:34:03,206
No eres mi mami.

445
00:34:06,045 --> 00:34:08,770
Él vendrá.

446
00:34:08,789 --> 00:34:10,380
Lo sé.

447
00:34:15,946 --> 00:34:18,555
Debería haber sido más amable contigo.

448
00:34:18,706 --> 00:34:21,224
Perdí de vista a nuestro enemigo común.

449
00:34:25,972 --> 00:34:28,190
Esperaba que fuera un niño.

450
00:34:29,459 --> 00:34:30,358
   

451
00:34:31,403 --> 00:34:33,028
Prométeme una cosa.

452
00:34:35,299 --> 00:34:40,077
Protege a mi... Protege a tu hija.

453
00:34:43,140 --> 00:34:45,916
Asegúrate de que Malcolm no le haga
a ella lo que nos hizo a nosotras.

454
00:34:56,486 --> 00:34:59,596
Cumpliría mi promesa
a Alicia a toda costa.

455
00:35:05,753 --> 00:35:09,606
Si supiera entonces lo
enorme que sería ese coste.

456
00:35:28,852 --> 00:35:31,294
Dicen que el tiempo
cura todas las heridas.

457
00:35:39,287 --> 00:35:41,546
Pero 15 años solo las ha empeorado.

458
00:35:51,817 --> 00:35:54,559
Gracias a todos por venir

459
00:35:54,653 --> 00:35:59,322
a celebrar el 16 cumpleaños
de nuestra querida Corrine.

460
00:35:59,474 --> 00:36:02,993
Su padre y yo estamos muy orgullosos de
la jovencita en la que se ha convertido.

461
00:36:03,220 --> 00:36:07,405
Así que, en nombre de su
padre y de sus hermanos,

462
00:36:07,557 --> 00:36:12,318
Joel y Mal, y de su prometida, Helen,

463
00:36:12,412 --> 00:36:17,732
por favor, unámonos para desearle
a Corrine un día muy especial.

464
00:36:17,751 --> 00:36:19,250
Por Corrine.

465
00:36:19,403 --> 00:36:22,828
*Cumpleaños feliz*

466
00:36:22,923 --> 00:36:26,408
*Cumpleaños feliz*

467
00:36:26,501 --> 00:36:31,262
*Feliz día, querida Corrine*

468
00:36:31,415 --> 00:36:36,267
*Cumpleaños feliz*

469
00:36:56,715 --> 00:36:59,198
¿Me concedes este baile?

470
00:36:59,218 --> 00:37:01,943
Pues claro, papá. Disculpa.

471
00:37:11,063 --> 00:37:13,897
Casi has sobrevivido a otra
reunión de los Foxworth.

472
00:37:14,124 --> 00:37:16,066
Tu familia siempre es
muy amable conmigo, Mal.

473
00:37:16,293 --> 00:37:18,401
Eso es porque todavía no son tu familia.

474
00:37:23,483 --> 00:37:25,650
¿Sabías que estaría aquí?

475
00:37:25,744 --> 00:37:27,410
Mal, para.

476
00:37:27,637 --> 00:37:30,321
- Ahora no. ¿Podemos seguir bailando?
- Sí.

477
00:37:30,474 --> 00:37:32,657
¿Por favor?

478
00:38:09,863 --> 00:38:12,438
Tienes tan buen aspecto como yo.

479
00:38:12,532 --> 00:38:14,440
Solo necesitaba un poco de aire.

480
00:38:14,459 --> 00:38:18,110
Adular a Corrine me
estaba poniendo enfermo.

481
00:38:18,130 --> 00:38:20,705
¿No estás disfrutando de la
perfección de nuestra hermana?

482
00:38:20,799 --> 00:38:22,448
El ex de Helen, Bill, está aquí.

483
00:38:22,542 --> 00:38:24,634
Bill es un lerdo con un pelo horrible.

484
00:38:24,861 --> 00:38:26,452
Seguro que lleva alzas en los zapatos.

485
00:38:26,471 --> 00:38:31,474
¿Sabes que su padre ya lo ha
nombrado vicepresidente a los 23?

486
00:38:31,626 --> 00:38:36,646
Helen te eligió a ti, no
a él. Ella te quiere.

487
00:38:36,798 --> 00:38:40,650
¿Y si eso no es suficiente?

488
00:38:40,802 --> 00:38:42,877
Eres mi hermano mayor.

489
00:38:42,970 --> 00:38:46,489
Sabes que aprovecharía la
oportunidad de bajarte los humos.

490
00:38:48,493 --> 00:38:50,493
Ese tipo no tiene nada
que hacer contigo.

491
00:38:57,819 --> 00:39:00,745
Todo ha estado perfecto. Gracias.

492
00:39:00,839 --> 00:39:02,339
De nada, señora.

493
00:39:10,574 --> 00:39:12,665
Una fiesta encantadora.

494
00:39:12,759 --> 00:39:15,018
Todavía no se ha acabado.

495
00:39:15,169 --> 00:39:18,355
Tengo un regalo más para ti.

496
00:39:18,506 --> 00:39:21,265
Es demasiado grande para
ser las llaves de un coche.

497
00:39:21,418 --> 00:39:22,341
   

498
00:39:22,361 --> 00:39:24,361
Demasiado pesado para ser una joya.

499
00:39:26,756 --> 00:39:28,590
   

500
00:39:28,608 --> 00:39:30,925
Santo cielo.

501
00:39:30,944 --> 00:39:34,371
Una preciosa muñeca
para mi preciosa niña.

502
00:39:36,875 --> 00:39:39,100
Gracias, papá.

503
00:39:39,193 --> 00:39:41,878
No me importa la edad que tengas,

504
00:39:42,105 --> 00:39:45,048
siempre serás mi niña.

505
00:39:53,450 --> 00:39:55,450
¿Vas a decirme lo que te molesta

506
00:39:55,468 --> 00:39:57,394
o tengo que aguantar tu malhumor

507
00:39:57,545 --> 00:40:00,805
durante el resto del día?

508
00:40:00,899 --> 00:40:02,732
Mi fideicomiso.

509
00:40:02,959 --> 00:40:05,643
No tengo acceso a él
hasta que tenga 25 años.

510
00:40:05,795 --> 00:40:08,721
Cariño, por supuesto que me gustaría
que tuvieras tu fideicomiso antes.

511
00:40:08,815 --> 00:40:10,907
No es solo por mí, no.

512
00:40:11,134 --> 00:40:15,078
Helen está acostumbrada
a cierto estilo de vida.

513
00:40:15,305 --> 00:40:17,247
Todo el dinero del
mundo no significa nada

514
00:40:17,474 --> 00:40:20,083
si no hay verdadero
amor entre dos personas.

515
00:40:20,234 --> 00:40:22,752
Sí, pero quiero mantenerla

516
00:40:22,979 --> 00:40:24,921
en la línea a la que ella
está acostumbrada, y yo...

517
00:40:25,148 --> 00:40:27,331
Los fideicomisos son
competencia de tu padre.

518
00:40:27,426 --> 00:40:31,319
Él los estableció, así que debe
aprobar todos los cambios.

519
00:40:31,337 --> 00:40:34,172
Si esto es lo que realmente quieres,

520
00:40:34,324 --> 00:40:37,992
vas a tener que tratarlo con él.

521
00:40:38,085 --> 00:40:41,663
Eso es lo que estaba tratando de evitar.

522
00:40:41,681 --> 00:40:43,606
Sé que puede ser difícil.

523
00:40:47,520 --> 00:40:48,445
   

524
00:40:51,675 --> 00:40:55,434
No sé cómo lo haces.

525
00:40:55,454 --> 00:40:58,788
Aguantarlo todos estos años.

526
00:40:58,940 --> 00:41:02,459
Os tenía a vosotros. Así es cómo.

527
00:41:05,038 --> 00:41:07,538
No. No pasará mucho tiempo
antes de que Joel se case

528
00:41:07,691 --> 00:41:10,800
y Corrine ya está a medio
camino de marcharse.

529
00:41:10,952 --> 00:41:13,786
Y entonces, ¿qué harás?

530
00:41:13,805 --> 00:41:18,141
El trabajo de una madre nunca se acaba.

531
00:41:18,292 --> 00:41:19,476
Estaré bien.

532
00:41:30,989 --> 00:41:32,780
¿Puedo pasar?

533
00:41:39,981 --> 00:41:43,124
No he podido darte mi regalo.

534
00:41:53,570 --> 00:41:56,495
Toda mujer necesita el suyo propio.

535
00:41:56,589 --> 00:41:58,923
Madre.

536
00:41:59,017 --> 00:42:01,259
Gracias.

537
00:42:02,521 --> 00:42:05,913
Al menos tú te das cuenta
de que ya no soy una niña.

538
00:42:06,007 --> 00:42:08,432
Tu padre te quiero muchísimo.

539
00:42:08,585 --> 00:42:11,419
Es que...

540
00:42:11,437 --> 00:42:18,159
Bueno, es duro para él verte
crecer y bailar con chicos.

541
00:42:19,929 --> 00:42:21,704
Rockford.

542
00:42:21,856 --> 00:42:23,781
¿Disculpa?

543
00:42:23,933 --> 00:42:27,451
Rockford Taylor, el chico
con el que estaba bailando.

544
00:42:29,122 --> 00:42:32,048
Solo puedo pensar en lo
que sería besarme con él.

545
00:42:33,793 --> 00:42:38,296
No quiero nada más para ti que
encuentres un buen hombre al que quieras

546
00:42:38,390 --> 00:42:41,540
y que te corresponda.

547
00:42:41,634 --> 00:42:43,685
Pero todo a su debido tiempo.

548
00:42:46,973 --> 00:42:49,065
¿Y tú?

549
00:42:49,216 --> 00:42:51,125
¿Qué pasa conmigo?

550
00:42:51,144 --> 00:42:54,053
¿No crees que también te mereces eso?

551
00:42:54,147 --> 00:42:56,072
¿Un buen hombre que te quiera?

552
00:42:58,893 --> 00:43:04,372
¿Cuándo fue la última
vez que...? Ya sabes.

553
00:43:08,069 --> 00:43:12,088
Lo que tu padre y yo hacemos o
no hacemos a puerta cerrada...

554
00:43:12,315 --> 00:43:16,909
Madre, todos sabemos que no hacéis nada.

555
00:43:16,928 --> 00:43:19,262
¿No lo echas de menos?

556
00:43:19,413 --> 00:43:22,673
¿El que te toquen?

557
00:43:22,767 --> 00:43:24,175
Corrine...

558
00:43:24,327 --> 00:43:25,768
Rock solo me tocó la mano

559
00:43:25,995 --> 00:43:29,013
y sentí como si todo mi
cuerpo ardiera en llamas.

560
00:43:29,107 --> 00:43:34,669
No puedo imaginarme que no
pueda volver a sentir eso.

561
00:43:34,687 --> 00:43:40,099
Volverás a sentir eso, lo prometo.

562
00:43:40,193 --> 00:43:42,785
Así que no necesitas preocuparte.

563
00:43:47,959 --> 00:43:52,203
¿Por qué te casaste con papá?

564
00:43:52,355 --> 00:43:55,948
Bueno, yo...

565
00:43:55,967 --> 00:44:01,379
Estaba enamorada. Pensé
que estaba enamorada.

566
00:44:01,531 --> 00:44:03,789
Cuando conocí a tu padre,

567
00:44:03,883 --> 00:44:06,476
él me apreciaba por lo que yo era.

568
00:44:06,627 --> 00:44:11,205
Una mujer de negocios.
O pensé que lo hacía.

569
00:44:11,298 --> 00:44:14,558
Y la vida tiene su forma de acontecer.

570
00:44:14,711 --> 00:44:16,802
Y antes de que te des cuenta,
has forjado un camino,

571
00:44:16,821 --> 00:44:25,736
y en cuanto se ha tomado una
dirección, es difícil cambiarla.

572
00:44:25,889 --> 00:44:32,059
¿Y te gustaría eso?
¿Cambiar de dirección?

573
00:44:32,078 --> 00:44:38,749
Lo que me gustaría es que
disfrutes de tu juventud.

574
00:44:38,843 --> 00:44:40,418
Que vayas a la universidad.

575
00:44:40,512 --> 00:44:41,678
Que coquetees.

576
00:44:41,829 --> 00:44:43,587
Que bailes.

577
00:44:43,740 --> 00:44:46,516
Pero no te precipites.

578
00:44:48,687 --> 00:44:51,646
También me hubiera gustado eso para ti.

579
00:44:54,083 --> 00:44:56,025
Se hace tarde.

580
00:45:01,533 --> 00:45:03,533
Feliz cumpleaños.

581
00:45:11,617 --> 00:45:13,434
Al día siguiente no podía quitarme
de encima los pensamientos

582
00:45:13,527 --> 00:45:15,378
que mis hijos habían despertado en mí.

583
00:45:17,048 --> 00:45:19,048
¿Qué iba a hacer cuando
todos se fueran de casa?

584
00:45:21,794 --> 00:45:23,277
¿Y cómo había crecido mi hija

585
00:45:23,296 --> 00:45:26,889
hasta convertirse en una
mujer más realizada que yo?

586
00:45:30,729 --> 00:45:32,186
Estaba perdida.

587
00:45:35,808 --> 00:45:38,901
Pero en ese momento apareció algo más.

588
00:45:41,555 --> 00:45:43,573
Algo que había permanecido oculto

589
00:45:43,800 --> 00:45:45,700
hasta que el destino me
llevó allí aquel día.

590
00:45:48,821 --> 00:45:50,413
El jardín del veneno.

591
00:46:53,961 --> 00:46:55,719
Tal vez la clave para
encontrarme a mí misma

592
00:46:55,872 --> 00:46:59,649
había estado siempre
al alcance de mi mano.

593
00:47:11,996 --> 00:47:14,572
¿Cuántos vestidos necesitas?

594
00:47:14,724 --> 00:47:18,317
Solo me queda una
tienda más por visitar.

595
00:47:18,336 --> 00:47:20,244
Si te aburres mucho. ¿Por
qué no te vas a casa?

596
00:47:20,338 --> 00:47:21,912
Puedo volver caminando.

597
00:47:22,065 --> 00:47:22,964
¿En serio?

598
00:47:24,067 --> 00:47:25,249
¿Qué?

599
00:47:25,343 --> 00:47:26,491
Podrías haberme dicho que
estabas pasando el tiempo

600
00:47:26,586 --> 00:47:27,844
hasta que apareciera el enamorado.

601
00:47:27,995 --> 00:47:30,680
Largo de aquí. ¡Ni una palabra a nadie!

602
00:47:32,241 --> 00:47:33,182
¡Diviértete!

603
00:48:00,453 --> 00:48:01,785
Parece que tengo un problema.

604
00:48:01,880 --> 00:48:05,956
Sí, no suena bien. Déjeme ver.

605
00:48:18,229 --> 00:48:20,971
Creo que podría ser
uno de los manguitos.

606
00:48:21,065 --> 00:48:23,065
Sí. Un manguito.

607
00:48:24,810 --> 00:48:26,569
¿Y puedes arreglarlo?

608
00:48:26,720 --> 00:48:28,070
Tendría que pedir la pieza,

609
00:48:28,297 --> 00:48:30,197
pero no tardaría más de un par de días.

610
00:48:32,059 --> 00:48:32,909
Gracias.

611
00:48:37,582 --> 00:48:40,065
¿Qué es eso que estás escuchando?

612
00:48:43,737 --> 00:48:44,979
Perdone, señor. Puedo apagarlo.

613
00:48:44,997 --> 00:48:51,318
No, no. Me gusta. Y,
por favor, soy Joel.

614
00:48:51,337 --> 00:48:53,596
Nunca había oído algo parecido antes.

615
00:48:53,747 --> 00:48:57,433
La gente rica como usted
no suele escuchar blues.

616
00:49:00,830 --> 00:49:02,680
Pues lo siento por eso.

617
00:49:02,774 --> 00:49:04,774
Parece que nos lo perdemos.

618
00:49:08,020 --> 00:49:10,947
Hay algunas transiciones de
acordes muy interesantes.

619
00:49:13,600 --> 00:49:17,954
Escribo música y toco,
sobre todo el piano.

620
00:49:18,181 --> 00:49:21,348
Aunque he hecho algunos
pinitos con la trompeta

621
00:49:21,367 --> 00:49:23,942
y algo de clarinete.

622
00:49:29,525 --> 00:49:33,970
Puedo prestarle el disco si quiere.

623
00:49:34,121 --> 00:49:37,956
Me encantaría.

624
00:49:44,983 --> 00:49:47,391
Ya soy adulto y me voy a casar.

625
00:49:47,543 --> 00:49:49,819
Si tuviera acceso a más
capital para invertir, yo...

626
00:49:49,970 --> 00:49:52,213
¿Es esto lo que es?

627
00:49:52,231 --> 00:49:54,973
¿Algún elaborado plan para
hacerte con mi dinero?

628
00:49:54,993 --> 00:49:57,142
Eso no es a lo que me refería.

629
00:49:57,236 --> 00:50:01,905
La razón de que tengas ese fideicomiso
es porque tu madre insistió en ello.

630
00:50:02,058 --> 00:50:04,408
Si hubiera dependido de mí, no
habrías tenido nada en absoluto.

631
00:50:04,502 --> 00:50:05,835
Por favor, padre.

632
00:50:05,986 --> 00:50:07,986
Mira, yo no respondo a la mendicidad.

633
00:50:08,080 --> 00:50:10,006
Es impropio de un hombre.

634
00:50:11,992 --> 00:50:13,083
Creo que deberías irte

635
00:50:13,236 --> 00:50:16,012
antes de ponerte más en evidencia.

636
00:50:41,781 --> 00:50:42,930
Gracias por el viaje.

637
00:50:42,948 --> 00:50:44,782
Me lo has ahorrado en mocasines.

638
00:50:44,876 --> 00:50:46,433
Cuando quieras.

639
00:50:46,452 --> 00:50:48,602
¿Nos vemos el sábado?

640
00:50:48,621 --> 00:50:50,004
Vendré sobre las siete.

641
00:50:56,462 --> 00:50:57,386
No quiero verte

642
00:50:57,613 --> 00:51:00,447
retozando con ese chico nunca más,

643
00:51:00,466 --> 00:51:02,892
ni con ningún otro chico.

644
00:51:03,119 --> 00:51:05,302
Pero me ha invitado a un
baile la semana que viene.

645
00:51:05,396 --> 00:51:07,137
Todos mis amigos van y él
es de una buena familia.

646
00:51:07,231 --> 00:51:08,397
Por favor, papá.

647
00:51:08,549 --> 00:51:11,716
No me importa quién sea
él ni quién es su familia.

648
00:51:11,736 --> 00:51:14,295
Eres demasiado joven para ir a bailes.

649
00:51:14,313 --> 00:51:16,463
Y, sin duda, eres demasiado
joven para abrirte de piernas

650
00:51:16,482 --> 00:51:20,058
en la parte trasera de una moto.

651
00:51:20,078 --> 00:51:22,820
Si lo conocieras tal
vez lo reconsiderarías.

652
00:51:22,972 --> 00:51:24,988
No necesito conocerlo. Ya lo conozco.

653
00:51:25,141 --> 00:51:28,475
Es un chico, y los chicos
solo quieren una cosa.

654
00:51:28,494 --> 00:51:30,419
- ¡Pero papá...!
- ¡No, basta!

655
00:51:32,315 --> 00:51:34,072
¡No hay baile!

656
00:51:34,166 --> 00:51:36,383
¡Fin de la discusión!

657
00:51:45,252 --> 00:51:48,495
¿No ha sido un poco duro?

658
00:51:48,514 --> 00:51:50,922
Corrine es una niña. Mi
trabajo es protegerla.

659
00:51:50,942 --> 00:51:53,517
Está creciendo. Mal ya es un adulto.

660
00:51:53,669 --> 00:51:55,853
Tal vez ya es hora de que aceptes eso.

661
00:51:55,947 --> 00:51:58,781
Así que te ha enviado
a interceder por él.

662
00:51:58,932 --> 00:52:01,342
Tienes razón, se está
convirtiendo en un hombre débil

663
00:52:01,435 --> 00:52:03,602
porque lo has mimado.

664
00:52:03,621 --> 00:52:05,788
No conseguirá acceder
anticipadamente a ese fideicomiso.

665
00:52:05,939 --> 00:52:07,865
¿Qué diferencia hay en unos años?

666
00:52:08,017 --> 00:52:09,774
Lo estás haciendo para hacerle daño.

667
00:52:09,794 --> 00:52:13,945
Puede que algunos golpes lo conviertan
en un hombre después de todo.

668
00:52:13,965 --> 00:52:15,522
Así que ara ser un hombre,
hay que estar embrutecido,

669
00:52:15,616 --> 00:52:17,115
y para ser una mujer,
hay que estar protegida.

670
00:52:17,209 --> 00:52:18,617
Corrine es una chica.

671
00:52:18,711 --> 00:52:20,711
Es una jovencita

672
00:52:20,805 --> 00:52:24,531
y nuestro trabajo es
enseñarle a ser adulta.

673
00:52:24,625 --> 00:52:25,975
No puedes evitar que crezca,

674
00:52:26,126 --> 00:52:28,811
no importa cuántas muñecas le regales.

675
00:52:32,541 --> 00:52:34,441
Veo la forma en la que la miras.

676
00:52:37,971 --> 00:52:40,972
¿Y qué significa eso exactamente?

677
00:52:40,992 --> 00:52:43,308
No como debería hacerlo un padre.

678
00:52:43,402 --> 00:52:44,660
¿Y qué sabes tú

679
00:52:44,887 --> 00:52:47,571
de cómo deben mirar los
hombres a las mujeres?

680
00:52:47,723 --> 00:52:53,060
Una madre que está celosa de
la belleza de su propia hija.

681
00:52:53,153 --> 00:52:55,729
Y aun así me apuntas con el dedo.

682
00:52:55,822 --> 00:52:59,157
No estoy celosa. Estoy asustada.

683
00:52:59,177 --> 00:53:02,827
Me asusta cómo su belleza
podría atraer a ciertos hombres.

684
00:53:02,847 --> 00:53:05,422
A los hombres equivocados.

685
00:53:05,574 --> 00:53:08,742
Por eso necesita tener
experiencia con ellos,

686
00:53:08,835 --> 00:53:10,019
para no decir que sí

687
00:53:10,170 --> 00:53:12,521
al primer hombre que llegue
y le proponga matrimonio.

688
00:53:16,919 --> 00:53:23,090
Bueno, ese fue tu error y el mío.

689
00:53:23,183 --> 00:53:26,160
Tal vez no seamos tan
diferentes después de todo.

690
00:53:40,443 --> 00:53:42,200
No entiendo por qué tiene
que ser tan estricto.

691
00:53:42,294 --> 00:53:45,036
Seré la única chica de la ciudad
que no estará en ese baile.

692
00:53:45,056 --> 00:53:46,371
Mi vida se acabó.

693
00:53:46,390 --> 00:53:48,298
Sé que puede parecer así.

694
00:53:48,451 --> 00:53:50,726
Es como si quisiera ser el
único hombre de mi vida.

695
00:53:53,138 --> 00:53:55,689
Supongo que seré la niña
de papá para siempre.

696
00:54:01,739 --> 00:54:03,572
Creo que deberías ir.

697
00:54:03,724 --> 00:54:07,743
¿Qué? ¿En serio? Pero papá dijo...

698
00:54:07,894 --> 00:54:09,745
Tu padre no necesita saberlo.

699
00:54:09,896 --> 00:54:12,473
Será nuestro secreto.

700
00:54:12,491 --> 00:54:13,582
¡Mamá!

701
00:54:13,734 --> 00:54:14,708
Gracias.

702
00:54:43,781 --> 00:54:47,741
Malcolm tenía razón. Los
hombres solo quieren una cosa.

703
00:54:49,954 --> 00:54:51,620
Estoy embarazada.

704
00:54:56,443 --> 00:54:58,294
Rock fue muy dulce y amable.

705
00:54:58,521 --> 00:55:01,522
La verdad es que ni siquiera
tenía intención de que pasara.

706
00:55:01,540 --> 00:55:03,632
Es que me dejé llevar por las emociones.

707
00:55:07,212 --> 00:55:09,305
¿Estás enfadada?

708
00:55:09,532 --> 00:55:10,973
No por ti.

709
00:55:14,127 --> 00:55:17,980
Me gustaría haberte contado más
sobre cómo actúan los hombres.

710
00:55:18,207 --> 00:55:20,965
Me pediste que te
guiara y te he fallado.

711
00:55:20,985 --> 00:55:23,152
No dejaré que eso se repita.

712
00:55:26,973 --> 00:55:28,824
¿Qué voy a hacer?

713
00:55:29,051 --> 00:55:32,977
Vamos, querrás decir.
¿Qué vamos a hacer?

714
00:55:33,072 --> 00:55:35,164
No estás sola en esto

715
00:55:39,078 --> 00:55:40,461
Hay algo.

716
00:55:41,747 --> 00:55:43,672
Puede que sea nuestra única opción.

717
00:55:59,582 --> 00:56:01,690
¿Eres tú quien busca a la Srta. Hazel?

718
00:56:03,694 --> 00:56:05,694
En la cama, cariño.

719
00:56:07,256 --> 00:56:08,697
Tienes que recostarte.

720
00:56:12,761 --> 00:56:15,537
Todo esto es horrible.

721
00:56:18,934 --> 00:56:21,877
No pasa nada. No pasa nada.

722
00:56:44,643 --> 00:56:49,238
Mañana, será como si esto
nunca hubiera pasado.

723
00:56:50,908 --> 00:56:53,300
¿De verdad vas a barrer
esto bajo la alfombra

724
00:56:53,318 --> 00:56:55,869
como haces con todo lo demás?

725
00:56:57,915 --> 00:57:01,642
No puedo fingir que eso nunca ha pasado.

726
00:57:01,735 --> 00:57:05,904
Sé que pasó y me alegro
de haberlo hecho,

727
00:57:05,923 --> 00:57:08,649
porque ahora tienes la
vida que te mereces.

728
00:57:08,667 --> 00:57:13,929
Pero esto, aquí esta noche,
esto es entre tú y yo.

729
00:57:14,156 --> 00:57:17,081
En cualquier caso, para todos los demás,

730
00:57:17,101 --> 00:57:19,101
esta fue una noche como otra cualquiera.

731
00:57:19,328 --> 00:57:21,511
Te fuiste a la cama
enfadada con tu padre.

732
00:57:21,605 --> 00:57:23,588
Y yo también.

733
00:57:23,682 --> 00:57:25,774
¿Lo has entendido?

734
00:57:29,280 --> 00:57:30,279
Sí.

735
00:57:34,952 --> 00:57:36,743
Mamá.

736
00:57:41,775 --> 00:57:43,459
Gracias.

737
00:58:16,309 --> 00:58:18,660
Esta mañana está muy tranquila.

738
00:58:21,165 --> 00:58:23,907
Huevos revueltos y
pomelo, es tu favorito.

739
00:58:24,059 --> 00:58:26,818
Y aun así apenas has tocado tu plato.

740
00:58:26,837 --> 00:58:30,080
¿Te encuentras bien esta mañana?

741
00:58:30,174 --> 00:58:37,904
Solo un poco cansada, papá.
Estuve leyendo hasta tarde.

742
00:58:37,923 --> 00:58:38,847
   

743
00:58:40,759 --> 00:58:44,168
¿Y tú? ¿También estuviste
despierta hasta tarde?

744
00:58:44,188 --> 00:58:46,580
También estuve leyendo.

745
00:58:46,598 --> 00:58:47,764
Bueno...

746
00:58:47,858 --> 00:58:53,028
Deben haber sido unas
novelas muy interesantes

747
00:58:53,255 --> 00:58:55,756
para manteneros despiertas
hasta tan tarde anoche.

748
00:58:55,774 --> 00:58:57,607
Sí, papá. El mío era sobre...

749
00:59:00,429 --> 00:59:01,703
Basta.

750
00:59:01,930 --> 00:59:03,872
No voy a permitir que se me
mienta en mi propia mesa.

751
00:59:06,435 --> 00:59:07,334
Dejadnos.

752
00:59:11,273 --> 00:59:15,609
¿Cómo te atreves a llevar
a nuestra hija a ese lugar?

753
00:59:15,702 --> 00:59:17,052
Sí, así es, os vi.

754
00:59:17,203 --> 00:59:21,205
Eres una puta asquerosa
igual que el resto.

755
00:59:21,225 --> 00:59:24,634
Llevar a nuestra hija para
que le hagan ese trabajo.

756
00:59:24,787 --> 00:59:26,469
Debería hacer que os
arrestaran a las dos.

757
00:59:26,622 --> 00:59:27,971
Era la única opción.

758
00:59:28,065 --> 00:59:31,458
Era lo mejor que podía hacer
por ella, por la familia.

759
00:59:31,476 --> 00:59:34,570
Sé lo que es mejor para esta familia.

760
00:59:41,745 --> 00:59:43,912
No más chicos. No más fiestas.

761
00:59:44,064 --> 00:59:46,156
Se acabó el desfilar por la
ciudad como una vulgar zorrita.

762
00:59:46,250 --> 00:59:49,751
A partir de ahora no
saldrás de estas tierras.

763
00:59:49,978 --> 00:59:50,919
¿Qué?

764
00:59:51,146 --> 00:59:52,588
¿Vas a mantenerme aquí
como una prisionera?

765
00:59:52,739 --> 00:59:54,481
Hasta que crea que te has
aprendido la lección, sí.

766
00:59:54,499 --> 00:59:56,983
Si se te ocurre poner un pie

767
00:59:57,077 --> 00:59:58,409
fuera de esas verjas, haré...

768
00:59:58,429 --> 01:00:00,503
¿O harás qué?

769
01:00:00,656 --> 01:00:03,056
¡¿No ves que ya ha sufrido bastante?!

770
01:00:05,585 --> 01:00:06,493
Vete a tu habitación.

771
01:00:06,511 --> 01:00:07,327
Pero papá...

772
01:00:07,346 --> 01:00:08,270
¡Ahora!

773
01:00:17,856 --> 01:00:19,597
No me arrepiento de mi decisión.

774
01:00:19,691 --> 01:00:22,509
No era decisión tuya.

775
01:00:22,602 --> 01:00:25,178
Desde luego que no fue la tuya.

776
01:00:25,197 --> 01:00:25,846
Debería...

777
01:00:25,864 --> 01:00:27,013
¿Pegarme?

778
01:00:27,032 --> 01:00:29,124
¿Eso hará que te sientas
mejor? Adelante.

779
01:00:29,275 --> 01:00:30,367
El dorso de tu mano

780
01:00:30,519 --> 01:00:33,587
bien vale que Corrine tenga
una oportunidad en la vida.

781
01:00:43,474 --> 01:00:46,308
Encontraré un modo de hacer
que te arrepientas de esto.

782
01:00:58,563 --> 01:00:59,655
Se lo habría terminado antes,

783
01:00:59,882 --> 01:01:01,472
pero he tenido que esperar
por una pieza de Richmond.

784
01:01:01,492 --> 01:01:03,066
No, está bien.

785
01:01:03,218 --> 01:01:06,069
No tener coche me obligó a quedarme
en casa y trabajar en mi música.

786
01:01:06,221 --> 01:01:09,389
Ese disco que me prestaste
me inspiró un poco.

787
01:01:09,408 --> 01:01:10,240
¿Sí?

788
01:01:10,392 --> 01:01:12,058
Sí.

789
01:01:12,152 --> 01:01:13,243
He desechado el proyecto en
el que estaba trabajando

790
01:01:13,337 --> 01:01:15,745
y he empezado algo
completamente diferente.

791
01:01:15,839 --> 01:01:18,581
Más de forma libre.

792
01:01:18,734 --> 01:01:20,676
Encantado de ayudar.

793
01:01:24,089 --> 01:01:26,014
Gracias de nuevo.

794
01:01:28,018 --> 01:01:33,580
Antes de que se vaya, tengo el nuevo
de Sonny Boy Williamson en la ciudad.

795
01:01:33,598 --> 01:01:37,359
Nadie toca la armónica blues como él.

796
01:01:37,510 --> 01:01:39,586
Tiene que escucharlo.

797
01:01:39,679 --> 01:01:41,029
¿Has probado a tocarla tú?

798
01:01:42,107 --> 01:01:43,347
Tocar no es para mí.

799
01:01:43,367 --> 01:01:46,034
Simplemente me gusta a dónde
me transportan las melodías.

800
01:01:46,186 --> 01:01:48,945
Algo hay que hacer para romper
la rutina de este garaje.

801
01:01:49,097 --> 01:01:50,038
Ya.

802
01:01:51,783 --> 01:01:53,709
¿Sales mucho?

803
01:01:56,104 --> 01:01:58,271
¿Tienes tiempo libre? Para viajar o...

804
01:01:58,364 --> 01:01:59,881
Sí, tengo libres los
domingos por la mañana.

805
01:02:00,108 --> 01:02:02,050
Mi padre me lleva hasta la iglesia.

806
01:02:03,887 --> 01:02:09,616
Claro. Es lógico.

807
01:02:09,634 --> 01:02:10,784
Lo siento.

808
01:02:10,802 --> 01:02:12,118
No pasa nada.

809
01:02:12,137 --> 01:02:15,397
Pero sí, ese es el sueño.

810
01:02:15,548 --> 01:02:16,806
Salir de aquí,

811
01:02:16,900 --> 01:02:19,793
ver algo más además de estas
paredes y esto árboles.

812
01:02:19,811 --> 01:02:22,738
Entiendo que quieras escapar de
las paredes en las que vivimos.

813
01:02:24,908 --> 01:02:27,150
Sus paredes tienen un aspecto
muy diferente a las mías.

814
01:02:27,302 --> 01:02:28,243
¿Harry?

815
01:02:32,249 --> 01:02:33,640
Sr. Foxworth.

816
01:02:33,658 --> 01:02:34,583
Hola, Celia.

817
01:02:36,236 --> 01:02:37,994
Asegúrate de tomarte un
descanso para almorzar.

818
01:02:38,146 --> 01:02:39,087
   

819
01:02:47,005 --> 01:02:49,155
No estoy seguro de que a tu
madre le guste mucho yo.

820
01:02:49,249 --> 01:02:51,433
Mi madre murió cuando
yo tenía tres años.

821
01:02:51,584 --> 01:02:53,769
Celia es mi madrastra.

822
01:02:53,920 --> 01:02:56,438
Es más que obvio que no somos parientes.

823
01:02:56,665 --> 01:02:58,231
   

824
01:03:00,927 --> 01:03:03,278
¿No puede decir que su
padre es un hombre blanco?

825
01:03:08,176 --> 01:03:10,243
¿Qué intentas decirme?

826
01:03:15,608 --> 01:03:16,583
Gracias.

827
01:03:28,380 --> 01:03:30,454
Dios, necesitaba esto.

828
01:03:31,958 --> 01:03:33,216
¿De dónde lo has sacado?

829
01:03:33,368 --> 01:03:34,884
El hermano de mi amiga
Betsy lo ha cultivado

830
01:03:35,037 --> 01:03:36,536
detrás de su establo.

831
01:03:36,629 --> 01:03:38,129
Pero esto podría ser lo último,

832
01:03:38,148 --> 01:03:40,557
dado que ahora estoy confinada en
casa para el resto de mi vida adulta.

833
01:03:40,709 --> 01:03:42,042
Sí. No puedo creer que todo sea porque

834
01:03:42,135 --> 01:03:44,802
te has vuelto a ver con ese tío.

835
01:03:44,896 --> 01:03:49,566
Seguro que papá es un capullo, pero
eso es excesivo, incluso para él.

836
01:03:49,660 --> 01:03:51,551
Lo sé.

837
01:03:51,644 --> 01:03:53,553
¿Crees que hay alguna oportunidad

838
01:03:53,572 --> 01:03:56,739
de conseguir el fideicomiso
anticipadamente?

839
01:03:56,892 --> 01:03:59,909
Ni una maldita oportunidad, no.

840
01:04:00,062 --> 01:04:02,078
Helen sigue diciendo que no le importa.

841
01:04:02,230 --> 01:04:04,914
Solo quiero darle la mejor vida posible.

842
01:04:05,067 --> 01:04:06,174
Lo harás.

843
01:04:06,401 --> 01:04:07,825
Y no por cuándo recibas tu fideicomiso,

844
01:04:07,919 --> 01:04:09,402
sino porque eres tú.

845
01:04:09,421 --> 01:04:11,921
Exactamente. Yo.

846
01:04:12,015 --> 01:04:14,591
Con una familia que ha salido
directamente de una casa ejemplar.

847
01:04:18,930 --> 01:04:20,522
¿Habéis comenzado sin mí?

848
01:04:21,917 --> 01:04:23,007
Toma.

849
01:04:23,026 --> 01:04:24,693
Puedes alcanzarnos.

850
01:04:30,092 --> 01:04:32,258
Hay algo que me he estado
preguntando sobre papá.

851
01:04:32,277 --> 01:04:34,202
Oh, Señor. ¿Por dónde se empieza?

852
01:04:37,766 --> 01:04:39,666
Creo que podría ser el padre de Celia.

853
01:04:43,363 --> 01:04:45,380
Bueno, sí.

854
01:04:45,607 --> 01:04:48,884
Llevamos años escuchando
ese rumor en la ciudad.

855
01:04:49,035 --> 01:04:50,868
¿Cómo es que yo no lo sé?

856
01:04:50,888 --> 01:04:53,963
Porque siempre tienes la
cabeza metida en el piano.

857
01:04:54,116 --> 01:04:55,949
Para.

858
01:04:56,042 --> 01:04:58,226
¿Nunca has notado el parecido?

859
01:05:00,731 --> 01:05:04,290
¿Qué opinas tú?

860
01:05:04,309 --> 01:05:06,735
Creo que eres un genio flipante.

861
01:05:07,979 --> 01:05:08,645
   

862
01:05:12,225 --> 01:05:14,558
Sé lo de Celia.

863
01:05:14,578 --> 01:05:16,653
Y a menos que quieras que
mamá también lo sepa,

864
01:05:16,747 --> 01:05:20,707
te sugiero que hagas lo que te digo.
Quiero acceder a mi fideicomiso.

865
01:05:28,091 --> 01:05:30,091
Me gusta este lado tuyo.

866
01:05:32,429 --> 01:05:34,930
Bueno, entonces está arreglado.

867
01:05:35,081 --> 01:05:39,342
Haré que los abogados redacten
los documentos de transferencia.

868
01:05:39,494 --> 01:05:40,843
¿Por qué esperar?

869
01:05:40,938 --> 01:05:42,086
¿Disculpa?

870
01:05:42,105 --> 01:05:44,013
- ¡Olivia!
- ¿Qué?

871
01:05:44,107 --> 01:05:45,941
¿Para qué la llamas?

872
01:05:50,596 --> 01:05:53,597
Hijo, ¿por qué no le cuentas a
tu madre lo que has descubierto?

873
01:05:53,617 --> 01:05:56,618
No, eso es... No necesita saberlo.

874
01:05:56,769 --> 01:05:59,955
No. Has entrado en mi despacho
y amenazaste con decirle algo

875
01:06:00,182 --> 01:06:02,606
si no te daba acceso a tu fideicomiso.

876
01:06:02,626 --> 01:06:05,685
Pues no vas a conseguir el acceso,

877
01:06:05,778 --> 01:06:10,090
pero sé un hombre y
cuéntaselo a tu madre.

878
01:06:11,802 --> 01:06:15,470
Por favor, no hagas
esto, ¿vale? Olvídalo.

879
01:06:17,140 --> 01:06:21,142
Tu hijo quería que supieras
que soy el padre de Celia.

880
01:06:27,876 --> 01:06:28,817
¿Por qué?

881
01:06:31,137 --> 01:06:33,154
¡¿Por qué haces cosas así?!

882
01:06:33,381 --> 01:06:37,325
Mal, no pasa nada. Ve a
tomar una copa, cálmate.

883
01:06:37,477 --> 01:06:39,052
Tendrías que arrastrarte
sobre mi cadáver

884
01:06:39,070 --> 01:06:41,054
para acceder a ese dinero.

885
01:06:41,072 --> 01:06:43,164
Todos seríamos muy afortunados.

886
01:06:59,741 --> 01:07:01,016
Madre, lo siento mucho, ¿vale?

887
01:07:01,167 --> 01:07:02,425
Nunca quise que lo supieras.

888
01:07:02,577 --> 01:07:04,577
Solo pensé que me daría el dinero y...

889
01:07:04,596 --> 01:07:05,979
¡Está bien!

890
01:07:12,587 --> 01:07:15,196
Las indiscreciones de
tu padre no son tu cruz.

891
01:07:15,423 --> 01:07:17,774
- Pero si no fuera por mí...
- Escúchame.

892
01:07:17,868 --> 01:07:19,517
Recuerda este día,

893
01:07:19,536 --> 01:07:22,853
para que siempre trates
a tu mujer y a tus hijos

894
01:07:22,947 --> 01:07:25,782
con respeto y amabilidad.

895
01:07:25,934 --> 01:07:26,875
Jamás seré como él.

896
01:07:27,102 --> 01:07:29,435
Bien.

897
01:07:29,454 --> 01:07:32,380
Tu gran día está a la
vuelta de la esquina.

898
01:07:32,607 --> 01:07:37,627
Por favor, no dejes que tu
padre estropee las cosas.

899
01:07:39,130 --> 01:07:42,131
Gracias, madre.

900
01:07:42,225 --> 01:07:44,117
Prométeme una cosa.

901
01:07:44,210 --> 01:07:46,953
Quiero que Helen y tú
os vayáis lo más lejos

902
01:07:47,046 --> 01:07:49,230
de este lugar que podáis.

903
01:07:55,238 --> 01:07:56,237
De acuerdo.

904
01:08:04,247 --> 01:08:05,246
Nella.

905
01:08:06,566 --> 01:08:08,374
¿Sra. Foxworth?

906
01:08:09,978 --> 01:08:13,070
Siento molestarte. ¿Tienes un momento?

907
01:08:13,090 --> 01:08:15,239
Ahora mismo no.

908
01:08:15,258 --> 01:08:17,258
Sé que Malcolm es el padre de Celia.

909
01:08:19,337 --> 01:08:20,486
Lo siento, no puedo hacer esto.

910
01:08:20,580 --> 01:08:22,505
¿Por qué no me lo dijiste nunca?

911
01:08:22,657 --> 01:08:23,990
¿Decirle a mi jefa que su marido

912
01:08:24,083 --> 01:08:26,509
es el padre de mi hija?

913
01:08:26,603 --> 01:08:29,771
Eso no es algo fácil de
decirle a cualquiera,

914
01:08:29,998 --> 01:08:32,273
y mucho menos la dueña de la casa.

915
01:08:32,425 --> 01:08:35,092
Me gustaría pensar que
no soy cualquiera.

916
01:08:35,112 --> 01:08:38,521
Sé que no me consideras una amiga.

917
01:08:38,615 --> 01:08:41,616
Pero, pese a todo, yo sigo
considerándote como tal.

918
01:08:43,620 --> 01:08:45,745
¿Lo sabe Celia?

919
01:08:50,293 --> 01:08:52,869
Lo que pasó con Alicia.

920
01:08:53,021 --> 01:08:54,203
Lo que te pedí que hicieras.

921
01:08:54,356 --> 01:08:57,039
De haberlo sabido, jamás
te habría involucrado.

922
01:08:57,134 --> 01:08:58,633
Lo sé.

923
01:08:58,860 --> 01:09:03,196
Ahora tiene sentido el que
estuvieras tan molesta.

924
01:09:03,289 --> 01:09:05,214
¿Así es como te hiciste las cicatrices?

925
01:09:05,367 --> 01:09:07,884
Eso fue hace mucho tiempo.

926
01:09:08,036 --> 01:09:12,463
Pero el dolor que debes haber sentido.

927
01:09:12,557 --> 01:09:15,041
Eso no desaparece.

928
01:09:15,059 --> 01:09:17,393
No.

929
01:09:17,545 --> 01:09:22,473
Y odiaré al Sr. Foxworth
hasta el día en que me muera.

930
01:09:22,567 --> 01:09:26,810
Igual que usted, usted y yo.

931
01:09:26,905 --> 01:09:31,148
Siempre sentí que había algo
diferente entre nosotras.

932
01:09:31,242 --> 01:09:37,154
Luché contra ello, pero lo sentí.
Todavía lo siento, si soy sincera.

933
01:09:37,174 --> 01:09:40,341
Y después de 16 años,

934
01:09:40,568 --> 01:09:42,844
tal vez sea el momento de
dejar el pasado en el olvido.

935
01:09:47,166 --> 01:09:48,683
Me gustaría.

936
01:09:53,339 --> 01:10:00,028
Entonces... como amigas,
¿puedo pedirte una cosa?

937
01:10:06,594 --> 01:10:08,110
¿Eres tú, mamá?

938
01:10:08,263 --> 01:10:10,688
Coge un plato para tu cena.

939
01:10:10,707 --> 01:10:13,166
Hay alguien aquí que quiere verte.

940
01:10:18,957 --> 01:10:21,107
Buenas noches, Sra. Foxworth.

941
01:10:21,125 --> 01:10:27,222
Siento aparecer así...

942
01:10:27,373 --> 01:10:30,783
Esperaba... Quería...

943
01:10:30,802 --> 01:10:32,518
Lo sabe.

944
01:10:35,047 --> 01:10:36,397
De acuerdo.

945
01:10:44,241 --> 01:10:47,057
Lo siento mucho.

946
01:10:47,151 --> 01:10:50,303
Lo siento mucho por usted.

947
01:10:50,396 --> 01:10:54,749
Los hombres que son así, nunca paran.

948
01:11:15,680 --> 01:11:17,605
¿Qué estás haciendo?

949
01:11:22,337 --> 01:11:24,612
Pensé que había oído
a Corrine llamándome.

950
01:11:29,527 --> 01:11:32,011
Celia tenía razón.

951
01:11:32,104 --> 01:11:34,789
Los hombres como Malcolm nunca paran.

952
01:11:37,035 --> 01:11:38,960
A menos que tú los pares.

953
01:12:06,230 --> 01:12:08,990
Corrine, he visto que
Bellman's está de rebajas.

954
01:12:09,141 --> 01:12:10,491
Deberíamos ir a la ciudad
este fin de semana.

955
01:12:10,718 --> 01:12:13,811
Podría utilizar algunas
cosas para la luna de miel.

956
01:12:13,830 --> 01:12:15,888
Podría llevarte.

957
01:12:15,981 --> 01:12:18,333
¿Ya tienes listo tu coche?

958
01:12:18,560 --> 01:12:19,892
Sí.

959
01:12:19,985 --> 01:12:22,670
Harry ha hecho un
excelente trabajo con él.

960
01:12:23,398 --> 01:12:24,297
¿Quién?

961
01:12:26,343 --> 01:12:28,343
El hijastro de Celia.

962
01:12:35,927 --> 01:12:38,686
Bueno, me encantaría aceptar la oferta,

963
01:12:38,838 --> 01:12:41,764
pero no se me permite ir a la ciudad.

964
01:13:04,381 --> 01:13:05,213
¡Papá!

965
01:13:12,280 --> 01:13:13,179
¡Malcolm!

966
01:13:26,719 --> 01:13:28,961
Le he dado un sedante para calmarlo.

967
01:13:29,054 --> 01:13:31,072
Debería despertar en unas horas.

968
01:13:31,299 --> 01:13:32,965
¿Estará lo bastante bien
para asistir a la boda

969
01:13:32,984 --> 01:13:35,392
o debemos posponer los festejos?

970
01:13:35,412 --> 01:13:39,580
Estará atontado, pero desde luego que no
hay necesidad de cancelar las nupcias.

971
01:13:43,253 --> 01:13:46,979
Estaba comiendo un minuto y
al siguiente en el suelo.

972
01:13:46,998 --> 01:13:53,744
Su reacción podría ser a
un alérgeno o a un veneno.

973
01:13:53,838 --> 01:13:55,988
Lo siento. No quería alarmarla.

974
01:13:56,007 --> 01:13:59,267
Seguro que es algo que ha comido.

975
01:13:59,418 --> 01:14:02,678
En cualquier caso, tiene
suerte de estar vivo.

976
01:14:02,830 --> 01:14:05,731
Sí. De hecho, mucha suerte.

977
01:14:21,458 --> 01:14:25,609
¿Cómo averiguaste lo
del jardín del veneno?

978
01:14:25,703 --> 01:14:28,704
Madre... Me has asustado.

979
01:14:28,856 --> 01:14:31,040
Responde a la pregunta.

980
01:14:31,192 --> 01:14:35,470
No tengo ni idea de lo
que estás hablando.

981
01:14:35,697 --> 01:14:39,882
Encontré esto cerca del
montón de leña para quemar.

982
01:14:39,976 --> 01:14:47,440
Creo que son tus guantes,
manchados de verde por una planta.

983
01:14:55,233 --> 01:15:00,661
Estaba dando un paseo y... te vi.

984
01:15:02,073 --> 01:15:04,406
No quería darle tanto a papá, lo juro.

985
01:15:04,559 --> 01:15:06,892
Solo quería ir a una
fiesta con unos amigos.

986
01:15:06,911 --> 01:15:10,229
Envenenaste a tu padre para
poder ir a una fiesta.

987
01:15:10,248 --> 01:15:12,898
Después de todo lo que
ha pasado con Rockford,

988
01:15:12,992 --> 01:15:16,344
pensé que habías aprendido la lección.

989
01:15:16,571 --> 01:15:18,237
Solo quería que estuviera
fuera de sí un rato.

990
01:15:18,330 --> 01:15:19,572
El tiempo suficiente para poder irme.

991
01:15:19,665 --> 01:15:22,758
Papá me tiene encerrada aquí.

992
01:15:22,852 --> 01:15:27,004
Estaba muy enfadada con él,

993
01:15:27,098 --> 01:15:31,526
por cómo nos trata a Mel, Joel y a mí.

994
01:15:33,363 --> 01:15:34,779
Y a ti.

995
01:15:37,592 --> 01:15:40,926
¿Va a ponerse bien?

996
01:15:41,020 --> 01:15:43,371
El médico dijo que se recuperará, sí.

997
01:15:49,546 --> 01:15:52,713
Por favor, por favor, no se lo digas.

998
01:15:52,940 --> 01:15:54,382
No lo haré.

999
01:15:56,219 --> 01:15:58,944
Gracias, madre.

1000
01:15:59,038 --> 01:16:01,705
Pero todo lo demás, una vez más...

1001
01:16:01,799 --> 01:16:03,057
No va a haber otra vez.

1002
01:16:03,208 --> 01:16:06,209
Porque tú no eres como él.
No puedes ser como él.

1003
01:16:06,229 --> 01:16:07,228
No lo soy.

1004
01:16:07,379 --> 01:16:09,522
Ha sido un error, lo juro.

1005
01:16:13,795 --> 01:16:15,069
Te quiero.

1006
01:16:25,139 --> 01:16:26,655
Está despierto.

1007
01:16:26,749 --> 01:16:28,082
¡Gracias a Dios!

1008
01:16:35,908 --> 01:16:36,999
¿Qué ha pasado?

1009
01:16:37,093 --> 01:16:40,761
Ha tenido una especie de
ataque, Sr. Foxworth.

1010
01:16:40,913 --> 01:16:42,171
Un ataque.

1011
01:16:42,265 --> 01:16:44,414
Una reacción alérgica. Nada
de lo que preocuparse.

1012
01:16:44,434 --> 01:16:46,750
Yo no estoy tan seguro.

1013
01:16:46,769 --> 01:16:51,230
Es muy probable que
haya sido envenenado.

1014
01:16:56,170 --> 01:16:57,837
Ve a buscar a Mal.

1015
01:16:57,855 --> 01:16:59,188
No puedes pensar...

1016
01:16:59,282 --> 01:17:00,840
¿Que nuestro hijo es un vago?

1017
01:17:00,858 --> 01:17:02,617
Que quiere dinero, mi dinero,

1018
01:17:02,768 --> 01:17:03,951
¿pero no está dispuesto a
trabajar para conseguirlo?

1019
01:17:04,178 --> 01:17:05,694
Lo único de lo que habla
es de poner sus manos

1020
01:17:05,847 --> 01:17:07,788
en su preciado fideicomiso,
lo que sería mucho más fácil

1021
01:17:07,940 --> 01:17:10,124
si yo no estuviera cerca para detenerlo.

1022
01:17:12,186 --> 01:17:14,854
Gracias, doctor. Le
agradecemos su discreción.

1023
01:17:14,947 --> 01:17:15,630
Por supuesto.

1024
01:17:20,862 --> 01:17:21,969
Buen día.

1025
01:17:28,202 --> 01:17:29,702
Esto es un auténtico disparate.

1026
01:17:29,795 --> 01:17:31,294
Sabes que Mal no haría daño a nadie,

1027
01:17:31,314 --> 01:17:33,722
por muy odioso que hayas sido con él.

1028
01:17:33,875 --> 01:17:35,224
¿Entonces quién?

1029
01:17:35,318 --> 01:17:36,942
¿Y si he sido yo?

1030
01:17:38,229 --> 01:17:39,712
No tienes el valor.

1031
01:17:39,805 --> 01:17:41,230
Tal vez deberías empezar
a hacer una lista

1032
01:17:41,324 --> 01:17:43,565
de posibles agresores.

1033
01:17:43,718 --> 01:17:44,825
Creo que el número de enemigos que

1034
01:17:44,977 --> 01:17:48,329
has adquirido a lo largo de
los años es bastante amplio.

1035
01:17:48,480 --> 01:17:50,581
Deberíamos vestirnos para la boda.

1036
01:17:55,730 --> 01:17:57,838
¿Debo llamar a alguien para
que te ayude a prepararte?

1037
01:17:58,065 --> 01:18:00,841
Me las arreglaré
perfectamente solo, gracias.

1038
01:18:09,001 --> 01:18:10,075
Sr. Foxworth.

1039
01:18:10,169 --> 01:18:11,852
Me alegra ver que se encuentra mejor.

1040
01:18:12,079 --> 01:18:14,480
Solo quería venir a ver
cómo estaba la novia.

1041
01:18:18,343 --> 01:18:20,194
Estás preciosa, Helen.

1042
01:18:20,345 --> 01:18:21,696
Gracias.

1043
01:18:26,761 --> 01:18:28,994
Por favor, siéntate.

1044
01:18:32,783 --> 01:18:37,102
Solo quería disculparme personalmente

1045
01:18:37,196 --> 01:18:42,216
por no haber dado a Mal el acceso
anticipado a su fideicomiso.

1046
01:18:42,367 --> 01:18:45,368
La verdad es que no sé mucho del tema.

1047
01:18:45,463 --> 01:18:48,055
Esa clase de asuntos no son para
que las mujeres se metan en ellos.

1048
01:18:50,618 --> 01:18:54,119
Preciosa e inteligente.
Mal ha elegido bien.

1049
01:18:54,213 --> 01:18:55,730
Gracias.

1050
01:18:57,291 --> 01:19:01,235
¿Te explicó Mal que su familia se rige

1051
01:19:01,462 --> 01:19:06,131
por una serie de normas muy específicas?

1052
01:19:06,150 --> 01:19:11,912
No entiendo qué quiere decir. ¿Normas?

1053
01:19:12,139 --> 01:19:20,813
Bueno, las pongo yo.
Los demás las cumplen.

1054
01:19:20,831 --> 01:19:26,576
Y cuando las siguen con precisión,

1055
01:19:26,596 --> 01:19:29,263
todo el mundo consigue lo que quiere.

1056
01:19:31,842 --> 01:19:37,846
Mal quiere ese dinero

1057
01:19:37,940 --> 01:19:42,067
y tú quieres que consiga
lo que quiere, ¿verdad?

1058
01:19:45,673 --> 01:19:47,506
Quiero a Mal.

1059
01:19:47,525 --> 01:19:49,099
   

1060
01:19:49,193 --> 01:19:50,951
Quiero que sea feliz.

1061
01:19:51,178 --> 01:19:52,269
   

1062
01:19:52,288 --> 01:19:54,538
Para conseguir lo que él quiera.

1063
01:20:09,305 --> 01:20:10,387
¡Corrine!

1064
01:20:30,217 --> 01:20:32,309
¿A dónde vas? Todo el
mundo está buscándote.

1065
01:20:32,403 --> 01:20:33,719
Tu boda está a punto de comenzar.

1066
01:20:33,812 --> 01:20:35,329
No va a haber boda.

1067
01:20:35,480 --> 01:20:36,572
¿Qué? ¿Por qué?

1068
01:20:36,666 --> 01:20:38,833
Entra. Te lo explicaré.

1069
01:20:51,496 --> 01:20:53,681
Acabo de pillar a papá con Helen.

1070
01:20:55,576 --> 01:20:56,333
¿De dónde has sacado esto?

1071
01:20:56,427 --> 01:20:57,743
Del tocador.

1072
01:20:57,836 --> 01:20:59,094
¿Has oído lo que te dije sobre papá?

1073
01:20:59,188 --> 01:21:01,021
Mal, esto no es...

1074
01:21:01,248 --> 01:21:02,247
Dios mío.

1075
01:21:04,602 --> 01:21:06,026
¿Qué está pasando?

1076
01:21:06,863 --> 01:21:08,696
¡Mal, no! ¡Espera, Mal!

1077
01:21:09,348 --> 01:21:11,282
¡Cuidado!

1078
01:21:21,860 --> 01:21:23,285
¿Dónde estabas?

1079
01:21:23,437 --> 01:21:25,938
Ocupándome de unos asuntos.

1080
01:21:25,956 --> 01:21:30,125
¡Sra. Foxworth! ¡Sr. Foxworth!

1081
01:21:30,277 --> 01:21:32,177
Ha pasado algo terrible.

1082
01:21:35,558 --> 01:21:37,799
¿Estás bien?

1083
01:21:37,894 --> 01:21:39,134
Estoy bien.

1084
01:21:39,286 --> 01:21:40,786
¡Es Mal!

1085
01:21:40,804 --> 01:21:41,729
El veneno del jardín,

1086
01:21:41,956 --> 01:21:43,213
pensó que era para fumar.

1087
01:21:43,307 --> 01:21:45,882
¡Mal! ¡Mal!

1088
01:21:45,976 --> 01:21:47,550
¡Que alguien llame al médico!

1089
01:21:47,645 --> 01:21:49,461
No respira.

1090
01:23:03,053 --> 01:23:05,295
Estaba tan preocupada
por proteger a mi hija

1091
01:23:05,314 --> 01:23:08,040
que perdí a mi hijo.

1092
01:23:11,729 --> 01:23:14,822
La familia afrontó su dolor
de diferentes maneras.

1093
01:23:19,811 --> 01:23:22,830
Unos buscaron consuelo en otros.

1094
01:23:40,758 --> 01:23:44,018
Otros encontraron consuelo
en otro tipo de liberación.

1095
01:24:07,101 --> 01:24:10,044
¿Pero yo? Yo no merecía consuelo.

1096
01:24:12,773 --> 01:24:16,275
Nuestro hijo está muerto por tu culpa.

1097
01:24:16,368 --> 01:24:18,034
¡Me ocultaste ese jardín!

1098
01:24:18,054 --> 01:24:21,704
¡Has arrastrado a Corrine a todo esto!

1099
01:24:21,724 --> 01:24:25,784
¡Has destruido esta familia!

1100
01:24:25,803 --> 01:24:29,304
Y entonces hice algo que
nunca pensé que haría.

1101
01:24:29,398 --> 01:24:30,898
Tienes razón.

1102
01:24:31,125 --> 01:24:34,551
Le entregué el control a mi marido.

1103
01:24:34,645 --> 01:24:37,312
Lo siento.

1104
01:24:37,406 --> 01:24:41,909
Lo siento mucho.

1105
01:24:42,136 --> 01:24:43,985
No mereces mi perdón.

1106
01:24:44,138 --> 01:24:46,246
Lo sé.

1107
01:24:46,473 --> 01:24:48,807
Abusaste de la libertad que te di.

1108
01:24:48,900 --> 01:24:51,234
En este momento, esa
libertad ha desaparecido.

1109
01:24:51,328 --> 01:24:53,736
¡Me respetarás!

1110
01:24:53,756 --> 01:24:55,572
¡Me obedecerás!

1111
01:24:55,591 --> 01:24:59,501
¡Me escucharás!

1112
01:24:59,653 --> 01:25:03,004
¡¿Lo has entendido?!

1113
01:25:03,157 --> 01:25:04,098
Sí.

1114
01:25:06,102 --> 01:25:08,936
Lo que digas.

1115
01:25:09,087 --> 01:25:12,064
Deberías avergonzarte de ti misma.

1116
01:25:14,685 --> 01:25:18,094
Me di cuenta de que nunca había
tenido el control de nada.

1117
01:25:18,188 --> 01:25:21,448
Ni de mi futuro, ni de mis
hijos, ni del personal.

1118
01:25:21,675 --> 01:25:24,860
Algo más nos controlaba a todos.

1119
01:25:25,012 --> 01:25:27,121
Algo de lo que no podíamos escapar.

1120
01:25:28,290 --> 01:25:29,915
Foxworth Hall.

1121
01:25:40,878 --> 01:25:44,429
Y en ese momento, estaba trayendo
más horror sobre nosotros.

1122
01:25:46,033 --> 01:25:49,292
Alguien que nos traería un nuevo dolor,

1123
01:25:49,311 --> 01:25:54,130
nuevas lágrimas y una nueva tragedia.

1124
01:26:01,215 --> 01:26:03,157
Ella había regresado.

1125
01:26:05,402 --> 01:26:07,327
Y con ella, el fuego se había encendido.

1126
01:26:17,080 --> 01:26:21,008
Era solo una cuestión de tiempo hasta
que todos ardiéramos en llamas.

1127
01:26:26,600 --> 01:26:32,600
www.subtitulamos.tv

