1
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
www.subtitulamos.tv

2
00:00:17,852 --> 00:00:19,760
Yo, Olivia Winfield Foxworth,

3
00:00:19,854 --> 00:00:24,081
declaro que esta es mi
última voluntad y testamento.

4
00:00:24,099 --> 00:00:27,026
Es posible que algunos
tengan una idea de quién era.

5
00:00:27,253 --> 00:00:29,086
Una esposa. Una madre.

6
00:00:29,104 --> 00:00:31,030
La abuela.

7
00:00:31,257 --> 00:00:33,532
Un monstruo.

8
00:00:33,683 --> 00:00:36,777
Solo les pido que no
emitan un juicio final

9
00:00:36,871 --> 00:00:39,538
hasta que no conozcan
la verdadera historia.

10
00:00:39,765 --> 00:00:43,709
Y conociendo la verdad,
júzguenme si se atreven.

11
00:00:44,787 --> 00:00:47,963
Y ahora, por fin...

12
00:00:50,276 --> 00:00:52,217
Esta es mi historia.

13
00:00:56,724 --> 00:01:00,708
"Una palabra de ocho letras
para corregir un error".

14
00:01:00,728 --> 00:01:01,952
Subsanar.

15
00:01:01,970 --> 00:01:03,312
No.

16
00:01:05,399 --> 00:01:06,399
Venganza.

17
00:01:07,884 --> 00:01:08,883
Esa sí.

18
00:01:08,903 --> 00:01:10,385
Mi madre siempre decía que

19
00:01:10,479 --> 00:01:13,906
lo único que lleva más tiempo
que el perdón es la venganza.

20
00:01:14,133 --> 00:01:16,408
Tenía razón y ahora
se me ha hecho tarde.

21
00:01:16,635 --> 00:01:18,494
Continuará por la noche.

22
00:01:22,975 --> 00:01:24,899
Sí, trabajo.

23
00:01:24,919 --> 00:01:27,753
No era habitual para una
mujer en aquella época.

24
00:01:43,829 --> 00:01:44,586
Llegas tarde.

25
00:01:44,605 --> 00:01:46,087
Lo siento, padre.

26
00:01:46,107 --> 00:01:50,167
He señalado las incoherencias entre
los puertos de entrada y de salida.

27
00:01:50,185 --> 00:01:51,980
Deberíamos confirmar
nuestra oferta para mañana.

28
00:01:52,004 --> 00:01:52,927
Gracias, querida.

29
00:01:52,947 --> 00:01:54,171
¿Y podrías echar un vistazo a esto?

30
00:01:58,768 --> 00:02:01,102
¿Expansión hacia el Mediterráneo?

31
00:02:01,196 --> 00:02:02,362
Actualmente es una zona de guerra.

32
00:02:02,514 --> 00:02:03,956
Las guerras se acaban.

33
00:02:04,183 --> 00:02:07,517
Y cuando lo hagan, habrá oportunidades.

34
00:02:07,536 --> 00:02:10,187
Lo leeré esta noche y te
contestaré por la mañana.

35
00:02:10,280 --> 00:02:11,924
Tal vez podrías leerlo esta tarde.

36
00:02:11,948 --> 00:02:14,782
Un socio de Virginia
cenará en casa esta noche.

37
00:02:14,802 --> 00:02:18,470
Es su propuesta. Me gustaría
que nos acompañaras.

38
00:02:18,622 --> 00:02:20,197
Muy bien.

39
00:02:20,215 --> 00:02:23,892
Resulta que está... soltero.

40
00:02:25,813 --> 00:02:28,205
¿Me quieres en la cena por
mi perspectiva profesional

41
00:02:28,223 --> 00:02:31,041
o por otro de tus intentos
fallidos de buscarme pareja?

42
00:02:31,059 --> 00:02:34,060
Si tu visión de los negocios
atrae a un pretendiente

43
00:02:34,155 --> 00:02:35,235
no es culpa mía.

44
00:02:35,322 --> 00:02:37,156
Pero nunca lo ha hecho antes.

45
00:02:37,307 --> 00:02:39,118
Creo que esta noche
cenaré en mi habitación.

46
00:02:39,142 --> 00:02:40,884
Bueno, tú te lo pierdes.

47
00:02:40,977 --> 00:02:43,662
No se puede perder algo
que nunca se ha tenido.

48
00:02:43,813 --> 00:02:46,556
Es un Foxworth.

49
00:02:46,575 --> 00:02:49,984
Único heredero de la fortuna
minera de los Foxworth.

50
00:02:50,004 --> 00:02:51,395
¿Malcolm Foxworth?

51
00:02:51,413 --> 00:02:52,421
Sí.

52
00:02:53,749 --> 00:02:55,674
¿Qué iba a querer conmigo?

53
00:02:55,825 --> 00:02:57,401
Olivia, querida.

54
00:02:57,419 --> 00:02:59,419
Padre, estoy bien.

55
00:02:59,513 --> 00:03:01,162
Soy feliz.

56
00:03:01,182 --> 00:03:04,424
El momento de los romances
hace tiempo que se me pasó.

57
00:03:04,576 --> 00:03:09,188
Olivia, tu madre siempre quiso
que encontraras un marido.

58
00:03:15,512 --> 00:03:17,321
¿A qué hora?

59
00:03:22,761 --> 00:03:24,110
Olivia, cariño.

60
00:03:24,205 --> 00:03:26,947
Me gustaría que conocieras
a un socio mío de Virginia.

61
00:03:27,041 --> 00:03:29,766
Me siento orgulloso de presentarle
a mi hija, Olivia Winfield.

62
00:03:29,785 --> 00:03:33,837
Olivia, el Sr. Malcolm Neil Foxworth.

63
00:03:45,467 --> 00:03:46,616
Un placer, Srta. Winfield.

64
00:03:46,635 --> 00:03:49,519
El placer es mutuo.

65
00:03:52,382 --> 00:03:54,399
¿Quién podría llamar a estas horas?

66
00:03:56,886 --> 00:03:58,528
El Sr. John Amos.

67
00:04:00,132 --> 00:04:01,481
Primo Amos.

68
00:04:01,575 --> 00:04:04,801
Me alegra que nos acompañes,
y con tan poca antelación.

69
00:04:04,894 --> 00:04:07,913
Amos, muchacho. Siempre
es un placer verte.

70
00:04:08,140 --> 00:04:12,567
Te presento a un socio mío,
el Sr. Malcolm Foxworth.

71
00:04:12,586 --> 00:04:14,327
¿Cómo está usted?

72
00:04:14,421 --> 00:04:16,421
Muy bien.

73
00:04:20,594 --> 00:04:22,819
Bendícenos, Padre Celestial,

74
00:04:22,912 --> 00:04:25,764
por estos tus dones que vamos a recibir.

75
00:04:25,915 --> 00:04:27,391
Amén.

76
00:04:30,271 --> 00:04:32,437
Gracias, Amos.

77
00:04:32,589 --> 00:04:36,108
Mi primo se está doctorando en Teología.

78
00:04:36,335 --> 00:04:40,020
¿Es usted un hombre
religioso, Sr. Foxworth?

79
00:04:40,114 --> 00:04:45,284
Creo que la religión, al igual
que la riqueza y la emoción,

80
00:04:45,435 --> 00:04:50,289
es alimento para la meditación
personal, no para la mesa.

81
00:04:54,110 --> 00:04:56,703
Mantiene un hogar
encantador, Srta. Winfield.

82
00:04:56,797 --> 00:04:59,873
Tengo la suerte de vivir en una
casa encantadora, Sr. Foxworth,

83
00:04:59,967 --> 00:05:01,883
pero no la mantengo.

84
00:05:04,287 --> 00:05:07,139
Trabajo con mi padre en
nuestra oficina de la ciudad.

85
00:05:09,310 --> 00:05:11,201
Llevando la contabilidad.

86
00:05:11,219 --> 00:05:12,978
¿La contabilidad de quién?

87
00:05:16,299 --> 00:05:20,485
La prima Olivia y mi tío
son socios en el negocio.

88
00:05:20,637 --> 00:05:23,137
Dios no me ha dado un hijo,

89
00:05:23,157 --> 00:05:26,658
pero la fortuna me ha dado
algo mucho más grande.

90
00:05:26,810 --> 00:05:28,327
Gracias, padre.

91
00:05:29,738 --> 00:05:31,721
¿Durante cuánto tiempo
tendremos el placer

92
00:05:31,740 --> 00:05:33,223
de acogerle en nuestra ciudad?

93
00:05:33,316 --> 00:05:37,151
Regreso a Foxworth Hall mañana.

94
00:05:37,245 --> 00:05:38,728
Es mi hogar en Virginia.

95
00:05:38,747 --> 00:05:40,339
Una pena.

96
00:05:41,900 --> 00:05:43,467
Para todos nosotros.

97
00:05:45,829 --> 00:05:48,663
Supongo que deberíamos ponernos
manos a la obra entonces.

98
00:05:48,682 --> 00:05:51,767
Ha venido para hablar
de negocios, ¿no es así?

99
00:05:54,262 --> 00:05:55,745
¿Está proponiendo realmente

100
00:05:55,839 --> 00:05:58,081
la compra de la flota
de la marina mercante?

101
00:05:58,174 --> 00:06:00,859
En cuanto acabe la guerra, sí.

102
00:06:01,010 --> 00:06:03,028
Las economías de la posguerra
se transforman rápidamente.

103
00:06:03,179 --> 00:06:03,920
Es la historia.

104
00:06:03,939 --> 00:06:05,255
Es depredador.

105
00:06:05,273 --> 00:06:07,235
Aprovecharse de una nación

106
00:06:07,259 --> 00:06:09,926
necesitada de saneamiento
no es apropiado.

107
00:06:10,019 --> 00:06:13,372
Sanar es cosa de enfermeras.

108
00:06:13,523 --> 00:06:16,375
Los negocios son cosa de hombres.

109
00:06:16,526 --> 00:06:17,526
Tal vez hoy.

110
00:06:17,619 --> 00:06:19,119
Pero cuando las mujeres
consigan el voto,

111
00:06:19,271 --> 00:06:22,455
los negocios serán cosa de
quien esté más capacitado.

112
00:06:22,608 --> 00:06:25,625
¿Y su capacitación supera a la mía?

113
00:06:25,719 --> 00:06:31,223
Nunca sería tan presuntuosa
ya que sé muy poco de usted.

114
00:06:31,374 --> 00:06:35,018
Tal vez deberíamos intentar cambiar eso.

115
00:06:38,140 --> 00:06:40,357
¿Puedo llamarla mañana?

116
00:06:42,477 --> 00:06:44,029
¿Ha olvidado que tiene que regresar

117
00:06:44,053 --> 00:06:47,480
a Foxworth Hall por la mañana?

118
00:06:47,633 --> 00:06:49,366
Los planes se pueden cambiar.

119
00:06:52,413 --> 00:06:56,473
Igual que las ideas.

120
00:06:56,566 --> 00:06:58,526
¿No está de acuerdo, Srta. Winfield?

121
00:07:10,672 --> 00:07:15,008
Por primera vez en mi vida no
podía concentrarme en la lectura,

122
00:07:15,102 --> 00:07:17,769
porque, por primera vez,
el romance de mi vida real

123
00:07:17,921 --> 00:07:20,897
eclipsaba el de las
historias de las páginas.

124
00:07:33,954 --> 00:07:36,288
Srta. Winfield, está usted encantadora.

125
00:07:39,460 --> 00:07:40,460
Para usted.

126
00:07:47,801 --> 00:07:49,468
Para su trabajo.

127
00:07:49,695 --> 00:07:53,638
Tal vez podríamos hablar más sobre
qué es lo que hace durante un paseo.

128
00:07:55,200 --> 00:07:57,701
Con su permiso, por supuesto.

129
00:07:57,719 --> 00:07:59,794
Gracias por pedirlo, Sr. Foxworth.

130
00:07:59,813 --> 00:08:03,482
Pero no necesita su
permiso, sino el mío.

131
00:08:03,633 --> 00:08:05,400
Y lo tiene.

132
00:08:09,305 --> 00:08:12,732
¿Qué opina la gente?

133
00:08:12,826 --> 00:08:15,138
Vamos, debe saber que es poco ortodoxo

134
00:08:15,162 --> 00:08:17,996
que una mujer y su padre
sean socios en los negocios.

135
00:08:18,147 --> 00:08:19,748
¡No me diga!

136
00:08:21,484 --> 00:08:23,651
¿Disfruta desafiando
el convencionalismo?

137
00:08:23,745 --> 00:08:25,152
Todo lo contrario.

138
00:08:25,172 --> 00:08:27,564
Disfrutaría si no tuviera que hacerlo.

139
00:08:27,657 --> 00:08:30,992
La gente monta un escándalo
hasta que se pone a trabajar.

140
00:08:31,086 --> 00:08:35,013
En cuanto me pruebo a
mí misma, es más fácil.

141
00:08:39,261 --> 00:08:42,245
Espero que no me encuentre presuntuoso,

142
00:08:42,338 --> 00:08:45,006
pero he hecho una llamada al club.

143
00:08:45,100 --> 00:08:47,025
Tenemos reservada mesa para cenar.

144
00:08:48,420 --> 00:08:49,945
En absoluto.

145
00:08:53,608 --> 00:08:55,700
¿Tiene mucha familia?

146
00:08:55,852 --> 00:08:59,095
Me imagino a los parientes
prolongando su estancia.

147
00:08:59,114 --> 00:09:03,041
Reuniones festivas
con cenas en el campo.

148
00:09:03,268 --> 00:09:05,377
Para nada.

149
00:09:05,604 --> 00:09:09,196
Mi padre lleva viajando
desde que se jubiló

150
00:09:09,216 --> 00:09:13,960
y mi madre murió cuando
yo tenía cinco años.

151
00:09:14,054 --> 00:09:17,872
Así que ahora estoy solo.

152
00:09:17,966 --> 00:09:21,634
Lo siento. Era solo un niño.

153
00:09:21,728 --> 00:09:23,728
Me convirtió en un hombre.

154
00:09:29,719 --> 00:09:31,552
No está nada mal para la ciudad.

155
00:09:31,646 --> 00:09:35,148
Un país imperialista.

156
00:09:35,300 --> 00:09:36,633
Búrlese de mí lo que quiera,

157
00:09:36,651 --> 00:09:39,894
pero criamos nuestra propia raza
de ovejas en Foxworth Hall.

158
00:09:39,913 --> 00:09:42,806
El mejor cordero que haya probado.

159
00:09:42,899 --> 00:09:44,641
Hábleme de su hogar.

160
00:09:44,659 --> 00:09:48,645
De este Foxworth Hall del
que habla con tanto cariño.

161
00:09:48,663 --> 00:09:52,999
Es más que un hogar.

162
00:09:53,151 --> 00:09:59,413
Es la historia de mi
familia y su futuro.

163
00:09:59,433 --> 00:10:02,992
¿Qué ve en ese futuro?

164
00:10:03,086 --> 00:10:05,511
Un imperio.

165
00:10:05,606 --> 00:10:08,273
Que sea un imperio, entonces.

166
00:10:20,954 --> 00:10:21,954
Es una carta.

167
00:10:22,013 --> 00:10:24,438
La escribiste, pero olvidaste firmarla.

168
00:10:24,458 --> 00:10:25,458
¿Sí?

169
00:10:25,684 --> 00:10:26,866
En efecto.

170
00:10:27,018 --> 00:10:28,852
Anoche.

171
00:10:28,870 --> 00:10:30,203
Parece que tenías algunas preguntas

172
00:10:30,355 --> 00:10:33,948
para los socios comerciales
del Sr. Foxworth en Virginia.

173
00:10:33,967 --> 00:10:37,026
Su familia, sus
antecedentes, su talante.

174
00:10:37,045 --> 00:10:40,305
Parece que, en realidad,
tenías bastante curiosidad.

175
00:10:40,456 --> 00:10:44,291
¿Y por qué podría
tener tanta curiosidad?

176
00:10:44,386 --> 00:10:46,681
Porque si la carta viniera de
mí, no recibiría respuesta.

177
00:10:46,705 --> 00:10:50,649
Pero de ti, un distinguido caballero...

178
00:10:50,876 --> 00:10:52,375
Olivia.

179
00:10:52,468 --> 00:10:54,964
Sé más sobre su casa que
sobre su propia sangre.

180
00:10:54,988 --> 00:10:56,896
Todo el mundo tiene secretos.

181
00:10:56,990 --> 00:10:59,140
Por favor, padre.

182
00:10:59,159 --> 00:11:01,809
Necesito saber en qué me estoy metiendo.

183
00:11:01,828 --> 00:11:03,495
El Sr. Malcolm Foxworth.

184
00:11:10,170 --> 00:11:12,412
Pero era demasiado tarde.

185
00:11:12,564 --> 00:11:14,564
Ya estaba metida.

186
00:11:14,582 --> 00:11:18,584
Yo era la condesa Ellen Olenska
del brazo del Sr. Archer,

187
00:11:18,737 --> 00:11:21,346
solo que él llamó a la puerta al final.

188
00:11:22,590 --> 00:11:24,849
Era Elizabeth Bennet con el Sr. Darcy,

189
00:11:25,076 --> 00:11:27,668
solo que sin las anodinas hermanas.

190
00:11:27,688 --> 00:11:31,581
Era Jane Eyre conquistando
el corazón del Sr. Rochester,

191
00:11:31,674 --> 00:11:34,442
solo que sin fantasmas en el ático.

192
00:11:36,029 --> 00:11:38,846
Hemos recibido una
respuesta a tu consulta.

193
00:11:38,940 --> 00:11:40,615
Me estaba engañando a mí misma.

194
00:11:45,855 --> 00:11:47,425
Esto solo confirma todo
lo que ya sabemos.

195
00:11:47,449 --> 00:11:49,690
Los negocios, Foxworth Hall.

196
00:11:49,710 --> 00:11:51,376
Sigue leyendo.

197
00:11:54,272 --> 00:11:56,214
Su madre.

198
00:11:56,441 --> 00:12:00,552
Parece que no murió cuando era un niño.

199
00:12:00,779 --> 00:12:02,757
¿Por qué iba a mentir
alguien sobre algo así?

200
00:12:02,781 --> 00:12:05,539
Y si alguien mintiera
sobre su propia madre...

201
00:12:05,633 --> 00:12:06,928
¿Qué más podría estar ocultando?

202
00:12:10,789 --> 00:12:11,396
Es él.

203
00:12:11,623 --> 00:12:13,022
Ni una palabra.

204
00:12:22,892 --> 00:12:25,226
Como no se me corteja a menudo,

205
00:12:25,320 --> 00:12:28,638
los pasos que damos

206
00:12:28,656 --> 00:12:32,158
no son siempre familiares.

207
00:12:32,252 --> 00:12:37,839
Y no soy tan confiada como otras
con las que puedas haber salido.

208
00:12:40,668 --> 00:12:48,391
Por eso he preguntado la
historia de tu familia.

209
00:12:50,604 --> 00:12:52,086
Entiendo.

210
00:12:52,180 --> 00:12:55,256
Me ha llamado la atención
de que tu madre no muriera

211
00:12:55,275 --> 00:12:57,025
cuando eras un niño.

212
00:12:58,445 --> 00:13:02,280
De hecho, he sabido que ha
fallecido recientemente.

213
00:13:02,507 --> 00:13:04,949
Lamento mucho tu pérdida, sin embargo...

214
00:13:05,101 --> 00:13:08,845
No hay nada que lamentar.

215
00:13:08,938 --> 00:13:12,791
Y nunca debí haberte engañado.

216
00:13:12,942 --> 00:13:14,517
Cuando tenía cinco años,

217
00:13:14,610 --> 00:13:20,023
mi madre nos abandonó a mi padre y a mí.

218
00:13:20,041 --> 00:13:24,952
Nunca he vuelto a saber de ella

219
00:13:24,971 --> 00:13:28,056
hasta que me enteré de
su muerte no hace mucho.

220
00:13:31,202 --> 00:13:35,705
Cuando dije que mi madre
murió cuando era un niño,

221
00:13:35,723 --> 00:13:37,482
no estaba mintiendo.

222
00:13:37,709 --> 00:13:40,043
Murió.

223
00:13:40,061 --> 00:13:42,211
Al menos para mí.

224
00:13:42,305 --> 00:13:47,567
Es horrible por mi parte
haber dudado de ti.

225
00:13:47,719 --> 00:13:49,886
Seguro que nunca podrás
perdonarme, y con razón.

226
00:13:49,904 --> 00:13:51,387
No hay nada que perdonar.

227
00:13:51,406 --> 00:13:53,292
Es precisamente esa naturaleza curiosa

228
00:13:53,316 --> 00:13:55,500
la que me resulta tan intrigante.

229
00:14:00,065 --> 00:14:03,566
Cuando me enteré de la
muerte de mi madre,

230
00:14:03,659 --> 00:14:10,573
me di cuenta de que la vida es
larga cuando uno está solo,

231
00:14:10,592 --> 00:14:12,328
y que el precio que se
paga por la felicidad,

232
00:14:12,352 --> 00:14:15,912
es el paso veloz del tiempo.

233
00:14:16,005 --> 00:14:20,766
Y al conocerte, perdí
la noción del tiempo.

234
00:14:20,861 --> 00:14:27,365
¿Ha pasado una semana, un mes,
un momento o toda una vida?

235
00:14:33,598 --> 00:14:36,523
Dejemos que sea toda una vida, Olivia.

236
00:14:49,389 --> 00:14:51,472
¿Quieres casarte conmigo?

237
00:14:53,451 --> 00:14:55,968
Te estoy ofreciendo mi corazón.

238
00:14:56,062 --> 00:15:02,141
Un corazón que seguramente
se romperá si no dices algo.

239
00:15:02,293 --> 00:15:03,651
Lo que sea.

240
00:15:05,463 --> 00:15:06,529
Sí.

241
00:15:06,965 --> 00:15:07,965
¡Sí!

242
00:15:29,671 --> 00:15:31,821
¿Podría ser realmente cierto?

243
00:15:31,839 --> 00:15:34,840
Iba a tener todo esto.

244
00:15:34,993 --> 00:15:37,677
Un hogar propio.

245
00:15:37,771 --> 00:15:40,396
Mi propio marido.

246
00:15:44,945 --> 00:15:46,313
Disculpa la interrupción.

247
00:15:46,337 --> 00:15:49,172
Amos.

248
00:15:49,265 --> 00:15:52,191
Sé que es terriblemente
impropio entrometerme.

249
00:15:52,285 --> 00:15:53,618
Tonterías.

250
00:15:53,845 --> 00:15:55,286
Pasa.

251
00:16:08,860 --> 00:16:12,220
Un detalle para tu día especial.

252
00:16:15,533 --> 00:16:18,534
"Eternamente unidos". Qué bonito.

253
00:16:18,627 --> 00:16:20,895
El Sr. Foxworth y tú, por supuesto.

254
00:16:24,225 --> 00:16:27,318
Espero que esto te recuerde
que sigamos escribiéndonos

255
00:16:27,470 --> 00:16:30,154
en cuanto te hayas instalado
en tu nueva vida en Virginia.

256
00:16:30,306 --> 00:16:33,116
Como si necesitara recordarlo. Gracias.

257
00:16:40,149 --> 00:16:43,835
¿Estás segura de que
esto es lo que quieres?

258
00:16:45,505 --> 00:16:47,422
¿Casarte con el Sr. Foxworth?

259
00:16:49,009 --> 00:16:50,009
Sí.

260
00:16:52,846 --> 00:16:55,263
Aquí está mi querida hija.

261
00:16:57,742 --> 00:16:59,909
Ya me iba.

262
00:16:59,927 --> 00:17:02,270
Gracias, otra vez.

263
00:17:07,602 --> 00:17:09,510
Estás radiante.

264
00:17:09,529 --> 00:17:14,181
¿Puedes creerlo? Yo, una novia.

265
00:17:14,200 --> 00:17:16,759
Ser una novia y ser una esposa

266
00:17:16,778 --> 00:17:18,870
son dos cosas muy diferentes.

267
00:17:19,097 --> 00:17:20,187
La gente te mirará de forma diferente.

268
00:17:20,206 --> 00:17:22,782
Tu marido te mirará de forma diferente.

269
00:17:22,876 --> 00:17:26,435
Pero tú nunca debes mirarte
de forma diferente.

270
00:17:26,529 --> 00:17:29,438
Jamás olvides quién eres.

271
00:17:29,457 --> 00:17:33,534
Tienes todo lo que necesitas aquí.

272
00:17:33,553 --> 00:17:35,553
Deja que tu corazón sea tu brújula.

273
00:17:37,465 --> 00:17:39,974
Pero si alguna vez pierdes tu rumbo...

274
00:17:44,138 --> 00:17:46,450
Del hombre que siempre me
enseñó a estudiar la religión

275
00:17:46,474 --> 00:17:47,732
pero no a abrazarla.

276
00:17:47,883 --> 00:17:50,126
No, no por mi parte.

277
00:17:50,144 --> 00:17:51,460
Por parte de tu madre.

278
00:17:51,554 --> 00:17:54,054
Ella siempre quiso que la tuvieras.

279
00:17:54,074 --> 00:18:01,079
Y pensé... Bueno, si
no es ahora, ¿cuándo?

280
00:18:06,994 --> 00:18:09,495
Te pareces a ella.

281
00:18:09,647 --> 00:18:11,923
Ojalá estuviera aquí.

282
00:18:29,851 --> 00:18:31,183
Al igual que muchas mujeres enamoradas,

283
00:18:31,277 --> 00:18:33,686
nunca me di cuenta de que el
cielo azul que veía en lo alto

284
00:18:33,838 --> 00:18:37,740
pronto se convertiría en
un tono oscuro de gris.

285
00:18:41,788 --> 00:18:45,439
No puedo ver nada. Está muy oscuro.

286
00:18:45,458 --> 00:18:47,458
Ya te acostumbrarás.

287
00:18:47,685 --> 00:18:50,019
Foxworth Hall no tiene luz eléctrica.

288
00:18:50,112 --> 00:18:54,540
Bueno, eso es romántico, estoy segura.

289
00:18:54,634 --> 00:18:57,468
Igual que Venecia, eso he oído.

290
00:19:00,140 --> 00:19:01,714
Para nuestra luna de miel.

291
00:19:01,866 --> 00:19:04,550
Después del banquete de
la boda, por supuesto.

292
00:19:04,644 --> 00:19:06,702
Sí, por supuesto.

293
00:19:06,795 --> 00:19:08,462
Discutiremos nuestros planes de viaje

294
00:19:08,481 --> 00:19:10,890
en cuanto te acostumbres
a tu nuevo trabajo.

295
00:19:10,984 --> 00:19:15,211
No creo que ser ama de
casa suponga un trabajo.

296
00:19:15,304 --> 00:19:18,731
Aún no has visto Foxworth Hall.

297
00:19:18,825 --> 00:19:24,570
Ahora son tus dominios para dirigirlos
y gestionarlos como quieras.

298
00:19:24,664 --> 00:19:29,316
Pero te aseguro que requerirá tu
supervisión a tiempo completo.

299
00:19:29,335 --> 00:19:30,793
¿Lo entiendes?

300
00:19:34,732 --> 00:19:37,341
Bienvenida a Foxworth Hall.

301
00:20:32,473 --> 00:20:34,523
Buenas noches, Sr. Foxworth.

302
00:20:36,218 --> 00:20:37,401
Sra. Foxworth.

303
00:20:39,555 --> 00:20:40,905
Buenas noches.

304
00:20:41,724 --> 00:20:43,315
Es tarde.

305
00:20:43,409 --> 00:20:45,493
Debe querer retirarse.

306
00:20:59,317 --> 00:21:01,437
Te mostrarán a tu habitación.

307
00:21:02,503 --> 00:21:04,345
Te esperan muchas cosas aquí.

308
00:21:16,276 --> 00:21:17,942
Esta es Nella.

309
00:21:18,169 --> 00:21:21,595
Se ocupará de lo que necesite.

310
00:21:21,689 --> 00:21:23,506
Encantada de conocerte.

311
00:21:23,599 --> 00:21:25,533
Por aquí, Sra. Foxworth.

312
00:22:08,828 --> 00:22:11,329
Espero que lo encuentre todo a su gusto.

313
00:22:11,556 --> 00:22:12,888
Gracias...

314
00:22:13,391 --> 00:22:15,333
- Nella.
- Nella.

315
00:22:17,411 --> 00:22:21,580
Si necesita algo, lo que sea.

316
00:22:21,732 --> 00:22:23,632
Llámeme.

317
00:22:31,092 --> 00:22:33,333
Mi noche de bodas.

318
00:22:33,353 --> 00:22:35,761
Era demasiado joven cuando murió
mi madre para que me preparara

319
00:22:35,855 --> 00:22:37,355
para tan memorable ocasión.

320
00:22:37,582 --> 00:22:40,082
Pero tenía una idea
de lo que iba a pasar.

321
00:22:40,175 --> 00:22:43,419
Dios sabe que había leído
suficientes libros.

322
00:22:43,512 --> 00:22:45,007
Pero nada podría haberme preparado

323
00:22:45,031 --> 00:22:47,031
para lo que pasó.

324
00:22:55,766 --> 00:22:56,766
Nada.

325
00:22:59,212 --> 00:23:01,128
Él nunca vino.

326
00:23:24,386 --> 00:23:28,647
¿Cuándo llegará el Sr. Foxworth?

327
00:23:28,799 --> 00:23:31,575
El Sr. Foxworth se ha ido a la ciudad.

328
00:23:34,247 --> 00:23:36,972
Tenía una reunión de
negocios a primera hora.

329
00:23:37,065 --> 00:23:38,490
Por supuesto.

330
00:23:38,643 --> 00:23:41,644
Tonta de mí. Debo haberlo olvidado.

331
00:23:41,737 --> 00:23:46,590
Si ha terminado, el Sr. Foxworth
me pidió que le mostrara algo.

332
00:23:55,918 --> 00:24:00,420
No podría pedir un regalo
de bodas más perfecto.

333
00:24:00,440 --> 00:24:04,442
Malcolm sabe que tengo
pasión por la lectura.

334
00:24:04,593 --> 00:24:06,527
Estoy segura de que sí.

335
00:24:10,783 --> 00:24:13,242
Por aquí, Sra. Foxworth.

336
00:24:22,962 --> 00:24:27,298
Esto es lo que el Sr. Foxworth
quería que le mostrara.

337
00:24:27,525 --> 00:24:29,525
Su oficina.

338
00:24:29,543 --> 00:24:31,521
El Sr. Foxworth quiere
que dirija los asuntos

339
00:24:31,545 --> 00:24:35,197
de Foxworth Hall desde aquí.

340
00:24:35,290 --> 00:24:37,975
Ha dicho que puede
comenzar inmediatamente.

341
00:24:44,466 --> 00:24:46,875
¿Querría llevarme a dar
una vuelta por la casa?

342
00:24:46,894 --> 00:24:50,136
Al Sr. Foxworth no le gusta
que la gente ande por ahí.

343
00:24:50,156 --> 00:24:53,306
Difícilmente diría que a su esposa
se la califica como "gente".

344
00:24:53,400 --> 00:24:55,067
Mis disculpas, Sra. Foxworth.

345
00:24:55,161 --> 00:24:56,327
Muy bien.

346
00:24:56,554 --> 00:24:57,554
Por favor.

347
00:24:59,557 --> 00:25:03,000
Comparta conmigo alguna
historia familiar.

348
00:25:03,151 --> 00:25:05,151
¿Lleva mucho tiempo trabajando aquí?

349
00:25:05,246 --> 00:25:08,154
Mi madre era empleada de aquí.

350
00:25:08,174 --> 00:25:12,343
Foxworth Hall ha sido mi
hogar desde que nací.

351
00:25:12,494 --> 00:25:17,497
Me crie aquí junto al
Sr. Garland Foxworth,

352
00:25:17,591 --> 00:25:19,350
su reciente suegro.

353
00:25:19,501 --> 00:25:21,852
Entonces está perfectamente
capacitada para ser mi guía.

354
00:25:23,430 --> 00:25:24,855
Por favor.

355
00:25:25,082 --> 00:25:26,818
¿Cómo voy a ocuparme de los
asuntos de Foxworth Hall

356
00:25:26,842 --> 00:25:29,009
si no la conozco?

357
00:25:29,028 --> 00:25:32,604
Pero me temo que me
necesitan en la cocina.

358
00:25:32,757 --> 00:25:34,180
Entonces...

359
00:25:34,275 --> 00:25:37,609
debería ocuparse de eso, ¿no?

360
00:25:37,762 --> 00:25:39,370
Si me disculpa.

361
00:25:57,557 --> 00:25:58,557
Nella.

362
00:26:00,785 --> 00:26:02,451
Sí, Sra. Foxworth.

363
00:26:02,469 --> 00:26:05,287
Parece que voy a hacer
un recorrido sin guía.

364
00:26:05,306 --> 00:26:07,356
¿Querrías mostrarme mi nuevo hogar?

365
00:26:11,737 --> 00:26:14,980
¿Siempre hay tanta oscuridad aquí?

366
00:26:15,132 --> 00:26:17,057
Supongo que me he acostumbrado.

367
00:26:17,076 --> 00:26:18,887
Mi padre siempre dice
que el hogar de alguien

368
00:26:18,911 --> 00:26:22,162
es una ventana a su alma
solo superada por sus ojos.

369
00:26:25,326 --> 00:26:26,900
Espero que eso no sea cierto.

370
00:26:26,919 --> 00:26:32,164
Solo lo decía porque mi
casa es bastante modesta.

371
00:26:32,258 --> 00:26:35,000
Una virtud que quizá los
Foxworth podrían haber utilizado

372
00:26:35,094 --> 00:26:36,760
un poco más, ¿no?

373
00:26:43,752 --> 00:26:46,011
¿Quiénes eran?

374
00:26:46,163 --> 00:26:49,014
El primer Sr. Foxworth hizo
su fortuna con la minería.

375
00:26:49,108 --> 00:26:50,757
Sé todo sobre eso.

376
00:26:50,776 --> 00:26:52,592
Quiero saber cómo eran.

377
00:26:52,612 --> 00:26:54,260
Qué les hacía sonreír.

378
00:26:54,355 --> 00:26:55,946
Cómo pasaban el tiempo.

379
00:26:56,173 --> 00:26:58,098
Realmente no puedo decirlo.

380
00:26:58,117 --> 00:27:00,576
¿Porque no lo sabes o
porque no quieres decírmelo?

381
00:27:03,180 --> 00:27:06,081
Un misterio que tendré que
resolver por mí misma, entonces.

382
00:27:10,354 --> 00:27:13,355
Algún día, su retrato
colgará de estas paredes.

383
00:27:13,448 --> 00:27:15,591
Pues me aseguraré de sonreír en él.

384
00:27:17,803 --> 00:27:19,762
Espero que lo haga.

385
00:27:28,630 --> 00:27:31,874
Tenía una casa aburrida en New London

386
00:27:31,967 --> 00:27:34,877
que se sentía más viva
que estos pasillos.

387
00:27:34,970 --> 00:27:37,229
¿Dónde está el color?
¿Dónde está la vida?

388
00:27:37,323 --> 00:27:40,282
Al Sr. Foxworth le gusta que
mantengamos todo tal como está.

389
00:27:46,073 --> 00:27:47,998
Creo que ya me he perdido.

390
00:27:48,150 --> 00:27:51,001
Foxworth Hall tiene la capacidad
de de hacer eso a la gente.

391
00:27:51,153 --> 00:27:54,672
Esta es el ala este. Hoy
en día se utiliza muy poco.

392
00:27:55,900 --> 00:27:57,082
¿Qué es eso?

393
00:27:57,234 --> 00:28:00,177
Una cerradura en el exterior
de la puerta de un dormitorio.

394
00:28:00,404 --> 00:28:03,597
¿Es ahí donde se mete a los
invitados que se portan mal?

395
00:28:30,710 --> 00:28:32,209
¡No vamos ahí!

396
00:28:32,436 --> 00:28:33,936
¿Y por qué no?

397
00:28:34,029 --> 00:28:36,121
El Sr. Foxworth dice que está prohibido.

398
00:28:36,215 --> 00:28:38,549
Y puede muy bien estarlo,
pero no para mí.

399
00:28:38,776 --> 00:28:40,770
Ni para ti, mientras estés conmigo.

400
00:28:40,794 --> 00:28:43,053
Realmente no debería.

401
00:28:43,280 --> 00:28:44,555
¿Por favor?

402
00:28:44,706 --> 00:28:46,706
Muy bien.

403
00:28:46,800 --> 00:28:48,726
Gracias por el recorrido.

404
00:28:51,455 --> 00:28:53,814
Tenga cuidado ahí arriba.

405
00:29:17,998 --> 00:29:19,831
Por fin lo había encontrado.

406
00:29:19,984 --> 00:29:23,844
El lugar en el que las familias
ocultan sus historias y sus secretos.

407
00:29:26,824 --> 00:29:28,432
El ático.

408
00:29:36,183 --> 00:29:38,776
Los áticos son los lugares a los
que van a morir los recuerdos.

409
00:29:43,598 --> 00:29:46,450
Debería haberlos dejado
descansar en paz.

410
00:29:51,123 --> 00:29:54,583
Pero yo era joven e ingenua
y quería respuestas.

411
00:31:27,961 --> 00:31:30,554
La historia de mi nueva familia.

412
00:31:36,620 --> 00:31:40,063
Sin tocar durante quién
sabe cuánto tiempo.

413
00:31:47,907 --> 00:31:50,073
O eso pensaba.

414
00:31:54,914 --> 00:31:56,655
No hay polvo.

415
00:31:56,807 --> 00:32:00,751
Había estado allí hacía poco,
eso significa que era ella,

416
00:32:00,978 --> 00:32:05,422
la madre de Malcolm, Corrine Foxworth.

417
00:32:24,168 --> 00:32:26,401
Ese día me hice una promesa a mí misma.

418
00:32:36,604 --> 00:32:39,289
Me prometí no volver nunca al ático.

419
00:32:45,631 --> 00:32:48,966
Era una promesa que mantendría
durante casi 30 años.

420
00:33:13,308 --> 00:33:14,716
¿Quién te ha dado
permiso para entrar aquí?

421
00:33:15,828 --> 00:33:16,828
Eres tú.

422
00:33:16,887 --> 00:33:17,887
¡Fuera!

423
00:33:20,557 --> 00:33:21,557
¡Ahora!

424
00:33:27,731 --> 00:33:29,709
Estaba explorando el ático cuando me caí

425
00:33:29,733 --> 00:33:31,469
y supongo que me desorienté porque...

426
00:33:31,493 --> 00:33:34,569
Las pertenencias personales
de mi madre están en el ático.

427
00:33:34,662 --> 00:33:36,179
No deben ser perturbadas.

428
00:33:36,406 --> 00:33:37,975
- No lo sabía.
- ¿Lo has entendido?

429
00:33:37,999 --> 00:33:39,499
¿Disculpa?

430
00:33:39,518 --> 00:33:40,851
¿Lo has entendido?

431
00:33:42,521 --> 00:33:44,855
Sí, lo he entendido.

432
00:33:50,029 --> 00:33:51,528
¿Pero por qué?

433
00:33:51,679 --> 00:33:54,773
Entiendo que guardes
sus cosas en el ático,

434
00:33:54,867 --> 00:33:57,517
pero su habitación...

435
00:33:57,611 --> 00:33:59,761
Eso es todo, ¿no?

436
00:33:59,854 --> 00:34:03,022
Nunca las has tocado, ¿verdad?

437
00:34:03,042 --> 00:34:06,025
Algunas cosas deben dejarse como están.

438
00:34:06,620 --> 00:34:08,336
¿Qué clase de persona era?

439
00:34:10,049 --> 00:34:11,049
Frívola.

440
00:34:13,052 --> 00:34:15,794
Egoísta.

441
00:34:15,888 --> 00:34:17,512
Narcisista.

442
00:34:20,542 --> 00:34:22,059
Preciosa.

443
00:34:24,546 --> 00:34:27,305
Supongo que has visto su retrato.

444
00:34:27,457 --> 00:34:30,625
¿Y qué opinas?

445
00:34:30,718 --> 00:34:35,980
Era hermosa, tienes razón.

446
00:34:36,075 --> 00:34:37,407
Muy hermosa.

447
00:34:39,561 --> 00:34:41,244
¿Has visto sus ropas?

448
00:34:42,989 --> 00:34:44,414
¿Las has tocado?

449
00:34:46,752 --> 00:34:48,376
¿Qué te parecieron?

450
00:34:49,996 --> 00:34:52,738
No estoy segura de qué quieres decir.

451
00:34:52,758 --> 00:34:55,241
¿Qué te parecieron?

452
00:34:55,335 --> 00:34:59,888
Me parecieron... encantadoras.

453
00:35:09,683 --> 00:35:15,070
¿Te gustaría ver su habitación?
Como es debido, esta vez.

454
00:35:33,799 --> 00:35:37,116
Pasamos muchos días maravillosos
en esta habitación.

455
00:35:37,210 --> 00:35:39,136
En la habitación de tu madre.

456
00:35:47,871 --> 00:35:53,875
Mi padre estaba fuera por
negocios gran parte del tiempo,

457
00:35:53,894 --> 00:35:55,014
así que mi madre y yo

458
00:35:55,212 --> 00:35:57,988
solo nos teníamos el uno
al otro como compañía.

459
00:36:01,976 --> 00:36:07,572
Eso es lo que hicimos, hasta
el día de su 22 cumpleaños

460
00:36:07,724 --> 00:36:10,909
en el que me desperté para
venir a darle su regalo.

461
00:36:11,061 --> 00:36:13,578
Una caja de música.

462
00:36:13,672 --> 00:36:15,897
Y se había ido.

463
00:36:15,916 --> 00:36:18,583
Creía que habías dicho que
se fue cuando tenías cinco.

464
00:36:18,735 --> 00:36:19,825
Y lo hizo.

465
00:36:19,845 --> 00:36:23,829
Eso significaría que era muy... joven.

466
00:36:23,849 --> 00:36:29,411
Solía sentarse aquí y maquillarse

467
00:36:29,429 --> 00:36:31,188
antes de vestirse.

468
00:36:31,415 --> 00:36:36,509
Y yo me sentaba aquí y miraba,

469
00:36:36,528 --> 00:36:39,487
y le decía cuando estaba perfecto.

470
00:37:03,947 --> 00:37:06,798
Me alegro mucho de que
no lleves maquillaje.

471
00:37:06,892 --> 00:37:08,800
En realidad, sí lo llevo.

472
00:37:08,894 --> 00:37:10,618
Mi madre siempre me dijo que

473
00:37:10,712 --> 00:37:13,952
si la gente puede decir que lo
llevas, entonces lo llevas mal.

474
00:37:15,792 --> 00:37:17,234
Quítatelo.

475
00:37:19,129 --> 00:37:20,386
Quítatelo.

476
00:37:20,405 --> 00:37:22,405
Quiero verte.

477
00:37:31,641 --> 00:37:35,585
No te parecerás a ella, ¿verdad?

478
00:37:39,741 --> 00:37:42,592
¿Lo ves? Perfecta.

479
00:37:51,845 --> 00:37:53,328
¿Qué estás haciendo?

480
00:37:53,346 --> 00:37:55,730
Pensé que eso es lo
que hacen las esposas.

481
00:37:56,666 --> 00:37:58,275
Por favor, vuelve a tu habitación.

482
00:38:01,613 --> 00:38:03,571
¿Lo has entendido?

483
00:38:14,942 --> 00:38:17,777
Había experimentado muchos malos
sentimientos a lo largo de mi vida.

484
00:38:17,796 --> 00:38:20,797
Autodesprecio,
culpabilidad, inseguridad.

485
00:38:23,043 --> 00:38:25,635
Pero nunca antes había sentido esto.

486
00:38:27,197 --> 00:38:28,197
Vergüenza.

487
00:38:30,809 --> 00:38:33,435
Señor, un telegrama para usted.

488
00:38:41,987 --> 00:38:44,546
La guerra ha terminado.

489
00:38:44,564 --> 00:38:47,306
Tal vez sea una señal de
que llegan cosas buenas.

490
00:38:47,400 --> 00:38:49,233
Tal vez lo sea.

491
00:38:49,386 --> 00:38:51,811
Un nuevo comienzo en un nuevo lugar.

492
00:38:51,905 --> 00:38:54,572
Maravillosas noticias, señor.

493
00:38:54,724 --> 00:38:56,649
Le ruego que me disculpe,

494
00:38:56,743 --> 00:39:01,487
pero todavía tenemos que confirmar
el menú para el banquete de bodas.

495
00:39:01,506 --> 00:39:03,673
Proceda como le he indicado.

496
00:39:07,512 --> 00:39:09,754
Sra. Steiner.

497
00:39:09,848 --> 00:39:11,848
Yo no le he dicho que puede irse.

498
00:39:15,261 --> 00:39:17,929
Como dijiste, esta casa
y sus asuntos diarios

499
00:39:18,081 --> 00:39:20,431
son ahora responsabilidad mía.

500
00:39:20,525 --> 00:39:24,268
Y nuestro banquete de bodas
se celebrará en esta casa.

501
00:39:24,421 --> 00:39:27,847
Se trata de algo más que nuestra boda.

502
00:39:27,866 --> 00:39:29,849
Se trata de cómo nos ven.

503
00:39:29,943 --> 00:39:31,776
Se trata de que la comunidad

504
00:39:31,928 --> 00:39:33,831
entienda que tiene una nueva señora.

505
00:39:33,855 --> 00:39:36,264
Pues bien, ¿quién mejor
para ayudarles a entenderlo

506
00:39:36,357 --> 00:39:38,616
que la mismísima señora?

507
00:39:38,710 --> 00:39:40,377
Puedes confiar en mí.

508
00:39:43,773 --> 00:39:45,733
Bueno, ya llego tarde al trabajo.

509
00:39:49,221 --> 00:39:50,221
Muy bien.

510
00:39:57,120 --> 00:39:59,879
Todos los ojos estarán
puestos en nosotros.

511
00:39:59,973 --> 00:40:02,624
No debemos decepcionarlos.

512
00:40:02,642 --> 00:40:04,901
No escatimes en gastos.

513
00:40:09,966 --> 00:40:14,911
Cambiaré el menú, entre otras cosas.

514
00:40:23,329 --> 00:40:24,812
Y así comencé.

515
00:40:24,831 --> 00:40:25,997
Dos semanas.

516
00:40:26,149 --> 00:40:28,332
Dos semanas planeando mi
propio banquete de bodas.

517
00:40:28,485 --> 00:40:32,411
Dos semanas demostrando que
sabía cómo ser una esposa.

518
00:40:32,431 --> 00:40:34,914
Más grande, creo.

519
00:40:34,933 --> 00:40:36,749
Señora Foxworth...

520
00:40:36,768 --> 00:40:41,345
Nunca hemos tenido una muestra
de opulencia semejante

521
00:40:41,440 --> 00:40:42,772
semejante en esta casa.

522
00:40:42,924 --> 00:40:43,998
Excelente.

523
00:40:44,017 --> 00:40:45,442
Entonces voy por el buen camino.

524
00:40:45,593 --> 00:40:51,281
Aunque el camino pueda ser correcto,
es el destino lo que cuestiono.

525
00:40:51,432 --> 00:40:56,619
Es necesaria una cierta moderación
para mantener el decoro.

526
00:40:56,846 --> 00:40:58,824
Aunque aprecio mucho su consejo,

527
00:40:58,848 --> 00:41:01,624
el mismo Sr. Foxworth dijo
que no lo decepcionara.

528
00:41:01,776 --> 00:41:04,627
Sí, pero debo recomendar precaución.

529
00:41:04,779 --> 00:41:07,446
Si debe hacerlo, Sra. Steiner,
entonces debo pedirle que se retire.

530
00:41:07,540 --> 00:41:09,277
Pero todavía queda
mucho para planificar.

531
00:41:09,301 --> 00:41:10,967
Lo sé muy bien.

532
00:41:11,118 --> 00:41:13,544
Lo planificaré sin usted.

533
00:41:13,638 --> 00:41:15,597
Puede retirarse.

534
00:41:24,040 --> 00:41:25,040
¿Nella?

535
00:41:27,060 --> 00:41:28,985
¿Qué opinas sobre las orquídeas?

536
00:41:29,136 --> 00:41:30,856
Son adorables, Sra. Foxworth.

537
00:41:30,880 --> 00:41:33,156
Completamente de acuerdo. Acompáñame.

538
00:41:39,998 --> 00:41:41,906
Un telegrama para la Sra. Foxworth.

539
00:41:42,000 --> 00:41:43,500
Gracias.

540
00:42:10,103 --> 00:42:11,103
Lo ha conseguido.

541
00:42:11,196 --> 00:42:12,820
Lo hemos conseguido.

542
00:42:15,182 --> 00:42:16,533
¿Lista?

543
00:42:17,594 --> 00:42:18,594
Sí.

544
00:42:48,308 --> 00:42:56,072
Les presento a mi querida esposa,
la Sra. Malcolm Neil Foxworth.

545
00:43:00,653 --> 00:43:01,911
¡Salud!

546
00:43:26,921 --> 00:43:28,012
¿Qué llevas puesto?

547
00:43:28,164 --> 00:43:29,939
Es nuevo, ¿te gusta?

548
00:43:30,091 --> 00:43:32,275
Pareces una vulgar prostituta.

549
00:43:39,859 --> 00:43:42,267
Quería estar guapa para ti.

550
00:43:42,362 --> 00:43:45,179
Todas las demás mujeres llevan
vestidos como este hoy en día.

551
00:43:45,272 --> 00:43:49,274
Precisamente por eso no me casé
con una de esas otras mujeres.

552
00:43:49,294 --> 00:43:53,296
Tu trabajo no es integrarte.
Tu trabajo es destacar.

553
00:43:53,447 --> 00:43:55,614
Para dar ejemplo a la comunidad.

554
00:43:55,634 --> 00:43:56,949
Lo estaba intentando.

555
00:43:57,043 --> 00:44:00,528
Y flores, Olivia. Dios mío.

556
00:44:00,621 --> 00:44:03,956
¿Orquídeas en Virginia? Es una torpeza.

557
00:44:03,975 --> 00:44:06,125
Dijiste que no escatimara en gastos.

558
00:44:06,144 --> 00:44:08,645
Dentro de los límites del decoro.

559
00:44:10,874 --> 00:44:12,039
Quería cerrar los ojos,

560
00:44:12,058 --> 00:44:15,393
hundirme en la sombría tierra y morir.

561
00:44:15,487 --> 00:44:18,655
En fin, solo quería que
la fiesta se terminara.

562
00:44:25,646 --> 00:44:28,122
Lo hizo tres horas más tarde.

563
00:44:59,180 --> 00:45:01,030
Ven conmigo.

564
00:45:11,434 --> 00:45:14,877
¿Con qué clase de
hombre me había casado?

565
00:45:22,887 --> 00:45:26,889
Resulta que es un monstruo
y en absoluto un hombre.

566
00:45:36,292 --> 00:45:37,734
Acuéstate.

567
00:46:12,437 --> 00:46:15,104
Por favor, por favor... no...

568
00:46:46,212 --> 00:46:49,046
Buenos días, Sra. Foxworth.

569
00:46:49,198 --> 00:46:53,200
Un cambio de planes para hoy.
Iré a visitar a mi padre.

570
00:46:53,219 --> 00:46:56,053
Parece que he cometido el
más grave error de cálculo

571
00:46:56,205 --> 00:46:59,540
en la decisión más
importante de mi vida.

572
00:46:59,633 --> 00:47:02,059
¿Cuánto tiempo se quedará?

573
00:47:02,153 --> 00:47:03,653
Indefinidamente.

574
00:47:17,076 --> 00:47:19,001
Me voy a la oficina.

575
00:47:20,413 --> 00:47:22,338
Confío en que hayas dormido bien.

576
00:47:24,342 --> 00:47:25,342
Mucho.

577
00:47:27,828 --> 00:47:29,679
Nos vemos por la noche.

578
00:47:45,697 --> 00:47:48,255
Su equipaje está en el coche
y nos veremos en la entrada.

579
00:47:48,274 --> 00:47:49,274
Gracias.

580
00:48:04,382 --> 00:48:05,439
¡Es él!

581
00:48:05,458 --> 00:48:07,174
¡Está volviendo!

582
00:48:08,961 --> 00:48:10,553
No es él.

583
00:48:23,902 --> 00:48:25,234
¿Amos?

584
00:48:25,386 --> 00:48:26,460
¿Qué haces aquí?

585
00:48:26,479 --> 00:48:28,979
Venir a buscarte. Me tenías preocupado.

586
00:48:29,073 --> 00:48:30,297
¿Por qué?

587
00:48:30,316 --> 00:48:31,868
No has respondido a
ninguno de mis telegramas.

588
00:48:31,892 --> 00:48:33,534
Nunca he recibido ninguno.

589
00:48:35,896 --> 00:48:37,656
¿Qué pasa? ¿Algo va mal?

590
00:48:37,749 --> 00:48:39,206
Es tu padre.

591
00:48:42,420 --> 00:48:45,404
Lo siento mucho.

592
00:48:45,423 --> 00:48:48,999
Su resfriado se convirtió
rápidamente en neumonía.

593
00:48:49,152 --> 00:48:51,761
No había nada que hacer.

594
00:48:54,766 --> 00:48:57,266
Volveré contigo.

595
00:48:57,493 --> 00:48:58,895
Tendré que hacerme cargo de la casa

596
00:48:58,919 --> 00:49:00,085
y arreglar sus negocios comerciales.

597
00:49:00,104 --> 00:49:01,420
Eso no será necesario.

598
00:49:01,439 --> 00:49:02,846
Por supuesto que sí.

599
00:49:02,999 --> 00:49:09,261
Olivia, no hay casa ni
negocios a los que volver.

600
00:49:09,355 --> 00:49:13,357
Cuando no pude localizarte, los
deudores de tu padre vinieron a verme.

601
00:49:13,451 --> 00:49:14,951
¿Qué deudores?

602
00:49:15,102 --> 00:49:20,347
Me enteré de que te ocultó
ciertas realidades desafortunadas.

603
00:49:20,366 --> 00:49:24,460
Tu padre estaba muy endeudado.
La casa, el negocio.

604
00:49:24,611 --> 00:49:26,870
Todo se lo llevaron a su muerte.

605
00:49:26,965 --> 00:49:32,635
No. Eso no es posible.
Simplemente no es posible.

606
00:49:32,862 --> 00:49:34,453
He conseguido salvar
algunas de tus cosas.

607
00:49:34,472 --> 00:49:36,973
Hice que los sirvientes las
llevaran a tu habitación.

608
00:49:39,626 --> 00:49:42,144
¿Qué voy a hacer ahora?

609
00:49:45,466 --> 00:49:50,227
La amorosa gracia de Dios
te ha dado un nuevo hogar

610
00:49:50,379 --> 00:49:55,157
y una nueva familia antes de
que te quitaran la antigua.

611
00:50:00,072 --> 00:50:01,998
Me siento verdaderamente afortunada.

612
00:50:48,046 --> 00:50:50,028
Gracias por venir.

613
00:50:50,048 --> 00:50:52,364
Ojalá fuera bajo
circunstancias más felices.

614
00:50:52,383 --> 00:50:54,216
Lo serán la próxima vez.

615
00:50:54,443 --> 00:50:57,127
Y prometo ser una mejor comunicante.

616
00:50:57,280 --> 00:50:59,538
Nella, dile a la Sra. Steiner que

617
00:50:59,632 --> 00:51:02,558
recogeré mi correspondencia en la
oficina de Correos a partir de ahora.

618
00:51:02,785 --> 00:51:04,209
Sí, señora.

619
00:51:05,063 --> 00:51:10,641
Tu padre está aquí contigo.
Debe estar muy orgulloso.

620
00:51:10,793 --> 00:51:15,696
Su hija, señora de esta gran casa.

621
00:51:33,591 --> 00:51:37,093
Pero sabía que él no
estaba allí conmigo.

622
00:51:37,244 --> 00:51:39,095
Sabía que estaba sola.

623
00:51:43,159 --> 00:51:45,935
Lo que no sabía es cómo sobreviviría.

624
00:52:33,985 --> 00:52:35,442
Estoy embarazada.

625
00:52:49,558 --> 00:52:50,558
Corrine.

626
00:52:50,726 --> 00:52:52,501
¿Qué?

627
00:52:52,653 --> 00:52:54,986
Ese es su nombre.

628
00:52:55,006 --> 00:52:57,506
¿Y si es un niño?

629
00:53:01,237 --> 00:53:02,511
No lo es.

630
00:53:08,911 --> 00:53:11,261
Era 1919, una época
en la que los maridos

631
00:53:11,414 --> 00:53:14,431
podían hacer legalmente lo que quisieran
con los cuerpos de sus esposas.

632
00:53:14,583 --> 00:53:19,010
Por mucho que quisiera
huir, estaba atrapada.

633
00:53:19,030 --> 00:53:22,013
Así que me centré en lo que era bueno.

634
00:53:22,107 --> 00:53:24,200
Iba a tener un hijo.

635
00:53:33,377 --> 00:53:34,877
Lo está haciendo bien.

636
00:53:35,028 --> 00:53:36,861
Está bien, ¡empuje!

637
00:53:41,219 --> 00:53:42,943
¡Enhorabuena!

638
00:53:42,962 --> 00:53:45,704
Ha tenido un hijo.

639
00:53:45,723 --> 00:53:47,539
¿Está sano?

640
00:53:47,558 --> 00:53:48,558
Es perfecto.

641
00:54:02,573 --> 00:54:03,464
¿Y bien?

642
00:54:03,482 --> 00:54:05,074
Es un niño.

643
00:54:08,579 --> 00:54:11,413
¿Y cuándo podemos intentar
ir a por una niña?

644
00:54:24,003 --> 00:54:27,004
La libertad ya no era una opción.

645
00:54:27,098 --> 00:54:30,933
Así que pronto aprendí
a querer otra cosa.

646
00:54:31,084 --> 00:54:33,269
Un hogar para mi hijo.

647
00:54:33,496 --> 00:54:35,345
¿Nella?

648
00:54:35,498 --> 00:54:36,939
Empecemos.

649
00:54:40,519 --> 00:54:44,280
Foxworth Hall era de piedra
fría y madera oscura,

650
00:54:44,507 --> 00:54:46,667
pero eso no significaba
que no pudiera redecorarla

651
00:54:46,692 --> 00:54:48,617
con calidez y amor.

652
00:54:51,122 --> 00:54:53,789
Una lista de candidatas a aya.

653
00:54:53,940 --> 00:54:55,365
No, gracias.

654
00:54:55,518 --> 00:54:58,085
Criaré a mi hijo yo misma.

655
00:55:00,298 --> 00:55:04,633
Haz lo que quieras con él.
Pero nuestra hija será mía.

656
00:55:08,697 --> 00:55:11,456
A pesar de la oscura
sombra de mi marido,

657
00:55:11,475 --> 00:55:13,867
todavía se podía encontrar luz.

658
00:55:13,886 --> 00:55:16,145
Sí, una vez más estaba esperando.

659
00:55:16,372 --> 00:55:19,297
Otro hijo, otra oportunidad
para la esperanza.

660
00:55:19,391 --> 00:55:22,651
Sí. Lo hará muy bien.

661
00:55:22,803 --> 00:55:27,639
¿Por casualidad tiene otros de
diferentes especies y colores?

662
00:55:27,733 --> 00:55:29,641
¡Sra. Foxworth, mire!

663
00:55:29,735 --> 00:55:33,329
Y la esperanza estaba por todas
partes si sabías dónde mirar.

664
00:55:33,480 --> 00:55:35,456
¡Ya está pasando!

665
00:55:38,410 --> 00:55:40,669
Eso es. Allá vamos.

666
00:55:40,896 --> 00:55:42,153
Allá vamos.

667
00:56:02,026 --> 00:56:03,417
¿Tenemos una niña?

668
00:56:03,435 --> 00:56:04,693
Tiene un niño.

669
00:56:04,845 --> 00:56:08,939
Otro hijo sano, Sr. Foxworth.

670
00:56:09,033 --> 00:56:10,324
Enhorabuena.

671
00:56:13,779 --> 00:56:17,114
Lamento decirle esto,

672
00:56:17,266 --> 00:56:19,833
pero no podrá tener más hijos.

673
00:56:26,199 --> 00:56:29,885
Por supuesto que me negarías
la única cosa que quiero.

674
00:56:48,297 --> 00:56:50,297
Así que solo íbamos a
estar Joel, Mal y yo.

675
00:56:50,315 --> 00:56:52,724
Pero cuánto los adoraba.

676
00:56:54,245 --> 00:56:56,056
Por mucho que quisiera tener más hijos,

677
00:56:56,080 --> 00:56:59,873
me sentía afortunada por
tener dos niños perfectos.

678
00:57:01,419 --> 00:57:02,954
Y si teníamos que vivir en una cárcel,

679
00:57:02,978 --> 00:57:06,088
hice de esa cárcel un palacio.

680
00:57:08,909 --> 00:57:13,336
Mi padre y su nueva esposa
volverán a Foxworth Hall.

681
00:57:13,431 --> 00:57:14,838
¿Nueva esposa?

682
00:57:14,932 --> 00:57:16,598
Eso parece.

683
00:57:16,750 --> 00:57:18,416
¿No sabías que se había casado?

684
00:57:18,436 --> 00:57:23,939
Esta nueva esposa suya, no
es la señora de esta casa.

685
00:57:24,166 --> 00:57:25,590
Lo eres tú.

686
00:57:25,609 --> 00:57:27,646
¿Qué diferencia hay en quién sea
la señora Foxworth principal?

687
00:57:27,670 --> 00:57:29,352
Toda la diferencia.

688
00:57:29,447 --> 00:57:31,930
Te lo aseguro.

689
00:57:31,949 --> 00:57:35,576
Yo soy el dueño de esta casa,
lo que te convierte en...

690
00:57:36,787 --> 00:57:38,620
La señora.

691
00:57:38,772 --> 00:57:40,789
Así que entiéndelo.

692
00:57:42,851 --> 00:57:44,918
¡¿Lo has entendido?!

693
00:57:45,854 --> 00:57:46,920
Sí.

694
00:57:48,132 --> 00:57:49,132
Bien.

695
00:58:00,978 --> 00:58:02,961
Recuerda quién eres.

696
00:58:02,980 --> 00:58:07,316
Espera. ¿Eres tú Olivia o lo soy yo?

697
00:58:24,668 --> 00:58:26,001
Malcolm, hijo mío.

698
00:58:29,006 --> 00:58:30,006
Malcolm.

699
00:58:31,917 --> 00:58:33,675
Sra. Steiner.

700
00:58:35,237 --> 00:58:37,157
¿No es usted un
espectáculo para los ojos?

701
00:58:37,181 --> 00:58:39,239
Siempre es bueno verle
en casa, señor Foxworth.

702
00:58:39,258 --> 00:58:41,475
Me alegro de estar en casa.

703
00:58:42,578 --> 00:58:43,835
Alicia.

704
00:58:43,854 --> 00:58:47,022
Ven a saludar a tu hijastro, Malcolm.

705
00:58:47,173 --> 00:58:50,025
Malcolm, tu madrastra, Alicia.

706
00:58:53,756 --> 00:58:55,400
Sé lo que estás pensando.

707
00:58:55,424 --> 00:58:57,699
No sabías que estábamos embarazados.

708
00:59:01,872 --> 00:59:09,872
Esta es la Sra. Foxworth.
Señora Malcolm Neil Foxworth.

709
00:59:10,105 --> 00:59:11,105
Olivia.

710
00:59:11,882 --> 00:59:14,958
Olivia, bienvenida a nuestra familia.

711
00:59:15,052 --> 00:59:17,277
¿Por qué no me dijiste
que estaba casado?

712
00:59:17,370 --> 00:59:18,720
Porque no tenía ni idea, amor mío.

713
00:59:20,465 --> 00:59:21,798
Solo me escribía sobre los negocios.

714
00:59:21,950 --> 00:59:23,392
No solo estás casado,

715
00:59:23,543 --> 00:59:26,044
sino que me has hecho abuelo.

716
00:59:26,138 --> 00:59:27,189
¿Por qué no me lo habías dicho?

717
00:59:27,213 --> 00:59:29,213
¿No es divertido cómo
las prioridades de uno

718
00:59:29,291 --> 00:59:31,792
se manifiestan de las
formas más inusuales?

719
00:59:31,810 --> 00:59:33,438
Sí. Bueno, parece que
ambos hemos omitido

720
00:59:33,462 --> 00:59:38,907
revelar ciertos detalles...
sobre asuntos personales.

721
00:59:39,743 --> 00:59:40,743
Sra. Foxworth.

722
00:59:40,894 --> 00:59:42,035
¿Sí?

723
00:59:45,082 --> 00:59:47,749
La cena se servirá en breve.

724
00:59:50,588 --> 00:59:52,162
¿Cómo lo hacen ustedes dos?

725
00:59:52,256 --> 00:59:53,422
¿Disculpe?

726
00:59:53,573 --> 00:59:55,533
¿Sentarse tan lejos el uno del otro?

727
00:59:58,095 --> 00:59:59,653
Nosotros seguimos en
nuestra luna de miel.

728
00:59:59,671 --> 01:00:01,223
Cuando llevemos casados
tanto tiempo como ellos,

729
01:00:01,247 --> 01:00:02,967
nos sentaremos en
habitaciones separadas.

730
01:00:02,991 --> 01:00:03,748
Jamás.

731
01:00:05,160 --> 01:00:07,436
¿A dónde han ido
exactamente de luna de miel?

732
01:00:07,587 --> 01:00:10,772
Le prometí a mi esposa una gira mundial,

733
01:00:10,999 --> 01:00:13,834
y una gira mundial
consiguió. Seis continentes.

734
01:00:13,852 --> 01:00:16,186
Casi dos años.

735
01:00:16,338 --> 01:00:17,838
Qué bonito.

736
01:00:17,856 --> 01:00:20,598
Cumplir con las promesas de viajes.

737
01:00:22,010 --> 01:00:26,622
Es mucho tiempo para estar
alejado de tus responsabilidades.

738
01:00:26,849 --> 01:00:29,850
- Tómalo de un anciano.
- No eres un anciano.

739
01:00:29,868 --> 01:00:33,778
La vida es demasiado corta para
centrarse solo en las responsabilidades.

740
01:00:33,797 --> 01:00:35,355
Y demasiado tiempo
para soportar la carga

741
01:00:35,374 --> 01:00:37,466
de la mala gestión de otras.

742
01:00:39,119 --> 01:00:40,930
Como todo en la vida,

743
01:00:40,954 --> 01:00:43,639
¿no está la clave en la moderación?

744
01:00:43,866 --> 01:00:46,642
Sabia a pesar de su edad, ¿verdad?

745
01:00:53,984 --> 01:00:57,468
Bueno, tendrás que contárnoslo todo.

746
01:00:57,488 --> 01:00:59,062
El viaje, eso es.

747
01:00:59,156 --> 01:01:01,490
No querríamos aburrirles
con los detalles.

748
01:01:01,641 --> 01:01:04,901
Todo lo contrario. Queremos oírlos.

749
01:01:04,995 --> 01:01:06,903
¿Verdad, Olivia?

750
01:01:07,055 --> 01:01:10,481
Siempre y cuando sea
usted quién lo cuente.

751
01:01:10,501 --> 01:01:12,834
Qué amable.

752
01:01:15,005 --> 01:01:18,581
Oigámoslo, tal vez durante el postre.

753
01:01:18,676 --> 01:01:20,509
¿Al aire libre?

754
01:01:20,660 --> 01:01:22,511
Qué maravillosa idea.

755
01:01:27,667 --> 01:01:30,519
Ocúpate de que los sirvientes
lleven el postre a la terraza.

756
01:01:30,746 --> 01:01:32,412
¿Entendido?

757
01:01:32,431 --> 01:01:33,480
Sí.

758
01:01:40,439 --> 01:01:43,532
"Siéntese, por favor, señor".
Suplicó el gondolero.

759
01:01:43,683 --> 01:01:45,091
Ya conoce a su padre,

760
01:01:45,185 --> 01:01:46,593
había bebido mucho vino

761
01:01:46,611 --> 01:01:48,261
y se creía capaz de caminar
por la cuerda floja.

762
01:01:48,280 --> 01:01:50,539
Solo quería navegar.

763
01:01:50,766 --> 01:01:52,599
¿Y qué creen que pasó?

764
01:01:52,617 --> 01:01:53,875
Se cayó.

765
01:01:57,122 --> 01:01:58,788
Sí, exactamente eso.

766
01:01:58,882 --> 01:02:01,122
Se cayó y fue un completo caos todo.

767
01:02:02,702 --> 01:02:04,778
¿Has estado alguna vez en Venecia?

768
01:02:04,796 --> 01:02:06,221
Me temo que no.

769
01:02:06,372 --> 01:02:08,390
Pues tienes que ir.

770
01:02:08,541 --> 01:02:10,374
No puede quedarse
encerrada en este castillo.

771
01:02:10,394 --> 01:02:12,675
¿Mantienes a tu princesa
encerrada en la torre?

772
01:02:12,788 --> 01:02:16,639
Todavía no conoces a mi
esposa. No es una princesa.

773
01:02:16,734 --> 01:02:18,567
Entonces una reina.

774
01:02:18,718 --> 01:02:20,810
¿Nos vamos, amor mío?

775
01:02:20,963 --> 01:02:24,297
Creo que podría ser hora de
irnos al reino de las camas.

776
01:02:24,316 --> 01:02:26,277
La Sra. Steiner os mostrará
vuestras habitaciones.

777
01:02:26,301 --> 01:02:29,152
Eso no será necesario. Compartiremos.

778
01:02:29,246 --> 01:02:31,137
¿Compartir qué?

779
01:02:31,231 --> 01:02:33,373
Nos quedaremos en la misma habitación.

780
01:02:37,496 --> 01:02:39,662
¿En serio, padre?

781
01:02:39,815 --> 01:02:41,648
No seas tan aburrido, hijo.

782
01:02:41,666 --> 01:02:44,926
Es que no podría soportar estás
lejos de él toda la noche.

783
01:02:45,078 --> 01:02:46,410
Así que está arreglado.

784
01:02:46,430 --> 01:02:48,597
Muchas gracias por esta
encantadora velada.

785
01:02:48,824 --> 01:02:51,674
No puedo esperar para repetirla mañana.

786
01:02:51,827 --> 01:02:54,585
Su alegría solo me recordaba mi dolor.

787
01:02:54,605 --> 01:02:56,565
Un dolor que estaría ahí mañana

788
01:02:56,589 --> 01:02:58,440
y todos los días siguientes.

789
01:03:02,780 --> 01:03:04,073
Incluso en las noches más oscuras,

790
01:03:04,097 --> 01:03:05,672
estaba la promesa de la luz venidera.

791
01:03:05,690 --> 01:03:09,618
Así que me centré en
esa luz, en mis hijos.

792
01:03:11,363 --> 01:03:12,913
Espero que no importe.

793
01:03:14,440 --> 01:03:15,682
Son preciosas.

794
01:03:15,775 --> 01:03:17,042
Está bien.

795
01:03:18,945 --> 01:03:22,689
No quiero serlo, Sra. Foxworth.

796
01:03:22,782 --> 01:03:27,285
No, no de esa manera, al menos.

797
01:03:27,304 --> 01:03:30,121
Usted es la señora de esta
casa, y menos mal que lo es,

798
01:03:30,215 --> 01:03:32,365
porque yo nunca podría hacerlo.

799
01:03:32,458 --> 01:03:35,885
Me siento agobiada
solo de pensar en ello.

800
01:03:36,038 --> 01:03:39,539
Lo único que le pido es su amistad.

801
01:03:39,632 --> 01:03:44,319
Solo llevo un día aquí y ya estoy sola.

802
01:03:44,470 --> 01:03:48,882
Bueno, le llevó un día más
que a mí cuando llegué.

803
01:03:48,975 --> 01:03:53,069
Supongo que también me
vendría bien una amiga.

804
01:03:53,163 --> 01:03:54,496
Entonces arreglado.

805
01:03:54,723 --> 01:03:58,058
Estamos juntas en esto.
Las dos señoras Foxworth.

806
01:03:58,076 --> 01:04:00,393
Un consejo.

807
01:04:00,486 --> 01:04:04,564
Malcolm detesta por
completo las hortensias.

808
01:04:04,657 --> 01:04:07,008
Vamos a cortar unas cuantas más.

809
01:04:14,167 --> 01:04:15,976
¿Qué hace esto aquí?

810
01:04:19,915 --> 01:04:22,357
Olivia, sabes lo que siento sobre esto.

811
01:04:25,103 --> 01:04:26,987
Pensé que lo habías entendido.

812
01:04:29,349 --> 01:04:31,199
Las he traído yo.

813
01:04:31,351 --> 01:04:33,927
Puedo llevármelas, si quiere.

814
01:04:33,945 --> 01:04:34,945
No.

815
01:04:36,707 --> 01:04:38,874
Tal vez no sean tan malas

816
01:04:39,101 --> 01:04:42,952
cuando alguien con ojo
para la belleza las elige.

817
01:04:43,046 --> 01:04:45,881
A medida que mi afecto por la
madrastra de mi marido crecía,

818
01:04:46,032 --> 01:04:49,551
también lo hacía el
interés de él en ella.

819
01:04:51,204 --> 01:04:53,164
Pero las cosas pronto iban a cambiar.

820
01:04:58,120 --> 01:04:59,877
Una más. Una más.

821
01:05:03,734 --> 01:05:05,625
Enhorabuena.

822
01:05:05,644 --> 01:05:07,819
Tiene un hijo.

823
01:05:09,131 --> 01:05:10,906
Enhorabuena, señora.

824
01:05:21,919 --> 01:05:22,919
¡Garland!

825
01:05:26,924 --> 01:05:30,592
Es un niño. Un niño perfecto.

826
01:05:30,819 --> 01:05:33,244
Mi hijo.

827
01:05:33,263 --> 01:05:36,656
Mi Christopher. Fíjate.

828
01:05:38,160 --> 01:05:40,827
Amor mío, amor mío.

829
01:05:40,845 --> 01:05:43,104
Os daré un poco de tiempo.

830
01:05:43,331 --> 01:05:45,014
Como una familia.

831
01:05:45,167 --> 01:05:48,276
Gracias por todo.

832
01:06:07,447 --> 01:06:09,113
Sra. Foxworth, ¿tiene un momento?

833
01:06:09,132 --> 01:06:11,549
¿Qué pasa, Nella? ¿Algo va mal?

834
01:06:13,804 --> 01:06:15,470
Es la otra Sra. Foxworth.

835
01:06:15,697 --> 01:06:17,864
Veo el cariño que le ha cogido.

836
01:06:17,957 --> 01:06:24,462
Sí. Es bueno tener una
amiga, otra amiga.

837
01:06:24,481 --> 01:06:25,872
Se ha recuperado muy bien

838
01:06:25,890 --> 01:06:28,208
después del nacimiento de
Christopher el año pasado.

839
01:06:28,226 --> 01:06:29,300
Sí.

840
01:06:29,394 --> 01:06:32,112
Ese es el curso natural de las cosas.

841
01:06:33,565 --> 01:06:35,824
¿Hay algo en lo que pueda ayudarte?

842
01:06:36,994 --> 01:06:40,829
El Sr. Foxworth disfruta
de las cosas hermosas.

843
01:06:41,056 --> 01:06:43,072
Casas.

844
01:06:43,225 --> 01:06:45,983
Arte.

845
01:06:46,003 --> 01:06:47,085
Mujeres.

846
01:06:48,913 --> 01:06:52,490
Como dije. La otra Sra. Foxworth,

847
01:06:52,509 --> 01:06:56,660
ha vuelto a ser la de
antes muy rápidamente.

848
01:06:56,755 --> 01:06:59,514
- Cuídese de ella.
- Lo haré.

849
01:07:18,035 --> 01:07:20,017
Incluso es peor aquí.

850
01:07:20,037 --> 01:07:22,370
¿Son los veranos de Virginia
siempre tan calurosos?

851
01:07:22,597 --> 01:07:24,781
Foxworth Hall está en una posición única

852
01:07:24,933 --> 01:07:28,359
para ser un infierno en verano
y una nevera en invierno.

853
01:07:28,378 --> 01:07:31,713
Otro de sus notables
regalos para nosotros.

854
01:07:31,940 --> 01:07:34,274
Acabo de acostar a
Christopher para su siesta.

855
01:07:34,292 --> 01:07:36,459
¿Te gustaría ir a nadar en el lago?

856
01:07:36,611 --> 01:07:38,439
Ve y refréscate por las dos.

857
01:07:38,463 --> 01:07:40,555
Me gustaría acabar esto.

858
01:07:40,706 --> 01:07:41,973
Por supuesto.

859
01:08:18,428 --> 01:08:20,095
Adelante, Nella.

860
01:08:23,658 --> 01:08:25,842
Buenas noches, Sra. Foxworth.

861
01:08:25,936 --> 01:08:29,604
Le ayudaré yo hasta que encontremos
una sustituta para Nella.

862
01:08:29,831 --> 01:08:32,107
¿De qué está hablando? ¿A dónde ha ido?

863
01:08:33,426 --> 01:08:35,944
Porque el Sr. Foxworth
le pidió que se fuera.

864
01:08:36,171 --> 01:08:37,019
¿Sí?

865
01:08:37,172 --> 01:08:39,096
¿Y por qué podría haber hecho eso?

866
01:08:39,116 --> 01:08:41,341
No podría decirlo, Sra. Foxworth.

867
01:08:41,359 --> 01:08:44,193
Es interesante cómo de
repente se queda sin palabras

868
01:08:44,346 --> 01:08:47,288
cuando suelen venirle tan fácilmente.

869
01:08:55,023 --> 01:08:56,023
¿Malcolm?

870
01:09:03,640 --> 01:09:05,882
¡No!

871
01:09:05,976 --> 01:09:07,200
¿Qué ha pasado?

872
01:09:07,293 --> 01:09:09,413
Sea lo que sea, no es de su incumbencia.

873
01:09:14,376 --> 01:09:15,733
¡Dios mío!

874
01:09:17,379 --> 01:09:20,304
¡Llama al médico! ¡Llama al médico!

875
01:09:20,398 --> 01:09:23,491
Dios mío, amor mío.

876
01:09:23,643 --> 01:09:25,076
Lo llamaré.

877
01:09:26,663 --> 01:09:28,237
¿Qué ha pasado?

878
01:09:28,390 --> 01:09:32,750
Amor mío, por favor, despierta.
Por favor, no me dejes.

879
01:09:59,270 --> 01:10:02,513
Con suerte, tendremos algunas
respuestas para la pobre mujer

880
01:10:02,607 --> 01:10:04,532
después de la autopsia.

881
01:10:09,188 --> 01:10:10,688
El caso es que, doctor,

882
01:10:10,707 --> 01:10:16,193
la Sra. Foxworth ya ha
pasado por demasiadas cosas.

883
01:10:16,213 --> 01:10:19,455
No creo que pueda soportar
la idea de una autopsia.

884
01:10:19,607 --> 01:10:22,884
¿Sería tan amable

885
01:10:23,035 --> 01:10:26,554
de no hacerla pasar por más traumas?

886
01:10:26,781 --> 01:10:29,206
Estoy segura de que el Sr. Foxworth
y yo encontraríamos una manera

887
01:10:29,226 --> 01:10:31,559
de demostrar nuestro
agradecimiento a su hospital.

888
01:10:31,711 --> 01:10:35,563
He oído que están recaudando dinero para
una nueva área de pacientes urgentes.

889
01:10:38,068 --> 01:10:39,068
Así es.

890
01:10:41,479 --> 01:10:43,239
- Gracias.
- Gracias.

891
01:10:44,632 --> 01:10:47,533
- Buenas noches, Sra. Foxworth.
- Buenas noches.

892
01:10:57,921 --> 01:10:58,921
Olivia.

893
01:11:11,434 --> 01:11:16,679
Así se cobró Foxworth
Hall su primera víctima.

894
01:11:16,831 --> 01:11:21,776
La única cuestión era,
¿quién sería el siguiente?

895
01:11:23,671 --> 01:11:28,950
Después de unos meses,
parecía ser Alicia.

896
01:11:30,120 --> 01:11:33,529
Si no quieres tocar tu comida abajo,

897
01:11:33,623 --> 01:11:36,624
pensé que tal vez considerarías
desayunar en la cama.

898
01:11:38,611 --> 01:11:41,629
Solo unos días más de
tranquilidad, por favor.

899
01:11:41,856 --> 01:11:45,858
Han pasado más de cuatro
meses de tranquilidad.

900
01:11:45,877 --> 01:11:48,377
Olivia. Mi marido está muerto.

901
01:11:48,530 --> 01:11:50,638
Pero tu hijo no lo está.

902
01:11:53,459 --> 01:11:54,809
Te necesita.

903
01:11:55,979 --> 01:11:57,537
No lo entiendes.

904
01:11:57,555 --> 01:12:00,206
No, no lo entiendo.

905
01:12:00,299 --> 01:12:02,466
Y no puedo hacerlo a
menos que me lo cuentes.

906
01:12:02,560 --> 01:12:04,652
Ayúdame a entenderlo.

907
01:12:06,138 --> 01:12:08,323
Tú debes saberlo.

908
01:12:08,474 --> 01:12:10,825
Seguro que lo has percibido.

909
01:12:13,496 --> 01:12:15,330
¿Tengo que decirlo?

910
01:12:22,080 --> 01:12:24,005
Malcolm me atacó.

911
01:12:25,842 --> 01:12:30,160
Entró aquí y se arrojó sobre mí.

912
01:12:30,180 --> 01:12:34,256
Intenté resistirme, pero no se detuvo.

913
01:12:34,351 --> 01:12:37,185
Acababa de rasgarme el
camisón cuando Garland entró.

914
01:12:39,356 --> 01:12:44,359
Garland se abalanzó sobre Malcolm
pero no fue rival para él.

915
01:12:44,586 --> 01:12:47,820
Pero lo inmovilizó contra la pared y...

916
01:12:51,776 --> 01:12:53,534
lo mantuvo allí.

917
01:12:57,615 --> 01:12:59,540
Ya sabes lo que pasó después.

918
01:13:02,194 --> 01:13:04,361
Lo siento.

919
01:13:04,381 --> 01:13:07,531
De verdad.

920
01:13:07,550 --> 01:13:09,609
Pero ya se acabó.

921
01:13:09,702 --> 01:13:13,963
No volveremos a hablar de ello.

922
01:13:14,057 --> 01:13:16,557
No se acabó.

923
01:13:16,709 --> 01:13:19,894
Las visitas de Malcolm no cesaron.

924
01:13:20,121 --> 01:13:23,139
Después de la muerte de Garland,
¿Malcolm siguió viniendo junto a ti?

925
01:13:23,233 --> 01:13:26,192
Me dijo que si me resistía
le haría daño a Christopher.

926
01:13:29,054 --> 01:13:32,723
Y entonces se volvió diferente.

927
01:13:32,817 --> 01:13:35,576
Antes de forzarme,

928
01:13:35,803 --> 01:13:38,487
sé que esto suena extraño, pero...

929
01:13:38,581 --> 01:13:40,901
¿Te llevaba a la habitación de su madre?

930
01:13:41,476 --> 01:13:42,996
Sí.

931
01:13:50,501 --> 01:13:52,501
Deberías irte.

932
01:13:52,654 --> 01:13:53,654
¿Qué?

933
01:13:56,658 --> 01:13:57,932
Eres mi amiga, Alicia,

934
01:13:58,083 --> 01:14:01,769
y me duele decir esto... pero vete.

935
01:14:01,996 --> 01:14:04,105
Tienes la libertad de
irte de este lugar.

936
01:14:04,256 --> 01:14:08,276
Coge a tu hijo y tu herencia
y comienza de nuevo.

937
01:14:08,427 --> 01:14:14,932
Eres joven, preciosa y rica...

938
01:14:15,026 --> 01:14:17,243
No es demasiado tarde para ti.

939
01:14:22,684 --> 01:14:24,292
Pero es demasiado tarde.

940
01:14:26,946 --> 01:14:28,629
Estoy embarazada.

941
01:14:32,543 --> 01:14:36,045
Es suyo, Olivia.

942
01:14:36,197 --> 01:14:37,213
Es de él.

943
01:15:42,613 --> 01:15:44,575
El único hombre que me ha
querido me dijo una vez

944
01:15:44,599 --> 01:15:46,874
que todo lo que necesitaba
estaba en mi corazón.

945
01:15:48,936 --> 01:15:50,545
Que era mi brújula.

946
01:15:53,791 --> 01:15:57,793
En ese momento supe por fin
hacia dónde me señalaba.

947
01:15:57,887 --> 01:15:59,220
Necesito un cuchillo.

948
01:16:08,398 --> 01:16:10,690
Quería cortarle la garganta.

949
01:16:24,488 --> 01:16:26,747
Pero ya que esa no era una opción,

950
01:16:26,899 --> 01:16:29,417
tenía otro plan.

951
01:16:30,903 --> 01:16:34,071
Lo cenaremos.

952
01:16:34,165 --> 01:16:36,757
Y necesito un caballo.

953
01:16:36,909 --> 01:16:39,427
No para matarlo, para cabalgar.

954
01:16:59,264 --> 01:17:00,984
¡Sra. Foxworth!

955
01:17:02,935 --> 01:17:04,452
¿Se encuentra bien?

956
01:17:05,529 --> 01:17:06,846
Sí.

957
01:17:06,939 --> 01:17:08,939
No te preocupes, no es mía.

958
01:17:08,958 --> 01:17:11,367
Nella, necesito tu ayuda.

959
01:17:11,461 --> 01:17:14,111
No tengo tiempo ahora mismo
para explicártelo todo.

960
01:17:14,130 --> 01:17:18,374
Pero te trataron muy mal y
por eso lo siento de verdad.

961
01:17:18,468 --> 01:17:22,211
¿Querrás venir a Foxworth
Hall mañana por la mañana?

962
01:17:22,363 --> 01:17:24,530
¿Por favor?

963
01:17:24,548 --> 01:17:25,548
Sí.

964
01:17:25,624 --> 01:17:28,601
Gracias. Gracias.

965
01:17:43,493 --> 01:17:47,495
No pasa nada. Se ha ido.

966
01:17:47,722 --> 01:17:50,072
¿Por qué nunca le has hablado de mí?

967
01:17:50,224 --> 01:17:52,892
No quería hacerle daño. Es mi amiga.

968
01:17:52,910 --> 01:17:54,985
Ella no es tu amiga, mamá.

969
01:17:55,004 --> 01:17:56,729
Y no vas a volver a ese lugar.

970
01:17:56,747 --> 01:17:59,298
Cuidado con lo que dices, Celia.

971
01:18:03,587 --> 01:18:06,238
Sra. Steiner, este
cordero estaba perfecto.

972
01:18:06,331 --> 01:18:08,240
Dígale a Cook que se
ha superado a sí misma.

973
01:18:08,259 --> 01:18:10,000
Esperaba que te gustara.

974
01:18:10,019 --> 01:18:12,055
Yo le di su preciado cordero.

975
01:18:12,079 --> 01:18:15,022
Antes de coger todo lo demás.

976
01:18:15,249 --> 01:18:19,026
Es una pena que Alicia no
nos acompañe esta noche.

977
01:18:19,178 --> 01:18:20,861
¿Ha dicho por qué?

978
01:18:21,013 --> 01:18:24,699
No creo que nos acompañe
durante un tiempo.

979
01:18:25,927 --> 01:18:29,428
El duelo. Es un proceso.

980
01:18:35,286 --> 01:18:38,379
Bueno... Estaré en la
biblioteca trabajando.

981
01:18:38,606 --> 01:18:39,863
Preferiría que no se me molestara.

982
01:18:39,882 --> 01:18:41,031
¿Lo has entendido?

983
01:18:41,125 --> 01:18:42,883
Por supuesto que sí.

984
01:18:50,209 --> 01:18:51,559
¡Olivia!

985
01:19:15,659 --> 01:19:17,901
¿Me has llamado?

986
01:19:17,920 --> 01:19:20,312
¿Qué demonios hace tu escritorio aquí?

987
01:19:20,331 --> 01:19:22,423
He hecho algunos cambios.

988
01:19:25,987 --> 01:19:30,890
Esta es mi casa y no voy a
tolerar tamaña insolencia.

989
01:19:35,587 --> 01:19:38,088
¿Qué crees que estás haciendo?

990
01:19:38,182 --> 01:19:40,107
Tomarme una copa.

991
01:19:42,094 --> 01:19:44,019
Pero ¿qué has estado haciendo tú?

992
01:19:44,171 --> 01:19:47,097
¿Y por qué lo has estado haciendo?

993
01:19:47,116 --> 01:19:49,283
Empecemos por el comienzo, ¿de acuerdo?

994
01:19:51,529 --> 01:19:52,678
¿De qué va todo esto?

995
01:19:52,771 --> 01:19:54,696
Va de cómo seguir adelante.

996
01:19:54,849 --> 01:19:57,516
Si seguimos adelante.

997
01:19:57,535 --> 01:19:59,585
Por favor, siéntate.

998
01:20:07,970 --> 01:20:09,637
Excelente.

999
01:20:09,864 --> 01:20:11,138
Ahora...

1000
01:20:11,290 --> 01:20:12,932
¿Por qué te casaste conmigo?

1001
01:20:13,959 --> 01:20:15,292
No seas ridícula.

1002
01:20:15,311 --> 01:20:18,962
Pasamos el ridículo hace tiempo.

1003
01:20:19,056 --> 01:20:22,057
Si todo lo que querías en una esposa era
alguien de tu personal al que maltratar,

1004
01:20:22,151 --> 01:20:25,468
podrías haber elegido a
alguien más fácil de silenciar.

1005
01:20:25,563 --> 01:20:27,655
Así que ¿por qué te casaste conmigo?

1006
01:20:29,992 --> 01:20:30,992
Bien.

1007
01:20:33,220 --> 01:20:35,554
Quería una mujer con cabeza
para administrar la casa

1008
01:20:35,573 --> 01:20:38,481
y un cuerpo para producir
una descendencia sana.

1009
01:20:38,501 --> 01:20:42,169
Lamentablemente, mis observaciones sobre
tus talentos eran correctas a medias.

1010
01:20:42,396 --> 01:20:49,492
Dos hijos, los dos
niños, y además débiles.

1011
01:20:49,512 --> 01:20:51,178
¿Y eso es todo?

1012
01:20:51,405 --> 01:20:52,405
No.

1013
01:20:54,075 --> 01:20:57,242
Estará aquí en nueve meses.

1014
01:20:57,261 --> 01:20:58,261
¿Disculpa?

1015
01:20:58,412 --> 01:21:00,170
Tu hijo.

1016
01:21:00,189 --> 01:21:02,857
El hijo que vas a tener
con tu madrastra.

1017
01:21:06,437 --> 01:21:07,822
- ¿Alicia?
- Está embarazada.

1018
01:21:07,846 --> 01:21:10,013
Sí. Enhorabuena.

1019
01:21:10,032 --> 01:21:12,941
Eres el padre y el hermanastro.

1020
01:21:13,094 --> 01:21:16,370
De hecho, es todo un poco confuso.

1021
01:21:16,521 --> 01:21:17,930
Qué maravilloso.

1022
01:21:17,948 --> 01:21:19,431
Qué raro que digas eso.

1023
01:21:19,450 --> 01:21:21,002
Es una niña. Lo sé.

1024
01:21:21,026 --> 01:21:22,434
Es un bastardo, es todo lo que sabemos.

1025
01:21:22,453 --> 01:21:26,380
Espera, pido disculpas. Eso
no es todo lo que sabemos.

1026
01:21:26,531 --> 01:21:29,866
Sabemos que tienes la sangre
de tu padre en tus manos.

1027
01:21:29,960 --> 01:21:31,276
Esta conversación se acabó.

1028
01:21:31,295 --> 01:21:34,537
Malcolm, esta conversación
acaba de empezar.

1029
01:21:36,967 --> 01:21:40,285
Tu madrastra solo está en el
fase inicial de su embarazo.

1030
01:21:40,304 --> 01:21:42,730
Será imposible mantener las apariencias

1031
01:21:42,881 --> 01:21:44,623
diciendo que el niño es de Garland.

1032
01:21:44,642 --> 01:21:45,974
La enviaremos lejos durante un año

1033
01:21:46,127 --> 01:21:47,880
y nadie podrá decir
qué edad tiene el niño

1034
01:21:47,904 --> 01:21:48,402
cuando volvieran.

1035
01:21:48,629 --> 01:21:50,053
Yo podría.

1036
01:21:50,147 --> 01:21:52,648
Sería capaz de decirlo.

1037
01:21:52,742 --> 01:21:53,742
No lo harías.

1038
01:21:53,892 --> 01:21:55,852
Bueno, yo no contaría ese secreto

1039
01:21:55,894 --> 01:21:57,912
porque eso me haría quedar mal.

1040
01:21:58,063 --> 01:22:01,248
¿Una mujer que permite que su
marido se acueste con su madrastra?

1041
01:22:01,400 --> 01:22:03,475
Realmente espantoso.

1042
01:22:03,568 --> 01:22:05,978
Pensé que me conocías mejor que eso.

1043
01:22:05,996 --> 01:22:10,573
Pero le contaría a todo el
mundo cómo murió Garland.

1044
01:22:10,668 --> 01:22:13,093
Sobre cómo lo mataste.

1045
01:22:13,320 --> 01:22:14,319
Mientes.

1046
01:22:14,338 --> 01:22:16,822
Atacaste a su esposa. Él te encontró.

1047
01:22:16,840 --> 01:22:17,968
Lo mantuviste contra una pared

1048
01:22:17,992 --> 01:22:19,727
hasta que dejó de respirar.

1049
01:22:19,751 --> 01:22:20,842
Tuvo un infarto.

1050
01:22:20,995 --> 01:22:22,806
Tuvo un infarto porque
yo decidí que lo tuviera

1051
01:22:22,830 --> 01:22:26,756
cuando convencí al buen doctor
de no realizar una autopsia.

1052
01:22:26,776 --> 01:22:27,776
¡¿Qué quieres?!

1053
01:22:27,926 --> 01:22:30,611
Quiero destruirte.

1054
01:22:30,762 --> 01:22:35,174
Quiero arruinar tus negocios,
tu reputación, tu nombre.

1055
01:22:35,267 --> 01:22:37,359
Pero no puedo hacer eso, ¿verdad?

1056
01:22:37,453 --> 01:22:40,012
Tengo el desafortunado privilegio
de compartir ese nombre.

1057
01:22:40,105 --> 01:22:42,848
Una mancha en ti, es una mancha en mí.

1058
01:22:42,866 --> 01:22:44,583
Deberías estar agradecido.

1059
01:22:48,280 --> 01:22:50,205
El equipaje de Alicia ya está hecho

1060
01:22:50,357 --> 01:22:54,117
y será enviada lejos para que todos
los sirvientes sean testigos.

1061
01:22:54,136 --> 01:22:57,713
En cuanto caiga la
noche, Alicia regresará.

1062
01:22:57,807 --> 01:23:01,141
La mantendremos aquí
recluida en el ala este

1063
01:23:01,293 --> 01:23:03,310
durante todo su embarazo.

1064
01:23:03,462 --> 01:23:06,480
A los sirvientes no se les
permitirá acercarse a ella.

1065
01:23:06,707 --> 01:23:08,631
Y ya que estamos con el
tema de los sirvientes,

1066
01:23:08,651 --> 01:23:10,392
Nella regresará.

1067
01:23:10,544 --> 01:23:12,060
¿Por qué?

1068
01:23:12,213 --> 01:23:13,988
Porque me gusta ella.

1069
01:23:15,974 --> 01:23:18,158
Excelente. Encantada de
que estés de acuerdo.

1070
01:23:18,310 --> 01:23:22,287
Después de todo, necesitaré su
ayuda cuando esté embarazada.

1071
01:23:23,815 --> 01:23:24,815
¿Disculpa?

1072
01:23:25,984 --> 01:23:28,064
Pensé que lo habías
captado a estas alturas.

1073
01:23:30,080 --> 01:23:34,657
Anunciaremos al personal la feliz
noticia de que estoy embarazada.

1074
01:23:34,677 --> 01:23:38,070
Fingiré estar embarazada tanto
en la casa como en público.

1075
01:23:38,088 --> 01:23:39,571
Cuando nazca el hijo de Alicia,

1076
01:23:39,590 --> 01:23:42,165
nos lo quedaremos y criaremos
como nuestro propio.

1077
01:23:42,259 --> 01:23:44,743
Nadie sabrá nada.

1078
01:23:44,762 --> 01:23:47,246
¿Y Alicia?

1079
01:23:47,339 --> 01:23:49,431
Tu madrastra será enviada lejos

1080
01:23:49,583 --> 01:23:51,841
junto con el joven
Christopher y su herencia,

1081
01:23:51,861 --> 01:23:54,936
la cual duplicarás inmediatamente
después del nacimiento.

1082
01:23:55,089 --> 01:23:55,696
¿Cómo...?

1083
01:23:55,847 --> 01:23:57,531
¿He dicho que he terminado?

1084
01:23:57,682 --> 01:23:59,327
No pisarás el ala este

1085
01:23:59,351 --> 01:24:02,018
durante el confinamiento
de tu madrastra.

1086
01:24:02,038 --> 01:24:03,998
Si llega a mi conocimiento la noticia
de que has infringido esta norma,

1087
01:24:04,022 --> 01:24:05,102
el acuerdo queda anulado.

1088
01:24:05,190 --> 01:24:07,541
Les cuento a todos la verdad.

1089
01:24:07,692 --> 01:24:09,192
No lo harías.

1090
01:24:09,211 --> 01:24:11,694
Malcolm, lo haría.

1091
01:24:11,714 --> 01:24:14,289
Quemaría este lugar hasta los cimientos.

1092
01:24:24,060 --> 01:24:24,800
¿Has acabado?

1093
01:24:24,952 --> 01:24:26,894
Solo una cosa más.

1094
01:24:27,045 --> 01:24:30,731
Mañana establecerás un
fideicomiso para los niños.

1095
01:24:30,882 --> 01:24:32,882
Dos millones de dólares.

1096
01:24:32,902 --> 01:24:34,476
A cada uno.

1097
01:24:34,628 --> 01:24:38,221
Los fideicomisos serán de ellos
para hacer lo que quieran,

1098
01:24:38,240 --> 01:24:42,984
para que se liberen de ti y de
esta casa abandonada por Dios.

1099
01:24:46,640 --> 01:24:48,156
¡Ese temperamento!

1100
01:24:48,309 --> 01:24:50,378
Ahora veo cómo debes
haber llevado a tu madre

1101
01:24:50,402 --> 01:24:53,903
a huir hace tantos años.

1102
01:24:53,923 --> 01:24:54,923
¡¿Cómo te atreves?!

1103
01:24:54,982 --> 01:24:57,049
Me violaste. ¿Cómo te atreves tú?

1104
01:25:03,265 --> 01:25:04,414
No voy a hacerlo.

1105
01:25:04,433 --> 01:25:06,100
Pero lo harás.

1106
01:25:07,436 --> 01:25:09,603
¿Lo has entendido?

1107
01:25:13,016 --> 01:25:14,757
Eso no es suficiente.

1108
01:25:14,852 --> 01:25:16,184
¡¿Lo has entendido?!

1109
01:25:16,337 --> 01:25:17,337
¡Sí!

1110
01:25:50,554 --> 01:25:53,796
No pude contar mi
historia durante mi vida.

1111
01:25:53,816 --> 01:25:55,816
Pero ahora, en la muerte,
en mi testamento,

1112
01:25:55,967 --> 01:26:00,970
por fin soy libre de
hacer lo que quiera.

1113
01:26:01,064 --> 01:26:08,662
Así que esta es mi historia de
lujuria, asesinato, amor y engaño.

1114
01:26:08,813 --> 01:26:11,890
Juzguen si pueden, pero
recuerden siempre.

1115
01:26:11,909 --> 01:26:14,150
Dios puede hacer brillar su
luz, pero pueden no verla

1116
01:26:14,244 --> 01:26:18,397
si el diablo se cierne sobre
ustedes, proyectando su sombra.

1117
01:26:20,659 --> 01:26:25,995
El diablo, o Foxworth Hall.

1118
01:26:26,015 --> 01:26:27,642
Si mi historia hubiera terminado aquí,

1119
01:26:27,666 --> 01:26:30,909
creo que podría haber
encontrado la felicidad.

1120
01:26:30,928 --> 01:26:33,261
Pero no terminó aquí.

1121
01:26:33,355 --> 01:26:38,250
De hecho, solo era el comienzo.

1122
01:26:38,268 --> 01:26:43,939
Después de todo, la mejor
venganza lleva tiempo.

1123
01:26:50,000 --> 01:26:56,000
www.subtitulamos.tv

