1
00:00:26,276 --> 00:00:28,509
Tú. Sí, tú.

2
00:00:28,545 --> 00:00:32,029
No eres de aquí. tendrías
que estar en el plató 12.

3
00:00:32,065 --> 00:00:34,461
Estamos a punto de rodar, y el
señor Coleson ya está de mal humor.

4
00:00:34,497 --> 00:00:35,987
Ya tenemos una actriz
interpretando el papel.

5
00:00:36,023 --> 00:00:37,804
Y no puedo permitir
extras vagando por ahí.

6
00:00:40,931 --> 00:00:42,770
Tendríamos que estar rodando
desde hace media hora.

7
00:00:43,551 --> 00:00:44,740
¿Dónde demonios está mi estrella?

8
00:00:44,776 --> 00:00:47,022
La Sra. LaMarr está
todavía en maquillaje.

9
00:00:47,046 --> 00:00:48,409
Estarás de broma.

10
00:00:48,629 --> 00:00:50,586
¿Cuánto tiempo le cuesta a un
tomate como ella arreglarse la cara?

11
00:00:50,622 --> 00:00:53,341
Interpreta a Helena de
Troya, no a María Antonieta.

12
00:01:00,471 --> 00:01:04,873
Cielo santo, ¿quién es esa?

13
00:01:11,982 --> 00:01:13,257
Eso es.

14
00:01:14,451 --> 00:01:16,618
Esa expresión.

15
00:01:16,620 --> 00:01:18,209
¿Podrías repetirla al grabar?

16
00:01:21,458 --> 00:01:22,724
Olvídate de Hedy...

17
00:01:22,726 --> 00:01:24,493
Esta es nuestra estrella.

18
00:01:24,495 --> 00:01:26,197
¿Cómo te llamas, querida?

19
00:01:26,997 --> 00:01:28,304
Soy Helena.

20
00:01:28,565 --> 00:01:30,369
Helena de Troya.

21
00:01:30,644 --> 00:01:32,421
Ahora sí que lo eres, muñeca.

22
00:01:33,137 --> 00:01:36,842
"La cara que vendió
un millón de entradas".

23
00:01:38,200 --> 00:01:39,945
Muy bien, todos, ¡vamos a rodar!

24
00:01:49,892 --> 00:01:51,269
Oye, Sara.

25
00:01:51,271 --> 00:01:53,505
Sara, he estado buscando anomalías

26
00:01:53,507 --> 00:01:55,346
con la esperanza de encontrar
a Darhk y su amiga bruja.

27
00:01:55,359 --> 00:01:57,826
Y uno creería que tener un
superordenador podría ser útil...

28
00:01:57,828 --> 00:01:59,628
Con cuidado, señor Heywood.

29
00:01:59,630 --> 00:02:01,863
De todos modos, no hay rastro
de ellos en la línea temporal.

30
00:02:04,968 --> 00:02:06,701
¿Qué es ese olor?

31
00:02:06,703 --> 00:02:08,336
Vale, revelación absoluta,

32
00:02:08,338 --> 00:02:09,738
No he salido de la biblioteca
en siete días, creo.

33
00:02:09,740 --> 00:02:12,741
¿Es martes? No estoy muy seguro.

34
00:02:12,743 --> 00:02:14,810
Me es difícil no perder la noción
del tiempo en la Zona Temporal.

35
00:02:14,812 --> 00:02:16,478
Ducha, ya.

36
00:02:16,480 --> 00:02:18,213
Bueno. Me ducharé después
de encontrar a Darhk.

37
00:02:18,215 --> 00:02:19,948
Sé cuánto significa para ti encontrarlo.

38
00:02:19,950 --> 00:02:21,683
Mira, vamos a devolver a Darhk al sitio

39
00:02:21,685 --> 00:02:23,418
al que pertenece, pero no así.

40
00:02:23,420 --> 00:02:25,153
- ¿Así cómo?
- No como Rip.

41
00:02:25,155 --> 00:02:27,289
Perdió la perspectiva y consiguió
que mataran a su equipo.

42
00:02:27,291 --> 00:02:29,124
No voy a ser de ese tipo de capitán.

43
00:02:29,126 --> 00:02:31,026
Pero soy del tipo de capitán que te dice

44
00:02:31,028 --> 00:02:32,360
que te asees.

45
00:02:32,362 --> 00:02:33,584
¿Vale?

46
00:02:33,997 --> 00:02:35,397
Sí, sí.

47
00:02:35,399 --> 00:02:37,232
Gracias a tu investigación, Marty,

48
00:02:37,234 --> 00:02:39,634
los nanocitos que inyecté en
vuestros torrentes sanguíneos

49
00:02:39,636 --> 00:02:41,670
deben estar bloqueando
vuestras respectivas mitades

50
00:02:41,672 --> 00:02:43,113
de la matriz Firestorm.

51
00:02:43,148 --> 00:02:45,590
Solo espero que el polímero que construí

52
00:02:45,615 --> 00:02:47,593
sea lo suficientemente
fuerte para transferir

53
00:02:47,624 --> 00:02:48,951
tu mitad

54
00:02:49,215 --> 00:02:50,650
de ti a él.

55
00:02:50,691 --> 00:02:52,564
Bueno, demasiado "deben" y "espero"

56
00:02:52,585 --> 00:02:54,289
para mi tranquilidad, pero si no....

57
00:02:54,414 --> 00:02:58,233
¿Qué sería la ciencia sino la
exploración de lo desconocido?

58
00:02:58,290 --> 00:03:00,628
Ray, ya te digo que, si me matas,

59
00:03:00,630 --> 00:03:02,230
te voy a perseguir siempre.

60
00:03:02,232 --> 00:03:04,465
Recuerda que esto fue idea tuya.

61
00:03:04,467 --> 00:03:06,030
Si os estáis arrepintiendo,

62
00:03:06,056 --> 00:03:07,867
- podemos cancelarlo.
- De ninguna manera.

63
00:03:07,875 --> 00:03:09,658
Procedamos con coraje y confianza.

64
00:03:09,671 --> 00:03:11,617
Es hora de que Jefferson reclame

65
00:03:11,638 --> 00:03:14,037
el poder de Firestorm para sí mismo.

66
00:03:14,044 --> 00:03:15,491
Te lo agradezco, tío.

67
00:03:15,616 --> 00:03:18,112
Pero venga, admítelo, vas a
echar de menos esto un poco.

68
00:03:18,237 --> 00:03:21,230
- Ser un superhéroe, salvar el tiempo.
- En absoluto.

69
00:03:21,355 --> 00:03:22,974
De no ser por esta aflicción,

70
00:03:23,000 --> 00:03:25,772
mis días de aventuras habrían
quedado atrás hace mucho tiempo.

71
00:03:25,897 --> 00:03:28,152
Los viajes en el tiempo
son para los jóvenes.

72
00:03:28,219 --> 00:03:32,432
Tengo ganas de cerrar este
capítulo y abrazar el siguiente.

73
00:03:32,768 --> 00:03:35,204
Bueno, liberemos a este viejo.

74
00:03:35,329 --> 00:03:38,044
Ray, hagámoslo.

75
00:03:38,483 --> 00:03:39,712
Está bien.

76
00:03:40,264 --> 00:03:41,266
Allá va.

77
00:03:48,391 --> 00:03:50,611
¿Qué está pasando?

78
00:03:50,613 --> 00:03:52,367
Parece que el sistema
se está sobrecalentando.

79
00:03:52,393 --> 00:03:53,740
Hay demasiada energía.

80
00:03:53,751 --> 00:03:55,701
Apágalo deprisa.

81
00:04:02,250 --> 00:04:04,542
Marty. Marty, ¿estás bien?

82
00:04:04,604 --> 00:04:07,640
Con algunos moratones, doctor
Palmer, pero sobreviviré.

83
00:04:07,687 --> 00:04:10,176
- Espera, ¿qué?
- Me duele...

84
00:04:10,217 --> 00:04:11,983
todo.

85
00:04:14,219 --> 00:04:15,933
Mira mis manos.

86
00:04:16,429 --> 00:04:18,025
Son blancas.

87
00:04:18,297 --> 00:04:21,602
Y las mías parecen afroamericanas.

88
00:04:21,648 --> 00:04:23,698
Puedes decir "negras", viejo.

89
00:04:26,620 --> 00:04:29,036
- ¿Tú eres yo y yo soy tú?
- ¿Tú eres yo y yo soy tú?

90
00:04:29,868 --> 00:04:31,722
Tortitas.

91
00:04:31,805 --> 00:04:33,121
Atención, Legends.

92
00:04:33,178 --> 00:04:35,083
La capitán Lance requiere
que todo el personal

93
00:04:35,103 --> 00:04:36,854
se presente en el puente inmediatamente.

94
00:04:39,080 --> 00:04:41,641
Supongo que ya sabemos de
dónde salió esa explosión.

95
00:04:41,687 --> 00:04:43,215
- ¿Qué ha pasado?
- Sí.

96
00:04:43,266 --> 00:04:45,177
Ruego que nos lo digas, doctor Palmer.

97
00:04:45,187 --> 00:04:46,767
¿Qué nos ha pasado exactamente?

98
00:04:46,792 --> 00:04:49,885
Parece que estamos en una
situación particularmente precaria

99
00:04:49,906 --> 00:04:52,193
que, por una vez, no tengo
ni idea de cómo remediar.

100
00:04:52,213 --> 00:04:54,898
- ¿Por qué no nos fusionamos?
- Eso ni se plantea.

101
00:04:54,919 --> 00:04:57,361
De ninguna manera. Hemos
intercambiado los cuerpos.

102
00:04:57,397 --> 00:04:59,034
¿Quién sabe qué más
podemos haber intercambiado?

103
00:04:59,075 --> 00:05:02,482
Fusionarme podría provocar una
fisión de proporciones insalvables.

104
00:05:02,513 --> 00:05:04,624
No... No podemos permitirnos el riesgo.

105
00:05:09,183 --> 00:05:10,752
Tú eres el profesor

106
00:05:10,877 --> 00:05:12,405
y tú eres Jax.

107
00:05:12,467 --> 00:05:14,517
Intercambiados.

108
00:05:16,385 --> 00:05:17,790
Debe de ser martes.

109
00:05:17,981 --> 00:05:19,215
¿Qué está pasando?

110
00:05:19,220 --> 00:05:22,239
Parece que tenemos un problema
a lo "Ponte en mi lugar".

111
00:05:22,270 --> 00:05:24,149
- Soy Jax.
- Y yo soy Martin.

112
00:05:24,206 --> 00:05:25,254
Genial.

113
00:05:25,284 --> 00:05:28,466
- ¿Por eso nos habéis convocado?
- En realidad, no.

114
00:05:28,972 --> 00:05:30,150
- Vale.
- Cuéntaselo.

115
00:05:30,186 --> 00:05:33,124
1937, Hollywood, California.

116
00:05:33,165 --> 00:05:35,390
Una misteriosa mujer
apareció misteriosamente

117
00:05:35,416 --> 00:05:38,215
y sumió en el caos la
industria cinematográfica.

118
00:05:38,277 --> 00:05:40,993
Al parecer, era tan hermosa
que tanto Warner Brothers

119
00:05:41,019 --> 00:05:43,450
como K and G Pictures
fueron a la guerra por ella

120
00:05:43,486 --> 00:05:45,407
y la cosa se puso fea rápidamente.

121
00:05:45,432 --> 00:05:48,148
Se dieron puñaladas por la
espalda literalmente. Murió gente.

122
00:05:48,173 --> 00:05:50,089
Es probable que esos idiotas de
Hollywood se lo hubieran buscado.

123
00:05:50,141 --> 00:05:52,500
Puede, pero esto no debía haber pasado,

124
00:05:52,526 --> 00:05:54,251
así que vamos a arreglarlo.

125
00:05:54,271 --> 00:05:57,553
Será una misión fácil y bonita
y recuperaremos nuestro ánimo.

126
00:05:57,578 --> 00:06:00,725
Genial, puede que por fin
pueda conocer a famosos.

127
00:06:00,740 --> 00:06:02,072
¿Y cómo ibas a saberlo?

128
00:06:02,098 --> 00:06:03,651
La película más antigua que has visto

129
00:06:03,677 --> 00:06:05,773
es esa ridícula farsa llamada
"Loca academia de policía".

130
00:06:05,809 --> 00:06:07,431
No critiques la "Academia", viejo.

131
00:06:07,457 --> 00:06:10,157
No importa, porque, ahora mismo,
vosotros dos sois una carga

132
00:06:10,177 --> 00:06:11,463
y os vais a quedar en la nave.

133
00:06:11,489 --> 00:06:12,940
- Espera, ¿qué?
- Fantástico.

134
00:06:12,971 --> 00:06:15,336
Gideon, pon rumbo a Hollywood.

135
00:06:21,170 --> 00:06:22,817
Estás triste.

136
00:06:24,163 --> 00:06:26,951
Paris ha ido a luchar con Menelao.

137
00:06:27,189 --> 00:06:29,200
Puede que muera.

138
00:06:29,734 --> 00:06:33,094
¿Cómo vas a vivir contigo
misma si le pierdes?

139
00:06:34,882 --> 00:06:36,147
¡Corten!

140
00:06:36,172 --> 00:06:38,063
¡Eso ha sido fantástico!

141
00:06:38,083 --> 00:06:39,833
Comprobad la cámara. Seguimos adelante.

142
00:06:39,958 --> 00:06:41,474
Muy bien, todos. Ya le habéis oído.

143
00:06:41,510 --> 00:06:42,553
Tenemos que rodar una película.

144
00:06:42,584 --> 00:06:44,965
- ¡Vamos, gente!
- La estoy viendo.

145
00:06:44,995 --> 00:06:47,607
Vale, recordad. Solo estamos
haciendo reconocimiento.

146
00:06:47,613 --> 00:06:49,043
Que nadie se acerque a ella.

147
00:06:49,064 --> 00:06:50,633
Veamos a qué nos enfrentamos.

148
00:06:50,664 --> 00:06:51,913
¿Qué puedes decirnos?

149
00:06:51,996 --> 00:06:55,116
Es... realmente hermosa.

150
00:06:55,392 --> 00:06:57,354
Me resulta familiar,

151
00:06:57,369 --> 00:06:58,788
como si la hubiera
visto en alguna parte.

152
00:06:58,835 --> 00:07:00,921
Seguro que nunca le han dicho eso.

153
00:07:01,252 --> 00:07:03,868
Por lo que oigo, esta mujer
sigue a rajatabla el Método.

154
00:07:03,879 --> 00:07:05,567
No ha abandonado el
personaje desde que llegó.

155
00:07:05,593 --> 00:07:06,940
Voy a acercarme.

156
00:07:07,167 --> 00:07:10,239
- A lo mejor puedo hablar con ella.
- Negativo. Solo reconocimiento.

157
00:07:10,255 --> 00:07:12,392
No quiero asustarla.
Está fuera de su tiempo.

158
00:07:13,806 --> 00:07:15,737
Lo siento mucho, señorita.

159
00:07:16,197 --> 00:07:18,686
- ¿Se encuentra bien?
- No es nada. Estoy bien.

160
00:07:18,748 --> 00:07:21,133
Cuidado con lo que haces.
Casi le arrancas la cabeza.

161
00:07:21,180 --> 00:07:23,039
- ¿Se encuentra bien?
- Sí, en serio, no es nada.

162
00:07:23,050 --> 00:07:24,635
Piérdete, imbécil.

163
00:07:24,672 --> 00:07:27,212
- Le he hecho una pregunta a la dama.
- No quiere hablar contigo.

164
00:07:27,216 --> 00:07:28,761
Intenta detenerme, chico duro.

165
00:07:29,654 --> 00:07:31,188
Eso ha escalado rápidamente.

166
00:07:31,213 --> 00:07:33,057
¿Qué está pasando?

167
00:07:34,636 --> 00:07:37,372
Solo hay una mujer en toda la historia

168
00:07:37,382 --> 00:07:39,091
que tiene este efecto en los hombres.

169
00:07:41,120 --> 00:07:42,973
Realmente es Helena de Troya.

170
00:07:44,800 --> 00:07:47,201
- Está moviéndose.
- Seguidla.

171
00:07:56,736 --> 00:07:58,379
¿Qué está haciendo?

172
00:07:58,381 --> 00:07:59,897
Ahora está sola.

173
00:08:00,094 --> 00:08:01,802
Parece molesta.

174
00:08:01,823 --> 00:08:03,676
¿A qué estamos esperándo? Cojámosla.

175
00:08:03,692 --> 00:08:05,282
¿Un secuestro a plena luz del día?

176
00:08:05,319 --> 00:08:07,126
Ni siquiera nosotros
deberíamos ser tan descuidados.

177
00:08:07,167 --> 00:08:09,139
Jack... o sea, Martin... tiene razón.

178
00:08:09,144 --> 00:08:10,477
Tenemos que esperar.

179
00:08:10,479 --> 00:08:12,490
¿Qué coño está pasando aquí?

180
00:08:13,082 --> 00:08:14,358
¿Dónde está Helena?

181
00:08:14,643 --> 00:08:15,983
¡Encontradla! ¡Ya!

182
00:08:15,985 --> 00:08:17,307
Z, va hacia ti.

183
00:08:17,343 --> 00:08:19,119
El jefe del estudio
busca a su nuevo rostro.

184
00:08:19,121 --> 00:08:21,370
Sí, y también alguien más.

185
00:08:22,232 --> 00:08:24,124
Vaya, vaya...

186
00:08:24,126 --> 00:08:27,767
Los rumores que he oído
no podían hacerte justicia.

187
00:08:28,278 --> 00:08:30,263
Verdaderamente eres algo especial.

188
00:08:30,265 --> 00:08:32,061
Me llamo Eddie.

189
00:08:32,719 --> 00:08:36,536
- Eddie Rothberg, K and G Pictures.
- Yo soy Helena.

190
00:08:36,661 --> 00:08:38,572
Eso es, cielo. No lo hagas.

191
00:08:38,766 --> 00:08:41,477
Alguien te enseñó a no subirte a
los coches con desconocidos, ¿verdad?

192
00:08:41,503 --> 00:08:43,213
Sube.

193
00:08:43,813 --> 00:08:45,512
O no.

194
00:08:48,129 --> 00:08:50,550
Rothberg. ¡Helena! ¡Esperad!

195
00:08:50,552 --> 00:08:53,647
¡Para! ¡Rothberg, hijo de perra!

196
00:08:53,666 --> 00:08:55,815
¡Te mataré yo mismo, pedazo de cabrón!

197
00:09:00,929 --> 00:09:03,676
¿Acaba de pasar eso?

198
00:09:04,850 --> 00:09:08,512
"Paris le robó a Helena a Menelao.

199
00:09:08,788 --> 00:09:10,724
Y comenzó la guerra...".

200
00:09:16,607 --> 00:09:19,634
Creía que la historia de
Helena de Troya era una leyenda.

201
00:09:19,699 --> 00:09:22,118
Hemos descubierto que las leyendas
tienen a tener algo de verdad...

202
00:09:22,137 --> 00:09:23,745
en este caso más que en la mayoría.

203
00:09:23,753 --> 00:09:26,943
Helena y su amante, Paris, dieron
comienzo a una guerra de diez años

204
00:09:26,944 --> 00:09:28,663
que botó miles de barcos

205
00:09:28,715 --> 00:09:31,771
y envió a decenas de miles
de hombres a su muerte

206
00:09:31,786 --> 00:09:32,979
en nombre de su belleza.

207
00:09:33,010 --> 00:09:35,209
Haces que parezca que fue culpa suya.

208
00:09:35,334 --> 00:09:37,522
Los hombres siempre encuentran
una razón para pelearse.

209
00:09:37,538 --> 00:09:39,484
- No es culpa suya.
- Depende.

210
00:09:39,609 --> 00:09:41,953
- ¿Cómo de buena está?
- Está bien.

211
00:09:41,955 --> 00:09:44,771
- Superbuena.
- Parece poca cosa, ¿no?

212
00:09:44,791 --> 00:09:46,020
¿Qué más da que esta chica

213
00:09:46,030 --> 00:09:47,512
participe en un puñado de películas?

214
00:09:47,569 --> 00:09:49,438
¿Que qué más da?

215
00:09:49,639 --> 00:09:52,928
Helena se está quedando los
clásicos como una invasión.

216
00:09:52,970 --> 00:09:55,432
¿Qué es "Casablanca" sin Ingrid Bergman?

217
00:09:55,437 --> 00:09:58,127
¿"Historias de Filadelfia"
sin Katherine Hepburn?

218
00:09:58,142 --> 00:09:59,536
Es inconcebible.

219
00:09:59,562 --> 00:10:01,363
Y ahora, esta advenediza

220
00:10:01,373 --> 00:10:04,120
roba el papel que lanzó la
carrera de Hedy LaMarr...

221
00:10:04,140 --> 00:10:05,576
de quien estaba enamorado de niño.

222
00:10:07,776 --> 00:10:09,664
Lo siento, aún me estoy
ajustando. Mirad...

223
00:10:09,789 --> 00:10:12,158
he visto el caos que
provoca con mis propios ojos.

224
00:10:12,226 --> 00:10:14,301
Tenemos que sacar a Helena
del negocio cinematográfico

225
00:10:14,322 --> 00:10:15,697
antes de que alguien más salga herido.

226
00:10:15,721 --> 00:10:17,042
Gideon, ¿dónde está ahora Helena?

227
00:10:17,053 --> 00:10:19,138
He comprobado los archivos
de los tabloides y parece

228
00:10:19,159 --> 00:10:21,059
que Edward Rothberg, de K and G Pictures

229
00:10:21,061 --> 00:10:22,422
va a dar una gala esta tarde

230
00:10:22,448 --> 00:10:24,038
para presentar a su última estrella.

231
00:10:24,105 --> 00:10:26,826
La que será la única e
irrepetible Helena de Troya.

232
00:10:26,893 --> 00:10:28,773
Id todos a poneros
vuestras mejores galas,

233
00:10:28,793 --> 00:10:30,750
porque nos vamos a salvar Hollywood.

234
00:10:31,007 --> 00:10:32,319
Sí...

235
00:10:32,391 --> 00:10:35,074
hasta que lo destruyan las Kardashian.

236
00:10:35,157 --> 00:10:38,892
Por fin algo positivo
de nuestra situación.

237
00:10:39,079 --> 00:10:40,924
Me emociona la idea

238
00:10:40,944 --> 00:10:43,880
de asistir a una gala de
Hollywood en los años 30.

239
00:10:43,925 --> 00:10:45,913
Puede que me codee con Clark Gable

240
00:10:45,945 --> 00:10:47,674
o baile con Ginger Rogers.

241
00:10:47,689 --> 00:10:49,698
Diviértete un poco más por mí, viejo.

242
00:10:49,714 --> 00:10:50,824
Me quedo fuera de esta.

243
00:10:51,257 --> 00:10:54,421
- ¿Por qué? ¿Qué... sucede?
- Estoy hecho polvo, tío.

244
00:10:54,761 --> 00:10:58,706
Me duelen las articulaciones. Me
siento como si caminara bajo el agua

245
00:10:58,732 --> 00:11:02,300
y tengo que usar el baño continuamente.

246
00:11:02,425 --> 00:11:04,102
Te aseguro que,

247
00:11:04,104 --> 00:11:06,540
en cuanto devolvamos
a Helena a su tiempo,

248
00:11:06,566 --> 00:11:08,172
arreglaremos esto.

249
00:11:09,542 --> 00:11:11,581
Joder, tengo buen aspecto.

250
00:11:23,357 --> 00:11:25,313
¿Qué sucede? ¿Estás bien?

251
00:11:25,371 --> 00:11:28,956
¿Podemos retroceder en el tiempo
y matar a quien inventó las medias?

252
00:11:31,759 --> 00:11:33,690
- ¿Alguna señal de Helena?
- No.

253
00:11:33,752 --> 00:11:36,240
Pero Ray se está haciendo
amigo de Cecil B. DeMille.

254
00:11:36,282 --> 00:11:38,841
Notable careto, joven.

255
00:11:38,872 --> 00:11:40,302
¿Nunca ha salido en una película?

256
00:11:40,328 --> 00:11:41,846
No que yo recuerde.

257
00:11:41,882 --> 00:11:43,545
Bueno, voy a grabar
una el mes que viene.

258
00:11:43,561 --> 00:11:45,760
Cary Grant se ha echado
atrás, pero su perfil

259
00:11:45,779 --> 00:11:48,110
puede que lo supere.

260
00:11:48,136 --> 00:11:50,885
Quédese conmigo y dirán "¿Cary qué?".

261
00:11:52,176 --> 00:11:55,642
Ray está listo para su
primer plano, Sr. DeMille.

262
00:11:56,122 --> 00:11:58,540
- Ahí está.
- ¿Has encontrado a Helena?

263
00:11:58,665 --> 00:12:01,070
No. Hedy LaMarr.

264
00:12:01,090 --> 00:12:03,000
La mujer más hermosa del mundo.

265
00:12:03,013 --> 00:12:07,524
No solo es una actriz
talentosa, sino que es un genio.

266
00:12:07,567 --> 00:12:09,563
Brillante y hermosa.

267
00:12:09,886 --> 00:12:13,314
- Me la follaría.
- Se puede confiar en usted, Sr. Rory,

268
00:12:13,348 --> 00:12:15,606
para que coja algo hermoso y lo rebaje.

269
00:12:15,608 --> 00:12:19,935
También es inventora. Su patente
del salto de frecuencia por sí misma

270
00:12:19,954 --> 00:12:22,297
revolucionó el mundo.

271
00:12:22,626 --> 00:12:24,633
Métase la camisa.

272
00:12:27,921 --> 00:12:29,739
Srta. LaMarr.

273
00:12:29,778 --> 00:12:32,946
Solo quiero decir que soy uno
de sus mayores admiradores.

274
00:12:32,959 --> 00:12:35,059
Es usted una destacable actriz.

275
00:12:35,061 --> 00:12:36,740
¿Y cómo lo sabe?

276
00:12:36,766 --> 00:12:39,361
No he actuado en ninguna
película estadounidense.

277
00:12:39,732 --> 00:12:41,566
Y ahora, es probable que nunca lo haga.

278
00:12:41,568 --> 00:12:44,215
Hoy he venido a intentar por última vez

279
00:12:44,237 --> 00:12:46,938
hacer mis sueños realidad
y conocer al señor DeMille.

280
00:12:46,940 --> 00:12:49,243
Pero lo más cerca que
estaré del Sr. DeMille

281
00:12:49,244 --> 00:12:51,882
es transfiriendo sus
llamadas en Warner Brothers.

282
00:12:52,145 --> 00:12:53,921
"Operadora, ¿a quién
debo pasar su llamada?".

283
00:12:53,954 --> 00:12:57,142
Pero seguro que alguien con su talento

284
00:12:57,168 --> 00:12:58,659
encontrará trabajo como actriz.

285
00:12:58,698 --> 00:13:00,943
Es difícil encontrar
trabajo con ella en la sala.

286
00:13:00,956 --> 00:13:02,602
¿Quién?

287
00:13:10,697 --> 00:13:12,896
Cualquier chica puede parecer glamurosa.

288
00:13:12,967 --> 00:13:15,744
Solo tiene que quedarse
quieta y parecer estúpida.

289
00:13:15,754 --> 00:13:17,345
¿Estáis todos en vuestros puestos?

290
00:13:17,470 --> 00:13:18,936
Sí.

291
00:13:19,388 --> 00:13:20,866
Gracias.

292
00:13:29,849 --> 00:13:32,419
- ¿Sándwich?
- No.

293
00:13:33,019 --> 00:13:35,117
¿Ray? ¿Nate?

294
00:13:35,188 --> 00:13:36,724
¿Rory?

295
00:13:37,485 --> 00:13:40,247
Santa Helena de Troya.

296
00:13:40,560 --> 00:13:42,837
Sí. Eso sí es estar buena.

297
00:13:44,132 --> 00:13:46,533
Chicos, despertad. Tenemos
un trabajo que hacer.

298
00:13:46,534 --> 00:13:48,186
Mirad su destacamiento de seguridad.

299
00:13:48,205 --> 00:13:50,270
- Esa mujer es una prisionera.
- No por mucho tiempo.

300
00:13:50,302 --> 00:13:52,761
Solo tenemos que dejarla sola.

301
00:13:52,941 --> 00:13:54,974
¿Z?

302
00:13:59,879 --> 00:14:01,648
- Oh, no.
- Oh, vaya.

303
00:14:01,915 --> 00:14:03,467
- Por favor, discúlpame.
- Por supuesto.

304
00:14:03,499 --> 00:14:04,687
Bien.

305
00:14:04,699 --> 00:14:07,985
Ray, ponte el traje y quedamos
en la terraza para una extracción.

306
00:14:09,756 --> 00:14:11,348
Helena, tienes que venir con nosotras.

307
00:14:11,361 --> 00:14:12,819
Este no es tu sitio y lo sabes.

308
00:14:12,851 --> 00:14:16,498
Debéis ser de Warner Brothers.

309
00:14:16,524 --> 00:14:18,206
Decidle a Arnold que lo siento,

310
00:14:18,228 --> 00:14:20,264
pero le he dejado por
una oportunidad mejor.

311
00:14:20,266 --> 00:14:22,365
Realmente eres una buena actriz.

312
00:14:22,372 --> 00:14:24,689
Sí, he oído que tienen un
teatro decente en Troya.

313
00:14:24,727 --> 00:14:26,974
Deberíamos ir a verlo.

314
00:14:27,484 --> 00:14:29,265
No.

315
00:14:29,917 --> 00:14:33,110
No, los dioses han respondido
a mis plegarias al traerme aquí.

316
00:14:33,112 --> 00:14:35,012
Este lugar es extraño,

317
00:14:35,014 --> 00:14:36,914
pero estoy aprendiendo sus reglas.

318
00:14:36,916 --> 00:14:38,849
Y la primera regla de Hollywood es...

319
00:14:38,851 --> 00:14:41,927
nunca hablar de negocios sin
que tu agente esté presente.

320
00:14:42,146 --> 00:14:45,923
Supongo que no es solo una cara bonita.

321
00:14:45,925 --> 00:14:48,245
Preparaos para actuar.
Tenemos que darnos prisa.

322
00:14:53,349 --> 00:14:55,679
Helena, querida, ¿por qué no
vas a buscar al Sr. Rothberg?

323
00:14:55,937 --> 00:14:58,069
Será un placer.

324
00:15:01,386 --> 00:15:04,445
- ¿Qué coño estás haciendo aquí?
- ¿Aparte de recoger mi 15 por ciento?

325
00:15:04,497 --> 00:15:06,187
Eres su agente.

326
00:15:06,312 --> 00:15:09,591
Sabes que tengo el instinto
asesino que requiere este trabajo.

327
00:15:12,585 --> 00:15:14,288
No he venido a luchar.

328
00:15:16,328 --> 00:15:18,116
He venido a hablar.

329
00:15:18,241 --> 00:15:19,884
Y no he venido solo.

330
00:15:23,875 --> 00:15:26,007
Si no aceptas mi oferta de parlamento,

331
00:15:26,035 --> 00:15:27,519
las cosas se podrían poner feas para ti,

332
00:15:27,551 --> 00:15:30,001
para tu equipo y para
la élite de Hollywood.

333
00:15:32,237 --> 00:15:33,586
Muy bien.

334
00:15:33,909 --> 00:15:38,007
Todos quietos. Darhk y yo
tenemos que ponernos al día.

335
00:15:38,011 --> 00:15:39,633
Gracias.

336
00:15:44,471 --> 00:15:45,907
No te preocupes.

337
00:15:45,959 --> 00:15:48,063
El veneno es el arma de los cobardes.

338
00:15:48,121 --> 00:15:51,110
Y nuestro conflicto se
halla en una breve tregua.

339
00:15:52,027 --> 00:15:54,602
Me llamo Kuasa.

340
00:15:54,727 --> 00:15:56,558
¿Eres de Zambesi?

341
00:15:57,720 --> 00:16:00,441
Y tus poderes... ¿de dónde proceden?

342
00:16:00,495 --> 00:16:02,062
Pensaba que serías capaz

343
00:16:02,063 --> 00:16:03,974
de sentir a uno de los tuyos.

344
00:16:04,099 --> 00:16:06,201
Eres la portadora de un tótem.

345
00:16:06,943 --> 00:16:09,373
Querías hablar, pues habla.

346
00:16:09,375 --> 00:16:10,977
¿Sabes? Para ser alguien que ha muerto,

347
00:16:11,003 --> 00:16:12,919
no aprecias las cosas
sencillas de la vida.

348
00:16:12,938 --> 00:16:15,320
¿Yo? Soy un hombre nuevo,

349
00:16:15,359 --> 00:16:18,083
por eso intento hacer esto
de una forma civilizada.

350
00:16:18,108 --> 00:16:20,503
- ¿El qué?
- Convenceros a ti y a tus amigos

351
00:16:20,516 --> 00:16:22,239
de que hagáis las maletas y
os larguéis en vuestra nave.

352
00:16:22,364 --> 00:16:24,255
Quieres que Helena se quede.

353
00:16:24,257 --> 00:16:27,264
¿Qué puedo decir? Los Anacronismos
son buenos para el negocio.

354
00:16:27,389 --> 00:16:31,336
- Portas el Tótem del Agua.
- En cierto modo.

355
00:16:31,461 --> 00:16:34,261
- Ahora, el tótem forma parte de mí.
- Y lo has pervertido.

356
00:16:34,297 --> 00:16:36,486
Los portadores de los tótems
deben proteger a los inocentes,

357
00:16:36,512 --> 00:16:38,246
no usarlos para fines egoístas.

358
00:16:38,293 --> 00:16:40,812
¿Te atreves a hablarme de egoísmo?

359
00:16:40,890 --> 00:16:43,503
Fuiste tú la que le dio
la espalda a su gente

360
00:16:43,543 --> 00:16:45,476
en favor de esos torpes idiotas.

361
00:16:45,477 --> 00:16:47,287
No sabes nada de mí.

362
00:16:47,346 --> 00:16:49,626
Estás encantadora.

363
00:16:49,951 --> 00:16:52,233
Ese color siempre te ha quedado bien.

364
00:17:02,343 --> 00:17:04,739
- Entonces, ¿eres actor?
- Sí...

365
00:17:04,759 --> 00:17:07,064
Puede. Me llamo Ray.

366
00:17:07,066 --> 00:17:08,569
- Y...
- ¡Repeinado!

367
00:17:08,646 --> 00:17:09,808
Hora de irse.

368
00:17:09,824 --> 00:17:11,455
¿No nos has oído por los comunicadores?

369
00:17:11,486 --> 00:17:13,510
No, el mío... no funciona.

370
00:17:13,556 --> 00:17:15,973
Ignórales. Están siendo groseros.

371
00:17:16,008 --> 00:17:17,475
Volvamos a nuestra conversación privada.

372
00:17:18,972 --> 00:17:20,810
¿Qué haces?

373
00:17:24,218 --> 00:17:26,650
¡Quítame las zarpas de encima!

374
00:17:26,652 --> 00:17:28,715
¡Suelta a la señorita!

375
00:17:31,891 --> 00:17:33,342
¿Se encuentra bien?

376
00:17:33,533 --> 00:17:35,009
Ahora sí.

377
00:17:39,899 --> 00:17:41,532
Qué conveniente.

378
00:17:41,534 --> 00:17:44,212
Y yo que creía que iba
a tener que convencerte

379
00:17:44,231 --> 00:17:46,748
de los desastres que monta tu equipo

380
00:17:46,873 --> 00:17:48,129
y de que estaríais mejor

381
00:17:48,165 --> 00:17:49,874
si volvierais a vuestras
antiguas vidas...

382
00:17:49,876 --> 00:17:52,143
Lo que me lleva a mi oferta.

383
00:17:52,145 --> 00:17:53,582
Os dejaré iros a todos...

384
00:17:53,707 --> 00:17:55,844
sin sufrir daño alguno,
si os vais todos ahora

385
00:17:55,890 --> 00:17:58,445
y volvéis a 2017.

386
00:17:58,864 --> 00:18:00,269
¿O qué?

387
00:18:00,584 --> 00:18:01,756
O...

388
00:18:01,881 --> 00:18:04,151
mataré a tu alegre panda de idiotas

389
00:18:04,208 --> 00:18:07,228
de uno en uno, dejándote
a ti para el final.

390
00:18:07,300 --> 00:18:09,985
Y entonces, morirás sabiendo que
podrías haberles salvado a todos

391
00:18:09,996 --> 00:18:12,401
con solo haber tomado
la decisión correcta.

392
00:18:23,730 --> 00:18:26,131
- ¿En qué estabais pensando?
- No estaban pensando.

393
00:18:26,136 --> 00:18:28,939
Como todos los hombres de la sala,
estaban cautivados por Helena.

394
00:18:28,975 --> 00:18:30,572
Vale, en nuestra defensa,

395
00:18:30,608 --> 00:18:34,086
era muy muy muy... muy atractiva.

396
00:18:34,125 --> 00:18:37,087
Sí, yo solo estaba
admirando su personalidad.

397
00:18:37,212 --> 00:18:41,101
Entonces, ¿decidisteis
impresionarla peleándoos, idiotas?

398
00:18:41,226 --> 00:18:43,567
- Empezó Mick.
- Ya está bien. Basta de acusaciones.

399
00:18:43,599 --> 00:18:46,871
Tenemos que centrarnos en el
verdadero problema. Damien Darhk.

400
00:18:46,903 --> 00:18:49,336
Darhk estaba ahí... ¿y sigues viva?

401
00:18:49,388 --> 00:18:51,008
No quería luchar. Quería hablar.

402
00:18:51,027 --> 00:18:52,834
Y nos ha hecho una "oferta".

403
00:18:53,047 --> 00:18:54,789
Que dejemos de hacer lo
que estamos haciendo.

404
00:18:54,914 --> 00:18:57,345
Basta de Waverider.
Basta de Anacronismos.

405
00:18:57,384 --> 00:19:00,151
¿Y qué le importa a Darhk si
arreglamos Anacronismos o no?

406
00:19:00,276 --> 00:19:02,434
No lo sé. No tuvimos tiempo
para hablar de su malvado plan.

407
00:19:02,485 --> 00:19:05,285
Hemos visto lo que puede hacer Darhk.
¿Podemos luchar con él siquiera?

408
00:19:05,321 --> 00:19:06,746
Sí, sobre todo, ahora que va por ahí

409
00:19:06,777 --> 00:19:09,554
- con esa creída del tiempo y la
bruja del agua. - No es una bruja.

410
00:19:09,876 --> 00:19:11,453
Se llama Kuasa.

411
00:19:11,578 --> 00:19:14,159
Y posee uno de los tótems
perdidos de Zambesi.

412
00:19:14,821 --> 00:19:18,266
- Kuasa... - Darhk masacró a esos
agentes del Departamento del Tiempo

413
00:19:18,292 --> 00:19:21,163
en el Londres victoriano
sin esfuerzo alguno.

414
00:19:21,188 --> 00:19:23,047
¿Y si no podemos vencerlos?

415
00:19:23,172 --> 00:19:25,236
Esta puede ser nuestra mejor oferta.

416
00:19:25,304 --> 00:19:28,561
No ofreces un trato sin
querer algo a cambio.

417
00:19:28,686 --> 00:19:30,782
Además, si deja que nos vayamos,

418
00:19:30,807 --> 00:19:32,898
nos eliminará uno por uno.

419
00:19:33,342 --> 00:19:36,600
Así es. Juntos somos más
fuertes. Ya lo sabemos.

420
00:19:36,895 --> 00:19:38,102
Darhk ya lo sabe.

421
00:19:38,397 --> 00:19:40,710
Vale. Traigamos a Helena a la nave.

422
00:19:40,782 --> 00:19:42,011
No.

423
00:19:42,238 --> 00:19:44,294
Después de esa fiesta, vosotros
tres estáis castigados.

424
00:19:44,335 --> 00:19:45,580
Y necesito que el profesor y tú

425
00:19:45,611 --> 00:19:46,963
descubráis por qué no funcionan
nuestros comunicadores.

426
00:19:46,994 --> 00:19:50,075
- Querrás decir el profesor y yo.
- Lo que sea.

427
00:19:50,552 --> 00:19:52,546
Amaya...

428
00:19:53,282 --> 00:19:54,934
¿Qué sucede?

429
00:19:55,657 --> 00:19:59,522
Solo quería desearos suerte.

430
00:19:59,884 --> 00:20:01,981
Gracias.

431
00:20:10,686 --> 00:20:13,504
No está mal para ser una cárcel.

432
00:20:13,506 --> 00:20:16,050
La misma seguridad que en la fiesta.

433
00:20:16,114 --> 00:20:17,675
Supongo que Helena sigue dentro.

434
00:20:17,677 --> 00:20:19,566
¿Crees que picarán con este ardid?

435
00:20:19,599 --> 00:20:22,751
¿Se han vuelto más inteligentes
durante los últimos miles de años?

436
00:20:22,782 --> 00:20:24,749
No.

437
00:20:33,283 --> 00:20:35,852
Tío, esto es imposible.

438
00:20:35,871 --> 00:20:38,246
Apenas puedo meter mis
manos dentro del panel,

439
00:20:38,264 --> 00:20:40,047
por no hablar de manejar los cables.

440
00:20:40,092 --> 00:20:44,502
¿Cómo voy a arreglar algo
si mis dedos no funcionan?

441
00:20:44,812 --> 00:20:47,361
Se llama artritis.

442
00:20:47,373 --> 00:20:48,939
Y para que lo sepas,

443
00:20:48,941 --> 00:20:53,177
yo no disfruto estar dentro de ti más de
lo que tú disfrutas estar dentro de mí.

444
00:20:53,179 --> 00:20:55,878
¿Qué he...?

445
00:20:55,936 --> 00:20:58,579
- No seas tan pueril.
- ¡Vamos, viejo!

446
00:20:58,595 --> 00:21:00,165
No finjas que no estabas

447
00:21:00,191 --> 00:21:02,029
disfrutándolo como nunca en esa fiesta.

448
00:21:02,044 --> 00:21:03,727
No sé a qué te refieres.

449
00:21:04,445 --> 00:21:06,401
Vínculo telepático.

450
00:21:06,882 --> 00:21:09,954
Digamos que sé que, si
no estuvieras casado,

451
00:21:09,974 --> 00:21:14,842
tú y la Srta. LaMarr estaríais
haciendo guarradas en épocas pasadas.

452
00:21:14,881 --> 00:21:16,269
Haciendo guarradas...

453
00:21:16,394 --> 00:21:20,561
Te informo de que la Srta.
LaMarr es mi carta de libertad.

454
00:21:20,625 --> 00:21:23,600
¿Clarissa te dio libertad con alguien?

455
00:21:23,652 --> 00:21:26,692
Fue idea suya. Para dar
vidilla a nuestro matrimonio.

456
00:21:26,744 --> 00:21:28,615
Ella escogió a Jean-Claude Van Damme

457
00:21:28,641 --> 00:21:30,951
y, creyendo que era una tontería,

458
00:21:30,996 --> 00:21:33,403
yo escogí a Hedy LaMarr,

459
00:21:33,423 --> 00:21:35,772
sin creer que algún día
tendría la oportunidad.

460
00:21:35,897 --> 00:21:37,798
¿Por qué? ¿Porque está muerta?

461
00:21:38,091 --> 00:21:41,412
Aquí no está muerta, cacho perro.

462
00:21:47,200 --> 00:21:49,292
Esta noche no hay entregas.

463
00:21:49,699 --> 00:21:51,268
¿En serio?

464
00:21:51,270 --> 00:21:54,271
Porque tengo al querido caballo del
Sr. Rothberg en la parte de atrás.

465
00:21:54,506 --> 00:21:56,407
Aquí no hay nada sobre un caballo.

466
00:21:56,726 --> 00:21:59,256
No sé qué decirte.

467
00:21:59,940 --> 00:22:01,512
Está bien.

468
00:22:01,514 --> 00:22:03,567
Voy a tener que comprobar
la parte de atrás.

469
00:22:12,377 --> 00:22:14,725
Ah, te referías a sus queridas putas.

470
00:22:14,939 --> 00:22:17,281
- ¿Acaba de llamarnos...?
- Sí.

471
00:22:24,702 --> 00:22:26,438
Por favor, no grites.

472
00:22:26,439 --> 00:22:29,271
Ha dicho "por favor".
¿Te vas a comportar?

473
00:22:31,414 --> 00:22:33,086
Por favor, no me llevéis.

474
00:22:33,144 --> 00:22:35,196
Lo siento, pero esta
no es tu casa, helena.

475
00:22:35,234 --> 00:22:38,215
¿Os hacéis a la idea de cómo
son las planicies de Troya?

476
00:22:38,454 --> 00:22:41,952
Esta tierra de Hollywood
está lejos de ser perfecta,

477
00:22:41,954 --> 00:22:45,189
pero, al menos, los hombres no se
matan los unos a los otros en mi nombre.

478
00:22:49,257 --> 00:22:51,909
Al menos de momento. Viene alguien.

479
00:22:53,433 --> 00:22:55,566
¡Rothberg!

480
00:22:55,568 --> 00:22:58,549
¡Crees poder apropiarte de mi
talento, inútil hijo de puta!

481
00:22:58,626 --> 00:23:02,166
¡Te reto a venir, estúpido cabrón!

482
00:23:05,679 --> 00:23:10,160
¿Por qué siempre pasa esto?
Realmente estoy maldita.

483
00:23:10,498 --> 00:23:13,684
Esto no es culpa tuya,
pero puedes hacer que pare.

484
00:23:13,724 --> 00:23:15,565
Ven con nosotras.

485
00:23:20,396 --> 00:23:22,896
No podemos dejar que esos idiotas
se maten los unos a los otros.

486
00:23:22,897 --> 00:23:25,036
Protégelos. Yo sacaré a Helena de aquí.

487
00:23:32,251 --> 00:23:34,239
¿Qué te crees que haces
con la chica de Rothberg?

488
00:23:34,272 --> 00:23:36,317
Renegociar su contrato.

489
00:23:43,262 --> 00:23:45,139
Gran Zeus.

490
00:23:46,616 --> 00:23:48,105
Son guerreras.

491
00:23:56,226 --> 00:23:57,874
Lo siento, amigos.

492
00:23:57,876 --> 00:24:01,569
Vuestra próxima futura estrella ha
decidido que le irá mejor por libre.

493
00:24:10,830 --> 00:24:13,121
Esta embarcación... es destacable.

494
00:24:13,160 --> 00:24:16,362
Espera a verla volar. Gideon,
enséñale qué puedes hacer.

495
00:24:17,858 --> 00:24:19,165
¿Gideon?

496
00:24:20,046 --> 00:24:21,795
¿Qué está pasando?

497
00:24:21,834 --> 00:24:23,235
¿Gideon?

498
00:24:23,274 --> 00:24:25,416
¿Lo has resuelto ya?

499
00:24:25,541 --> 00:24:27,520
Llave de carraca, viejo.

500
00:24:27,552 --> 00:24:29,638
¿A ti te parece que esto
es una llave de carraca?

501
00:24:29,657 --> 00:24:33,200
Estoy especializado en
partículas subatómicas, no...

502
00:24:33,325 --> 00:24:36,233
- en herramientas manuales.
- Eso es obvio.

503
00:24:36,271 --> 00:24:39,602
Pero no importa. Los comunicadores
no han sido lo único afectado.

504
00:24:39,634 --> 00:24:43,723
La mitad de los sistemas de
la nave están caídos... Joder.

505
00:24:43,848 --> 00:24:47,162
Por favor, dime que no
estamos atrapados en 1937.

506
00:24:48,447 --> 00:24:51,087
Gideon y otros sistemas
vitales están desconectados.

507
00:24:51,816 --> 00:24:53,617
¿Cómo es posible?

508
00:24:53,630 --> 00:24:55,908
Puede haber sido Damien Darhk.
¿Qué mejor forma de atraparnos

509
00:24:55,934 --> 00:24:57,657
que desconectando la Waverider?

510
00:24:57,782 --> 00:25:00,574
Es como si algunas partes de la
nave se estuvieran desvaneciendo.

511
00:25:00,581 --> 00:25:02,052
Claro que sí, Jefferson,

512
00:25:02,072 --> 00:25:03,544
porque, en esta versión de la historia,

513
00:25:03,580 --> 00:25:05,413
esa tecnología ya no existe.

514
00:25:05,415 --> 00:25:07,071
¿De qué estás hablando, Jax?

515
00:25:07,087 --> 00:25:08,783
Digo... Marty.

516
00:25:08,785 --> 00:25:11,505
¿No lo veis? Todo esto
es por Hedy LaMarr.

517
00:25:11,889 --> 00:25:15,619
Como sabes, doctor Palmer, los
avances tecnológicos son acumulativos.

518
00:25:15,744 --> 00:25:19,024
Se construyen a lo largo del
tiempo, y parece que su patente...

519
00:25:19,029 --> 00:25:22,081
Es la base de la mitad de
los sistemas de la Waverider.

520
00:25:22,082 --> 00:25:24,575
Y sin ella, básicamente estamos...

521
00:25:24,615 --> 00:25:27,476
Jodidos. ¿Dónde está Hedy?

522
00:25:27,501 --> 00:25:29,454
Dijo que iba a empezar un nuevo trabajo

523
00:25:29,506 --> 00:25:31,273
como operadora para Warner Brothers.

524
00:25:31,355 --> 00:25:33,787
No debería ser difícil que el
Sr. Coleson vuelva a contratarla

525
00:25:33,810 --> 00:25:35,902
- ahora que su chica de moda
ha desaparecido. - ¿Adónde vas?

526
00:25:35,928 --> 00:25:38,632
A devolver la carrera de la
Srta. LaMarr a la normalidad.

527
00:25:38,757 --> 00:25:42,017
Más te vale que no aproveches
tu carta de libertad, viejo.

528
00:25:43,474 --> 00:25:47,027
No quiero ir demasiado lejos,
pero ¿puedo preguntar...

529
00:25:47,824 --> 00:25:50,376
que dioses os dieron semejantes poderes?

530
00:25:50,667 --> 00:25:53,772
Los dioses no nos dieron poderes.

531
00:25:53,897 --> 00:25:56,378
A lo mejor a Amaya y a mí sí,

532
00:25:56,400 --> 00:25:58,800
pero la capitán es una mujer
que se ha hecho a sí misma.

533
00:25:58,802 --> 00:26:01,436
Sara se entrena todos
los días. Es increíble.

534
00:26:01,438 --> 00:26:03,207
- ¿También es capitán?
- Sí.

535
00:26:03,833 --> 00:26:06,905
Me da esperanza saber
que procedéis de un tiempo

536
00:26:06,910 --> 00:26:09,448
en el que las mujeres tienen las
mismas oportunidades que los hombres.

537
00:26:09,573 --> 00:26:11,539
Yo no diría eso.

538
00:26:11,597 --> 00:26:14,205
Cualquier cosa debe de ser mejor
que el lugar del que procedo.

539
00:26:14,256 --> 00:26:17,793
Me he pasado los últimos cinco
años sola, encerrada en una torre.

540
00:26:18,722 --> 00:26:22,057
Lo único que veía era una lejana
batalla que se desarrollaba debajo...

541
00:26:22,059 --> 00:26:24,105
hombres que se mataban
los unos a los otros.

542
00:26:24,118 --> 00:26:25,790
¿Por qué?

543
00:26:25,835 --> 00:26:27,326
¿Por mí?

544
00:26:28,932 --> 00:26:32,267
Y ahora queréis enviarme de
vuelta a ese lugar infernal.

545
00:26:37,064 --> 00:26:40,033
Warner Brothers, ¿a quién
debo pasar su llamada?

546
00:26:40,227 --> 00:26:42,727
Warner Brothers, por favor, espere.

547
00:26:42,744 --> 00:26:45,121
¿Cómo puedo ayudarle?
Un segundo, por favor.

548
00:26:45,160 --> 00:26:46,725
Srta. LaMarr.

549
00:26:46,728 --> 00:26:49,600
- ¿Qué está haciendo aquí?
- El Sr. Coleson está en comisaría.

550
00:26:49,620 --> 00:26:52,214
Tiene que hablar con él
y recuperar su contrato.

551
00:26:52,339 --> 00:26:54,176
¿Por qué le importa tanto?

552
00:26:54,301 --> 00:26:56,286
Warner Brothers, ¿a quién
debo pasar su llamada?

553
00:26:56,686 --> 00:26:59,171
Warner Brothers, ¿a quién
debo pasar su llamada?

554
00:26:59,296 --> 00:27:01,449
Debe de haber una forma
mejor de intercambiar señales.

555
00:27:01,481 --> 00:27:04,533
La hay. Usted está
destinada a cosas mejores.

556
00:27:04,572 --> 00:27:07,135
No sabe las aventuras que se perderá

557
00:27:07,137 --> 00:27:10,126
- si no me sigue por esa puerta.
- Está loco.

558
00:27:10,152 --> 00:27:13,101
A veces hay que estarlo para brillar.

559
00:27:25,088 --> 00:27:26,465
Oh, no.

560
00:27:26,480 --> 00:27:28,681
Este es nuestro día de suerte.

561
00:27:28,806 --> 00:27:31,134
Espere, usted es el agente de la fiesta.

562
00:27:31,153 --> 00:27:33,670
Srta. LaMarr...

563
00:27:34,264 --> 00:27:36,498
Le aseguro...

564
00:27:36,500 --> 00:27:40,502
que soy mucho más despiadado
que un agente de Hollywood...

565
00:27:40,815 --> 00:27:43,184
si eso es posible.

566
00:27:46,522 --> 00:27:49,388
No creía que fuerais
a aceptar mi oferta,

567
00:27:49,407 --> 00:27:51,168
pero, después de mi
advertencia, creía que

568
00:27:51,201 --> 00:27:52,853
al menos usaríais el sistema de parejas.

569
00:27:52,872 --> 00:27:57,100
Pero aquí estás, solo,
sin tu mejor parte

570
00:27:57,132 --> 00:27:59,778
para que te dé una
posibilidad de luchar.

571
00:27:59,779 --> 00:28:02,553
Usted y su insufrible pontificación...

572
00:28:02,566 --> 00:28:04,025
Espera, espera, espera, disculpa.

573
00:28:04,044 --> 00:28:06,710
O alguien se ha hecho con un
diccionario de sinónimos o...

574
00:28:10,331 --> 00:28:12,459
No es quien parece ser.

575
00:28:14,242 --> 00:28:15,681
Es el viejo.

576
00:28:15,707 --> 00:28:18,617
No, no.

577
00:28:18,811 --> 00:28:20,482
Habéis intercambiado los cuerpos.

578
00:28:20,521 --> 00:28:22,179
Qué divertido.

579
00:28:24,999 --> 00:28:28,587
- ¿Necesitas un momento?
- No, estoy bien. Estoy bien.

580
00:28:28,712 --> 00:28:32,020
Matémosles.

581
00:28:32,274 --> 00:28:34,436
El viejo está aterrado. Puedo sentirlo.

582
00:28:34,448 --> 00:28:35,956
Darhk debe de haberlo encontrado.

583
00:28:36,007 --> 00:28:37,621
- Vamos para allá.
- Voy con vosotros.

584
00:28:37,666 --> 00:28:39,144
¿Seguro que estás listo para esto, Jax?

585
00:28:39,215 --> 00:28:41,771
. ¿Para salvar al viejo? Y tanto.
- Puede que quieras mear antes.

586
00:28:41,790 --> 00:28:44,036
No vamos a parar para
ayudarte a buscar un baño.

587
00:28:44,101 --> 00:28:45,508
Buena idea.

588
00:28:45,560 --> 00:28:46,889
Y yo.

589
00:28:47,089 --> 00:28:49,497
Pero no plantes un pino, Mick.

590
00:28:50,129 --> 00:28:52,285
Sí, y si lo haces, tira de la cadena.

591
00:28:52,330 --> 00:28:54,802
¿Qué quería decir con tu otra mitad?

592
00:28:54,826 --> 00:28:57,401
- ¿Está usted casado?
- Se refiere a Jefferson.

593
00:28:57,402 --> 00:28:59,764
Sí, supongo que, en cierto
sentido, también estamos casados.

594
00:28:59,831 --> 00:29:01,991
- Es difícil de explicar.
- Usted es homosexual.

595
00:29:02,116 --> 00:29:05,773
No, soy la mitad de un
superhéroe de base nuclear...

596
00:29:05,825 --> 00:29:08,213
aunque los dos hemos intercambiado
los cuerpos accidentalmente.

597
00:29:08,220 --> 00:29:09,633
Ahí.

598
00:29:09,659 --> 00:29:11,699
- Puedo sentirlos.
- Escóndase, escóndase.

599
00:29:11,880 --> 00:29:13,353
¿Qué está pasando?

600
00:29:13,376 --> 00:29:16,325
La capitán ha pedido que te mantengamos
a salvo hasta que la nave esté reparada.

601
00:29:16,345 --> 00:29:18,785
Y la única forma de hacer
eso es salvando a Hedy LaMarr.

602
00:29:18,817 --> 00:29:21,347
No entiendo nada de esto.

603
00:29:21,373 --> 00:29:24,136
Está bien. Los viajes
en el tiempo son...

604
00:29:24,261 --> 00:29:25,981
extremadamente confusos.

605
00:29:26,007 --> 00:29:27,427
Sin energía, vamos a tener

606
00:29:27,453 --> 00:29:29,125
que bloquear las puertas
exteriores manualmente.

607
00:29:29,127 --> 00:29:31,997
- Vale.
- ¿Me dejáis sola?

608
00:29:32,005 --> 00:29:33,897
¿Indefensa?

609
00:29:35,789 --> 00:29:37,523
Toma.

610
00:29:40,600 --> 00:29:42,710
Ahora no estás indefensa.

611
00:29:51,091 --> 00:29:53,632
Parece que nos tienen encerrados.

612
00:29:53,656 --> 00:29:57,418
- A mi señal, corre.
- ¿Y tú?

613
00:29:57,543 --> 00:30:00,531
Concéntrate en llegar a un lugar seguro

614
00:30:00,555 --> 00:30:02,846
y no renuncies a su sueño.

615
00:30:15,884 --> 00:30:17,784
Genial.

616
00:30:17,812 --> 00:30:19,926
Ha llegado la caballería.

617
00:30:20,051 --> 00:30:23,413
Cómo he echado de menos
vuestros extravagantes uniformes.

618
00:30:23,415 --> 00:30:25,791
Tu disputa es conmigo, Damien.

619
00:30:25,916 --> 00:30:29,083
Así que luchemos. Tú y yo...

620
00:30:29,107 --> 00:30:31,051
al estilo de la Liga.

621
00:30:31,914 --> 00:30:34,326
Dos espadas...

622
00:30:34,451 --> 00:30:36,286
y nada de magia.

623
00:30:36,778 --> 00:30:39,714
Un duelo. Qué pintoresco.

624
00:30:41,118 --> 00:30:43,473
- ¡Viejo!
- Pero ¿te das cuenta...

625
00:30:44,183 --> 00:30:47,337
de que no necesito magia para matarte?

626
00:30:47,587 --> 00:30:49,418
Qué curioso...

627
00:30:49,628 --> 00:30:52,842
es lo que dijo Oliver
Queen antes de matarte.

628
00:31:12,161 --> 00:31:16,933
Estúpida. Te extendí la mano
en un gesto de amabilidad.

629
00:31:16,935 --> 00:31:19,293
Ahora no me has dejado elección.

630
00:31:19,334 --> 00:31:21,437
Suéltala.

631
00:31:25,223 --> 00:31:28,278
Vaya, si es la gran protectora.

632
00:31:41,359 --> 00:31:43,126
Deja lo que estés haciendo.

633
00:31:44,596 --> 00:31:47,965
Tráelo.

634
00:31:51,836 --> 00:31:55,283
¿Qué co...?

635
00:32:09,628 --> 00:32:12,186
- Viejo. Viejo, ¿estás bien?
- Sobreviviré.

636
00:32:12,187 --> 00:32:15,535
Parece que la resistencia juvenil
de tu cuerpo tiene sus ventajas.

637
00:32:15,585 --> 00:32:18,828
- Hedy, te dije que huyeras.
- Y yo no te escuché.

638
00:32:18,877 --> 00:32:22,111
Tú debes de ser su otra mitad. Vosotros
dos tenéis que usar vuestros poderes.

639
00:32:22,135 --> 00:32:25,312
No podemos. Eso podría provocar
una reacción nuclear catastrófica.

640
00:32:25,331 --> 00:32:27,218
Podría morir todo el mundo.

641
00:32:31,902 --> 00:32:33,842
Yo me encargo.

642
00:33:04,425 --> 00:33:06,491
Tenéis que convertiros
en el Hombre Nuclear.

643
00:33:06,507 --> 00:33:09,250
Es Firestorm, no Hombre Nuclear,

644
00:33:09,258 --> 00:33:13,006
y tendríamos que estar locos para tratar
de fusionarnos a lo "Ponte en mi lugar".

645
00:33:13,025 --> 00:33:15,368
Sí, pero vuestro caso podría tratarse
de un entrelazamiento cuántico,

646
00:33:15,381 --> 00:33:17,583
lo que significa que las partículas
de vuestro cuerpo están reflejadas

647
00:33:17,615 --> 00:33:20,299
en las de vuestro compañero
atómico, lo que significa...

648
00:33:20,332 --> 00:33:24,572
Que si nos fusionamos, podemos
mantener una reacción nuclear estable.

649
00:33:24,611 --> 00:33:26,806
A veces hay que estar
loco si se quiere brillar.

650
00:33:30,381 --> 00:33:32,723
¿Tú qué dices, Jefferson?

651
00:33:44,792 --> 00:33:46,244
No está mal.

652
00:33:46,257 --> 00:33:49,553
¿Quieres que esas sean
tus últimas palabras?

653
00:33:52,158 --> 00:33:53,868
Acordamos que nada de magia.

654
00:33:53,917 --> 00:33:56,375
No, acordé que yo no usaría mi magia.

655
00:33:56,500 --> 00:33:59,111
No podía prometer lo mismo por ella.

656
00:34:01,533 --> 00:34:03,758
Es lo que tienen las hijas.

657
00:34:03,790 --> 00:34:07,765
Cuando ven a su padre morir
a manos de un héroe mojigato,

658
00:34:07,890 --> 00:34:10,139
no quieren ver cómo vuelve a pasar.

659
00:34:10,141 --> 00:34:12,954
¿Tu hija?

660
00:34:13,005 --> 00:34:14,883
Mi ojito derecho.

661
00:34:18,583 --> 00:34:20,956
¿Esta es la famosa White Canary?

662
00:34:24,727 --> 00:34:27,023
Adiós, pajarito.

663
00:34:34,419 --> 00:34:36,393
¡De eso estoy hablando, viejo!

664
00:34:49,068 --> 00:34:51,282
¡Vamos, hazla retroceder, viejo!

665
00:35:01,461 --> 00:35:04,746
Jefferson, no creo que pueda hacer esto.

666
00:35:05,372 --> 00:35:09,011
Por si no lo has notado, soy un viejo.

667
00:35:09,136 --> 00:35:11,761
Cierto, pero tú puedes, viejo.

668
00:35:14,105 --> 00:35:17,033
¡Vamos, viejo! ¡A por ellos, tío!

669
00:35:23,390 --> 00:35:26,849
Nora, cielo, creo que es hora de irnos.

670
00:35:36,459 --> 00:35:38,317
Por favor, decidme
que Firestein es real.

671
00:35:38,356 --> 00:35:40,531
- Dios mío.
- ¿Qué sucede?

672
00:35:40,656 --> 00:35:42,331
Tengo que ir a mear.

673
00:35:42,376 --> 00:35:45,536
- Y yo no.
- Lo has conseguido.

674
00:35:45,560 --> 00:35:47,190
Eres un genio.

675
00:35:47,238 --> 00:35:51,337
Formar Firestorm nos ha restaurado
a nuestros debidos cuerpos.

676
00:35:51,462 --> 00:35:53,410
¡Chicos!

677
00:35:54,128 --> 00:35:57,211
Chicos, tenemos que
llevarla de vuelta a la nave.

678
00:35:59,929 --> 00:36:03,086
Eres una desgracia para todas las
portadoras de los tótems que ha habido.

679
00:36:03,211 --> 00:36:07,266
- No tienes derecho a portar su poder.
- Tengo todo el derecho...

680
00:36:07,391 --> 00:36:11,149
- a este tótem y al tuyo.
- Este tótem es de mi familia.

681
00:36:11,274 --> 00:36:14,295
- Solo los de mi sangre han de portarlo.
- Y así lo hacen.

682
00:36:14,420 --> 00:36:15,961
Tú se lo diste a tu hija

683
00:36:15,974 --> 00:36:17,756
y esta debía dármelo a mí.

684
00:36:17,775 --> 00:36:21,635
Pero, en vez de eso, reposa
en la garganta de mi hermanita.

685
00:36:21,673 --> 00:36:25,065
- Eso es imposible.
- ¿Que yo sea tu nieta?

686
00:36:25,190 --> 00:36:26,937
¿Qué sabes del futuro?

687
00:36:27,062 --> 00:36:30,657
Te dije que no podía matarte
sin matarme a mí misma.

688
00:36:31,002 --> 00:36:32,693
¿Pero cómo?

689
00:36:37,702 --> 00:36:41,023
Kuasa, espera.

690
00:36:48,692 --> 00:36:52,618
Veo grandes cosas para usted,
Srta. LaMarr y para Warner Brothers.

691
00:36:58,684 --> 00:37:01,724
Parece que ha salido bien.

692
00:37:02,130 --> 00:37:04,409
Arnold quiere que sea la
estrella de su próxima película.

693
00:37:04,434 --> 00:37:06,546
Estaba tan desesperado
tras el desastre griego

694
00:37:06,597 --> 00:37:09,101
que he podido negociar
un aumento de sueldo.

695
00:37:09,166 --> 00:37:11,231
Brillante y hermosa.

696
00:37:11,289 --> 00:37:12,873
Gracias.

697
00:37:13,070 --> 00:37:16,110
No podría haber hecho
eso o sobrevivido sin ti.

698
00:37:16,146 --> 00:37:19,681
No ha sido nada. Solo
hacíamos nuestro trabajo...

699
00:37:19,772 --> 00:37:22,693
devolver la historia a la normalidad.

700
00:37:22,706 --> 00:37:24,861
- ¿Podéis oírme?
- Alto y claro.

701
00:37:24,986 --> 00:37:27,352
Y la nave ronronea como un gatito.

702
00:37:28,385 --> 00:37:30,758
Vale, hora de irse.

703
00:37:30,883 --> 00:37:33,561
Sí. Sí... debemos irnos.

704
00:37:34,077 --> 00:37:36,555
Bueno, adiós.

705
00:37:46,280 --> 00:37:49,139
Prefiero a los hombres mayores.

706
00:37:50,068 --> 00:37:52,133
Vaya...

707
00:37:52,258 --> 00:37:54,314
Viejo zorro...

708
00:37:54,347 --> 00:37:55,983
Vamos, tío.

709
00:37:59,755 --> 00:38:01,201
Hola.

710
00:38:01,457 --> 00:38:03,224
¿Cómo está Sara?

711
00:38:03,511 --> 00:38:08,095
Gideon la ha puesto en coma para
que pueda curarse totalmente.

712
00:38:08,306 --> 00:38:10,731
Estaremos unos días sin capitán,

713
00:38:10,733 --> 00:38:13,067
pero, por suerte, sobrevivirá.

714
00:38:16,124 --> 00:38:18,151
Hay algo que tengo que decirte.

715
00:38:18,964 --> 00:38:21,797
Es algo que no debería decirte,

716
00:38:21,817 --> 00:38:23,811
pero algo que deberías saber.

717
00:38:23,813 --> 00:38:28,154
Que Kuasa es la hermana
de Mari y mi nieta.

718
00:38:28,805 --> 00:38:32,017
- ¿Cómo lo sabes?
- Ella me lo ha dicho.

719
00:38:32,280 --> 00:38:34,769
No sabía ni que existiera.

720
00:38:36,545 --> 00:38:38,859
No te culpo por no decir nada.

721
00:38:39,153 --> 00:38:41,095
Estabas protegiendo la línea temporal.

722
00:38:41,097 --> 00:38:42,911
Yo habría hecho lo mismo.

723
00:38:43,499 --> 00:38:45,595
Gracias por entenderlo.

724
00:38:46,943 --> 00:38:48,718
Puedo contarte todo lo que sé,

725
00:38:48,843 --> 00:38:51,801
pero... es más complicado
de lo que crees.

726
00:38:52,260 --> 00:38:53,484
No.

727
00:38:55,043 --> 00:38:57,135
Somos los protectores de la historia,

728
00:38:57,346 --> 00:38:58,846
no sus editores.

729
00:38:59,050 --> 00:39:02,148
Así que, cuanto menos sepa, mejor.

730
00:39:14,202 --> 00:39:17,031
Quieta, asesina.

731
00:39:17,033 --> 00:39:19,894
Dioses. Lo siento mucho.

732
00:39:20,158 --> 00:39:21,707
Me he dejado llevar.

733
00:39:21,739 --> 00:39:23,900
Eres muy buena con eso.
Deberías quedártelo.

734
00:39:24,073 --> 00:39:25,839
Pero pertenece a tu compañera.

735
00:39:26,068 --> 00:39:28,690
Sí, creo que le parecería
bien que te lo quedaras.

736
00:39:28,815 --> 00:39:31,985
Y si algún troyano se
pone sobón en tu hogar,

737
00:39:32,026 --> 00:39:33,565
le enseñas su merecido.

738
00:39:33,622 --> 00:39:35,615
Troya difícilmente es mi hogar.

739
00:39:36,348 --> 00:39:38,218
No quiero volver allí.

740
00:39:38,343 --> 00:39:40,204
¿Cómo podéis decir ser héroes,

741
00:39:40,251 --> 00:39:42,156
que hacéis el bien en el mundo

742
00:39:42,357 --> 00:39:45,626
y aun así obligar a alguien a
volver a una terrible existencia?

743
00:39:58,167 --> 00:39:59,239
Está bien.

744
00:39:59,437 --> 00:40:01,698
Según el archivo histórico,

745
00:40:01,709 --> 00:40:03,128
desapareciste en mitad de la guerra,

746
00:40:03,139 --> 00:40:04,548
pero eso no afectó a la misma.

747
00:40:04,579 --> 00:40:06,700
Así que he encontrado un resquicio.

748
00:40:06,716 --> 00:40:09,814
El mismo tiempo del que
procedes, pero un lugar distinto.

749
00:40:10,201 --> 00:40:12,896
He hackeado la historia.

750
00:40:15,691 --> 00:40:17,455
Esto no es Troya.

751
00:40:17,580 --> 00:40:20,414
No, es una isla llena
de mujeres guerreras.

752
00:40:20,539 --> 00:40:21,895
Genial, ¿verdad?

753
00:40:31,726 --> 00:40:33,827
¿Tus compañeros no se enfadarán contigo?

754
00:40:34,251 --> 00:40:36,460
Sí, se enfadarían.

755
00:40:36,661 --> 00:40:39,686
Pero sabían a qué se
arriesgaban cuando me alistaron.

756
00:40:42,118 --> 00:40:43,901
Gracias.

757
00:40:45,054 --> 00:40:47,121
Has cambiado mi destino.

758
00:40:51,548 --> 00:40:53,594
Lo mejor de este sitio...

759
00:40:53,596 --> 00:40:55,336
es que no se permiten hombres.

760
00:40:55,369 --> 00:40:57,673
Por fin tendrás paz y tranquilidad.

761
00:40:57,854 --> 00:41:02,617
TEMISCIRA
1253 A. C.

762
00:41:03,081 --> 00:41:06,785
www.subtitulamos.tv

