1
00:00:05,991 --> 00:00:08,107
Anteriormente en The Shannara Chronicles

2
00:00:08,131 --> 00:00:09,275
¿Qué estás haciendo aquí?

3
00:00:09,300 --> 00:00:10,636
Amberle ha vuelto a mí.

4
00:00:10,660 --> 00:00:13,485
Ha dicho que la oscuridad casi ha
llegado y que eres la última esperanza.

5
00:00:13,509 --> 00:00:15,749
Predijiste que otro
druida había emergido.

6
00:00:15,773 --> 00:00:17,983
Otro que posee magia innata.

7
00:00:18,007 --> 00:00:20,007
Allanon dejó esto a mi cuidado.

8
00:00:20,031 --> 00:00:21,836
Creo que quizá ahora
podría ser de ayuda.

9
00:00:21,860 --> 00:00:23,985
La oscuridad en mí,

10
00:00:24,010 --> 00:00:26,440
cuando la usé para controlar a esa cosa.

11
00:00:26,464 --> 00:00:27,864
Me gustó.

12
00:00:28,524 --> 00:00:30,074
¡No!

13
00:00:33,394 --> 00:00:35,394
Nunca he querido hacerte daño.

14
00:00:35,418 --> 00:00:37,418
Está bien. ¿Cómo puedo ayudar?

15
00:00:37,442 --> 00:00:40,508
Te dejaste manipular por el Dagda Mor.

16
00:00:42,374 --> 00:00:44,728
Y, ahora, esa espada te controla.

17
00:00:45,346 --> 00:00:48,061
Reclamo esta fortaleza en nombre
del Señor de los Hechiceros.

18
00:01:19,240 --> 00:01:21,428
El Crimson ha tomado Arborlon.

19
00:01:25,783 --> 00:01:26,949
El cuerpo sigue caliente.

20
00:01:29,253 --> 00:01:30,805
¿Algún rastro de los
otros otros Elegidos?

21
00:01:30,811 --> 00:01:32,278
Debería haber seis más.

22
00:01:34,917 --> 00:01:37,080
Hay huellas recientes dirigiéndose
al este en los bosques.

23
00:01:42,492 --> 00:01:44,554
El Crimson, ¿cuántos eran?

24
00:01:44,560 --> 00:01:45,773
Demasiados.

25
00:01:49,465 --> 00:01:51,599
Los Elegidos son los
guardianes de la Ellcrys.

26
00:01:51,634 --> 00:01:53,697
Riga está enviando un mensaje.

27
00:01:53,703 --> 00:01:55,303
Cualquiera que proteja la magia, morirá.

28
00:01:55,905 --> 00:01:57,167
Tenemos que parar esto.

29
00:01:57,173 --> 00:01:59,636
No, no tenemos que hacerlo.
Tú tienes que ver a Amberle.

30
00:01:59,642 --> 00:02:01,042
No podemos no hacer nada.

31
00:02:02,145 --> 00:02:05,776
Encontraré a los Elegidos.
Pero Amberle preguntó por ti.

32
00:02:05,782 --> 00:02:07,815
Dijo que el destino de las
Cuatro Tierras depende de ti.

33
00:02:08,985 --> 00:02:11,052
Así que vas a ir a verla.

34
00:02:13,623 --> 00:02:14,655
Ya.

35
00:04:19,338 --> 00:04:22,531
www.subtitulamos.tv

36
00:04:31,928 --> 00:04:33,287
No sabes cuántas veces

37
00:04:33,294 --> 00:04:35,443
he venido a la Ellcrys y he
intentado hablar contigo.

38
00:04:37,300 --> 00:04:38,382
Lo sé.

39
00:04:39,802 --> 00:04:41,068
Te he oído.

40
00:04:44,474 --> 00:04:46,201
Entonces, ¿por qué no me has contestado?

41
00:04:47,343 --> 00:04:49,043
No había nada que pudiera decir.

42
00:04:51,747 --> 00:04:53,080
¿Qué tal una despedida?

43
00:04:55,384 --> 00:04:57,147
Todo pasó tan rápido.

44
00:04:57,153 --> 00:04:58,652
Un momento estábamos en el Santuario

45
00:04:59,322 --> 00:05:00,488
y al otro estabas...

46
00:05:01,691 --> 00:05:03,424
Hice una elección, Wil.

47
00:05:08,331 --> 00:05:10,514
Era la única manera de
salvar las Cuatro Tierras.

48
00:05:13,769 --> 00:05:14,802
Lo sé.

49
00:05:16,472 --> 00:05:18,172
Y he intentado mentalizarme con eso

50
00:05:20,676 --> 00:05:22,343
Pero ha sido difícil, ¿sabes?

51
00:05:23,813 --> 00:05:25,346
¿Difícil?

52
00:05:28,651 --> 00:05:30,184
Te quería.

53
00:05:32,054 --> 00:05:34,355
Aún te quiero, Amberle.

54
00:05:35,525 --> 00:05:36,653
Lo que tenemos...

55
00:05:36,659 --> 00:05:38,359
Lo que teníamos

56
00:05:40,763 --> 00:05:44,198
fue un momento en el tiempo
que siempre querremos.

57
00:05:46,536 --> 00:05:48,102
Pero ese momento ha pasado.

58
00:05:50,540 --> 00:05:52,039
Quizá para ti.

59
00:05:53,342 --> 00:05:55,009
Tomaste una decisión.

60
00:05:55,811 --> 00:05:57,541
Nunca me lo dijiste o me incluiste,

61
00:05:57,547 --> 00:05:59,713
simplemente me dejaste
solo recogiendo los pedazos.

62
00:06:00,616 --> 00:06:02,182
Estás enfadado.

63
00:06:03,352 --> 00:06:06,783
Y tienes todo el derecho a estarlo

64
00:06:06,789 --> 00:06:10,224
pero este es mi destino y
ahora tú debes afrontar el tuyo.

65
00:06:11,761 --> 00:06:13,160
Mira.

66
00:06:13,796 --> 00:06:15,729
Sé lo que está en juego.

67
00:06:16,699 --> 00:06:18,228
El Señor de los Hechiceros ha vuellto

68
00:06:18,234 --> 00:06:20,734
y supuestamente soy el
único que puede derrotarle.

69
00:06:21,270 --> 00:06:22,866
Solo que no puedo.

70
00:06:22,872 --> 00:06:25,735
He visto mi verdad y
no es lo que piensas.

71
00:06:25,741 --> 00:06:26,807
¿Qué has visto?

72
00:06:27,410 --> 00:06:28,475
Que fracaso.

73
00:06:29,345 --> 00:06:30,411
No le derroto.

74
00:06:32,548 --> 00:06:35,149
El Señor de los Hechiceros mata
a todos los que me importan.

75
00:06:36,419 --> 00:06:37,885
Allanon.

76
00:06:38,854 --> 00:06:40,087
Eretria.

77
00:06:40,723 --> 00:06:41,989
¿Y Mareth?

78
00:06:46,696 --> 00:06:48,417
A diferencia de ti y de mi padre,

79
00:06:49,432 --> 00:06:51,398
no soy lo suficientemente
fuerte para salvar el mundo.

80
00:06:55,071 --> 00:06:58,539
La verdad que vi es que el
Señor de los Hechiceros gana.

81
00:07:03,879 --> 00:07:07,010
Wil, la verdad está por decidirse.

82
00:07:07,016 --> 00:07:11,014
El Señor de los Hechiceros es poderoso
de formas que aún tienes que enfrentar.

83
00:07:11,020 --> 00:07:14,955
Su magia oscura es inigualable.
Pero puedes derrotarlo.

84
00:07:15,791 --> 00:07:17,854
Dime cómo.

85
00:07:17,860 --> 00:07:20,423
Tiene una debilidad.

86
00:07:20,429 --> 00:07:22,297
Es lo que lo destruyó la última vez

87
00:07:22,304 --> 00:07:24,329
que caminó sobre el plano terrenal.

88
00:07:26,669 --> 00:07:29,466
- La Espada de Shannara.
- Sí.

89
00:07:29,472 --> 00:07:32,139
Y, como Shannara, solo
tú puedes empuñarla.

90
00:07:34,076 --> 00:07:36,940
Entonces, ¿lo que se interpone
entre que salve las Cuatro Tierras

91
00:07:36,946 --> 00:07:39,146
y la aniquilación total es una espada?

92
00:07:41,384 --> 00:07:43,217
Entonces tenemos un verdadero problema.

93
00:08:08,644 --> 00:08:11,178
¿Por qué un chico mortal

94
00:08:11,881 --> 00:08:14,081
ha despertado al Señor de los Hechiceros

95
00:08:16,519 --> 00:08:21,562
encerrándome en la carne
de mi enemigo mortal?

96
00:08:24,160 --> 00:08:25,659
Para ser su sirviente.

97
00:08:27,396 --> 00:08:29,596
Y aun así hay algo más.

98
00:08:31,667 --> 00:08:34,034
Algo en tu mente.

99
00:08:35,037 --> 00:08:36,970
Un deseo.

100
00:08:38,908 --> 00:08:40,107
Habla.

101
00:08:42,011 --> 00:08:44,311
Esperaba, mi señor,

102
00:08:47,049 --> 00:08:49,183
que pudiera concederme una petición.

103
00:09:17,780 --> 00:09:18,912
Catania.

104
00:09:20,750 --> 00:09:22,916
Es la única persona
que he amado en la vida.

105
00:09:29,125 --> 00:09:33,160
Si le devuelve la vida, para que
podamos estar juntos de nuevo,

106
00:09:34,396 --> 00:09:36,430
estaré para siempre a su servicio.

107
00:09:51,380 --> 00:09:53,614
Otra vez. Más rápido.

108
00:09:59,588 --> 00:10:01,417
Esto es un sinsentido.

109
00:10:01,424 --> 00:10:04,419
Arriba. Tienes mucho que aprender.

110
00:10:04,426 --> 00:10:06,289
Aún no hemos terminado.

111
00:10:06,295 --> 00:10:08,691
¿Por qué no puedo usar
la magia para luchar?

112
00:10:08,697 --> 00:10:11,027
Porque la magia no es un arma.

113
00:10:11,033 --> 00:10:12,966
Debe ser usada con moderación.

114
00:10:14,537 --> 00:10:15,999
- La magia...
- Sí, lo sé.

115
00:10:16,005 --> 00:10:17,638
La magia siempre tiene un precio.

116
00:10:19,275 --> 00:10:20,376
Otra vez.

117
00:10:30,953 --> 00:10:32,986
¿Crees que convertirte
en druida es fácil?

118
00:10:34,557 --> 00:10:35,919
Entiende esto,

119
00:10:35,925 --> 00:10:37,687
tu vida ya no es solo tuya.

120
00:10:37,693 --> 00:10:39,808
Estarás al servicio de
las Cuatro Tierras y...

121
00:10:49,071 --> 00:10:50,103
Iré a por ayuda.

122
00:10:50,606 --> 00:10:52,435
No tiene sentido.

123
00:10:53,642 --> 00:10:55,738
Cuando derroté al Dagda Mor,

124
00:10:55,744 --> 00:10:58,341
debería haberme aislado
en el sueño del druida

125
00:10:58,347 --> 00:10:59,909
para reponer mi magia.

126
00:11:01,250 --> 00:11:02,416
Pero no pude.

127
00:11:03,185 --> 00:11:04,852
Tenía que encontrar a Bandon.

128
00:11:06,388 --> 00:11:09,089
El sueño, dura años,

129
00:11:10,759 --> 00:11:12,789
incluso décadas.

130
00:11:12,795 --> 00:11:14,461
¿Qué pasa si no te aislas en el sueño?

131
00:11:20,870 --> 00:11:22,365
Mueres, ¿verdad?

132
00:11:56,603 --> 00:11:58,432
Quizá podemos arreglar un trato.

133
00:12:01,675 --> 00:12:03,875
Conseguirte un par de horas más de vida.

134
00:12:12,953 --> 00:12:14,648
¡Estás muerta, vagabunda!

135
00:12:14,654 --> 00:12:16,387
Tendréis que atraparme primero.

136
00:12:41,481 --> 00:12:42,910
No tenemos mucho tiempo.

137
00:12:42,916 --> 00:12:44,745
No sé cómo agradecértelo.

138
00:12:44,751 --> 00:12:47,051
No me lo agradezcas aún. Volverán.

139
00:12:53,994 --> 00:12:55,389
¿Ahora qué?

140
00:12:55,395 --> 00:12:57,958
Tenemos que llevaros a
los túneles bajo Arborlon.

141
00:12:57,964 --> 00:12:59,193
Allí estaréis a salvo.

142
00:12:59,199 --> 00:13:00,331
Seguidme.

143
00:13:05,735 --> 00:13:09,298
Desde la muerte a la vida.

144
00:13:09,893 --> 00:13:13,221
Desde las profundidades.

145
00:13:14,735 --> 00:13:17,627
Esta alma regresará...

146
00:13:19,718 --> 00:13:22,623
para vivir entre nosotros.

147
00:13:43,410 --> 00:13:44,876
Está funcionando.

148
00:14:13,573 --> 00:14:14,635
¿Dónde estoy?

149
00:14:14,641 --> 00:14:15,802
Catania.

150
00:14:19,646 --> 00:14:20,845
Catania, mírame.

151
00:14:22,282 --> 00:14:23,466
Está bien.

152
00:14:25,785 --> 00:14:26,951
Está bien.

153
00:14:28,555 --> 00:14:29,687
¿Tú?

154
00:14:30,823 --> 00:14:32,251
- Está bien.
- ¡Aléjate de mí!

155
00:14:32,258 --> 00:14:33,921
- Está bien. ¡Está bien!
-¡No!

156
00:14:33,927 --> 00:14:35,513
- No voy a hacerte daño.
- ¡No!

157
00:14:36,162 --> 00:14:37,222
¿Vale?

158
00:14:39,023 --> 00:14:40,227
Sé...

159
00:14:41,099 --> 00:14:42,661
sé lo que debes pensar de mí.

160
00:14:44,129 --> 00:14:45,161
Y lo siento.

161
00:14:46,106 --> 00:14:47,305
Perdóname.

162
00:14:49,509 --> 00:14:51,375
Preferiría estar muerta que contigo.

163
00:14:54,080 --> 00:14:56,114
Nunca he querido hacerte daño.

164
00:14:57,117 --> 00:14:58,319
Basta.

165
00:15:00,153 --> 00:15:01,185
Basta.

166
00:15:03,289 --> 00:15:04,555
Ven a mí.

167
00:15:17,003 --> 00:15:18,369
¿Qué has hecho?

168
00:15:22,542 --> 00:15:23,975
Catania.

169
00:15:38,925 --> 00:15:40,057
¡Aléjate de ella!

170
00:15:48,568 --> 00:15:50,864
Cuando mi espada chocó
contra la hoja del hechicero

171
00:15:50,870 --> 00:15:52,770
reveló la verdad de lo que va a pasar.

172
00:15:54,140 --> 00:15:56,507
Vi destellos de todos ellos muriendo.

173
00:15:59,078 --> 00:16:01,445
Eretria volviendo a la oscuridad.

174
00:16:02,649 --> 00:16:04,849
Allanon y Mareth, cubiertos de sangre.

175
00:16:11,591 --> 00:16:13,558
Era incapaz de detenerlo.

176
00:16:14,594 --> 00:16:16,928
Podía sentirme siendo
arrastrado bajo el agua,

177
00:16:17,664 --> 00:16:19,126
todo el mundo congelándose.

178
00:16:19,132 --> 00:16:21,662
- Wil...
- Mira, la verdad es

179
00:16:21,668 --> 00:16:23,701
que fracaso. Es tan simple como eso.

180
00:16:24,270 --> 00:16:25,369
Lo he visto.

181
00:16:26,539 --> 00:16:27,638
Lo he sentido.

182
00:16:38,651 --> 00:16:40,918
Nada en la verdad es simple.

183
00:16:42,700 --> 00:16:44,551
La espada se rompió
cuando tu verdad se reveló,

184
00:16:44,557 --> 00:16:46,290
porque no estabas listo para afrontarla.

185
00:16:49,796 --> 00:16:51,229
¿Qué verdad es esa?

186
00:16:54,234 --> 00:16:55,266
Wil.

187
00:17:16,122 --> 00:17:17,421
¿Papá?

188
00:17:22,325 --> 00:17:24,021
¿Qué estás haciendo aquí?

189
00:17:24,027 --> 00:17:25,627
Estoy aquí para ayudarte
a afrontar tu verdad.

190
00:17:27,063 --> 00:17:28,263
Mi verdad.

191
00:17:30,066 --> 00:17:32,100
Mi verdad es, que no soy un héroe.

192
00:17:33,703 --> 00:17:36,534
No salvo a nadie. No soy tú.

193
00:17:36,540 --> 00:17:38,239
Eres mejor que yo, Wil.

194
00:17:39,042 --> 00:17:41,509
¿Yo? No.

195
00:17:42,379 --> 00:17:44,446
Eres el legendario Shea Ohmsford,

196
00:17:45,315 --> 00:17:47,081
héroe de la Guerra de las Razas.

197
00:17:49,753 --> 00:17:51,853
¿No te has preguntado ninguna
vez por qué era un alcohólico?

198
00:17:52,889 --> 00:17:54,618
¿Por qué morí solo en esa cueva?

199
00:17:54,624 --> 00:17:56,591
Era porque era un fracasado
viviendo una mentira.

200
00:17:58,695 --> 00:17:59,757
Para derrotar al Señor
de los Hechiceros,

201
00:17:59,763 --> 00:18:01,963
tuve que arriesgarme a
hacer un último sacrificio.

202
00:18:02,899 --> 00:18:04,032
No pude.

203
00:18:05,035 --> 00:18:06,534
El pensamiento de abandonar a Heady

204
00:18:07,838 --> 00:18:09,037
y no volver a tenerte,

205
00:18:09,806 --> 00:18:11,161
era demasiado.

206
00:18:11,739 --> 00:18:14,542
Me daba vergüenza estar vivo
porque no podía afrontar mi verdad.

207
00:18:17,280 --> 00:18:18,880
No cometas el mismo error.

208
00:18:39,102 --> 00:18:40,931
¿Tienes información sobre el druida?

209
00:18:40,937 --> 00:18:42,170
Sí, general.

210
00:18:43,406 --> 00:18:47,104
Fue llevado a Storlock hace
unos días, gravemente herido.

211
00:18:47,110 --> 00:18:48,309
¿Y quién le llevó?

212
00:18:49,112 --> 00:18:50,245
Su hija.

213
00:18:51,848 --> 00:18:53,444
¿Su hija?

214
00:18:53,450 --> 00:18:55,717
Dicen que también tiene poderes, señor.

215
00:18:57,320 --> 00:18:59,550
¿Por qué irían a Storlock?

216
00:18:59,556 --> 00:19:01,252
Los druidas no utilizan la medicina.

217
00:19:01,258 --> 00:19:04,259
El sanador jefe le guardaba algo.

218
00:19:05,529 --> 00:19:06,861
Algo llamado Códice.

219
00:19:10,967 --> 00:19:12,734
¿Y por qué debería creerte?

220
00:19:18,475 --> 00:19:20,842
Esto es lo que me hicieron los demonios.

221
00:19:23,046 --> 00:19:24,612
Quiero que las cosas
vuelvan a ser como eran

222
00:19:25,782 --> 00:19:27,382
antes de la magia.

223
00:19:30,453 --> 00:19:31,753
Lo serán, hermano.

224
00:19:42,966 --> 00:19:44,862
Yo...

225
00:19:44,868 --> 00:19:46,234
le doy las gracias, general.

226
00:19:54,144 --> 00:19:55,710
Iremos a Storlock.

227
00:20:12,095 --> 00:20:13,628
¿Qué va a pasar cuando no estés?

228
00:20:17,000 --> 00:20:18,833
Te convertirás en la última druida.

229
00:20:20,036 --> 00:20:21,569
Protectora de la magia.

230
00:20:23,540 --> 00:20:26,140
Pero el camino de los
druidas es solitario.

231
00:20:26,943 --> 00:20:28,276
Tendrás que andarlo sola.

232
00:20:29,030 --> 00:20:30,406
No me da miedo estar sola.

233
00:20:31,448 --> 00:20:33,748
El miedo es lo de menos, Mareth.

234
00:20:34,918 --> 00:20:36,680
Incluso si el Señor de los
Hechiceros es derrotado...

235
00:20:36,686 --> 00:20:38,382
Te refieres a cuando el Señor
de los Hechiceros sea derrotado.

236
00:20:38,388 --> 00:20:39,621
Incluso entonces.

237
00:20:40,357 --> 00:20:41,689
Estarás obligada a ver

238
00:20:42,258 --> 00:20:43,858
cómo todos lo que te importan

239
00:20:44,728 --> 00:20:47,629
envejecen y mueren.

240
00:20:49,199 --> 00:20:50,865
Haré lo que tengo que hacer.

241
00:20:52,535 --> 00:20:54,231
Tus sentimientos por Wil Ohmsford.

242
00:20:56,239 --> 00:20:58,102
Han aumentado y se han fortalecido.

243
00:20:58,108 --> 00:21:01,138
Y eso es un obstáculo que
te verás obligada a superar.

244
00:21:01,144 --> 00:21:02,644
No tienes que preocuparte por eso.

245
00:21:06,483 --> 00:21:08,182
El amor puede nublarte el juicio

246
00:21:08,985 --> 00:21:10,385
y hacerte vulnerable.

247
00:21:11,421 --> 00:21:13,388
Pone a todos los de tu
alrededor en peligro.

248
00:21:15,725 --> 00:21:19,289
Un druida debe aprender
a afrontar el futuro

249
00:21:19,295 --> 00:21:21,158
sin un vínculo emocional.

250
00:21:23,767 --> 00:21:24,899
¿Como tú?

251
00:21:26,291 --> 00:21:27,690
¿Alguna vez has amado a mi madre?

252
00:21:30,605 --> 00:21:33,602
Tu madre era preciosa y brillante.

253
00:21:33,609 --> 00:21:35,543
Podría haber vivido la
vida de una princesa.

254
00:21:36,713 --> 00:21:38,513
Pero también era decidida

255
00:21:39,296 --> 00:21:40,429
y terca.

256
00:21:41,676 --> 00:21:43,075
Eligió una vocación superior.

257
00:21:46,113 --> 00:21:48,647
Una de aprendizaje y conocimiento.

258
00:21:55,122 --> 00:21:56,822
La echo mucho de menos.

259
00:22:00,161 --> 00:22:01,560
Como yo.

260
00:22:02,396 --> 00:22:03,796
Cada día.

261
00:22:05,199 --> 00:22:07,833
No, sigues sin responder a mi pregunta.

262
00:22:09,070 --> 00:22:10,402
¿La amaste?

263
00:22:11,435 --> 00:22:12,647
Tu madre

264
00:22:13,975 --> 00:22:16,178
fue la única mujer que
he amado en la vida.

265
00:22:18,512 --> 00:22:20,145
Y ese amor me debilitó.

266
00:22:23,050 --> 00:22:24,617
Tengo que descansar.

267
00:22:26,520 --> 00:22:27,953
Vete.

268
00:22:28,756 --> 00:22:29,955
Pero...

269
00:22:30,758 --> 00:22:33,158
Por favor, vete.

270
00:22:57,918 --> 00:22:59,485
No os paréis. Casi hemos llegado.

271
00:23:04,925 --> 00:23:06,021
¡Seguid corriendo!

272
00:23:15,503 --> 00:23:17,072
Nadie escapa del Crimson.

273
00:23:45,546 --> 00:23:46,745
Aquí es donde pertenezco.

274
00:23:48,849 --> 00:23:49,981
Ser sanador.

275
00:23:51,731 --> 00:23:53,497
Es todo lo que he querido ser siempre.

276
00:23:54,988 --> 00:23:56,588
No un héroe.

277
00:23:57,915 --> 00:23:58,981
Ni un salvador.

278
00:24:00,416 --> 00:24:01,749
Una vida simple.

279
00:24:02,286 --> 00:24:03,585
Antes de las piedras élficas,

280
00:24:04,321 --> 00:24:05,721
la magia y Allanon.

281
00:24:07,725 --> 00:24:09,091
Pero ese no es nuestro destino, ¿verdad?

282
00:24:12,630 --> 00:24:14,096
Y ahora eres la única
esperanza del mundo.

283
00:24:18,235 --> 00:24:21,436
¿Cómo destruyo al Señor de los
Hechiceros para que nunca vuelva?

284
00:24:22,773 --> 00:24:25,073
Debes hundirle la hoja
justo en su corazón.

285
00:24:27,678 --> 00:24:29,077
¿Y si no puedo, qué pasa si fracaso?

286
00:24:29,813 --> 00:24:31,743
Eres un Shannara.

287
00:24:31,749 --> 00:24:35,813
La magia de tus ancestros
corre por tus venas.

288
00:24:35,819 --> 00:24:38,616
Puede derrotar al Señor de los
Hechiceros y liberar al mundo del mal,

289
00:24:38,622 --> 00:24:41,757
pero solo si aceptas tu destino
y haces las paces con tu pasado.

290
00:24:42,926 --> 00:24:44,393
Tú y yo ahora estamos bien.

291
00:24:46,430 --> 00:24:47,896
Hay alguien más que debes afrontar.

292
00:25:24,268 --> 00:25:25,396
¡Corred!

293
00:25:25,402 --> 00:25:26,631
Id a los túneles.

294
00:26:04,508 --> 00:26:06,141
¿Por qué crees que seguimos vivos?

295
00:26:07,311 --> 00:26:08,543
¿Mi suposición?

296
00:26:09,580 --> 00:26:12,143
A Riga le gusta el teatro.

297
00:26:12,149 --> 00:26:14,049
Prolongando las muertes
por el espectáculo.

298
00:26:41,845 --> 00:26:43,145
Dime algo, Slanter.

299
00:26:45,620 --> 00:26:47,659
¿Hay alguien que te va a
echar de menos cuando no estés?

300
00:26:48,285 --> 00:26:50,752
¿Una mujer? ¿Hijos?

301
00:26:53,385 --> 00:26:55,285
La tribu de los duendes
son mi única familia.

302
00:26:58,262 --> 00:26:59,490
¿Y tú?

303
00:27:02,900 --> 00:27:04,499
No hay nadie que me
vaya a echar de menos.

304
00:27:05,903 --> 00:27:08,069
Lo facilita, supongo.

305
00:27:11,208 --> 00:27:12,541
Ese era el plan.

306
00:27:14,378 --> 00:27:15,610
Pero ahora,

307
00:27:17,147 --> 00:27:19,047
no estoy seguro de que
fuera la mejor estrategia.

308
00:27:20,517 --> 00:27:22,751
Dejas atrás nada más que
fantasmas y arrepentimientos

309
00:27:24,755 --> 00:27:27,289
para morir con un corazón
que nunca ha conocido el amor,

310
00:27:28,992 --> 00:27:30,592
¿qué tipo de vida es esa?

311
00:27:47,811 --> 00:27:48,877
¡Druida!

312
00:28:15,205 --> 00:28:16,338
General Riga.

313
00:28:19,076 --> 00:28:21,114
Creo que tengo algo que te pertenece.

314
00:28:34,525 --> 00:28:36,758
Y creo que podría llamar tu atención.

315
00:28:38,195 --> 00:28:41,096
Tráeme el Códice o tu hija muere.

316
00:29:06,990 --> 00:29:08,319
Mira lo que le has hecho.

317
00:29:08,325 --> 00:29:11,075
Mira lo que ella te ha hecho a ti.

318
00:29:20,437 --> 00:29:22,470
No es nada.

319
00:29:23,273 --> 00:29:24,406
Lo es todo.

320
00:29:29,112 --> 00:29:30,912
Nunca te ha querido.

321
00:29:34,685 --> 00:29:38,376
Nadie te ha querido

322
00:29:38,755 --> 00:29:39,888
nunca.

323
00:29:49,800 --> 00:29:53,201
El amor es una ilusión.

324
00:29:55,172 --> 00:29:58,273
Debes vaciar tu corazón.

325
00:29:59,910 --> 00:30:03,078
Debes liberar tu mente.

326
00:30:13,490 --> 00:30:15,624
Debes matar tu deseo.

327
00:30:17,527 --> 00:30:19,461
No. No.

328
00:30:21,031 --> 00:30:22,263
No puedo.

329
00:30:23,500 --> 00:30:26,067
La oscuridad no nos sirve,

330
00:30:28,338 --> 00:30:30,739
nosotros servimos a la oscuridad.

331
00:30:34,645 --> 00:30:35,944
Por favor.

332
00:30:40,017 --> 00:30:41,650
Pruébate.

333
00:30:55,165 --> 00:30:56,863
Bandon, mi amor.

334
00:31:50,053 --> 00:31:52,887
Ahora puedes caminar a mi lado.

335
00:32:05,227 --> 00:32:08,024
Siempre pensé que mi último
aliento sería en el campo de batalla.

336
00:32:08,030 --> 00:32:11,594
No que tendría las manos atadas y sería
tirado a una presa como la basura de la

337
00:32:11,600 --> 00:32:14,447
noche anterior. Supongo
que debí aprender a nadar.

338
00:32:28,417 --> 00:32:29,879
¿Cómo lo lleváis?

339
00:32:29,885 --> 00:32:31,648
Mucho mejor, gracias a vosotros.

340
00:32:31,654 --> 00:32:34,551
Supongo que mis hombres pudieron
irrumpir en palacio gracias a tu ayuda.

341
00:32:34,557 --> 00:32:35,819
Eso es.

342
00:32:35,825 --> 00:32:37,587
Tenemos que movernos rápido.

343
00:32:37,593 --> 00:32:38,755
¿Cuál es el plan?

344
00:32:38,761 --> 00:32:40,690
Los túneles del servicio
que corren bajo la presa.

345
00:32:40,696 --> 00:32:42,892
Os sacarán de la ciudad
sin ser detectados.

346
00:32:42,898 --> 00:32:45,495
Os llevaré a la entrada,
después es cosa vuestra.

347
00:32:45,501 --> 00:32:48,285
Si el Crimson se entera de que nos estás
ayudando, sabes que eres hombre muerto.

348
00:32:48,292 --> 00:32:50,100
Ese es un riesgo que
estoy dispuesto a correr.

349
00:32:50,106 --> 00:32:52,573
Por un duende y un
cazarrecompensas que apenas conoces.

350
00:32:54,110 --> 00:32:55,772
La reina Tamlin fue buena conmigo.

351
00:32:55,778 --> 00:32:58,108
Es lo último que puedo
hacer para honrar su memoria.

352
00:32:58,114 --> 00:33:00,380
Todo lo que pido es que
encontréis a Lyria y la protejáis.

353
00:33:02,952 --> 00:33:03,984
Tienes mi palabra.

354
00:33:04,787 --> 00:33:05,853
Vamos.

355
00:33:07,323 --> 00:33:08,689
Seguidme.

356
00:33:28,144 --> 00:33:29,209
No.

357
00:33:34,367 --> 00:33:35,636
Al fin.

358
00:33:37,153 --> 00:33:39,449
Debiste haberme dejado morir.

359
00:33:39,455 --> 00:33:41,518
Eres una sombra de
tu antiguo yo, druida.

360
00:33:41,524 --> 00:33:43,290
Para nada el hombre
que conocí en Graymark.

361
00:33:44,093 --> 00:33:45,921
Dijiste que la dejarías ir.

362
00:33:45,928 --> 00:33:47,257
¿De verdad eres tan ingenuo?

363
00:33:47,263 --> 00:33:50,196
Es tan culpable como tú y
compartirá el mismo destino.

364
00:33:54,937 --> 00:33:56,699
Gracias por esto.

365
00:33:56,705 --> 00:33:58,906
No tienes ni idea de
a lo que te enfrentas.

366
00:34:00,629 --> 00:34:01,794
Con tu muerte,

367
00:34:01,801 --> 00:34:05,145
estoy un paso más cerca de purgar
las Cuatro Tierras de la magia.

368
00:34:07,543 --> 00:34:08,544
General,

369
00:34:08,551 --> 00:34:10,547
no se sabe nada de Graymark.

370
00:34:10,553 --> 00:34:13,654
He enviado hombres a investigar
pero aún no han vuelto.

371
00:34:14,957 --> 00:34:16,390
Me temo que ha habido una brecha.

372
00:34:20,563 --> 00:34:22,095
Partimos para Graymark ahora mismo.

373
00:34:24,500 --> 00:34:26,339
Quemad al druida y a
su hija en el poste,

374
00:34:26,346 --> 00:34:27,896
luego esparcid sus cenizas al viento.

375
00:34:27,903 --> 00:34:29,436
Quiero que no quede nada.

376
00:35:00,135 --> 00:35:01,501
Sigue rota.

377
00:35:09,111 --> 00:35:10,477
Tengo que enfrentarme a ti.

378
00:35:12,181 --> 00:35:13,480
Eres mi última verdad.

379
00:35:37,339 --> 00:35:38,538
Te has ido.

380
00:35:40,175 --> 00:35:41,742
Y nunca vas a volver.

381
00:35:43,479 --> 00:35:45,775
Tengo que dejarte marchar
de una vez por todas.

382
00:35:45,781 --> 00:35:47,080
Eso es.

383
00:35:49,018 --> 00:35:50,517
Y nada puede hacerme volver.

384
00:35:54,023 --> 00:35:55,522
Te quería, Wil.

385
00:36:03,232 --> 00:36:05,194
Y yo la quería a ella.

386
00:36:05,200 --> 00:36:07,070
Pero ese momento ha pasado.

387
00:36:07,836 --> 00:36:08,869
Lo has conseguido.

388
00:36:45,436 --> 00:36:47,169
¡Garrison!

389
00:37:03,787 --> 00:37:05,187
¿Quién eres?

390
00:37:06,857 --> 00:37:07,956
¡Cogedle!

391
00:37:42,993 --> 00:37:44,426
Señor de los Hechiceros.

392
00:37:45,963 --> 00:37:47,095
Inclínate.

393
00:37:51,635 --> 00:37:53,831
No tienes poder sobre mí.

394
00:37:53,837 --> 00:37:57,201
Soy inmune a la magia. Y no me detendré

395
00:37:57,207 --> 00:37:59,904
hasta que sea purgada de esta tierra.

396
00:37:59,910 --> 00:38:02,244
Puede que seas inmune a la magia,

397
00:38:02,980 --> 00:38:04,513
pero no a mí.

398
00:38:31,607 --> 00:38:34,437
Los mortales siempre están ciegos

399
00:38:34,444 --> 00:38:37,074
al verdadero poder de la magia.

400
00:38:39,082 --> 00:38:42,880
Las Cuatro Tierras no
serán purgadas de magia.

401
00:38:51,595 --> 00:38:55,026
Serán consumidas por ella.

402
00:39:13,817 --> 00:39:15,379
Dime,

403
00:39:15,385 --> 00:39:18,320
¿la zorra de la reina parió hijos?

404
00:39:19,756 --> 00:39:20,889
Una niña.

405
00:39:21,625 --> 00:39:22,891
La princesa Lyria.

406
00:39:24,061 --> 00:39:25,994
Entonces, tenemos que encontrarla

407
00:39:26,863 --> 00:39:29,264
porque es la clave de Heaven's Well.

408
00:39:31,401 --> 00:39:32,667
Ven.

409
00:39:33,237 --> 00:39:35,070
Tenemos trabajo que hacer.

410
00:40:11,712 --> 00:40:12,833
¡Eretria!

411
00:40:15,045 --> 00:40:16,307
Eretria.

412
00:40:20,751 --> 00:40:23,151
¿Qué te ha llevado tanto
tiempo, Puntas Cortas?

413
00:40:24,087 --> 00:40:25,149
¿Qué ha pasado?

414
00:40:25,155 --> 00:40:26,221
¿Estás bien?

415
00:40:28,525 --> 00:40:29,787
Sí.

416
00:40:29,793 --> 00:40:31,136
Estoy bien.

417
00:40:31,933 --> 00:40:33,766
El Crimson por otra parte...

418
00:40:35,132 --> 00:40:36,998
¿El resto de los
Elegidos? ¿Están a salvo?

419
00:40:37,601 --> 00:40:38,633
Sí.

420
00:40:48,278 --> 00:40:50,875
¿Has visto a Amberle? ¿Qué ha dicho?

421
00:40:50,881 --> 00:40:52,113
Te lo diré por el camino.

422
00:40:53,917 --> 00:40:55,680
Tenemos que reunirnos con
los demás en el enclave.

423
00:40:55,686 --> 00:40:57,152
No hay tiempo que perder.

424
00:41:20,477 --> 00:41:21,876
Es todo culpa mía.

425
00:41:22,512 --> 00:41:24,075
No.

426
00:41:24,081 --> 00:41:26,815
Sí. Solo le diste el Códice
a Riga para protegerme.

427
00:41:30,346 --> 00:41:34,091
Eres más importante para
mí que cualquier libro.

428
00:41:41,398 --> 00:41:43,531
¿Tu magia te salvará ahora, druida?

429
00:42:00,448 --> 00:42:03,862
www.subtitulamos.tv

