1
00:00:29,077 --> 00:00:31,265
El Crimson ha tomado Arborlon.

2
00:00:35,620 --> 00:00:36,786
El cuerpo sigue caliente.

3
00:00:39,090 --> 00:00:40,642
¿Algún rastro de los
otros otros Elegidos?

4
00:00:40,648 --> 00:00:42,115
Debería haber seis más.

5
00:00:44,754 --> 00:00:46,917
Hay huellas recientes dirigiéndose
al este en los bosques.

6
00:00:52,329 --> 00:00:54,391
El Crimson, ¿cuántos eran?

7
00:00:54,397 --> 00:00:55,610
Demasiados.

8
00:00:59,302 --> 00:01:01,436
Los Elegidos son los
guardianes de la Ellcrys.

9
00:01:01,471 --> 00:01:03,534
Riga está enviando un mensaje.

10
00:01:03,540 --> 00:01:05,140
Cualquiera que proteja la magia, morirá.

11
00:01:05,742 --> 00:01:07,004
Tenemos que parar esto.

12
00:01:07,010 --> 00:01:09,473
No, no tenemos que hacerlo.
Tú tienes que ver a Amberle.

13
00:01:09,479 --> 00:01:10,879
No podemos no hacer nada.

14
00:01:11,982 --> 00:01:15,613
Encontraré a los Elegidos.
Pero Amberle preguntó por ti.

15
00:01:15,619 --> 00:01:17,652
Dijo que el destino de las
Cuatro Tierras depende de ti.

16
00:01:18,822 --> 00:01:20,889
Así que vas a ir a verla.

17
00:01:23,460 --> 00:01:24,492
Ya.

18
00:03:31,598 --> 00:03:34,791
www.subtitulamos.tv

19
00:03:41,765 --> 00:03:43,124
No sabes cuántas veces

20
00:03:43,131 --> 00:03:45,280
he venido a la Ellcrys y he
intentado hablar contigo.

21
00:03:47,137 --> 00:03:48,219
Lo sé.

22
00:03:49,639 --> 00:03:50,905
Te he oído.

23
00:03:54,311 --> 00:03:56,038
Entonces, ¿por qué no me has contestado?

24
00:03:57,180 --> 00:03:58,880
No había nada que pudiera decir.

25
00:04:01,584 --> 00:04:02,917
¿Qué tal una despedida?

26
00:04:05,221 --> 00:04:06,984
Todo pasó tan rápido.

27
00:04:06,990 --> 00:04:08,489
Un momento estábamos en el Santuario

28
00:04:09,159 --> 00:04:10,325
y al otro estabas...

29
00:04:11,528 --> 00:04:13,261
Hice una elección, Wil.

30
00:04:18,168 --> 00:04:20,351
Era la única manera de
salvar las Cuatro Tierras.

31
00:04:23,606 --> 00:04:24,639
Lo sé.

32
00:04:26,309 --> 00:04:28,009
Y he intentado mentalizarme con eso

33
00:04:30,513 --> 00:04:32,180
Pero ha sido difícil, ¿sabes?

34
00:04:33,650 --> 00:04:35,183
¿Difícil?

35
00:04:38,488 --> 00:04:40,021
Te quería.

36
00:04:41,891 --> 00:04:44,192
Aún te quiero, Amberle.

37
00:04:45,362 --> 00:04:46,490
Lo que tenemos...

38
00:04:46,496 --> 00:04:48,196
Lo que teníamos

39
00:04:50,600 --> 00:04:54,035
fue un momento en el tiempo
que siempre querremos.

40
00:04:56,373 --> 00:04:57,939
Pero ese momento ha pasado.

41
00:05:00,377 --> 00:05:01,876
Quizá para ti.

42
00:05:03,179 --> 00:05:04,846
Tomaste una decisión.

43
00:05:05,648 --> 00:05:07,378
Nunca me lo dijiste o me incluiste,

44
00:05:07,384 --> 00:05:09,550
simplemente me dejaste
solo recogiendo los pedazos.

45
00:05:10,453 --> 00:05:12,019
Estás enfadado.

46
00:05:13,189 --> 00:05:16,620
Y tienes todo el derecho a estarlo

47
00:05:16,626 --> 00:05:20,061
pero este es mi destino y
ahora tú debes afrontar el tuyo.

48
00:05:21,598 --> 00:05:22,997
Mira.

49
00:05:23,633 --> 00:05:25,566
Sé lo que está en juego.

50
00:05:26,536 --> 00:05:28,065
El Señor de los Hechiceros ha vuellto

51
00:05:28,071 --> 00:05:30,571
y supuestamente soy el
único que puede derrotarle.

52
00:05:31,107 --> 00:05:32,703
Solo que no puedo.

53
00:05:32,709 --> 00:05:35,572
He visto mi verdad y
no es lo que piensas.

54
00:05:35,578 --> 00:05:36,644
¿Qué has visto?

55
00:05:37,247 --> 00:05:38,312
Que fracaso.

56
00:05:39,182 --> 00:05:40,248
No le derroto.

57
00:05:42,385 --> 00:05:44,986
El Señor de los Hechiceros mata
a todos los que me importan.

58
00:05:46,256 --> 00:05:47,722
Allanon.

59
00:05:48,691 --> 00:05:49,924
Eretria.

60
00:05:50,560 --> 00:05:51,826
¿Y Mareth?

61
00:05:56,533 --> 00:05:58,254
A diferencia de ti y de mi padre,

62
00:05:59,269 --> 00:06:01,235
no soy lo suficientemente
fuerte para salvar el mundo.

63
00:06:04,908 --> 00:06:08,376
La verdad que vi es que el
Señor de los Hechiceros gana.

64
00:06:13,716 --> 00:06:16,847
Wil, la verdad está por decidirse.

65
00:06:16,853 --> 00:06:20,851
El Señor de los Hechiceros es poderoso
de formas que aún tienes que enfrentar.

66
00:06:20,857 --> 00:06:24,792
Su magia oscura es inigualable.
Pero puedes derrotarlo.

67
00:06:25,628 --> 00:06:27,691
Dime cómo.

68
00:06:27,697 --> 00:06:30,260
Tiene una debilidad.

69
00:06:30,266 --> 00:06:32,134
Es lo que lo destruyó la última vez

70
00:06:32,141 --> 00:06:34,166
que caminó sobre el plano terrenal.

71
00:06:36,506 --> 00:06:39,303
- La Espada de Shannara.
- Sí.

72
00:06:39,309 --> 00:06:41,976
Y, como Shannara, solo
tú puedes empuñarla.

73
00:06:43,913 --> 00:06:46,777
Entonces, ¿lo que se interpone
entre que salve las Cuatro Tierras

74
00:06:46,783 --> 00:06:48,983
y la aniquilación total es una espada?

75
00:06:51,221 --> 00:06:53,054
Entonces tenemos un verdadero problema.

76
00:07:18,481 --> 00:07:21,015
¿Por qué un chico mortal

77
00:07:21,718 --> 00:07:23,918
ha despertado al Señor de los Hechiceros

78
00:07:26,356 --> 00:07:31,399
encerrándome en la carne
de mi enemigo mortal?

79
00:07:33,997 --> 00:07:35,496
Para ser su sirviente.

80
00:07:37,233 --> 00:07:39,433
Y aun así hay algo más.

81
00:07:41,504 --> 00:07:43,871
Algo en tu mente.

82
00:07:44,874 --> 00:07:46,807
Un deseo.

83
00:07:48,745 --> 00:07:49,944
Habla.

84
00:07:51,848 --> 00:07:54,148
Esperaba, mi señor,

85
00:07:56,886 --> 00:07:59,020
que pudiera concederme una petición.

86
00:08:27,617 --> 00:08:28,749
Catania.

87
00:08:30,587 --> 00:08:32,753
Es la única persona
que he amado en la vida.

88
00:08:38,962 --> 00:08:42,997
Si le devuelve la vida, para que
podamos estar juntos de nuevo,

89
00:08:44,233 --> 00:08:46,267
estaré para siempre a su servicio.

90
00:09:01,217 --> 00:09:03,451
Otra vez. Más rápido.

91
00:09:09,425 --> 00:09:11,254
Esto es un sinsentido.

92
00:09:11,261 --> 00:09:14,256
Arriba. Tienes mucho que aprender.

93
00:09:14,263 --> 00:09:16,126
Aún no hemos terminado.

94
00:09:16,132 --> 00:09:18,528
¿Por qué no puedo usar
la magia para luchar?

95
00:09:18,534 --> 00:09:20,864
Porque la magia no es un arma.

96
00:09:20,870 --> 00:09:22,803
Debe ser usada con moderación.

97
00:09:24,374 --> 00:09:25,836
- La magia...
- Sí, lo sé.

98
00:09:25,842 --> 00:09:27,475
La magia siempre tiene un precio.

99
00:09:29,112 --> 00:09:30,213
Otra vez.

100
00:09:40,790 --> 00:09:42,823
¿Crees que convertirte
en druida es fácil?

101
00:09:44,394 --> 00:09:45,756
Entiende esto,

102
00:09:45,762 --> 00:09:47,524
tu vida ya no es solo tuya.

103
00:09:47,530 --> 00:09:49,645
Estarás al servicio de
las Cuatro Tierras y...

104
00:09:58,908 --> 00:09:59,940
Iré a por ayuda.

105
00:10:00,443 --> 00:10:02,272
No tiene sentido.

106
00:10:03,479 --> 00:10:05,575
Cuando derroté al Dagda Mor,

107
00:10:05,581 --> 00:10:08,178
debería haberme aislado
en el sueño del druida

108
00:10:08,184 --> 00:10:09,746
para reponer mi magia.

109
00:10:11,087 --> 00:10:12,253
Pero no pude.

110
00:10:13,022 --> 00:10:14,689
Tenía que encontrar a Bandon.

111
00:10:16,225 --> 00:10:18,926
El sueño, dura años,

112
00:10:20,596 --> 00:10:22,626
incluso décadas.

113
00:10:22,632 --> 00:10:24,298
¿Qué pasa si no te aislas en el sueño?

114
00:10:30,707 --> 00:10:32,202
Mueres, ¿verdad?

115
00:11:06,127 --> 00:11:07,956
Quizá podemos arreglar un trato.

116
00:11:11,199 --> 00:11:13,399
Conseguirte un par de horas más de vida.

117
00:11:22,477 --> 00:11:24,172
¡Estás muerta, vagabunda!

118
00:11:24,178 --> 00:11:25,911
Tendréis que atraparme primero.

119
00:11:51,005 --> 00:11:52,434
No tenemos mucho tiempo.

120
00:11:52,440 --> 00:11:54,269
No sé cómo agradecértelo.

121
00:11:54,275 --> 00:11:56,575
No me lo agradezcas aún. Volverán.

122
00:12:03,518 --> 00:12:04,913
¿Ahora qué?

123
00:12:04,919 --> 00:12:07,482
Tenemos que llevaros a
los túneles bajo Arborlon.

124
00:12:07,488 --> 00:12:08,717
Allí estaréis a salvo.

125
00:12:08,723 --> 00:12:09,855
Seguidme.

126
00:12:15,259 --> 00:12:18,822
Desde la muerte a la vida.

127
00:12:19,417 --> 00:12:22,745
Desde las profundidades.

128
00:12:24,259 --> 00:12:27,151
Esta alma regresará...

129
00:12:29,242 --> 00:12:32,147
para vivir entre nosotros.

130
00:12:52,934 --> 00:12:54,400
Está funcionando.

131
00:13:23,097 --> 00:13:24,159
¿Dónde estoy?

132
00:13:24,165 --> 00:13:25,326
Catania.

133
00:13:29,170 --> 00:13:30,369
Catania, mírame.

134
00:13:31,806 --> 00:13:32,990
Está bien.

135
00:13:35,309 --> 00:13:36,475
Está bien.

136
00:13:38,079 --> 00:13:39,211
¿Tú?

137
00:13:40,347 --> 00:13:41,775
- Está bien.
- ¡Aléjate de mí!

138
00:13:41,782 --> 00:13:43,445
- Está bien. ¡Está bien!
-¡No!

139
00:13:43,451 --> 00:13:45,037
- No voy a hacerte daño.
- ¡No!

140
00:13:45,686 --> 00:13:46,746
¿Vale?

141
00:13:48,547 --> 00:13:49,751
Sé...

142
00:13:50,623 --> 00:13:52,185
sé lo que debes pensar de mí.

143
00:13:53,653 --> 00:13:54,685
Y lo siento.

144
00:13:55,630 --> 00:13:56,829
Perdóname.

145
00:13:59,033 --> 00:14:00,899
Preferiría estar muerta que contigo.

146
00:14:03,604 --> 00:14:05,638
Nunca he querido hacerte daño.

147
00:14:06,641 --> 00:14:07,843
Basta.

148
00:14:09,677 --> 00:14:10,709
Basta.

149
00:14:12,813 --> 00:14:14,079
Ven a mí.

150
00:14:26,527 --> 00:14:27,893
¿Qué has hecho?

151
00:14:32,066 --> 00:14:33,499
Catania.

152
00:14:48,449 --> 00:14:49,581
¡Aléjate de ella!

153
00:14:58,092 --> 00:15:00,388
Cuando mi espada chocó
contra la hoja del hechicero

154
00:15:00,394 --> 00:15:02,294
reveló la verdad de lo que va a pasar.

155
00:15:03,664 --> 00:15:06,031
Vi destellos de todos ellos muriendo.

156
00:15:08,602 --> 00:15:10,969
Eretria volviendo a la oscuridad.

157
00:15:12,173 --> 00:15:14,373
Allanon y Mareth, cubiertos de sangre.

158
00:15:21,115 --> 00:15:23,082
Era incapaz de detenerlo.

159
00:15:24,118 --> 00:15:26,452
Podía sentirme siendo
arrastrado bajo el agua,

160
00:15:27,188 --> 00:15:28,650
todo el mundo congelándose.

161
00:15:28,656 --> 00:15:31,186
- Wil...
- Mira, la verdad es

162
00:15:31,192 --> 00:15:33,225
que fracaso. Es tan simple como eso.

163
00:15:33,794 --> 00:15:34,893
Lo he visto.

164
00:15:36,063 --> 00:15:37,162
Lo he sentido.

165
00:15:48,175 --> 00:15:50,442
Nada en la verdad es simple.

166
00:15:52,224 --> 00:15:54,075
La espada se rompió
cuando tu verdad se reveló,

167
00:15:54,081 --> 00:15:55,814
porque no estabas listo para afrontarla.

168
00:15:59,320 --> 00:16:00,753
¿Qué verdad es esa?

169
00:16:03,758 --> 00:16:04,790
Wil.

170
00:16:25,646 --> 00:16:26,945
¿Papá?

171
00:16:30,249 --> 00:16:31,945
¿Qué estás haciendo aquí?

172
00:16:31,951 --> 00:16:33,551
Estoy aquí para ayudarte
a afrontar tu verdad.

173
00:16:34,987 --> 00:16:36,187
Mi verdad.

174
00:16:37,990 --> 00:16:40,024
Mi verdad es, que no soy un héroe.

175
00:16:41,627 --> 00:16:44,458
No salvo a nadie. No soy tú.

176
00:16:44,464 --> 00:16:46,163
Eres mejor que yo, Wil.

177
00:16:46,966 --> 00:16:49,433
¿Yo? No.

178
00:16:50,303 --> 00:16:52,370
Eres el legendario Shea Ohmsford,

179
00:16:53,239 --> 00:16:55,005
héroe de la Guerra de las Razas.

180
00:16:57,677 --> 00:16:59,777
¿No te has preguntado ninguna
vez por qué era un alcohólico?

181
00:17:00,813 --> 00:17:02,542
¿Por qué morí solo en esa cueva?

182
00:17:02,548 --> 00:17:04,515
Era porque era un fracasado
viviendo una mentira.

183
00:17:06,619 --> 00:17:07,681
Para derrotar al Señor
de los Hechiceros,

184
00:17:07,687 --> 00:17:09,887
tuve que arriesgarme a
hacer un último sacrificio.

185
00:17:10,823 --> 00:17:11,956
No pude.

186
00:17:12,959 --> 00:17:14,458
El pensamiento de abandonar a Heady

187
00:17:15,762 --> 00:17:16,961
y no volver a tenerte,

188
00:17:17,730 --> 00:17:19,085
era demasiado.

189
00:17:19,663 --> 00:17:22,466
Me daba vergüenza estar vivo
porque no podía afrontar mi verdad.

190
00:17:25,204 --> 00:17:26,804
No cometas el mismo error.

191
00:17:47,026 --> 00:17:48,855
¿Tienes información sobre el druida?

192
00:17:48,861 --> 00:17:50,094
Sí, general.

193
00:17:51,330 --> 00:17:55,028
Fue llevado a Storlock hace
unos días, gravemente herido.

194
00:17:55,034 --> 00:17:56,233
¿Y quién le llevó?

195
00:17:57,036 --> 00:17:58,169
Su hija.

196
00:17:59,772 --> 00:18:01,368
¿Su hija?

197
00:18:01,374 --> 00:18:03,641
Dicen que también tiene poderes, señor.

198
00:18:05,244 --> 00:18:07,474
¿Por qué irían a Storlock?

199
00:18:07,480 --> 00:18:09,176
Los druidas no utilizan la medicina.

200
00:18:09,182 --> 00:18:12,183
El sanador jefe le guardaba algo.

201
00:18:13,453 --> 00:18:14,785
Algo llamado Códice.

202
00:18:18,891 --> 00:18:20,658
¿Y por qué debería creerte?

203
00:18:26,399 --> 00:18:28,766
Esto es lo que me hicieron los demonios.

204
00:18:30,970 --> 00:18:32,536
Quiero que las cosas
vuelvan a ser como eran

205
00:18:33,706 --> 00:18:35,306
antes de la magia.

206
00:18:38,377 --> 00:18:39,677
Lo serán, hermano.

207
00:18:50,890 --> 00:18:52,786
Yo...

208
00:18:52,792 --> 00:18:54,158
le doy las gracias, general.

209
00:19:02,068 --> 00:19:03,634
Iremos a Storlock.

210
00:19:20,019 --> 00:19:21,552
¿Qué va a pasar cuando no estés?

211
00:19:24,924 --> 00:19:26,757
Te convertirás en la última druida.

212
00:19:27,960 --> 00:19:29,493
Protectora de la magia.

213
00:19:31,464 --> 00:19:34,064
Pero el camino de los
druidas es solitario.

214
00:19:34,867 --> 00:19:36,200
Tendrás que andarlo sola.

215
00:19:36,954 --> 00:19:38,330
No me da miedo estar sola.

216
00:19:39,372 --> 00:19:41,672
El miedo es lo de menos, Mareth.

217
00:19:42,842 --> 00:19:44,604
Incluso si el Señor de los
Hechiceros es derrotado...

218
00:19:44,610 --> 00:19:46,306
Te refieres a cuando el Señor
de los Hechiceros sea derrotado.

219
00:19:46,312 --> 00:19:47,545
Incluso entonces.

220
00:19:48,281 --> 00:19:49,613
Estarás obligada a ver

221
00:19:50,182 --> 00:19:51,782
cómo todos lo que te importan

222
00:19:52,652 --> 00:19:55,553
envejecen y mueren.

223
00:19:57,123 --> 00:19:58,789
Haré lo que tengo que hacer.

224
00:20:00,459 --> 00:20:02,155
Tus sentimientos por Wil Ohmsford.

225
00:20:04,163 --> 00:20:06,026
Han aumentado y se han fortalecido.

226
00:20:06,032 --> 00:20:09,062
Y eso es un obstáculo que
te verás obligada a superar.

227
00:20:09,068 --> 00:20:10,568
No tienes que preocuparte por eso.

228
00:20:14,407 --> 00:20:16,106
El amor puede nublarte el juicio

229
00:20:16,909 --> 00:20:18,309
y hacerte vulnerable.

230
00:20:19,345 --> 00:20:21,312
Pone a todos los de tu
alrededor en peligro.

231
00:20:23,649 --> 00:20:27,213
Un druida debe aprender
a afrontar el futuro

232
00:20:27,219 --> 00:20:29,082
sin un vínculo emocional.

233
00:20:31,691 --> 00:20:32,823
¿Como tú?

234
00:20:34,215 --> 00:20:35,614
¿Alguna vez has amado a mi madre?

235
00:20:38,529 --> 00:20:41,526
Tu madre era preciosa y brillante.

236
00:20:41,533 --> 00:20:43,467
Podría haber vivido la
vida de una princesa.

237
00:20:44,637 --> 00:20:46,437
Pero también era decidida

238
00:20:47,220 --> 00:20:48,353
y terca.

239
00:20:49,600 --> 00:20:50,999
Eligió una vocación superior.

240
00:20:54,037 --> 00:20:56,571
Una de aprendizaje y conocimiento.

241
00:21:03,046 --> 00:21:04,746
La echo mucho de menos.

242
00:21:08,085 --> 00:21:09,484
Como yo.

243
00:21:10,320 --> 00:21:11,720
Cada día.

244
00:21:13,123 --> 00:21:15,757
No, sigues sin responder a mi pregunta.

245
00:21:16,994 --> 00:21:18,326
¿La amaste?

246
00:21:19,359 --> 00:21:20,571
Tu madre

247
00:21:21,899 --> 00:21:24,102
fue la única mujer que
he amado en la vida.

248
00:21:26,436 --> 00:21:28,069
Y ese amor me debilitó.

249
00:21:30,974 --> 00:21:32,541
Tengo que descansar.

250
00:21:34,444 --> 00:21:35,877
Vete.

251
00:21:36,680 --> 00:21:37,879
Pero...

252
00:21:38,682 --> 00:21:41,082
Por favor, vete.

253
00:22:05,842 --> 00:22:07,409
No os paréis. Casi hemos llegado.

254
00:22:12,849 --> 00:22:13,945
¡Seguid corriendo!

255
00:22:23,427 --> 00:22:24,996
Nadie escapa del Crimson.

256
00:22:52,240 --> 00:22:53,439
Aquí es donde pertenezco.

257
00:22:55,543 --> 00:22:56,675
Ser sanador.

258
00:22:58,613 --> 00:23:00,379
Es todo lo que he querido ser siempre.

259
00:23:01,682 --> 00:23:03,282
No un héroe.

260
00:23:04,552 --> 00:23:05,618
Ni un salvador.

261
00:23:07,054 --> 00:23:08,387
Una vida simple.

262
00:23:08,923 --> 00:23:10,222
Antes de las piedras élficas,

263
00:23:10,958 --> 00:23:12,358
la magia y Allanon.

264
00:23:14,362 --> 00:23:15,728
Pero ese no es nuestro destino, ¿verdad?

265
00:23:19,267 --> 00:23:20,733
Y ahora eres la única
esperanza del mundo.

266
00:23:24,872 --> 00:23:28,073
¿Cómo destruyo al Señor de los
Hechiceros para que nunca vuelva?

267
00:23:29,410 --> 00:23:31,710
Debes hundirle la hoja
justo en su corazón.

268
00:23:34,315 --> 00:23:35,714
¿Y si no puedo, qué pasa si fracaso?

269
00:23:36,450 --> 00:23:38,380
Eres un Shannara.

270
00:23:38,386 --> 00:23:42,450
La magia de tus ancestros
corre por tus venas.

271
00:23:42,456 --> 00:23:45,253
Puede derrotar al Señor de los
Hechiceros y liberar al mundo del mal,

272
00:23:45,259 --> 00:23:48,394
pero solo si aceptas tu destino
y haces las paces con tu pasado.

273
00:23:49,563 --> 00:23:51,030
Tú y yo ahora estamos bien.

274
00:23:53,067 --> 00:23:54,533
Hay alguien más que debes afrontar.

275
00:24:30,905 --> 00:24:32,033
¡Corred!

276
00:24:32,039 --> 00:24:33,268
Id a los túneles.

277
00:25:11,145 --> 00:25:12,778
¿Por qué crees que seguimos vivos?

278
00:25:13,948 --> 00:25:15,180
¿Mi suposición?

279
00:25:16,217 --> 00:25:18,780
A Riga le gusta el teatro.

280
00:25:18,786 --> 00:25:20,686
Prolongando las muertes
por el espectáculo.

281
00:25:48,482 --> 00:25:49,782
Dime algo, Slanter.

282
00:25:52,257 --> 00:25:54,296
¿Hay alguien que te va a
echar de menos cuando no estés?

283
00:25:54,922 --> 00:25:57,389
¿Una mujer? ¿Hijos?

284
00:26:00,022 --> 00:26:01,922
La tribu de los duendes
son mi única familia.

285
00:26:04,899 --> 00:26:06,127
¿Y tú?

286
00:26:09,537 --> 00:26:11,136
No hay nadie que me
vaya a echar de menos.

287
00:26:12,540 --> 00:26:14,706
Lo facilita, supongo.

288
00:26:17,845 --> 00:26:19,178
Ese era el plan.

289
00:26:21,015 --> 00:26:22,247
Pero ahora,

290
00:26:23,784 --> 00:26:25,684
no estoy seguro de que
fuera la mejor estrategia.

291
00:26:27,154 --> 00:26:29,388
Dejas atrás nada más que
fantasmas y arrepentimientos

292
00:26:31,392 --> 00:26:33,926
para morir con un corazón
que nunca ha conocido el amor,

293
00:26:35,629 --> 00:26:37,229
¿qué tipo de vida es esa?

294
00:26:54,448 --> 00:26:55,514
¡Druida!

295
00:27:21,842 --> 00:27:22,975
General Riga.

296
00:27:25,713 --> 00:27:27,751
Creo que tengo algo que te pertenece.

297
00:27:41,162 --> 00:27:43,395
Y creo que podría llamar tu atención.

298
00:27:44,832 --> 00:27:47,733
Tráeme el Códice o tu hija muere.

299
00:28:13,627 --> 00:28:14,956
Mira lo que le has hecho.

300
00:28:14,962 --> 00:28:17,712
Mira lo que ella te ha hecho a ti.

301
00:28:27,074 --> 00:28:29,107
No es nada.

302
00:28:29,910 --> 00:28:31,043
Lo es todo.

303
00:28:35,749 --> 00:28:37,549
Nunca te ha querido.

304
00:28:41,322 --> 00:28:45,013
Nadie te ha querido

305
00:28:45,392 --> 00:28:46,525
nunca.

306
00:28:56,437 --> 00:28:59,838
El amor es una ilusión.

307
00:29:01,809 --> 00:29:04,910
Debes vaciar tu corazón.

308
00:29:06,547 --> 00:29:09,715
Debes liberar tu mente.

309
00:29:20,127 --> 00:29:22,261
Debes matar tu deseo.

310
00:29:24,164 --> 00:29:26,098
No. No.

311
00:29:27,668 --> 00:29:28,900
No puedo.

312
00:29:30,137 --> 00:29:32,704
La oscuridad no nos sirve,

313
00:29:34,975 --> 00:29:37,376
nosotros servimos a la oscuridad.

314
00:29:41,282 --> 00:29:42,581
Por favor.

315
00:29:46,654 --> 00:29:48,287
Pruébate.

316
00:30:01,802 --> 00:30:03,500
Bandon, mi amor.

317
00:30:56,690 --> 00:30:59,524
Ahora puedes caminar a mi lado.

318
00:31:10,142 --> 00:31:12,939
Siempre pensé que mi último
aliento sería en el campo de batalla.

319
00:31:12,945 --> 00:31:16,509
No que tendría las manos atadas y sería
tirado a una presa como la basura de la

320
00:31:16,515 --> 00:31:19,362
noche anterior. Supongo
que debí aprender a nadar.

321
00:31:33,332 --> 00:31:34,794
¿Cómo lo lleváis?

322
00:31:34,800 --> 00:31:36,563
Mucho mejor, gracias a vosotros.

323
00:31:36,569 --> 00:31:39,466
Supongo que mis hombres pudieron
irrumpir en palacio gracias a tu ayuda.

324
00:31:39,472 --> 00:31:40,734
Eso es.

325
00:31:40,740 --> 00:31:42,502
Tenemos que movernos rápido.

326
00:31:42,508 --> 00:31:43,670
¿Cuál es el plan?

327
00:31:43,676 --> 00:31:45,605
Los túneles del servicio
que corren bajo la presa.

328
00:31:45,611 --> 00:31:47,807
Os sacarán de la ciudad
sin ser detectados.

329
00:31:47,813 --> 00:31:50,410
Os llevaré a la entrada,
después es cosa vuestra.

330
00:31:50,416 --> 00:31:53,200
Si el Crimson se entera de que nos estás
ayudando, sabes que eres hombre muerto.

331
00:31:53,207 --> 00:31:55,015
Ese es un riesgo que
estoy dispuesto a correr.

332
00:31:55,021 --> 00:31:57,488
Por un duende y un
cazarrecompensas que apenas conoces.

333
00:31:59,025 --> 00:32:00,687
La reina Tamlin fue buena conmigo.

334
00:32:00,693 --> 00:32:03,023
Es lo último que puedo
hacer para honrar su memoria.

335
00:32:03,029 --> 00:32:05,295
Todo lo que pido es que
encontréis a Lyria y la protejáis.

336
00:32:07,867 --> 00:32:08,899
Tienes mi palabra.

337
00:32:09,702 --> 00:32:10,768
Vamos.

338
00:32:12,238 --> 00:32:13,604
Seguidme.

339
00:32:33,059 --> 00:32:34,124
No.

340
00:32:39,282 --> 00:32:40,551
Al fin.

341
00:32:42,068 --> 00:32:44,364
Debiste haberme dejado morir.

342
00:32:44,370 --> 00:32:46,433
Eres una sombra de
tu antiguo yo, druida.

343
00:32:46,439 --> 00:32:48,205
Para nada el hombre
que conocí en Graymark.

344
00:32:49,008 --> 00:32:50,836
Dijiste que la dejarías ir.

345
00:32:50,843 --> 00:32:52,172
¿De verdad eres tan ingenuo?

346
00:32:52,178 --> 00:32:55,111
Es tan culpable como tú y
compartirá el mismo destino.

347
00:32:59,852 --> 00:33:01,614
Gracias por esto.

348
00:33:01,620 --> 00:33:03,821
No tienes ni idea de
a lo que te enfrentas.

349
00:33:05,544 --> 00:33:06,709
Con tu muerte,

350
00:33:06,716 --> 00:33:10,060
estoy un paso más cerca de purgar
las Cuatro Tierras de la magia.

351
00:33:12,458 --> 00:33:13,459
General,

352
00:33:13,466 --> 00:33:15,462
no se sabe nada de Graymark.

353
00:33:15,468 --> 00:33:18,569
He enviado hombres a investigar
pero aún no han vuelto.

354
00:33:19,872 --> 00:33:21,305
Me temo que ha habido una brecha.

355
00:33:25,478 --> 00:33:27,010
Partimos para Graymark ahora mismo.

356
00:33:29,415 --> 00:33:31,254
Quemad al druida y a
su hija en el poste,

357
00:33:31,261 --> 00:33:32,811
luego esparcid sus cenizas al viento.

358
00:33:32,818 --> 00:33:34,351
Quiero que no quede nada.

359
00:34:05,050 --> 00:34:06,416
Sigue rota.

360
00:34:14,026 --> 00:34:15,392
Tengo que enfrentarme a ti.

361
00:34:17,096 --> 00:34:18,395
Eres mi última verdad.

362
00:34:42,254 --> 00:34:43,453
Te has ido.

363
00:34:45,090 --> 00:34:46,657
Y nunca vas a volver.

364
00:34:48,394 --> 00:34:50,690
Tengo que dejarte marchar
de una vez por todas.

365
00:34:50,696 --> 00:34:51,995
Eso es.

366
00:34:53,933 --> 00:34:55,432
Y nada puede hacerme volver.

367
00:34:58,938 --> 00:35:00,437
Te quería, Wil.

368
00:35:08,147 --> 00:35:10,109
Y yo la quería a ella.

369
00:35:10,115 --> 00:35:11,985
Pero ese momento ha pasado.

370
00:35:12,751 --> 00:35:13,784
Lo has conseguido.

371
00:35:49,378 --> 00:35:51,111
¡Garrison!

372
00:36:07,729 --> 00:36:09,129
¿Quién eres?

373
00:36:10,799 --> 00:36:11,898
¡Cogedle!

374
00:36:46,935 --> 00:36:48,368
Señor de los Hechiceros.

375
00:36:49,905 --> 00:36:51,037
Inclínate.

376
00:36:55,577 --> 00:36:57,773
No tienes poder sobre mí.

377
00:36:57,779 --> 00:37:01,143
Soy inmune a la magia. Y no me detendré

378
00:37:01,149 --> 00:37:03,846
hasta que sea purgada de esta tierra.

379
00:37:03,852 --> 00:37:06,186
Puede que seas inmune a la magia,

380
00:37:06,922 --> 00:37:08,455
pero no a mí.

381
00:37:35,549 --> 00:37:38,379
Los mortales siempre están ciegos

382
00:37:38,386 --> 00:37:41,016
al verdadero poder de la magia.

383
00:37:43,024 --> 00:37:46,822
Las Cuatro Tierras no
serán purgadas de magia.

384
00:37:55,537 --> 00:37:58,968
Serán consumidas por ella.

385
00:38:17,759 --> 00:38:19,321
Dime,

386
00:38:19,327 --> 00:38:22,262
¿la zorra de la reina parió hijos?

387
00:38:23,698 --> 00:38:24,831
Una niña.

388
00:38:25,567 --> 00:38:26,833
La princesa Lyria.

389
00:38:28,003 --> 00:38:29,936
Entonces, tenemos que encontrarla

390
00:38:30,805 --> 00:38:33,206
porque es la clave de Heaven's Well.

391
00:38:35,343 --> 00:38:36,609
Ven.

392
00:38:37,179 --> 00:38:39,012
Tenemos trabajo que hacer.

393
00:39:15,654 --> 00:39:16,775
¡Eretria!

394
00:39:18,987 --> 00:39:20,249
Eretria.

395
00:39:24,693 --> 00:39:27,093
¿Qué te ha llevado tanto
tiempo, Puntas Cortas?

396
00:39:28,029 --> 00:39:29,091
¿Qué ha pasado?

397
00:39:29,097 --> 00:39:30,163
¿Estás bien?

398
00:39:32,467 --> 00:39:33,729
Sí.

399
00:39:33,735 --> 00:39:35,078
Estoy bien.

400
00:39:35,875 --> 00:39:37,708
El Crimson por otra parte...

401
00:39:39,074 --> 00:39:40,940
¿El resto de los
Elegidos? ¿Están a salvo?

402
00:39:41,543 --> 00:39:42,575
Sí.

403
00:39:52,220 --> 00:39:54,817
¿Has visto a Amberle? ¿Qué ha dicho?

404
00:39:54,823 --> 00:39:56,055
Te lo diré por el camino.

405
00:39:57,859 --> 00:39:59,622
Tenemos que reunirnos con
los demás en el enclave.

406
00:39:59,628 --> 00:40:01,094
No hay tiempo que perder.

407
00:40:24,419 --> 00:40:25,818
Es todo culpa mía.

408
00:40:26,454 --> 00:40:28,017
No.

409
00:40:28,023 --> 00:40:30,757
Sí. Solo le diste el Códice
a Riga para protegerme.

410
00:40:34,288 --> 00:40:38,033
Eres más importante para
mí que cualquier libro.

411
00:40:45,340 --> 00:40:47,473
¿Tu magia te salvará ahora, druida?

412
00:41:03,563 --> 00:41:06,977
www.subtitulamos.tv

