1
00:00:06,281 --> 00:00:08,880
Arthur.

2
00:00:08,881 --> 00:00:09,920
John.

3
00:00:12,560 --> 00:00:14,360
Michael.

4
00:00:16,240 --> 00:00:17,800
El jefe de policía de Birmingham

5
00:00:17,801 --> 00:00:20,920
ha emitido una orden de
detención contra vosotros.

6
00:00:29,200 --> 00:00:33,280
He hecho un trato con gente aún
más poderosa que nuestros enemigos.

7
00:00:37,320 --> 00:00:39,040
Confía en mí, hermano.

8
00:01:00,400 --> 00:01:02,440
Padre.

9
00:01:02,441 --> 00:01:04,040
¿Qué día es hoy? ¿Domingo?

10
00:01:04,041 --> 00:01:05,800
Ha habido un error.

11
00:01:05,801 --> 00:01:08,760
Hay una apelación en marcha
que no es hasta enero.

12
00:01:08,761 --> 00:01:10,920
Quiero ver a mi abogado,
el señor Patrick.

13
00:01:10,921 --> 00:01:13,680
¡Basta! ¡Esto no debería estar pasando!

14
00:01:20,160 --> 00:01:21,720
¡Quitadme las manos de encima!

15
00:01:27,960 --> 00:01:30,000
¡Quitadme las manos de encima, cabrones!

16
00:01:31,760 --> 00:01:34,760
¡Soy John Shelby!

17
00:01:41,800 --> 00:01:45,280
Cuando regrese... Cuando
regrese, tengo que regenerarme.

18
00:01:45,281 --> 00:01:47,440
Quiero salir. Quiero salir.

19
00:01:47,441 --> 00:01:49,880
Quiero salir. Quiero salir.

20
00:02:12,000 --> 00:02:14,080
¡Michael! ¡Michael!

21
00:02:14,081 --> 00:02:16,080
- ¡Arthur! ¡Arthur!
- ¡Michael!

22
00:02:16,081 --> 00:02:19,040
- ¡John!
- ¿Dónde está Tommy? ¡Arthur!

23
00:02:20,400 --> 00:02:22,520
- ¡Arthur!
- ¡John!

24
00:02:31,721 --> 00:02:33,360
¡No!

25
00:02:52,040 --> 00:02:54,320
¡Arthur, tiene que llamar al rey!

26
00:02:54,321 --> 00:02:56,960
- ¿Para qué?
- ¡Por esto!

27
00:02:56,961 --> 00:02:59,880
Este es el caso de una familia
de gánsteres de Birmingham

28
00:02:59,881 --> 00:03:02,240
juzgados por asesinato y sedición.

29
00:03:02,241 --> 00:03:04,400
¿Por qué habría de intervenir el rey?

30
00:03:04,401 --> 00:03:06,880
El líder de la banda, Thomas Shelby.

31
00:03:06,881 --> 00:03:09,480
Afirma que su familia se ha visto
atrapada en una conspiración.

32
00:03:09,481 --> 00:03:12,320
- Nombra a Winston Churchill.
- ¿Me has despertado por esto?

33
00:03:12,321 --> 00:03:14,720
Y también nos ha mandado esto.

34
00:03:17,280 --> 00:03:20,360
¿Cómo cojones un
delincuente de Birmingham

35
00:03:20,361 --> 00:03:24,920
tiene en su poder una carta
personal del rey Jorge?

36
00:03:24,921 --> 00:03:26,480
Durante un robo en Hampton Court,

37
00:03:26,481 --> 00:03:28,880
Shelby descubrió una
caja con correspondencia.

38
00:03:28,881 --> 00:03:32,360
Entre los papeles que robó
había una carta del mismo rey,

39
00:03:32,361 --> 00:03:34,360
que demuestra la
implicación de su majestad.

40
00:03:35,360 --> 00:03:37,360
Puta mierda.

41
00:03:39,440 --> 00:03:43,120
Si su familia queda libre, él
quemará esos papeles en mi presencia.

42
00:03:44,280 --> 00:03:47,440
- ¿Cuándo van a ahorcarlos?
- Hoy.

43
00:03:47,441 --> 00:03:49,760
Esta mañana, en la
prisión de Winson Green.

44
00:03:49,761 --> 00:03:51,960
¡¿Por qué cojones no me
has informado antes?!

45
00:03:51,961 --> 00:03:53,960
El plan era que lord Chamberlain

46
00:03:53,961 --> 00:03:56,400
interviniera en la apelación,
pero, a última hora de anoche,

47
00:03:56,401 --> 00:03:58,600
un juez local adelantó las ejecuciones.

48
00:03:58,601 --> 00:04:00,160
¡Maldita sea mi estampa!

49
00:04:02,040 --> 00:04:03,880
Ponme con su majestad.

50
00:04:03,881 --> 00:04:06,360
¡Pues despiértale!

51
00:04:13,241 --> 00:04:17,840
*Ni cielo ni infierno ni inocencia...*

52
00:04:17,841 --> 00:04:21,200
En lo más crudo del invierno.

53
00:04:21,201 --> 00:04:23,640
En lo más crudo del invierno.

54
00:04:23,641 --> 00:04:26,240
Venga tu reino, hágase tu voluntad

55
00:04:26,241 --> 00:04:27,880
así en la Tierra como en...

56
00:04:27,881 --> 00:04:29,240
Dios bendito,

57
00:04:29,241 --> 00:04:32,280
con esta soga, llévame hasta el cielo.

58
00:04:33,360 --> 00:04:36,560
¡Veo tu rostro resplandecer sobre mí!

59
00:04:36,561 --> 00:04:39,120
*Ni cielo ni infierno ni inocencia...*

60
00:04:39,121 --> 00:04:42,640
*Ni cielo ni infierno ni inocencia...*

61
00:04:42,641 --> 00:04:46,280
*Ni cielo ni infierno ni inocencia...*

62
00:04:46,281 --> 00:04:50,040
*Ni cielo ni infierno ni inocencia...*

63
00:04:50,041 --> 00:04:52,680
*Ni cielo ni infierno ni inocencia...*

64
00:04:52,681 --> 00:04:54,280
¡Esperad!

65
00:04:54,281 --> 00:04:56,200
*Ni cielo...*

66
00:04:56,201 --> 00:04:59,040
*Ni cielo ni infierno...*

67
00:04:59,041 --> 00:05:01,480
¡Esperad!

68
00:05:03,641 --> 00:05:05,040
*Ni infierno...*

69
00:05:05,041 --> 00:05:06,640
*Ni cielo...*

70
00:05:06,641 --> 00:05:08,200
*Ni infierno...*

71
00:05:08,201 --> 00:05:10,200
*Ni cielo...*

72
00:05:10,201 --> 00:05:12,800
*Ni infierno...*

73
00:05:18,320 --> 00:05:21,040
Además, señor, a cambio de
quemar las cartas del rey,

74
00:05:21,041 --> 00:05:23,640
Thomas Shelby ha pedido otra cosa.

75
00:05:23,641 --> 00:05:26,840
Que se le incluya este año en
la lista de honor de Año Nuevo.

76
00:05:26,841 --> 00:05:30,280
Thomas Shelby ha pedido que el rey le
conceda la Orden del Imperio Británico.

77
00:06:41,480 --> 00:06:43,560
¿No va a casa por Navidad, Sr. Shelby?

78
00:06:43,561 --> 00:06:45,640
Mañana.

79
00:06:45,641 --> 00:06:50,320
Entonces... ¿Maria, Clara o Elizabeth?

80
00:06:52,600 --> 00:06:54,440
Es Navidad.

81
00:06:54,441 --> 00:06:56,080
Una nueva, Billy.

82
00:07:02,480 --> 00:07:05,680
He envuelto todos los regalos de Charlie
y los he dejado en la habitación.

83
00:07:05,681 --> 00:07:07,920
¿Qué le he regalado?

84
00:07:07,921 --> 00:07:10,640
Caballos de juguete, coches
de juguete, armas de juguete.

85
00:07:12,280 --> 00:07:14,880
Tienes que estar en la fábrica Singer
mañana a las ocho, no ocho y media.

86
00:07:14,881 --> 00:07:16,760
Hay un problema con el sindicato.

87
00:07:16,761 --> 00:07:18,960
Ocho. Vale.

88
00:07:18,961 --> 00:07:21,280
Luego el chófer te llevará a casa.

89
00:07:21,281 --> 00:07:22,800
Conduciré yo mismo.

90
00:07:22,801 --> 00:07:24,720
Buenas noches, Lizzie. Que
pases una feliz Navidad.

91
00:07:27,200 --> 00:07:30,200
- Tomaré un vodka con tónica.
- Sí, señora.

92
00:07:37,800 --> 00:07:39,400
Tommy, he recibido crismas

93
00:07:39,401 --> 00:07:41,600
de John, Arthur, Ada, Michael y Polly.

94
00:07:45,880 --> 00:07:47,600
Y una invitación.

95
00:07:47,601 --> 00:07:49,480
Año Nuevo.

96
00:07:49,481 --> 00:07:51,480
Una fiesta en casa de John.

97
00:07:51,481 --> 00:07:53,880
Una fiesta en la gran
casa de John. Bien por él.

98
00:07:55,720 --> 00:07:57,760
Ada va a venir desde Boston.

99
00:07:57,761 --> 00:07:59,600
Lo sé.

100
00:07:59,601 --> 00:08:01,680
Fui yo quien le dio tiempo libre.

101
00:08:06,400 --> 00:08:09,960
¿Por qué no vienes?
Vente. Trae a Charlie.

102
00:08:09,961 --> 00:08:12,240
Trae un saco de carbón.
El primero en entrar.

103
00:08:13,400 --> 00:08:17,560
Un hombre moreno que cruce el
umbral para traer buena suerte.

104
00:08:17,561 --> 00:08:21,200
Los bebés harán que todos estén alegres.
Los bebés hacen que se olvide todo.

105
00:08:21,201 --> 00:08:24,000
No puedes sacar una cuchilla con
un bebé presente. Ni siquiera Esme.

106
00:08:29,760 --> 00:08:32,520
Vente. A ver qué pasa.

107
00:08:36,880 --> 00:08:39,600
Tommy, no has visto
aún al hijo de Arthur.

108
00:08:39,601 --> 00:08:41,600
Ni al de John y Esme.

109
00:08:42,800 --> 00:08:44,720
- Su bebida, señora.
- Gracias.

110
00:08:44,721 --> 00:08:46,360
¿Billy?

111
00:08:48,400 --> 00:08:49,840
¿A quién me has conseguido?

112
00:08:54,600 --> 00:08:56,120
- Theresa.
- He dicho una nueva.

113
00:08:57,240 --> 00:08:58,640
Entendido.

114
00:09:03,560 --> 00:09:04,960
¡Hazlo por Charlie!

115
00:09:04,961 --> 00:09:06,920
Charlie debería conocer a sus primos.

116
00:09:09,880 --> 00:09:12,320
Le voy a regalar a Charlie
un caballo de verdad, Lizzie.

117
00:09:14,160 --> 00:09:16,720
No un juguete. Un purasangre.

118
00:09:18,040 --> 00:09:21,400
Y en Navidad, solo seréis Charlie y tú.

119
00:09:21,401 --> 00:09:22,600
Y el caballo.

120
00:09:27,040 --> 00:09:29,200
No puedes vivir otro año así.

121
00:09:32,400 --> 00:09:35,200
Sexo, libertad y whisky.

122
00:09:37,520 --> 00:09:40,400
¿A qué renuncio antes, eh, Lizzie?

123
00:09:48,520 --> 00:09:50,240
Tengo algo para ti.

124
00:10:01,080 --> 00:10:02,760
Feliz Navidad.

125
00:10:13,800 --> 00:10:16,920
*Si no quisiera el mundo a mis pies*

126
00:10:16,921 --> 00:10:19,760
*no te haría sentir tan mal*

127
00:10:19,761 --> 00:10:22,960
*Seguro que la vergüenza desaparecería*

128
00:10:22,961 --> 00:10:26,440
*¿Es humano adorar la vida?*

129
00:10:26,441 --> 00:10:29,880
*Si hubiera renunciado a la lujuria*

130
00:10:29,881 --> 00:10:33,360
*y hubiera pasado algo más de hambre*

131
00:10:33,361 --> 00:10:36,040
*Si no quisiera más y más*

132
00:10:36,041 --> 00:10:40,320
*¿Es humano adorar la vida?*

133
00:10:44,320 --> 00:10:46,720
*Adoro la vida*

134
00:10:57,880 --> 00:11:00,360
Te lo dije, no tenías
que venir en Nochebuena.

135
00:11:00,361 --> 00:11:01,560
Me podría haber encargado yo.

136
00:11:01,561 --> 00:11:05,600
¿Sí? Igual que te encargaste
de lo de la fábrica Pressings.

137
00:11:05,601 --> 00:11:07,880
Bueno, es el mismo problema.

138
00:11:07,881 --> 00:11:10,640
Otro puto coordinador de sindicato.

139
00:11:10,641 --> 00:11:13,960
Alguien del sindicato de
caldereros se ha metido en algo

140
00:11:13,961 --> 00:11:17,080
que, de otra forma, podría haber sido
arreglado con una copa y un soborno.

141
00:11:17,081 --> 00:11:19,280
- ¿El taller de corte de metal?
- Sí.

142
00:11:19,281 --> 00:11:21,080
Pero en ese taller son todo mujeres.

143
00:11:21,081 --> 00:11:23,680
Por eso el del sindicato
cree que les pagan poco.

144
00:11:25,880 --> 00:11:28,720
Pues dile que no hay hombres
en los talleres de corte,

145
00:11:28,721 --> 00:11:30,360
así que no se puede comparar.

146
00:11:30,361 --> 00:11:33,040
- Es una mujer.
- ¿Qué?

147
00:11:33,041 --> 00:11:35,280
Quien está causando todo este
problema con el sindicato.

148
00:11:36,800 --> 00:11:39,080
- ¡Joder!
- Se llama Jessie Eden.

149
00:11:41,280 --> 00:11:43,080
- ¿Has oído hablar de ella?
- Sí.

150
00:11:43,081 --> 00:11:45,000
¿Me quieres en la reunión?

151
00:11:46,080 --> 00:11:47,560
No.

152
00:11:50,880 --> 00:11:52,480
¿Michael?

153
00:12:09,480 --> 00:12:13,400
Escucha... algunas veces
esnifo algo de nieve, ¿y qué?

154
00:12:13,401 --> 00:12:15,040
¿Qué tal tu madre?

155
00:12:17,440 --> 00:12:20,160
He pasado en coche frente a su
casa. El canalón estaba colgando.

156
00:12:22,680 --> 00:12:24,400
Escucha, la cocaína
me mantiene despierto.

157
00:12:25,880 --> 00:12:28,160
Son muchas horas estos días,
y cuando consigo dormir,

158
00:12:28,161 --> 00:12:30,440
sueño con lo que ocurrió.

159
00:12:30,441 --> 00:12:32,640
No te estaba preguntando
por ti, Michael, ¿verdad?

160
00:12:34,800 --> 00:12:36,400
Preguntaba por tu madre.

161
00:12:38,440 --> 00:12:41,000
Desde que fue perdonada, ha
estado con esas putas pastillas

162
00:12:41,001 --> 00:12:43,160
que el médico le recetó
cuando estaba en prisión.

163
00:12:43,161 --> 00:12:47,400
Dice que al notar la soga en
el cuello... vio espíritus.

164
00:12:49,600 --> 00:12:51,120
Lleva a cabo sesiones espiritistas,

165
00:12:51,121 --> 00:12:53,280
pero la gente solo entra
en la casa para robar.

166
00:12:55,200 --> 00:12:57,760
- Tommy, está mal.
- Vale, vale.

167
00:13:00,320 --> 00:13:02,760
Escúchame, Michael...

168
00:13:08,680 --> 00:13:12,000
los espíritus que ve son reales.

169
00:13:13,280 --> 00:13:15,600
Cree que son reales.

170
00:13:15,601 --> 00:13:17,400
Créetelo con ella.

171
00:13:17,401 --> 00:13:19,360
Y, luego, con el tiempo...

172
00:13:19,361 --> 00:13:22,440
podrás hacer que esa soga
que recuerda no le apriete...

173
00:13:23,600 --> 00:13:26,320
como un caballo al que
han tratado de estrangular.

174
00:13:27,840 --> 00:13:31,160
Aléjala del whisky,
deshazte de sus pastillas...

175
00:13:32,200 --> 00:13:33,920
y deja de darle puta nieve.

176
00:13:36,800 --> 00:13:39,440
Joder, Tommy. Eso ha
parecido un consejo familiar.

177
00:13:41,240 --> 00:13:42,920
¿Vas a regresar?

178
00:13:44,520 --> 00:13:46,040
No hay nada a lo que regresar.

179
00:13:48,920 --> 00:13:50,440
La verdad es que están todos jodidos.

180
00:13:51,760 --> 00:13:54,520
- Todos ellos.
- Sí.

181
00:13:58,880 --> 00:14:01,600
Investiga a esa mujer, Jessie Eden.

182
00:14:01,601 --> 00:14:04,280
No dejes que tu madre guarde
dinero en la casa. Y, ¡eh!

183
00:14:05,720 --> 00:14:08,360
Nada de cocaína dentro
de mis instalaciones.

184
00:15:01,760 --> 00:15:04,160
¿Has visto cómo han venido todos?

185
00:15:06,200 --> 00:15:07,880
Sí, te he visto por atrás.

186
00:15:10,600 --> 00:15:12,120
Qué curioso que no se dieran cuenta.

187
00:15:17,240 --> 00:15:19,160
¡Mi cielo!

188
00:15:19,161 --> 00:15:21,120
¡Mi amor!

189
00:15:25,360 --> 00:15:26,880
Muerto aplastado en el canal.

190
00:15:28,800 --> 00:15:33,920
¡Pero de vuelta en
casa y tan hermoso...!

191
00:15:51,120 --> 00:15:52,880
Con la soga al cuello.

192
00:15:58,320 --> 00:16:00,400
Con la alegre soga al cuello.

193
00:16:31,840 --> 00:16:33,520
¡Hostia puta!

194
00:16:41,760 --> 00:16:43,280
¡Putos pájaros!

195
00:16:49,481 --> 00:16:51,120
Ada.

196
00:16:52,160 --> 00:16:53,360
Vamos.

197
00:17:03,281 --> 00:17:06,120
Creía que te habíamos perdido
entre las bambalinas de Broadway.

198
00:17:06,121 --> 00:17:09,560
No. Esto es mejor que Watery Lane, John.

199
00:17:09,561 --> 00:17:12,640
¿Sí? Siéntate, iré a por los niños.

200
00:17:12,641 --> 00:17:15,840
No es necesario, no me quedo.

201
00:17:15,841 --> 00:17:18,240
Solo quería dejar los
regalos para mañana.

202
00:17:18,241 --> 00:17:20,440
No quiero discusiones en Nochebuena.

203
00:17:20,441 --> 00:17:22,200
Es mi casa. Eres bienvenida.

204
00:17:24,481 --> 00:17:27,120
No pasa nada, me quedo con Polly.

205
00:17:27,121 --> 00:17:30,160
Sí. Está muy mal.

206
00:17:30,161 --> 00:17:31,920
Yo haré que recupere la cordura.

207
00:17:32,960 --> 00:17:35,600
- Ya lo ha intentado Michael.
- Yo le abriré los ojos.

208
00:17:38,440 --> 00:17:41,000
¿Aún vas a venir a la
fiesta de Nochevieja?

209
00:17:41,001 --> 00:17:42,840
Sí. ¿Quién más viene?

210
00:17:42,841 --> 00:17:44,360
Arthur, Linda...

211
00:17:46,240 --> 00:17:48,080
Hola, Esme.

212
00:17:50,600 --> 00:17:53,080
¿Quién paga ese coche y el chófer, Ada?

213
00:17:53,081 --> 00:17:54,360
Empresas Shelby.

214
00:17:55,720 --> 00:17:57,920
Bonito coche. Te trata bien.

215
00:17:57,921 --> 00:17:59,760
Su pequeña mascota.

216
00:18:00,920 --> 00:18:04,120
Escucha, esta visita es
para arreglar las cosas.

217
00:18:04,121 --> 00:18:06,840
John tuvo una soga al
cuello. Se cagó encima.

218
00:18:06,841 --> 00:18:10,480
Vale, Esme, ya basta,
¿quieres? Ve a la cocina.

219
00:18:10,481 --> 00:18:13,640
Sigue el rastro del dinero.

220
00:18:20,520 --> 00:18:22,600
En cualquier caso, os dejo los regalos.

221
00:18:22,601 --> 00:18:24,240
¿Qué tal Arthur?

222
00:18:25,360 --> 00:18:28,200
Por Navidad puedes regalarle
un kit de costura...

223
00:18:28,201 --> 00:18:30,520
para que pueda coserse de
nuevo las putas pelotas.

224
00:19:11,440 --> 00:19:13,200
Maypole 245.

225
00:19:16,360 --> 00:19:17,800
Hola, Esme.

226
00:19:17,801 --> 00:19:22,840
Eso es, mira. Un par de huevos.
Dos huevos. Aquí tienes.

227
00:19:22,841 --> 00:19:24,680
¿Arthur?

228
00:19:24,681 --> 00:19:27,120
Ten cuidado con Billy
ahí dentro, hay un gallo.

229
00:19:27,121 --> 00:19:28,960
Sí, lo tendré.

230
00:19:28,961 --> 00:19:31,160
Y no fumes cerca de él.

231
00:19:31,161 --> 00:19:34,200
Vale. ¡Apartad!

232
00:19:34,201 --> 00:19:36,400
Esme ha llamado para decir
que Ada viene de camino.

233
00:19:38,321 --> 00:19:40,360
¿Has oído eso, pequeño Billy?

234
00:19:40,361 --> 00:19:43,440
Tu tía Ada viene desde los EE. UU.

235
00:19:44,840 --> 00:19:46,960
¡Adiós, pollitos!

236
00:19:46,961 --> 00:19:49,120
¡Se nos ha caído un huevo, mira!

237
00:19:50,160 --> 00:19:52,640
Se nos ha caído un huevo, pequeño Billy.

238
00:20:00,200 --> 00:20:02,280
Hágale pasar el mismo infierno
que a nosotros, señorita Eden.

239
00:20:26,841 --> 00:20:29,040
¡Perdón! Este es el de caballe...

240
00:20:29,041 --> 00:20:31,280
En la segunda planta no
tienen lavabo de señoras

241
00:20:31,281 --> 00:20:33,280
porque ninguna mujer llega tan arriba.

242
00:20:33,281 --> 00:20:37,600
Si no tienen lavabo de señoras,
no puedo ir al mismo, ¿verdad?

243
00:20:57,920 --> 00:21:01,000
Dice que hay una disparidad
basada en el género.

244
00:21:05,000 --> 00:21:07,160
A los hombres cortadores
de metal de la fábrica Rover

245
00:21:07,161 --> 00:21:08,640
a dos kilómetros
siguiendo esta carretera

246
00:21:08,641 --> 00:21:10,440
se les paga diez
chelines más a la semana

247
00:21:10,441 --> 00:21:12,880
que a las mujeres
cortadoras de metal aquí.

248
00:21:12,881 --> 00:21:15,760
Diferentes fábricas,
diferentes salarios.

249
00:21:15,761 --> 00:21:18,760
Pero ambas fábricas
son suyas, Sr. Shelby.

250
00:21:18,761 --> 00:21:20,280
No a su nombre, por supuesto.

251
00:21:20,281 --> 00:21:23,000
A nombre de Arrow House Holdings.

252
00:21:23,001 --> 00:21:25,200
Usted posee la fábrica de
coches y camiones Lanchester

253
00:21:25,201 --> 00:21:27,280
a nombre de Tilton Company Limited,

254
00:21:27,281 --> 00:21:30,280
las fábricas de máquinas
herramienta de Hay Mills Greet

255
00:21:30,281 --> 00:21:32,160
a nombre de Stetchford Engineering,

256
00:21:32,161 --> 00:21:35,320
la fábrica Forjados y Prensados
Bliston a nombre de Canalside

257
00:21:35,321 --> 00:21:37,480
y los almacenes junto
al canal de Gas Street,

258
00:21:37,481 --> 00:21:40,360
Saltely y Cadbury a
nombre de Empresas Shelby.

259
00:21:40,361 --> 00:21:44,120
Aparte de 255 calles de casas adosadas.

260
00:21:45,960 --> 00:21:47,360
Muy bien.

261
00:21:48,760 --> 00:21:51,240
Muy bien.

262
00:21:51,241 --> 00:21:54,080
Así que no se trata
de mujeres y hombres.

263
00:21:54,081 --> 00:21:55,760
Se trata de mí, ¿eh?

264
00:21:55,761 --> 00:21:59,920
Tommy Shelby, Orden del Imperio
Británico. No, no se trata de usted.

265
00:22:01,240 --> 00:22:02,600
Se trata de las diferencias.

266
00:22:02,601 --> 00:22:05,360
Se trata de diez chelines a la semana
para que las madres trabajadoras

267
00:22:05,361 --> 00:22:08,080
- puedan comprar zapatos a sus hijos.
- Yo nunca tuve zapatos.

268
00:22:08,081 --> 00:22:09,920
¿Y por eso se los niega a otros?

269
00:22:09,921 --> 00:22:12,560
Y, descalzo, me hice malvado.

270
00:22:12,561 --> 00:22:15,160
- Lo sé.
- Sí, usted lo sabe todo.

271
00:22:15,161 --> 00:22:16,880
- Un giro en la conversación...
- ¿Es inaceptable?

272
00:22:16,881 --> 00:22:19,800
Que se hizo malvado, ha dicho.
Una amenaza implícita, creo.

273
00:22:19,801 --> 00:22:22,720
- Nada de amenazas.
- Todo Birmingham le conoce, Sr. Shelby.

274
00:22:22,721 --> 00:22:28,080
Cielo... haya oído lo que haya oído,
no necesito proferir amenazas.

275
00:22:31,680 --> 00:22:33,440
Mis hermanos y hermanas camaradas...

276
00:22:33,441 --> 00:22:36,120
¡Sus hermanos y hermanas! Vale, escuche.

277
00:22:36,121 --> 00:22:38,360
Me comportaré como hombre de negocios...

278
00:22:38,361 --> 00:22:40,040
¡Que me llama "cielo"!

279
00:22:40,041 --> 00:22:42,080
¿Dice que hay una
diferencia de diez chelines

280
00:22:42,081 --> 00:22:45,040
entre los cortadores hombres y
las mujeres en mis dos fábricas?

281
00:22:45,041 --> 00:22:46,520
Muy bien.

282
00:22:48,400 --> 00:22:50,400
Aumentaré la paga de las mujeres

283
00:22:50,401 --> 00:22:52,040
de esta fábrica en cinco chelines.

284
00:22:53,400 --> 00:22:54,800
Y recortaré la paga

285
00:22:54,801 --> 00:22:58,240
de los hombres en la de
Rover en cinco chelines...

286
00:22:59,920 --> 00:23:02,560
de forma que logremos su
sacrosanta puta paridad.

287
00:23:03,920 --> 00:23:07,400
Y diré a esos hombres
con familias que alimentar

288
00:23:07,401 --> 00:23:10,120
de quién ha sido la
idea de recortar su paga.

289
00:23:10,121 --> 00:23:13,320
Haga eso y yo llamaré a la
huelga a todos mis representados.

290
00:23:13,321 --> 00:23:16,840
¿Sí? ¿La semana después
de Navidad? ¿Eso cree?

291
00:23:16,841 --> 00:23:18,760
¿Sabe? Todo lo que ha dicho hoy aquí

292
00:23:18,761 --> 00:23:21,120
y el hecho de que nos reunamos hoy

293
00:23:21,121 --> 00:23:24,520
me dice que es usted
una mujer sin familia.

294
00:23:24,521 --> 00:23:26,400
Y todo lo que he oído de usted

295
00:23:26,401 --> 00:23:28,760
me dice que también es
un hombre sin familia.

296
00:23:31,080 --> 00:23:34,400
Mis hermanos y hermanas camaradas
no le tienen miedo, Sr. Shelby.

297
00:23:34,401 --> 00:23:37,520
Convocaré una reunión
extraordinaria del Comité Ejecutivo

298
00:23:37,521 --> 00:23:39,400
el mismo día después de Navidad.

299
00:23:39,401 --> 00:23:42,160
Escuchará los silbatos
por todo Birmingham.

300
00:23:44,720 --> 00:23:47,400
¡Ya he oído muchos silbatos, cielo!

301
00:24:03,850 --> 00:24:07,100
CRECIENTE DESCONTENTO ENTRE LOS
TRABAJADORES Y SINDICATOS LOCALES

302
00:24:12,640 --> 00:24:14,280
Ha llegado el correo, Sr. Shelby.

303
00:24:21,360 --> 00:24:22,840
Siento tener que preguntarlo,

304
00:24:22,841 --> 00:24:24,920
pero el chef necesita saber
cuántos serán para cenar mañana.

305
00:24:26,600 --> 00:24:29,240
Es nuevo. Es extranjero.
Se enoja fácilmente.

306
00:24:32,040 --> 00:24:33,280
Bien. Pues dile al chef

307
00:24:33,281 --> 00:24:35,800
que habrá 27 invitados en
la cena de Navidad de mañana.

308
00:24:35,801 --> 00:24:38,160
¿27? ¿Familia?

309
00:24:38,161 --> 00:24:41,120
Sí, he pensado que a Charlie le
vendría bien algo de compañía,

310
00:24:41,121 --> 00:24:44,200
así que le he preguntado a Jonnny Dogs
si sabe de alguien que coma ganso...

311
00:24:45,360 --> 00:24:46,920
y me ha dicho que conoce a 26.

312
00:24:49,280 --> 00:24:51,160
Dile al chef que prepare diez gansos,

313
00:24:51,161 --> 00:24:53,440
un venado cortado en filetes,

314
00:24:53,441 --> 00:24:55,440
alguna trucha del río.

315
00:24:56,960 --> 00:24:59,880
Sube whisky, brandy y vino de
la bodega. El mejor que tengamos.

316
00:24:59,881 --> 00:25:02,160
¿Habrá niños?

317
00:25:02,161 --> 00:25:04,240
Muchos niños.

318
00:25:04,241 --> 00:25:06,760
Con la tribu de Johnny,
nacerán nuevos sobre el suelo.

319
00:25:06,761 --> 00:25:10,520
Así que prepara mopas y cubos, ¿eh?

320
00:25:11,840 --> 00:25:15,240
Y te quiero a ti en la mesa,
Frances, así que serán 28.

321
00:25:15,241 --> 00:25:17,320
Estaré ocupada.

322
00:25:17,321 --> 00:25:19,480
Me has aguantado todo este año,

323
00:25:19,481 --> 00:25:21,640
has cuidado de Charlie
cuando yo estaba ocupado.

324
00:25:21,641 --> 00:25:23,840
Mañana, comerás en mi mesa.

325
00:25:27,480 --> 00:25:29,760
Las cosas irán a mejor,
creo, el próximo año.

326
00:26:16,250 --> 00:26:20,750
FELIZ NAVIDAD PARA TI Y TU FAMILIA
DE LUCA CHANGRETTA Y FAMILIA

327
00:26:32,000 --> 00:26:34,240
Hace mucho más calor que aquí en verano.

328
00:26:34,241 --> 00:26:36,680
- Mucho más frío en invierno.
- Lo sabía.

329
00:26:36,681 --> 00:26:38,800
Pero partes son como en Birmingham.

330
00:26:38,801 --> 00:26:42,000
Sí. La mierda y el humo
son iguales en todas partes.

331
00:26:42,001 --> 00:26:45,240
¿Qué hay de ti, Linda? ¿Trabajas?

332
00:26:46,640 --> 00:26:48,840
- He estado buscando trabajo de maestra.
- Maestra.

333
00:26:48,841 --> 00:26:51,200
Pero, ya sabes, es bastante difícil.

334
00:26:51,201 --> 00:26:53,840
El apellido Shelby,
siempre en los periódicos.

335
00:26:55,880 --> 00:26:58,720
Y... ¿a qué dedicas tus días, Arthur?

336
00:26:58,721 --> 00:27:00,600
Como ya sabes, las
anteriores empresas de Arthur

337
00:27:00,601 --> 00:27:02,280
nos han dejado en situación
de no necesitar un salario.

338
00:27:03,600 --> 00:27:07,240
Arthur ocupa su tiempo en el
jardín, haciendo voluntariado.

339
00:27:08,320 --> 00:27:10,880
Lleva en coche a gente mayor o impedida.

340
00:27:10,881 --> 00:27:13,840
Sí, bueno, es algo en que ocuparme.

341
00:27:15,920 --> 00:27:17,640
Quiero abrir un garaje.

342
00:27:17,641 --> 00:27:19,920
- Algún día.
- Arreglar coches, ¿sabes?

343
00:27:19,921 --> 00:27:21,960
A veces los coches
atraen a gente ambiciosa.

344
00:27:23,480 --> 00:27:26,880
Sí, bueno... me gusta arreglar coches.

345
00:27:32,201 --> 00:27:34,760
Voy yo. Yo contesto.

346
00:27:40,800 --> 00:27:42,600
Maypole 245.

347
00:27:42,601 --> 00:27:45,560
Arthur, ¿has comprobado el correo?

348
00:27:47,440 --> 00:27:49,120
Acabo de recibir una mano negra.

349
00:27:50,680 --> 00:27:53,520
Me acaban de mandar a
casa una puta mano negra.

350
00:27:53,521 --> 00:27:55,400
De Luca Changretta.

351
00:27:56,760 --> 00:27:58,800
¡Dios!

352
00:27:58,801 --> 00:28:00,920
¡Dios santo!

353
00:28:03,840 --> 00:28:05,920
Espera un minuto, John, ¿quién era Luca?

354
00:28:05,921 --> 00:28:07,520
El hijo mayor del viejo.

355
00:28:09,160 --> 00:28:11,800
Le iban a detener por matar a
un cajero de banco en un atraco,

356
00:28:11,801 --> 00:28:13,760
así que su viejo le mandó a Nueva York.

357
00:28:15,480 --> 00:28:18,640
¿Sabes lo que significa una mano
negra para los espaguetis, Arthur?

358
00:28:18,641 --> 00:28:20,600
Es una mierda de la mafia.

359
00:28:20,601 --> 00:28:23,360
¡De la puta mafia siciliana!

360
00:28:24,600 --> 00:28:26,600
Comprueba el correo, Arthur.

361
00:28:34,000 --> 00:28:36,240
- Arthur, ya me iba.
- No, no te vas.

362
00:28:37,840 --> 00:28:41,000
- Tengo... tengo que hablar contigo.
- ¿Arthur?

363
00:28:41,001 --> 00:28:44,000
No pasa nada, Linda. Quédate
aquí. Ada, por favor.

364
00:28:49,480 --> 00:28:51,680
¿Linda? Tú quédate aquí.

365
00:29:01,240 --> 00:29:03,840
¿Has dicho la mafia?

366
00:29:03,841 --> 00:29:06,520
- Esme, tengo que hacer una llamada.
- ¡No!

367
00:29:06,521 --> 00:29:09,600
- ¡Tengo que hacer una puta llamada!
¡Dame eso! - ¿Qué coño es esto?

368
00:29:09,601 --> 00:29:11,960
- ¡Dame eso! - ¡No hasta que
me digas qué coño es esto!

369
00:29:11,961 --> 00:29:14,400
- ¡Dámelo!
- ¡¿Qué es?!

370
00:29:14,401 --> 00:29:17,800
Es de Luca Changretta,
¿vale? Matamos a su padre.

371
00:29:17,801 --> 00:29:21,200
Lo recuerdo. ¡Fue Tommy el que lo mató!

372
00:29:21,201 --> 00:29:24,000
¡Fue el puto Arthur el
que apretó el gatillo!

373
00:29:24,001 --> 00:29:26,800
¡Vale, fue por compasión,
pero fue Arthur!

374
00:29:26,801 --> 00:29:29,680
¡De todos modos, importa una mierda!

375
00:29:29,681 --> 00:29:31,960
Para los espaguetis, es familia.

376
00:29:31,961 --> 00:29:33,520
La mano negra ha llegado aquí.

377
00:29:33,521 --> 00:29:35,280
Todos la van a recibir.

378
00:29:35,281 --> 00:29:37,160
¡Vienen a por todos nosotros!

379
00:29:41,960 --> 00:29:43,440
Hicimos un trato.

380
00:29:44,640 --> 00:29:46,160
Hicimos un juramento solemne.

381
00:29:47,760 --> 00:29:49,480
Ahora la familia somos nosotros.

382
00:29:49,815 --> 00:29:52,450
Sabemos cuidarnos solos.

383
00:29:58,720 --> 00:30:01,640
Ten, mira esto.

384
00:30:01,641 --> 00:30:04,720
Es del hijo de Changretta, Luca.

385
00:30:04,721 --> 00:30:08,440
¿Cómo cojones sabe dónde vivo, eh?

386
00:30:09,480 --> 00:30:10,840
¿Y por qué ha esperado un año?

387
00:30:12,000 --> 00:30:14,120
Voy a ir a ver ahora a
Tommy. Hablaré con él.

388
00:30:15,640 --> 00:30:18,840
Me han entregado una mano
negra y ella ni siquiera me deja

389
00:30:18,841 --> 00:30:20,600
tener una puta escopeta
de perdigones en la casa.

390
00:30:20,601 --> 00:30:22,200
Id a un hotel.

391
00:30:22,201 --> 00:30:23,720
Es Nochebuena, Ada.

392
00:30:27,760 --> 00:30:30,600
Tengo una pistola en la guantera
del coche. Quédatela por ahora.

393
00:30:30,601 --> 00:30:32,480
Hablaré con Tommy y haré que os llame.

394
00:30:32,481 --> 00:30:36,120
- Asegúrate de contestar tú al
teléfono. - Sí. - Ahora, abrázame,

395
00:30:36,121 --> 00:30:38,600
como si hubieras salido aquí fuera
porque te has puesto sentimental.

396
00:30:38,601 --> 00:30:42,440
Me he puesto sentimental. Es solo
que no sé qué puto sentimiento es.

397
00:30:44,120 --> 00:30:46,160
Todo irá bien. Hablaré con Tommy.

398
00:30:46,161 --> 00:30:47,800
Habla con él.

399
00:30:54,360 --> 00:30:55,800
Tú y yo, hermano.

400
00:31:03,080 --> 00:31:04,320
¡Ada!

401
00:31:06,360 --> 00:31:08,640
Espera, no te vayas
con las manos vacías.

402
00:31:08,641 --> 00:31:10,200
Aquí tienes, unos huevos,

403
00:31:10,201 --> 00:31:11,920
para que se los des a Polly, ¿vale?

404
00:31:13,280 --> 00:31:15,360
Y tú, presta atención a la carretera.

405
00:31:16,720 --> 00:31:17,840
Cuídate.

406
00:31:25,760 --> 00:31:27,640
¿Quién estaba al teléfono, Arthur?

407
00:31:27,641 --> 00:31:30,640
John. Nos deseaba feliz Navidad.

408
00:31:35,160 --> 00:31:37,440
Ven dentro. Se hace tarde.

409
00:32:00,880 --> 00:32:02,280
Gracias.

410
00:32:30,480 --> 00:32:32,160
Quítese el sombrero.

411
00:32:39,320 --> 00:32:41,200
¿Viene con esos otros italianos?

412
00:32:41,201 --> 00:32:46,040
Somos de los EE. UU. Lo dice
aquí mismo en este papel.

413
00:32:47,800 --> 00:32:48,840
EE. UU.

414
00:32:52,560 --> 00:32:54,480
¿Y cuál es el propósito de su visita?

415
00:32:56,440 --> 00:32:57,600
Placer.

416
00:33:10,360 --> 00:33:12,320
¿Mamá? Soy yo.

417
00:33:19,160 --> 00:33:20,760
Has dejado la puerta abierta.

418
00:33:20,761 --> 00:33:22,040
Para que se ventile.

419
00:33:22,041 --> 00:33:23,880
Te dije que estaba ocupada hoy.

420
00:33:23,881 --> 00:33:24,920
¿Qué quieres?

421
00:33:26,320 --> 00:33:28,440
¿Por qué no has abierto el correo?

422
00:33:29,640 --> 00:33:30,680
Estaba limpiando.

423
00:33:32,320 --> 00:33:34,320
Ada viene hoy.

424
00:33:34,321 --> 00:33:35,360
Llega tarde.

425
00:33:36,680 --> 00:33:38,320
Tommy me ha preguntado por ti hoy.

426
00:33:40,640 --> 00:33:42,960
Espero que el coche de
Ada no se haya averiado.

427
00:33:42,961 --> 00:33:46,760
¿Empresas Shelby sigue usando Bentley?

428
00:33:46,761 --> 00:33:47,800
Sí.

429
00:33:48,840 --> 00:33:50,520
A los Bentley no les va bien el frío.

430
00:33:50,521 --> 00:33:52,240
Deberías decírselo.

431
00:33:52,241 --> 00:33:53,440
Lo haré.

432
00:33:55,200 --> 00:33:56,600
¿Algún otro mensaje para Tommy?

433
00:33:56,601 --> 00:33:57,960
Sí. Que le den por culo.

434
00:33:59,960 --> 00:34:04,200
Ha visto que tu canalón
está roto. Estaba preocupado.

435
00:34:07,960 --> 00:34:11,880
¿Eso es todo? ¿Todo por lo que
te ha preguntado? ¿El canalón?

436
00:34:11,881 --> 00:34:14,240
No. Me dijo que tengo que asumir tu don.

437
00:34:16,120 --> 00:34:17,720
Que siempre has tenido un don.

438
00:34:18,960 --> 00:34:20,440
¿Qué don?

439
00:34:20,441 --> 00:34:22,200
Clarividencia.

440
00:34:23,280 --> 00:34:26,560
Espíritus. Todo eso de los gitanos.
Me dijo que tenía que creerte.

441
00:34:26,561 --> 00:34:29,560
Te crees que no oigo su voz en ti.

442
00:34:29,561 --> 00:34:31,800
Crees que no reconozco su estrategia.

443
00:34:33,120 --> 00:34:34,640
Aún soy rival para él.

444
00:34:34,641 --> 00:34:35,680
Sí.

445
00:34:35,681 --> 00:34:38,960
Lo eres. Y puedes seguir siéndolo.

446
00:34:41,000 --> 00:34:43,200
Lizzie y yo hemos decidido que

447
00:34:43,201 --> 00:34:45,760
este Año Nuevo vamos
a pasar página todos.

448
00:34:48,320 --> 00:34:51,480
- No puedes pasarte otro año
igual que este, mamá. - "Mamá".

449
00:34:57,360 --> 00:34:58,520
Mamá.

450
00:34:59,960 --> 00:35:01,880
Esa palabra es como una bala para mí.

451
00:35:08,840 --> 00:35:11,120
Veo a tu hermana en esa silla a veces...

452
00:35:14,760 --> 00:35:18,480
Escucha, Lizzie y yo lo hemos decidido.

453
00:35:21,400 --> 00:35:22,640
Ya es hora.

454
00:35:25,440 --> 00:35:26,960
He comprado esto.

455
00:35:28,480 --> 00:35:30,400
Una para ti y para Ada

456
00:35:30,401 --> 00:35:32,040
y otra para ti y para mí.

457
00:35:34,120 --> 00:35:36,280
Así que Tommy te ha dicho:
"Aléjala del whisky".

458
00:35:40,640 --> 00:35:42,960
Beberé champán el día
en que mi hijo deje

459
00:35:42,961 --> 00:35:46,280
su puesto en Empresas Shelby.

460
00:35:46,281 --> 00:35:49,000
Dile eso la próxima vez que
te mencione el puto canalón.

461
00:36:06,720 --> 00:36:12,840
Vale. Este es tu cometido ahora,
Charlie. Darle eso a Papá Noel

462
00:36:12,841 --> 00:36:14,440
y a Rudolph.

463
00:36:16,000 --> 00:36:19,520
Buen chico. Pon esto para
Papá Noel, para su whisky.

464
00:36:19,521 --> 00:36:22,880
Buenas noches, feliz Navidad.

465
00:36:26,240 --> 00:36:29,240
- Te veo mañana. Duerme bien.
- Vamos, Charlie.

466
00:37:53,160 --> 00:37:55,400
Sr. Shelby, es su hermana.

467
00:37:55,401 --> 00:37:57,800
Lo sé. Hazla pasar.

468
00:38:04,800 --> 00:38:06,480
He recibido una tarjeta, Ada.

469
00:38:06,481 --> 00:38:08,640
Supongo que Arthur y John
también la habrán recibido.

470
00:38:08,641 --> 00:38:13,080
Hola, Tommy. "Hola, Ada, bienvenida a
casa". Gracias, me alegra haber vuelto.

471
00:38:16,360 --> 00:38:17,600
He hablado con Moss.

472
00:38:17,601 --> 00:38:20,360
Moss ha dicho que Changretta es
un soldado de la familia Spinetti,

473
00:38:20,361 --> 00:38:23,080
lo que significa que tendrá
hombres con él, profesionales.

474
00:38:23,081 --> 00:38:25,720
Normalmente operan en grupos de diez.

475
00:38:25,721 --> 00:38:29,040
Moss está comprobando los registros
de pasajeros para ver si ya están aquí.

476
00:38:29,041 --> 00:38:30,360
Este es para ti.

477
00:38:32,760 --> 00:38:34,120
¿Qué es? ¿Una máquina del tiempo?

478
00:38:34,121 --> 00:38:36,280
Dios mío. Tommy Shelby.

479
00:38:36,281 --> 00:38:37,760
¿Es eso arrepentimiento?

480
00:38:37,761 --> 00:38:39,360
Lo abriré mañana.

481
00:38:40,440 --> 00:38:43,760
Y, jefe, en vista de las circunstancias,

482
00:38:43,761 --> 00:38:45,320
¿cuáles son sus órdenes?

483
00:38:48,760 --> 00:38:51,840
Changretta sabe dónde vivimos todos.

484
00:38:51,841 --> 00:38:53,520
Si nos quedamos a la vista, aislados,

485
00:38:53,521 --> 00:38:54,880
nos eliminará uno por uno.

486
00:38:55,880 --> 00:38:58,840
Tenemos que permanecer juntos en un
lugar en el que no osen poner el pie.

487
00:39:00,120 --> 00:39:01,800
¿Te refieres a volver a casa?

488
00:39:01,801 --> 00:39:04,760
En un radio de seis
kilómetros del Garrison,

489
00:39:04,761 --> 00:39:06,760
todo hombre es guardia
y soldado para nosotros.

490
00:39:06,761 --> 00:39:11,040
Voy a convocar una reunión familiar,
en la parcela de Charlie Strong.

491
00:39:11,041 --> 00:39:13,520
Finn ya está allí. Tú
díselo a Polly y a Michael.

492
00:39:13,521 --> 00:39:14,920
Yo lidiaré con John y Arthur.

493
00:39:14,921 --> 00:39:16,400
¿Y Esme y Linda?

494
00:39:18,240 --> 00:39:20,280
Todo aquel que quiera
vivir para ver otra Navidad

495
00:39:20,281 --> 00:39:21,640
tiene que quedarse donde esté a salvo.

496
00:39:21,641 --> 00:39:23,800
Esos cabrones matarán
a los niños también.

497
00:39:23,801 --> 00:39:27,560
Cuando todo esto haya acabado,
podremos... tomar caminos separados.

498
00:39:30,280 --> 00:39:31,880
Ve a ver a Polly y explícaselo.

499
00:39:31,881 --> 00:39:33,400
También habrá recibido una tarjeta.

500
00:39:35,480 --> 00:39:38,560
¿Crees que yo estoy en la lista?

501
00:39:38,561 --> 00:39:40,080
Todos estamos en la lista, Ada.

502
00:39:42,560 --> 00:39:44,400
Le he dado mi pistola a Arthur.

503
00:40:02,600 --> 00:40:03,800
Bienvenida a casa.

504
00:40:22,080 --> 00:40:25,800
La hostia, si es el espíritu navideño.

505
00:40:25,801 --> 00:40:30,160
Sí, y si te portas bien...
te doy tu regalo.

506
00:40:31,360 --> 00:40:32,840
¡Ven aquí, joder!

507
00:41:07,320 --> 00:41:08,760
Joder.

508
00:41:16,880 --> 00:41:19,200
Sí, póngame con Maypole 245.

509
00:41:29,040 --> 00:41:31,440
- Dígame.
- Arthur. Soy Tommy.

510
00:41:31,441 --> 00:41:33,920
Sé rápido, están dormidos.

511
00:41:33,921 --> 00:41:37,640
Reunión familiar. Donde Charlie, el
día después de Navidad a mediodía.

512
00:41:37,641 --> 00:41:40,880
No he podido despertar a John, pero
mandaré a Michael para que le avise.

513
00:41:42,120 --> 00:41:45,480
Si tienes que usar tu arma con
Linda, hazlo. Feliz Navidad.

514
00:41:51,200 --> 00:41:52,800
Feliz Navidad, Tom.

515
00:42:02,600 --> 00:42:04,520
¿Qué has hecho con ellas?

516
00:42:05,680 --> 00:42:07,600
Mis pastillas estaban
en el armario del baño.

517
00:42:07,601 --> 00:42:09,760
¿Qué has hecho con ellas?

518
00:42:09,761 --> 00:42:11,480
Las he tirado por el lavabo.

519
00:42:12,960 --> 00:42:14,120
¿Orden de Tommy?

520
00:42:14,121 --> 00:42:16,280
No. Decisión mía.

521
00:42:20,880 --> 00:42:23,240
¿Cómo voy a pasar las
Navidades sin ellas?

522
00:42:23,241 --> 00:42:24,560
Está todo cerrado.

523
00:42:24,561 --> 00:42:26,680
¿Cómo voy a pasar las
Navidades sin ellas?

524
00:42:26,681 --> 00:42:28,600
- Yo te ayudaré.
- No abren nada.

525
00:42:28,601 --> 00:42:30,200
Ni la puta botica, nada.

526
00:42:31,520 --> 00:42:33,800
Puedes venirte conmigo y yo te ayudo.

527
00:42:34,960 --> 00:42:37,840
¿Cómo voy a pasar las
putas Navidades? Sin...

528
00:42:37,841 --> 00:42:40,360
¡Sin nada! ¿Cómo?

529
00:42:44,600 --> 00:42:47,320
Puedes venirte conmigo y yo te ayudo.

530
00:42:47,321 --> 00:42:50,200
¡Que te den! ¡Que te den!
¡Que te den, Thomas Shelby!

531
00:42:50,201 --> 00:42:52,680
- ¡Que te den! - No pasa nada, soy
yo, mamá. ¡Esto tiene que parar!

532
00:42:52,681 --> 00:42:54,880
No te quiero. No te
quiero, Thomas Shelby.

533
00:42:54,881 --> 00:42:56,440
Mi marido ha vuelto y me quiere.

534
00:42:56,441 --> 00:42:58,840
Tommy me dijo que tenía que creer
en tus espíritus, pero no puedo.

535
00:42:58,841 --> 00:43:01,960
Hola, Polly. Hola,
Michael. Feliz Navidad.

536
00:43:03,040 --> 00:43:04,480
La puerta estaba abierta de par en par.

537
00:43:04,481 --> 00:43:05,800
Joder.

538
00:43:07,360 --> 00:43:11,080
Me he pasado todo el día limpiando.
Quería que estuviera presentable.

539
00:43:11,081 --> 00:43:12,640
¡Quería que estuviera presentable!

540
00:43:12,641 --> 00:43:14,440
¿Por qué, Pol? Solo soy yo.

541
00:43:14,441 --> 00:43:16,680
No pasa nada. No pasa nada.

542
00:43:16,681 --> 00:43:20,280
Podemos sentarnos, hablar
y resolver las cosas.

543
00:43:20,281 --> 00:43:21,720
No pasa nada.

544
00:43:21,721 --> 00:43:24,920
- Os dejo solas.
- No, tú te quedas.

545
00:43:26,480 --> 00:43:30,920
Escuchad. Ha pasado algo.
Las cosas han cambiado.

546
00:43:32,120 --> 00:43:36,560
Hoy, todos los de esta familia
hemos recibido una como esta.

547
00:43:47,800 --> 00:43:49,200
¿Qué significa?

548
00:43:49,201 --> 00:43:52,800
Tommy ha convocado una reunión
familiar. Quiere que vengáis los dos.

549
00:44:03,521 --> 00:44:05,200
Adelante.

550
00:44:11,920 --> 00:44:14,200
Lamento de veras volver
a molestarle, señor,

551
00:44:14,201 --> 00:44:17,720
pero el chef insiste en saber a qué
hora van a llegar los invitados.

552
00:44:19,520 --> 00:44:25,560
Frances, por última vez,
es Johnny Dogs. Son gitanos.

553
00:44:25,561 --> 00:44:27,360
Están acampados junto al río.

554
00:44:27,361 --> 00:44:29,880
Cuando estén listos, vendrán. ¿Vale?

555
00:44:29,881 --> 00:44:32,400
Dice que se trata de
la preparación, señor.

556
00:44:32,401 --> 00:44:33,840
¿El qué?

557
00:44:33,841 --> 00:44:35,920
Lo ha preguntado específicamente.

558
00:44:35,921 --> 00:44:38,160
¿Llegarán antes o después
del discurso del rey?

559
00:44:42,720 --> 00:44:44,720
Me dijiste que ese chef era nuevo.

560
00:44:47,120 --> 00:44:49,080
¿Cuándo se incorporó?

561
00:44:49,081 --> 00:44:50,120
Octubre.

562
00:44:54,280 --> 00:44:55,720
Octubre.

563
00:44:57,080 --> 00:44:58,520
¿Y es extranjero?

564
00:44:58,521 --> 00:45:00,680
Es italiano, señor.

565
00:45:00,681 --> 00:45:05,160
El mejor chef que
hemos tenido en la casa.

566
00:45:06,520 --> 00:45:09,000
Nada de gritar ni jurar ni blasfemar.

567
00:45:09,001 --> 00:45:10,400
¿Tenemos sus referencias?

568
00:45:10,401 --> 00:45:11,880
Sí.

569
00:45:14,320 --> 00:45:16,720
El único problema ha sido su ayudante.

570
00:45:16,721 --> 00:45:18,280
¿Qué ayudante?

571
00:45:18,281 --> 00:45:21,520
Se ha traído un ayudante
consigo. Le llama su sous-chef.

572
00:45:25,960 --> 00:45:28,320
¿Siguen trabajando, Frances?

573
00:45:28,321 --> 00:45:30,160
Estarán hasta medianoche, señor.

574
00:45:34,920 --> 00:45:36,840
Correcto, gracias. Buenas noches.

575
00:45:36,841 --> 00:45:37,880
Puedes irte a la cama.

576
00:45:38,960 --> 00:45:40,280
Feliz Navidad, señor.

577
00:45:42,560 --> 00:45:44,160
Estuve pensando en su oferta.

578
00:45:46,400 --> 00:45:48,320
Estaría encantada de sentarme a su mesa.

579
00:45:49,920 --> 00:45:51,760
Vale, gracias.

580
00:46:30,720 --> 00:46:31,960
¿Cuál es tu nombre?

581
00:46:31,961 --> 00:46:33,080
Max, Sr. Shelby.

582
00:46:33,081 --> 00:46:34,280
Max.

583
00:46:36,960 --> 00:46:38,920
Todo bien. No te levantes.

584
00:46:38,921 --> 00:46:42,280
Oh. Perdón, perdón, sí.

585
00:46:45,560 --> 00:46:47,800
Eres nuevo. Soy el señor Shelby.

586
00:46:47,801 --> 00:46:49,440
Hola, señor.

587
00:46:49,441 --> 00:46:52,360
No he tenido el tiempo
para presentarme.

588
00:46:54,040 --> 00:46:55,560
Antonio.

589
00:46:59,000 --> 00:47:00,960
¿Qué has hecho tan mal, eh?

590
00:47:02,400 --> 00:47:03,720
¿Disculpe?

591
00:47:03,721 --> 00:47:06,720
Un sous-chef que pela patatas.

592
00:47:08,960 --> 00:47:11,280
Es una emergencia. Aviso de última hora.

593
00:47:11,281 --> 00:47:14,240
Oh, aviso de última hora.

594
00:47:15,680 --> 00:47:18,320
Vale, vale, continúa.

595
00:47:27,000 --> 00:47:28,720
Antonio...

596
00:47:30,120 --> 00:47:33,280
Ten, diez libras.

597
00:47:33,281 --> 00:47:34,680
Por el aviso de última hora.

598
00:48:13,680 --> 00:48:15,600
¿Querías saber si mis
invitados llegarían

599
00:48:15,601 --> 00:48:17,200
antes o después del discurso del rey?

600
00:48:21,240 --> 00:48:23,120
Sí.

601
00:48:25,480 --> 00:48:26,840
Será después.

602
00:48:35,680 --> 00:48:36,720
¿Cómo estás?

603
00:48:38,000 --> 00:48:40,920
Oh, preocupado por mañana.

604
00:48:42,880 --> 00:48:45,080
¿Sí? Yo estoy preocupado por Antonio.

605
00:48:50,520 --> 00:48:53,040
Llevas aquí dos meses y
todavía no nos hemos visto.

606
00:48:53,041 --> 00:48:55,960
Culpa mía. He estado ocupado.

607
00:48:57,440 --> 00:48:58,680
Thomas Shelby.

608
00:49:01,400 --> 00:49:03,200
Tengo sangre en la manos.

609
00:49:03,201 --> 00:49:04,640
Oh, yo también.

610
00:49:07,800 --> 00:49:11,960
¿Cuánto le pagas a Antonio?

611
00:49:13,720 --> 00:49:15,120
Lo olvidé.

612
00:49:16,280 --> 00:49:18,520
Debe ser un montón.

613
00:49:18,521 --> 00:49:19,680
Le di diez libras.

614
00:49:20,800 --> 00:49:22,760
No significó una mierda para él.

615
00:49:26,520 --> 00:49:28,280
Quizás no le pagas tú.

616
00:49:41,200 --> 00:49:43,240
He estado leyendo sobre ti.

617
00:49:43,241 --> 00:49:46,120
Bertorelli. Claridge's.

618
00:49:46,121 --> 00:49:51,080
Solías trabajar en un sitio
llamado San Marco's.

619
00:49:51,081 --> 00:49:54,440
En Fleet Street.

620
00:49:56,960 --> 00:50:00,760
Yo conocía al dueño de San Marco's.

621
00:50:00,761 --> 00:50:02,400
Un hombre llamado Darby Sabini.

622
00:50:04,400 --> 00:50:06,520
- Nunca le conocí.
- No.

623
00:50:06,521 --> 00:50:11,920
Quizás tu ayudante, Antonio,
quizás él lo conoció.

624
00:50:14,080 --> 00:50:15,720
Esto es lo que ocurre.

625
00:50:15,721 --> 00:50:19,560
- Antonio ha sido enviado desde
Nueva York. - No lo sé. Por favor...

626
00:50:19,561 --> 00:50:21,000
Darby Sabini lo facilitó.

627
00:50:21,001 --> 00:50:24,040
Te lo encomendó y te dijo
que le llevaras a mi casa.

628
00:50:24,041 --> 00:50:27,560
Te amenazó con matarte si no lo hacías.

629
00:50:27,561 --> 00:50:30,480
¿Quieres que te despiece como
has hecho tú con ese puto venado?

630
00:50:30,481 --> 00:50:32,120
¡Por favor!

631
00:50:34,200 --> 00:50:38,480
Me conoces, ¿verdad?

632
00:50:38,481 --> 00:50:40,040
¿Sabes lo que hago?

633
00:50:42,360 --> 00:50:44,680
Querías saber cuándo iban
a llegar mis invitados

634
00:50:44,681 --> 00:50:47,320
porque Antonio me quería
a solas. Es un asesino.

635
00:50:47,321 --> 00:50:49,520
Su plan es matarme mañana.

636
00:50:51,400 --> 00:50:53,120
No lo sé.

637
00:50:54,320 --> 00:50:56,040
Solo me dijeron que
le dejara venir aquí.

638
00:51:01,560 --> 00:51:03,000
Pues haz que venga.

639
00:51:07,920 --> 00:51:09,360
¡Antonio!

640
00:52:04,760 --> 00:52:08,920
¡Eres de la mano negra!
¡Eres de la mano negra!

641
00:52:08,921 --> 00:52:13,000
¿Cuántos han venido de Nueva York?
¿Cuántos han venido de Nueva York?

642
00:52:15,720 --> 00:52:19,000
¿Qué ha... qué ha dicho? ¿Es
una maldición o una cifra?

643
00:52:19,001 --> 00:52:21,680
¿Qué cojones ha dicho?
¿Qué cojones ha dicho?

644
00:52:21,681 --> 00:52:23,520
- Ha dicho: "Que te jodan".
- ¿Sí?

645
00:52:35,160 --> 00:52:37,840
La mano negra significa matar o morir.

646
00:52:39,600 --> 00:52:41,640
Regresa a Londres,

647
00:52:41,641 --> 00:52:45,480
y dile a Darby Sabini que ha escogido
el bando equivocado en esta guerra.

648
00:52:47,160 --> 00:52:50,160
En cuanto nos ocupemos de los que
vienen de los EE. UU., iremos a por él.

649
00:52:50,161 --> 00:52:51,960
Vamos, vete.

650
00:52:51,961 --> 00:52:53,120
Vete.

651
00:52:53,121 --> 00:52:57,760
Si se lo cuentas a
algún otro, iré a por ti.

652
00:53:17,240 --> 00:53:20,040
Harrow 335.

653
00:53:20,041 --> 00:53:21,720
El pub Hare and Hounds.

654
00:53:28,160 --> 00:53:30,400
Robert. Sí, soy el Sr. Shelby.

655
00:53:32,000 --> 00:53:34,280
Feliz Navidad a ti también.

656
00:53:34,281 --> 00:53:36,760
Robert, ¿hay un gitano en el bar tocando

657
00:53:36,761 --> 00:53:38,760
un violín por chelines?

658
00:53:38,761 --> 00:53:40,240
Sí.

659
00:53:40,241 --> 00:53:43,600
¿Puedes... decirle que
necesito hablar con él?

660
00:53:43,601 --> 00:53:45,400
Gracias.

661
00:53:57,720 --> 00:53:59,360
Oh, joder, Tom.

662
00:53:59,361 --> 00:54:02,360
Creía que tus días de
juerga habían acabado.

663
00:54:02,361 --> 00:54:05,120
Sí, yo también. Pero no dejan de venir.

664
00:54:06,880 --> 00:54:08,760
Hay un semental negro en los establos.

665
00:54:08,761 --> 00:54:11,000
Es invisible de noche, úsalo.

666
00:54:11,001 --> 00:54:13,440
Llévate el cuerpo a través
del río hasta los baldíos.

667
00:54:14,720 --> 00:54:17,600
- ¿Lo quemo?
- No. Este sirve de mensaje.

668
00:54:19,080 --> 00:54:21,200
¿Habrá todavía ganso para cenar?

669
00:54:21,201 --> 00:54:24,600
- Solo si lo robas de camino.
- ¿De camino a dónde?

670
00:54:25,680 --> 00:54:27,440
Regresamos, Johnny.

671
00:54:29,600 --> 00:54:31,160
Volvemos a Small Heath.

672
00:54:31,161 --> 00:54:32,720
A vuestra casa.

673
00:54:33,840 --> 00:54:36,960
Siempre serás ese muchacho
gitano salvaje, Tommy.

674
00:54:36,961 --> 00:54:39,800
Feliz Navidad. Puedes
quedarte con el semental.

675
00:54:39,801 --> 00:54:41,640
Feliz noche de los cojones.

676
00:54:57,560 --> 00:55:01,360
Michael, van a venir hoy.
Michael, calla y escucha.

677
00:55:01,361 --> 00:55:02,920
Tienes que llevarte a todo el mundo.

678
00:55:02,921 --> 00:55:05,200
Llévate a Polly y a Ada
a la parcela de Charlie.

679
00:55:05,201 --> 00:55:07,120
Ya se lo he dicho a Arthur, pero
no puedo contactar con John.

680
00:55:07,121 --> 00:55:08,920
Cuando hayas dejado a Polly y a Ada,

681
00:55:08,921 --> 00:55:11,400
vete a casa de John y
llévatelo de allí. ¿Vale?

682
00:55:14,080 --> 00:55:18,040
- ¿Es Navidad? - No,
aún no. Vamos. - ¡Mamá!

683
00:55:29,960 --> 00:55:31,240
¡Muévete!

684
00:55:44,960 --> 00:55:46,320
¿Hola?

685
00:55:53,760 --> 00:55:57,040
Joder. Eres tú. ¿No tienes nada
mejor que hacer en Navidad?

686
00:55:57,041 --> 00:56:00,360
Tommy nos quiere a todos en
la parcela de Charlie. Venga.

687
00:56:00,361 --> 00:56:04,800
Dentro. Dentro. ¿Qué pasa?
Es Navidad, cojones.

688
00:56:04,801 --> 00:56:07,680
Escucha, John, no
tenemos tiempo para esto.

689
00:56:07,681 --> 00:56:10,520
- Entra en casa. Tenemos comida.
- Vosotros venid a la reunión.

690
00:56:11,920 --> 00:56:14,280
Dile a Tommy Shelby que
sabemos cuidarnos solos.

691
00:56:14,281 --> 00:56:16,320
Tommy dice que podrían
venir a por nosotros hoy.

692
00:56:16,321 --> 00:56:18,400
Tommy dice, Tommy dice.
¿Eres su puto loro?

693
00:56:18,401 --> 00:56:19,960
Escuchad, es la mafia, ¿vale?

694
00:56:19,961 --> 00:56:22,320
Hablamos de la puta mafia de Nueva York.

695
00:56:22,321 --> 00:56:24,440
Y nosotros somos los
putos Peaky Blinders.

696
00:56:24,441 --> 00:56:25,720
No, no lo somos, John.

697
00:56:25,721 --> 00:56:28,480
No somos los putos Peaky
Blinders si no estamos juntos.

698
00:56:28,481 --> 00:56:30,880
Estuvisteis juntos en el patíbulo,

699
00:56:30,881 --> 00:56:32,480
excepto una persona.

700
00:56:32,481 --> 00:56:37,520
¿John? John, ven a la reunión,
¿vale? Piensa en los niños.

701
00:56:37,521 --> 00:56:40,280
Venid a la reunión y si queréis
marcharos, pues adelante.

702
00:56:41,841 --> 00:56:45,120
No. Es Navidad. Ahora la
familia somos nosotros.

703
00:56:45,121 --> 00:56:46,280
Nos quedamos en casa.

704
00:56:49,240 --> 00:56:51,000
- ¡Meteos dentro de la puta casa!
- Esme...

705
00:56:53,280 --> 00:56:54,640
¡John!

706
00:57:16,750 --> 00:57:21,000
www.subtitulamos.tv

