1
00:00:01,031 --> 00:00:04,708
No me puedo creer lo rápido
que has montado todo esto, V.

2
00:00:04,734 --> 00:00:08,208
Resulta que hay todo un circuito
de convenciones sobre crímenes.

3
00:00:08,234 --> 00:00:11,315
Sin olvidar que la idea de una
convención sobre asesinos en serie

4
00:00:11,359 --> 00:00:14,804
que tenga lugar en Riverdale, capital
de los asesinatos en ciudades pequeñas,

5
00:00:14,830 --> 00:00:17,309
es demasiado atractiva para
que los fans la dejen pasar.

6
00:00:17,335 --> 00:00:20,107
Estamos vendiendo entradas como
churros para la Masacre-Con.

7
00:00:20,150 --> 00:00:22,359
Entonces, ¿va a llenarse?

8
00:00:22,651 --> 00:00:25,497
¿Crees que eso mantendrá
alejado al MBB, Charles?

9
00:00:25,523 --> 00:00:27,853
No si él y tú sois el plato
fuerte de la convención.

10
00:00:27,897 --> 00:00:30,364
La mayoría de asesinos en
serie son unos narcisistas.

11
00:00:30,390 --> 00:00:33,816
Así que si la tuya se centra en
él, no será capaz de resistirse.

12
00:00:33,859 --> 00:00:37,294
- Querrá ver por qué tanta expectación.
- ¿Cuánto peligro correremos?

13
00:00:37,320 --> 00:00:40,085
No quiero más cadáveres en mi propiedad.

14
00:00:40,111 --> 00:00:42,809
Hay una regla no escrita para los
asesinos en serie: no mates donde comas.

15
00:00:42,835 --> 00:00:44,870
Además, nos encantan nuestros fans.
No queremos que los asesinen.

16
00:00:44,914 --> 00:00:49,458
Parece que quienes acudan y quienes
trabajen allí no correrán peligro.

17
00:00:49,484 --> 00:00:51,546
¿Pero qué me dices de ti, B?

18
00:00:51,607 --> 00:00:54,687
Es decir, tú eres la Clarice
del Hannibal Lecter MBB.

19
00:00:55,640 --> 00:00:57,970
Él nos ve como espíritus afines,

20
00:00:58,014 --> 00:01:01,104
así que eso debería procurarme
algo de protección.

21
00:01:01,148 --> 00:01:03,150
Y habrá un agente custodiando la casa

22
00:01:03,193 --> 00:01:05,108
para asegurarnos de que Charles
y mi madre están a salvo.

23
00:01:05,152 --> 00:01:07,570
- De no ser así, yo andaré cerca.
- Y yo también.

24
00:01:07,596 --> 00:01:10,669
El MBB no sabe que ya no
está en mi punto ciego.

25
00:01:10,695 --> 00:01:13,270
Debería ser capaz de
reconocerlo entre la gente.

26
00:01:13,296 --> 00:01:16,772
Bueno, prácticamente he terminado
nuestro programa de actividades.

27
00:01:16,815 --> 00:01:20,428
El Dr. Curdle practicará
un simulacro de autopsia.

28
00:01:20,471 --> 00:01:23,723
La agente Drake dará
un simposio sobre...

29
00:01:23,749 --> 00:01:26,046
- Hibristofilia.
- Lo que sea.

30
00:01:26,078 --> 00:01:30,481
Habrá coloquios sobre el Verdugo
Negro y los Starkweather.

31
00:01:30,507 --> 00:01:32,341
Un torneo de Grifos y Gárgolas.

32
00:01:32,367 --> 00:01:34,442
Y, por supuesto, como evento principal,

33
00:01:34,485 --> 00:01:37,793
un cara a cara con la Chica del Pozo,

34
00:01:37,836 --> 00:01:40,763
la superviviente más famosa del MBB.

35
00:01:40,789 --> 00:01:43,171
¿Qué pasa con los espectáculos en
directo? ¿Has contratado a alguien?

36
00:01:43,197 --> 00:01:45,975
Sí. Kevin presentará unos
cuantos números musicales

37
00:01:46,018 --> 00:01:48,760
del Santo Grial de los musicales
sobre asesinos en serie.

38
00:01:48,804 --> 00:01:51,085
- ¿Sweeney Todd?
- Lo siento, no.

39
00:01:51,111 --> 00:01:54,195
American Psycho, basado en la
novela de Bret Easton Ellis,

40
00:01:54,221 --> 00:01:56,090
con canciones de Duncan Sheik.

41
00:01:56,116 --> 00:01:59,206
Le hice prometer a Kevin que
pondría todo de su parte

42
00:01:59,232 --> 00:02:01,175
con la escenografía y la coreografía.

43
00:02:01,201 --> 00:02:04,164
Todo muy club glamuroso de los años 80.

44
00:02:08,804 --> 00:02:12,407
La huelga del Sr. Andrews ha
trastocado en cierto modo mis planes

45
00:02:12,433 --> 00:02:14,586
y el fracaso no es una opción.

46
00:02:15,765 --> 00:02:19,362
Dentro de un mes, el cometa Bailey
sobrevolará esta hermosa ciudad

47
00:02:19,530 --> 00:02:21,619
y será mejor que esté ya construido
el ferrocarril para entonces.

48
00:02:21,645 --> 00:02:25,953
De lo contrario, tendremos que esperar
otros 65 años a que vuelva a pasar.

49
00:02:26,015 --> 00:02:27,960
¿Qué tiene que ver un
cometa con el ferrocarril?

50
00:02:27,986 --> 00:02:31,194
El cometa Bailey posee
una energía celeste única

51
00:02:31,238 --> 00:02:32,753
que me beneficiará en mis planes.

52
00:02:32,779 --> 00:02:34,648
Pues controla la mente
de los huelguistas.

53
00:02:35,263 --> 00:02:36,681
Puedes hacer eso, ¿verdad?

54
00:02:36,894 --> 00:02:38,203
Por supuesto.

55
00:02:39,192 --> 00:02:41,539
He recibido respuesta
del delegado sindical

56
00:02:41,712 --> 00:02:43,540
y van a apoyar nuestra huelga,

57
00:02:43,632 --> 00:02:45,372
lo que significa que van a
instaurar un fondo de ayuda

58
00:02:45,398 --> 00:02:48,130
para cubrir los gastos corrientes de
cualquier trabajador de los piquetes.

59
00:02:48,156 --> 00:02:51,625
Así es. Y hasta que se
active ese fondo de ayuda,

60
00:02:51,837 --> 00:02:56,750
todos vosotros y vuestras familias
podréis comer gratis en el Pop's.

61
00:02:58,419 --> 00:03:00,108
Estamos juntos en esto.

62
00:03:01,897 --> 00:03:05,031
Gracias por ofrecer las comidas,
Tabitha. Nos salvas la vida.

63
00:03:05,760 --> 00:03:07,110
No hay de qué.

64
00:03:07,136 --> 00:03:10,661
Además, francamente, haré lo
que sea por mantenerme ocupada.

65
00:03:10,699 --> 00:03:12,209
¿Cómo lo lleva Jug? ¿Sabes algo?

66
00:03:12,235 --> 00:03:14,498
Aún sigue en el búnker

67
00:03:14,542 --> 00:03:17,304
intentando acallar las
voces de su cabeza.

68
00:03:22,406 --> 00:03:24,160
No ha vuelto a beber, ¿no?

69
00:03:24,204 --> 00:03:25,960
No. No, para nada.

70
00:03:25,986 --> 00:03:27,452
Eso es bueno.

71
00:03:27,511 --> 00:03:30,945
Estará bien. Es fuerte. Saldrá adelante.

72
00:03:31,734 --> 00:03:35,179
Dime. ¿Qué puedo hacer por ti, Toni?

73
00:03:35,529 --> 00:03:38,421
Quería que te enteraras por mí.

74
00:03:38,719 --> 00:03:40,508
Fangs y yo nos vamos a casar.

75
00:03:43,283 --> 00:03:47,078
Vaya, vaya. Cupido ha estado
muy ocupado últimamente.

76
00:03:49,648 --> 00:03:53,736
Toni, te presento a mi amiga Heather.

77
00:03:53,762 --> 00:03:54,843
Hola.

78
00:03:55,773 --> 00:04:00,453
¿Es la Heather de la que me
hablaste, la de hace tiempo?

79
00:04:00,763 --> 00:04:02,648
- Tu primera...
- Así es.

80
00:04:03,672 --> 00:04:06,457
Heather y yo hemos vuelto
a conectar hace poco.

81
00:04:06,540 --> 00:04:08,132
No tenía ni idea.

82
00:04:08,390 --> 00:04:10,914
Bueno, me alegro por ti.

83
00:04:11,023 --> 00:04:14,950
No sabía que tenías compañía,
así que os dejo tranquilas,

84
00:04:14,993 --> 00:04:19,130
pero voy a organizar una
pequeña despedida de soltera,

85
00:04:19,156 --> 00:04:21,060
iremos a bailar al Babylonium.

86
00:04:21,086 --> 00:04:23,976
Nos colaremos en la fiesta
after hours de Veronica

87
00:04:24,002 --> 00:04:25,364
en la convención de asesinos en serie.

88
00:04:25,390 --> 00:04:27,750
- Qué pertinente.
- Me encantaría que vinierais.

89
00:04:27,870 --> 00:04:29,226
Las dos.

90
00:04:33,043 --> 00:04:34,640
Cheryl, ¿cómo te sientes?

91
00:04:37,009 --> 00:04:39,625
¿Quieres hablar de la visita de Toni?

92
00:04:40,236 --> 00:04:41,640
¿Para qué?

93
00:04:42,101 --> 00:04:44,849
Tu exnovia acaba de
decirte que se va a casar.

94
00:04:44,893 --> 00:04:48,617
Sería lo más normal del mundo que
te sintieras incómoda o molesta.

95
00:04:48,906 --> 00:04:49,983
Bueno,

96
00:04:51,703 --> 00:04:55,338
no soy la persona más
normal del mundo, Heather.

97
00:04:55,382 --> 00:04:57,340
Así que ahórrame el
consejo que no te he pedido

98
00:04:57,384 --> 00:05:00,169
y deja de crear una narrativa
falsa acerca de lo que siento,

99
00:05:00,212 --> 00:05:02,195
porque lo cierto y
verdad es que estoy bien.

100
00:05:18,391 --> 00:05:20,280
Dios, espero que esto
haya sido buena idea.

101
00:05:23,600 --> 00:05:26,347
Bienvenidos, infames fanáticos y amigos,

102
00:05:26,373 --> 00:05:29,981
a nuestra primera convención
anual de asesinos en serie,

103
00:05:30,025 --> 00:05:31,639
la Masacre-Con.

104
00:05:33,956 --> 00:05:35,444
Para abrir boca,

105
00:05:35,470 --> 00:05:38,338
el Babylonium se enorgullece
de presentar un aperitivo

106
00:05:38,381 --> 00:05:40,881
de American Psycho, el musical.

107
00:05:42,708 --> 00:05:44,405
Sin más preámbulos,

108
00:05:44,431 --> 00:05:47,625
recibamos a nuestro vecino
de Riverdale, Kevin Keller,

109
00:05:47,651 --> 00:05:51,125
interpretando al inversor de
día y asesino en serie de noche,

110
00:05:51,151 --> 00:05:53,576
el Sr. Patrick Bateman.

111
00:05:57,057 --> 00:06:01,975
*Sospecho que soy un caso singular*

112
00:06:02,144 --> 00:06:06,662
*Puedo mostraros algo sin igual*

113
00:06:06,811 --> 00:06:09,369
*Toda restricción*

114
00:06:09,412 --> 00:06:12,233
*se ha esfumado*

115
00:06:12,686 --> 00:06:17,194
*Confieso que el bien y el
mal nunca me han interesado*

116
00:06:17,220 --> 00:06:21,983
*¿Estás perdiendo demasiada sangre?*

117
00:06:22,039 --> 00:06:24,444
*Deja que se derrame*

118
00:06:24,470 --> 00:06:27,045
*Deja que se derrame*

119
00:06:27,071 --> 00:06:31,936
*Sigue respirando, si es que puedes*

120
00:06:31,962 --> 00:06:36,270
*Verás que no soy un hombre corriente*

121
00:07:09,087 --> 00:07:14,700
*Necesito mucho más...*

122
00:07:19,958 --> 00:07:21,818
¿Cómo es que tienes esto?

123
00:07:21,844 --> 00:07:24,333
Ese cuchillo pertenecía a
tu padre, el Verdugo Negro.

124
00:07:24,504 --> 00:07:25,930
Lo compré en MilHomicidios.com.

125
00:07:25,967 --> 00:07:27,855
¿Por qué lo has traído?

126
00:07:27,881 --> 00:07:30,044
Quería que me lo firmaras.

127
00:07:30,849 --> 00:07:32,408
¿Querías su autógrafo?

128
00:07:32,452 --> 00:07:35,060
- Eres mi heroína, Betty Cooper.
- ¿Heroína?

129
00:07:35,276 --> 00:07:37,396
Eres prácticamente una de ellos.

130
00:07:37,630 --> 00:07:39,284
¿Qué acabas de decir?

131
00:07:39,310 --> 00:07:42,157
Sería un honor ser tu primer
asesinado oficial, pero...

132
00:07:42,200 --> 00:07:44,594
- Ya basta, fuera de aquí.
- Venga ya.

133
00:07:44,638 --> 00:07:49,512
*No soy en absoluto*

134
00:07:49,556 --> 00:07:51,253
*un hombre corriente*

135
00:07:51,296 --> 00:07:54,343
*No soy un hombre corriente*

136
00:07:59,935 --> 00:08:03,364
www.subtitulamos.tv

137
00:08:11,599 --> 00:08:13,027
Hola, ciudadanos.

138
00:08:14,903 --> 00:08:17,636
Veo que disfrutan de la comida gratis.

139
00:08:17,752 --> 00:08:18,949
Bien.

140
00:08:19,337 --> 00:08:21,049
Necesitarán toda la energía posible

141
00:08:22,072 --> 00:08:24,488
cuando reanuden el
trabajo en mi ferrocarril.

142
00:08:25,729 --> 00:08:28,949
- Inmediatamente.
- Cuando el infierno se congele.

143
00:08:32,145 --> 00:08:33,433
Sr. Fogarty.

144
00:08:33,975 --> 00:08:36,371
Va a salir por esa puerta,

145
00:08:37,421 --> 00:08:39,441
pero volverá al trabajo.

146
00:08:50,427 --> 00:08:52,816
Todos volverán al trabajo.

147
00:08:55,269 --> 00:08:56,457
Ahora.

148
00:09:11,789 --> 00:09:15,339
Bien, ¿qué es la hibristofilia?

149
00:09:16,410 --> 00:09:18,886
Clínicamente hablando, es un
término usado cuando alguien

150
00:09:18,919 --> 00:09:22,417
se siente atraído por un
asesino o un criminal.

151
00:09:22,539 --> 00:09:23,972
Básicamente, es un fetiche.

152
00:09:23,998 --> 00:09:27,790
El sujeto se excita con la maldad
y la transgresión de la ley.

153
00:09:27,816 --> 00:09:30,503
Puede parecer anormal, pero hay personas

154
00:09:30,547 --> 00:09:33,071
con una inclinación innata hacia

155
00:09:33,115 --> 00:09:35,543
el lado más siniestro y tabú de la vida.

156
00:09:35,751 --> 00:09:38,667
- Es un fenómeno común...
- Sobre gustos no hay nada escrito,

157
00:09:38,693 --> 00:09:40,564
no quiero juzgar a nadie ni nada,

158
00:09:40,601 --> 00:09:42,777
pero eso es un poco raro, ¿no?

159
00:09:42,820 --> 00:09:46,121
¿Quién se sentiría tan
atraído hacia esas cosas?

160
00:09:46,753 --> 00:09:48,165
No lo sé.

161
00:09:51,853 --> 00:09:53,306
Hola, Tabitha. ¿Qué ocurre?

162
00:09:53,332 --> 00:09:56,747
Toni está aquí conmigo,
pero se han ido, Archie.

163
00:09:56,791 --> 00:10:00,177
Cada uno de los obreros se ha
ido para volver a trabajar...

164
00:10:00,203 --> 00:10:01,385
para Percival.

165
00:10:10,388 --> 00:10:12,997
Cheryl. ¿Por qué no me sorprende?

166
00:10:13,023 --> 00:10:14,971
¿Has oído la buena noticia
sobre Toni y Fangs?

167
00:10:14,997 --> 00:10:18,101
Sí. Mi abogado me ha contado
las bonitas novedades.

168
00:10:18,127 --> 00:10:19,653
En ese caso,

169
00:10:19,712 --> 00:10:22,693
¿te alías conmigo para
maldecir su nada sagrada unión?

170
00:10:23,953 --> 00:10:25,564
He ido sin esconderme.

171
00:10:25,590 --> 00:10:27,996
Ni siquiera se han dado
cuenta de que estaba allí.

172
00:10:28,039 --> 00:10:30,739
- Trabajaban como robots.
- Igual que Fangs.

173
00:10:30,765 --> 00:10:32,931
Está claro que Percival
controla sus mentes,

174
00:10:32,957 --> 00:10:35,873
lo que me lleva a preguntar
por qué ha esperado tanto.

175
00:10:35,917 --> 00:10:37,701
A lo mejor es que a
Percival le cuesta controlar

176
00:10:37,745 --> 00:10:40,278
grupos grandes de personas a la vez.

177
00:10:40,304 --> 00:10:43,107
Si es verdad, quizá podamos poner
fin al dominio que tiene sobre ellos.

178
00:10:43,133 --> 00:10:46,489
Y podríamos hallar un ancla que
rompa el hechizo de Percival.

179
00:10:46,622 --> 00:10:48,712
Fangs dijo que su ancla sería Anthony.

180
00:10:48,756 --> 00:10:51,280
Tiene sentido. Esos hombres
adoran a sus familias.

181
00:10:51,306 --> 00:10:54,788
Por eso se desloman para darles lo
que necesiten ellos y sus hijos.

182
00:10:54,849 --> 00:10:57,357
Hay que recordarles qué
les ha llevado a la huelga.

183
00:10:57,560 --> 00:10:59,958
Buscar una mejor vida para los suyos.

184
00:11:00,960 --> 00:11:02,896
Y tengo una idea de cómo hacerlo.

185
00:11:03,828 --> 00:11:07,169
Las canciones siempre han formado
parte del movimiento obrero.

186
00:11:07,360 --> 00:11:10,122
Se usan para fomentar la
solidaridad entre los trabajadores.

187
00:11:10,294 --> 00:11:12,685
Archie, tienes la
información de contacto

188
00:11:12,711 --> 00:11:15,607
de todos los obreros
de Percival, ¿verdad?

189
00:11:15,748 --> 00:11:18,293
Y una guitarra.

190
00:11:23,653 --> 00:11:25,489
Según el Maleficarum,

191
00:11:25,515 --> 00:11:28,291
esto es lo opuesto a un
hechizo de amor, Kev-Kev.

192
00:11:28,317 --> 00:11:29,763
Es un hechizo de división,

193
00:11:29,789 --> 00:11:32,997
pensado para crear una brecha
entre amantes, obviamente.

194
00:11:33,276 --> 00:11:34,886
¿Cuál es la brecha?

195
00:11:34,912 --> 00:11:37,177
Dejaré que el universo
decida esos detalles.

196
00:11:42,107 --> 00:11:45,116
"Os imploro, espíritus, que
maldigáis a estos amantes,

197
00:11:45,160 --> 00:11:47,249
Antoinette Topaz y Fangs Fogarty,

198
00:11:47,292 --> 00:11:50,774
con sentimientos de acritud, amargor
y cólera el uno para con el otro.

199
00:11:50,818 --> 00:11:53,763
Que eso genere una brecha entre
ellos por toda la eternidad".

200
00:11:55,453 --> 00:11:57,575
¿Qué narices queréis?

201
00:11:57,703 --> 00:12:00,358
Sabemos lo que Percival está
haciendo a la cuadrilla, tío Frank.

202
00:12:00,479 --> 00:12:02,206
Los controla y los manipula.

203
00:12:02,232 --> 00:12:05,180
Así que hemos venido con
sus familias en solidaridad

204
00:12:05,206 --> 00:12:06,773
para romper el hechizo de Percival

205
00:12:06,799 --> 00:12:09,737
y recordarles por qué
permanecemos unidos.

206
00:12:09,763 --> 00:12:12,372
Y que los apoyamos y creemos
en aquello por lo que luchan:

207
00:12:12,398 --> 00:12:15,200
- una vida mejor para sus familias.
- Ah, ¿sí?

208
00:12:15,374 --> 00:12:17,037
¿Para qué es la guitarra?

209
00:12:18,294 --> 00:12:22,588
*A medida que vamos
marchando, marchando*

210
00:12:22,632 --> 00:12:26,700
*en la belleza del día,*

211
00:12:26,726 --> 00:12:30,690
*un millón de cocinas oscuras,*

212
00:12:30,716 --> 00:12:33,425
*mil hilanderías grises...*

213
00:12:33,469 --> 00:12:36,153
Fogarty, ¿qué coño
haces? Vuelve al trabajo.

214
00:12:36,179 --> 00:12:39,138
Si te marchas de la obra, se acabó.

215
00:12:39,223 --> 00:12:43,440
*Un radiante sol asoma*

216
00:12:43,466 --> 00:12:46,364
*para las personas que nos oyen cantar*

217
00:12:46,390 --> 00:12:48,832
¡Carlos! ¡Estás despedido!

218
00:12:48,876 --> 00:12:52,488
*Pan y rosas*

219
00:12:52,531 --> 00:12:54,747
¡Despedidos! ¡Estáis todos despedidos!

220
00:12:54,826 --> 00:12:58,794
*Nuestras vidas no serán explotadas*

221
00:12:58,886 --> 00:13:02,846
*desde el nacimiento
hasta el fin de los días*

222
00:13:02,890 --> 00:13:06,489
*Los corazones pasan tanta
hambre como los cuerpos*

223
00:13:06,515 --> 00:13:12,974
*Dadnos pan, pero también rosas*

224
00:13:20,732 --> 00:13:24,055
El primer día se acaba
y no hay señal del MBB.

225
00:13:25,468 --> 00:13:28,036
Aún queda mucho tiempo para
que haga su entrada triunfal.

226
00:13:28,062 --> 00:13:30,430
Además, el evento principal
no es hasta mañana.

227
00:13:31,962 --> 00:13:33,746
Por cierto, ¿dónde está tu novio?

228
00:13:33,790 --> 00:13:36,140
¿Todo esto es demasiado para él?

229
00:13:36,166 --> 00:13:39,438
Tenía que ocuparse de
temas del sindicato.

230
00:13:40,125 --> 00:13:44,492
Pero sí, puede que tu simposio
le haya inquietado un poco.

231
00:13:44,984 --> 00:13:46,382
Lo entiendo.

232
00:13:49,515 --> 00:13:50,930
Oye, Betty.

233
00:13:50,956 --> 00:13:52,578
Voy a soltarlo sin más.

234
00:13:55,514 --> 00:13:57,336
Me siento atraída por ti.

235
00:13:59,133 --> 00:14:00,328
Vale.

236
00:14:00,968 --> 00:14:04,485
Gracias. Gracias. Me siento halagada.

237
00:14:05,134 --> 00:14:07,219
Pero estoy con Archie.

238
00:14:07,460 --> 00:14:09,742
¿Es una relación en exclusiva?

239
00:14:10,819 --> 00:14:12,195
Sí, lo es.

240
00:14:13,649 --> 00:14:17,740
Entendido. Es que me parece que
vosotros sois muy diferentes

241
00:14:17,766 --> 00:14:19,922
y que nosotras tenemos mucho en común.

242
00:14:20,086 --> 00:14:23,279
Archie está hecho de otra pasta, sí.

243
00:14:23,305 --> 00:14:27,461
Y quizá haya malinterpretado
las cosas a tope, pero...

244
00:14:28,302 --> 00:14:31,188
juraría que he notado
vibraciones por tu parte.

245
00:14:32,289 --> 00:14:33,850
¿Por mi parte?

246
00:14:33,876 --> 00:14:34,974
Sí.

247
00:14:36,182 --> 00:14:37,281
Dime,

248
00:14:37,907 --> 00:14:39,571
¿estoy equivocada, Betty?

249
00:14:49,285 --> 00:14:51,097
Buenos días, agente Cooper.

250
00:14:52,145 --> 00:14:53,344
¿Qué tal has dormido?

251
00:15:07,311 --> 00:15:09,203
¿Cuándo quieres que
vayamos al Babylonium?

252
00:15:09,229 --> 00:15:10,592
Pronto.

253
00:15:11,131 --> 00:15:13,271
Pero no tienes que ir, Arch.

254
00:15:13,315 --> 00:15:17,248
No hay problema en ir sola.
Habrá un montón de seguridad.

255
00:15:17,585 --> 00:15:20,202
No me iría mal ir a ver a la cuadrilla.

256
00:15:20,711 --> 00:15:23,061
Ese lugar me pone de los nervios.

257
00:15:23,271 --> 00:15:25,014
Quizá me tome parte del día libre.

258
00:15:26,119 --> 00:15:27,436
No hay ningún problema.

259
00:15:28,550 --> 00:15:29,709
Para nada.

260
00:15:34,178 --> 00:15:35,554
Bonjour, Fangs.

261
00:15:35,598 --> 00:15:37,630
Estaba por el barrio y
he pensado en dejaros

262
00:15:37,656 --> 00:15:39,530
unos muffins de cereza recién hechos.

263
00:15:40,148 --> 00:15:42,437
Ahora no es un buen momento, Cheryl.

264
00:15:42,463 --> 00:15:44,639
Tranquilo, Fangs. Deja que pase.

265
00:15:49,921 --> 00:15:51,819
Vaya, T. T.

266
00:15:52,680 --> 00:15:54,389
¿Ocurre algo?

267
00:15:54,443 --> 00:15:57,225
Anthony lleva horas llorando.

268
00:15:57,319 --> 00:15:58,933
El médico cree que es un cólico.

269
00:15:58,959 --> 00:16:01,772
Acabamos de conseguir que duerma.

270
00:16:01,798 --> 00:16:04,037
Le subió la fiebre de golpe. Qué raro.

271
00:16:04,063 --> 00:16:05,889
Nunca había estado así.

272
00:16:06,713 --> 00:16:07,858
Ya veo.

273
00:16:07,884 --> 00:16:12,155
¿Y cuándo habéis notado esta aflicción?

274
00:16:12,330 --> 00:16:14,389
Ayer por la tarde.

275
00:16:14,415 --> 00:16:17,461
Creo que tendremos que cancelar
la despedida de soltera,

276
00:16:17,654 --> 00:16:20,389
al menos hasta que descubramos
qué le pasa a Anthony.

277
00:16:20,415 --> 00:16:23,116
Claro. Avisadme si hay
algo que pueda hacer.

278
00:16:26,567 --> 00:16:29,644
Espera, ¿Anthony es la
brecha? Eso no debía pasar.

279
00:16:29,670 --> 00:16:32,819
Claro que no, Kevin. Pero no
especificamos cuál sería la brecha.

280
00:16:32,845 --> 00:16:34,455
Esto es culpa tuya.

281
00:16:34,481 --> 00:16:37,702
Dios, si hacemos daño a ese
bebé, no me lo perdonaré nunca.

282
00:16:37,728 --> 00:16:40,788
¿No podemos llamar a
alguien? ¿A un experto?

283
00:16:41,585 --> 00:16:44,849
¿Así que te ha declarado su amor,

284
00:16:44,878 --> 00:16:47,035
como en una novela romántica?

285
00:16:47,217 --> 00:16:49,616
Qué poco profesional.

286
00:16:49,642 --> 00:16:51,316
Ya, qué me vas a contar.

287
00:16:53,915 --> 00:16:56,100
Pero me ha hecho pensar en algo.

288
00:16:57,475 --> 00:17:00,793
Lo cierto es que tengo que
compartimentar con Archie.

289
00:17:00,936 --> 00:17:03,327
No hablo de trabajo.

290
00:17:03,504 --> 00:17:06,764
Tengo pensamientos oscuros,
pero no se los explico.

291
00:17:08,913 --> 00:17:13,496
Con Drake no siento que
tenga que censurarme.

292
00:17:13,521 --> 00:17:15,521
Sí, pero, Betty,

293
00:17:15,725 --> 00:17:18,770
todo el mundo compartimenta
con todo el mundo.

294
00:17:19,217 --> 00:17:21,552
Así que no veo ningún problema.

295
00:17:22,556 --> 00:17:25,583
No es que te sientas atraída por Drake.

296
00:17:26,361 --> 00:17:27,473
Espera.

297
00:17:28,942 --> 00:17:32,310
Betty Cooper, ¿te pone la agente Drake?

298
00:17:32,336 --> 00:17:33,802
No.

299
00:17:35,612 --> 00:17:37,606
Pero he soñado con ella.

300
00:17:38,423 --> 00:17:41,036
Y sí, en teoría...

301
00:17:41,361 --> 00:17:44,552
- somos compatibles.
- ¿Puedo darte un consejo?

302
00:17:46,545 --> 00:17:49,716
A, no te metas en eso con Drake.

303
00:17:49,897 --> 00:17:51,067
Y B,

304
00:17:51,864 --> 00:17:53,239
habla con Archie.

305
00:17:54,544 --> 00:17:57,348
Muchas de mis relaciones
han terminado mal

306
00:17:57,392 --> 00:18:01,778
por no tener las conversaciones
que necesitábamos,

307
00:18:02,213 --> 00:18:03,825
o por tenerlas demasiado tarde.

308
00:18:04,147 --> 00:18:05,263
Vale.

309
00:18:06,409 --> 00:18:08,700
Gracias, V. Te lo agradezco.

310
00:18:11,822 --> 00:18:13,999
Drake. Hola.

311
00:18:14,025 --> 00:18:15,906
- ¿Podemos hablar?
- Claro. ¿Qué pasa?

312
00:18:15,932 --> 00:18:18,700
Mira, Betty tiene mil
frentes abiertos ahora mismo

313
00:18:18,726 --> 00:18:23,622
y que le confieses tu atracción
por ella no mola nada.

314
00:18:23,648 --> 00:18:26,086
Te sugiero algo.

315
00:18:26,112 --> 00:18:28,136
¿Por qué no te centras en tu trabajo,

316
00:18:28,162 --> 00:18:30,346
controlas esa libido tuya

317
00:18:30,372 --> 00:18:32,905
y dejas que mi amiga
resuelva sus problemas?

318
00:18:33,050 --> 00:18:35,444
- ¿Te parece bien?
- Por supuesto.

319
00:18:36,287 --> 00:18:37,848
Si me disculpas...

320
00:18:46,946 --> 00:18:51,507
Bueno, con esto debería
desaparecer el... cólico.

321
00:18:51,533 --> 00:18:53,448
Duerme como un tronco.

322
00:18:53,491 --> 00:18:55,319
Muchísimas gracias por venir, Heather.

323
00:18:55,363 --> 00:18:58,249
- Ya no podíamos más.
- No hay de qué.

324
00:18:58,275 --> 00:19:01,386
Como le dije a Cheryl cuando me
llamó, estoy encantada de ayudar.

325
00:19:01,412 --> 00:19:04,546
Como matrona y cuidadora
nocturna que soy,

326
00:19:04,589 --> 00:19:06,764
sé un poco de llantos de bebés.

327
00:19:06,790 --> 00:19:08,788
Y lo que le has dado era...

328
00:19:08,814 --> 00:19:12,014
Un tónico calmante que Heather
ha elaborado en mi invernadero.

329
00:19:12,040 --> 00:19:14,599
Debe ser el perfume calmante que
he elaborado en mi invernadero.

330
00:19:14,643 --> 00:19:16,210
Con un poco de azúcar.

331
00:19:16,253 --> 00:19:18,575
- El viejo truco.
- Gracias.

332
00:19:18,618 --> 00:19:20,927
Muchísimas gracias.

333
00:19:20,953 --> 00:19:23,342
Sí. Gracias, Heather.

334
00:19:25,217 --> 00:19:27,308
Básicamente, cuando estaba en el pozo,

335
00:19:27,351 --> 00:19:30,180
el MBB me dio dos opciones.

336
00:19:30,224 --> 00:19:32,702
Si descuartizaba el cadáver,

337
00:19:33,639 --> 00:19:36,566
si demostraba que
éramos espíritus afines,

338
00:19:36,592 --> 00:19:38,741
me dejaría marchar.

339
00:19:38,875 --> 00:19:40,717
¿Y qué decidiste?

340
00:19:43,527 --> 00:19:44,746
Hacerlo.

341
00:19:49,178 --> 00:19:51,557
Y eso me ha perseguido cada día.

342
00:19:51,583 --> 00:19:54,819
Un devastador relato de una
formidable superviviente.

343
00:19:54,889 --> 00:19:58,507
Bien, ahora daremos paso a
las preguntas del público.

344
00:19:58,660 --> 00:20:01,233
Sí, tú, la de la camiseta
de la Dalia Negra.

345
00:20:01,775 --> 00:20:05,921
Primero, quiero remarcar lo
valiente e increíble que eres.

346
00:20:08,841 --> 00:20:10,190
¿Tienes alguna pregunta?

347
00:20:10,351 --> 00:20:11,656
Querría saber

348
00:20:11,682 --> 00:20:13,893
por qué los asesinos en
serie llevan máscara.

349
00:20:13,919 --> 00:20:17,936
Por norma general, la
máscara ayuda al asesino

350
00:20:17,962 --> 00:20:20,895
a desvincularse del acto
violento que está cometiendo,

351
00:20:20,921 --> 00:20:24,875
le ayuda a eliminar cualquier
vergüenza que pueda llegar a sentir.

352
00:20:24,901 --> 00:20:26,413
Fascinante.

353
00:20:28,002 --> 00:20:29,803
Parece que tenemos una llamada.

354
00:20:34,749 --> 00:20:38,944
Hola. Hablas con Alice y
Betty Cooper. En directo.

355
00:20:38,988 --> 00:20:40,655
¿Cuál es tu pregunta?

356
00:20:40,741 --> 00:20:43,116
Dinos, preciosa Betty,

357
00:20:43,142 --> 00:20:45,608
¿por qué llevas tú una máscara?

358
00:20:48,111 --> 00:20:51,038
No sé a qué te refieres.
No llevo ninguna máscara.

359
00:20:51,460 --> 00:20:53,417
Betty, no mientas.

360
00:20:53,443 --> 00:20:55,395
Llevas una máscara ahora mismo.

361
00:20:55,421 --> 00:20:57,413
Una máscara humana.

362
00:20:57,439 --> 00:20:59,704
Pero he vislumbrado lo que hay debajo.

363
00:20:59,748 --> 00:21:02,652
Tu verdadero rostro al
descuartizar aquel cadáver.

364
00:21:02,678 --> 00:21:04,666
Y fue precioso.

365
00:21:04,709 --> 00:21:06,647
Damas y caballeros,

366
00:21:06,972 --> 00:21:08,902
creo que tenemos al MBB,

367
00:21:08,928 --> 00:21:12,367
el Mutilador de la Bolsa
de Basura, al teléfono.

368
00:21:13,030 --> 00:21:15,238
¿Qué es esto, Betty?

369
00:21:15,264 --> 00:21:17,522
Esta convención que has organizado.

370
00:21:17,548 --> 00:21:20,029
Si quieres contar tu
versión de la historia, MBB,

371
00:21:20,072 --> 00:21:23,402
¿por qué no subes al escenario
conmigo si estás aquí?

372
00:21:23,428 --> 00:21:27,803
Este patético intento de engatusarme
no es digno de ti, Betty.

373
00:21:27,829 --> 00:21:30,735
¿Y qué pasaría si me atraparas?

374
00:21:30,761 --> 00:21:32,893
¿Soltarías el hacha de guerra,

375
00:21:32,919 --> 00:21:36,699
te mudarías a una casa con una
valla blanca y una puerta roja

376
00:21:36,725 --> 00:21:39,733
con tu atractivo novio,
el yerno perfecto,

377
00:21:39,758 --> 00:21:42,046
en esta aletargada y aburrida ciudad?

378
00:21:42,072 --> 00:21:44,262
¿Crees que ese es tu final?

379
00:21:44,288 --> 00:21:47,317
Tal vez. Puede que sí.

380
00:21:47,361 --> 00:21:49,058
No, Betty.

381
00:21:49,101 --> 00:21:53,802
Esto acaba contigo y conmigo
y un beso en la oscuridad.

382
00:21:53,915 --> 00:21:57,053
No. No, te equivocas. Así no es como...

383
00:22:07,874 --> 00:22:11,646
Una de las lecciones más importantes
que te puedo impartir como bruja

384
00:22:11,689 --> 00:22:15,624
es que jamás hay que lanzar un hechizo
en un estado emocionalmente volátil.

385
00:22:16,108 --> 00:22:17,840
Siempre sale el tiro por la culata.

386
00:22:17,914 --> 00:22:19,005
Anotado.

387
00:22:19,039 --> 00:22:22,436
¿Quieres hablar de lo que
te tiene tan inquieta?

388
00:22:23,388 --> 00:22:25,303
¿Es la boda de Toni?

389
00:22:25,535 --> 00:22:27,092
Sinceramente...

390
00:22:32,400 --> 00:22:34,538
parte de mí se aferraba a la idea de que

391
00:22:34,582 --> 00:22:37,611
Toni y yo estábamos
destinadas a reencontrarnos.

392
00:22:38,041 --> 00:22:41,806
Darme cuenta de lo contrario
ha sido hiriente, lo admito,

393
00:22:41,832 --> 00:22:43,564
pero, aparte,

394
00:22:44,625 --> 00:22:49,541
creo que es... por ti.

395
00:22:50,731 --> 00:22:53,189
Está claro como el agua que me atraes.

396
00:22:54,645 --> 00:22:56,525
No quiero volver a sufrir.

397
00:22:58,024 --> 00:23:00,463
Comprendo tu aprehensión.

398
00:23:01,744 --> 00:23:05,322
Pero, Cheryl, solo sé que
tenemos una segunda oportunidad.

399
00:23:05,348 --> 00:23:08,369
Divirtámonos,

400
00:23:09,439 --> 00:23:10,962
a ver qué pasa.

401
00:23:10,988 --> 00:23:15,689
Bueno, está la despedida
de soltera de Toni.

402
00:23:15,877 --> 00:23:20,056
Veronica ha invitado a las chicas
a arreglarse en una suite Champán.

403
00:23:20,724 --> 00:23:23,071
Podríamos hacer eso.

404
00:23:25,322 --> 00:23:29,680
Ya que esta es una de las últimas
salidas de Toni como soltera,

405
00:23:29,724 --> 00:23:31,447
que corra la absenta.

406
00:23:31,473 --> 00:23:34,729
Le he pedido a Katie Keane que nos
envíe estos vestidazos de Lacy's.

407
00:23:34,772 --> 00:23:37,601
Así que, chicas, comed, bebed,

408
00:23:37,645 --> 00:23:41,681
y que hoy todo gire
en torno a Toni Topaz.

409
00:23:43,986 --> 00:23:48,438
*Quiero un crujiente mahi mahi*

410
00:23:48,464 --> 00:23:52,306
*Va muy bien con un Isaac Mizrahi*

411
00:23:52,332 --> 00:23:56,446
*Yo una gaseosa con crema de menta*

412
00:23:56,490 --> 00:24:00,189
*Combina genial con
un Óscar de la Renta*

413
00:24:00,232 --> 00:24:03,932
*Tráeme un jugo de mango en un pispás*

414
00:24:03,958 --> 00:24:07,658
*que complemente este gran Bill Blass*

415
00:24:07,684 --> 00:24:11,601
*Ojo con ese vino de Baréin*

416
00:24:11,679 --> 00:24:15,160
*No quiero estropear el Calvin Klein*

417
00:24:15,186 --> 00:24:19,213
*Chanel, Gaultier o Giorgio Armani*

418
00:24:19,239 --> 00:24:23,244
*Moschino, Alia o Norma Kamali*

419
00:24:23,270 --> 00:24:26,830
*¿Me arriesgo con un Betsey Johnson?*

420
00:24:26,955 --> 00:24:30,611
*¿O voy a lo clásico con
un Comme des Garçons?*

421
00:24:30,637 --> 00:24:34,884
*Nada de Parachute ni de Fiorucci*

422
00:24:34,910 --> 00:24:38,189
*Prefiero un Prada, prefiero un Gucci*

423
00:24:38,215 --> 00:24:42,095
*Al ir de compras hay
que andarse con cuidado*

424
00:24:42,121 --> 00:24:45,843
*Por la ropa que lleves
te habrán calado*

425
00:24:45,887 --> 00:24:50,002
*Chanel, Gaultier o Giorgio Armani*

426
00:24:50,028 --> 00:24:53,413
*Moschino, Alia o Norma Kamali*

427
00:24:53,439 --> 00:24:57,470
*Si estás en un barrio canallesco*

428
00:24:57,496 --> 00:25:01,494
*triunfarás con un Vivian Westwood*

429
00:25:01,520 --> 00:25:05,220
*Pero por Von Furstenberg juramos*

430
00:25:05,395 --> 00:25:07,092
*Es un hecho*

431
00:25:07,118 --> 00:25:09,291
*Somos lo que llevamos*

432
00:25:14,729 --> 00:25:16,619
*Somos lo que llevamos*

433
00:25:25,772 --> 00:25:29,521
*Hola, preciosa. ¿Quieres bailar?*

434
00:25:29,635 --> 00:25:31,550
*¿Te va la marcha?*

435
00:25:31,593 --> 00:25:33,365
*Pues estás de suerte*

436
00:25:33,391 --> 00:25:35,205
*Hoy invito yo*

437
00:25:35,249 --> 00:25:37,425
*¿Puedo ser sincero?*

438
00:25:37,468 --> 00:25:41,047
*La banca de inversión
se me da de fábula*

439
00:25:54,805 --> 00:25:56,444
*¿A qué te dedicas?*

440
00:25:56,487 --> 00:25:58,881
*¿Cómo te ganas la vida?*

441
00:25:58,925 --> 00:26:02,755
*No respondas. Me da lo
mismo, era una broma*

442
00:26:02,798 --> 00:26:06,628
*Puedes pasar de mis amigos de la barra*

443
00:26:06,672 --> 00:26:10,602
*Intentan ligar, pero no se comen nada*

444
00:26:25,311 --> 00:26:28,998
*Había una chica cuyo
nombre no recuerdo*

445
00:26:29,049 --> 00:26:33,053
*que creía que estábamos
enamorados. ¿Es que estoy loco?*

446
00:26:33,089 --> 00:26:36,789
*Pero eso da igual.
Sigamos nuestros impulsos*

447
00:26:36,832 --> 00:26:40,832
*Conozco un buen sitio. Se llama abismo*

448
00:26:40,858 --> 00:26:44,753
*Fuera esos nervios.
Invita a tus amigos*

449
00:26:44,797 --> 00:26:48,671
*La noche es joven,
aunque nada está escrito*

450
00:27:27,310 --> 00:27:28,784
Betty, ¿qué estás haciendo?

451
00:27:28,810 --> 00:27:30,576
Forma parte del espectáculo.

452
00:27:31,885 --> 00:27:33,427
¿Dr. Curdle?

453
00:27:39,286 --> 00:27:42,115
Creía que sabíamos
divertirnos en Greendale,

454
00:27:42,201 --> 00:27:45,412
pero las chicas de Riverdale
nos habéis dejado en ridículo.

455
00:27:46,616 --> 00:27:49,293
¿Sabes qué? Si me permites un momento,

456
00:27:49,319 --> 00:27:51,998
hay algo que me encantaría enseñarte.

457
00:27:56,379 --> 00:27:57,802
Cheryl, es...

458
00:27:58,950 --> 00:28:00,771
- Es...
- Somos nosotras.

459
00:28:01,879 --> 00:28:03,357
Cuando nos conocimos.

460
00:28:04,180 --> 00:28:06,099
Lo pinté hace tiempo.

461
00:28:06,705 --> 00:28:08,388
Es asombroso.

462
00:28:10,066 --> 00:28:11,415
Gracias.

463
00:28:11,897 --> 00:28:13,138
¿Sabes?

464
00:28:14,701 --> 00:28:15,880
Hacía...

465
00:28:16,677 --> 00:28:22,263
mucho tiempo que no me lo
pasaba tan bien como esta noche.

466
00:28:42,838 --> 00:28:44,926
Anoche no te oí llegar.

467
00:28:46,351 --> 00:28:49,324
Parece que os lo habéis pasado pipa.

468
00:28:49,624 --> 00:28:50,746
Sí.

469
00:28:51,296 --> 00:28:54,418
Mucho baile y mucha bebida.

470
00:28:56,765 --> 00:28:58,339
Y vi al MBB.

471
00:28:58,520 --> 00:29:00,520
- Espera, ¿qué?
- Estoy bien.

472
00:29:00,546 --> 00:29:03,205
Se escabulló antes de poder acercarme.

473
00:29:03,231 --> 00:29:05,496
¿Y qué implica respecto al
último día de la convención?

474
00:29:05,522 --> 00:29:08,941
Bueno, Kevin pasa de la actuación final

475
00:29:08,984 --> 00:29:11,067
porque he estropeado su visión.

476
00:29:11,093 --> 00:29:13,402
Así que me he ofrecido yo.

477
00:29:13,428 --> 00:29:14,700
¿A actuar?

478
00:29:16,184 --> 00:29:19,734
Es la oportunidad perfecta
para hacer de cebo.

479
00:29:19,778 --> 00:29:21,997
En cuanto empiece a cantar,
se verá arrastrado hacia mí.

480
00:29:22,041 --> 00:29:24,304
La agente Drake y Veronica
cerrarán las puertas

481
00:29:24,347 --> 00:29:26,447
de entrada y salida del casino.

482
00:29:26,473 --> 00:29:29,715
Si el MBB está allí,
esta vez no se escapará.

483
00:29:30,466 --> 00:29:34,122
Y supongo que si te
digo que es una locura

484
00:29:34,447 --> 00:29:36,294
y que es peligroso,

485
00:29:36,492 --> 00:29:38,434
seguirás adelante igualmente.

486
00:29:39,258 --> 00:29:41,614
Esto es lo que soy, Arch.

487
00:29:42,375 --> 00:29:44,073
Es lo que hago.

488
00:29:44,326 --> 00:29:46,754
Y tiene que parecerte bien.

489
00:29:49,412 --> 00:29:50,762
O no.

490
00:29:51,106 --> 00:29:55,809
Pero he estado pensando en lo que
dijo ayer por teléfono sobre...

491
00:29:56,662 --> 00:30:00,211
casas y vallas blancas.

492
00:30:01,768 --> 00:30:06,622
Y que Toni se case y el susto
de nuestro casi embarazo y...

493
00:30:08,821 --> 00:30:12,065
Lo cierto, Archie, es que no sé

494
00:30:12,091 --> 00:30:14,387
si quiero ninguna de esas cosas.

495
00:30:17,160 --> 00:30:18,918
Pero sé que tú sí.

496
00:30:19,387 --> 00:30:20,551
Así es.

497
00:30:21,179 --> 00:30:23,163
¿Es razón para romper?

498
00:30:23,189 --> 00:30:26,465
Porque sé que lo fue
para Veronica y para ti.

499
00:30:26,686 --> 00:30:28,918
Quizá deberíamos hablar
de ello esta noche.

500
00:30:29,002 --> 00:30:31,598
Cuando vuelvas a casa
después de atrapar al MBB.

501
00:30:31,624 --> 00:30:33,278
Yo estaré en el Pop's con la cuadrilla.

502
00:30:33,311 --> 00:30:34,910
Salvo que quieras que vaya al casino.

503
00:30:34,940 --> 00:30:36,254
Sí.

504
00:30:36,307 --> 00:30:39,778
Pero eso podría ahuyentar al MBB.

505
00:30:40,387 --> 00:30:41,944
Aunque estaré protegida.

506
00:30:41,970 --> 00:30:44,895
Y, pase lo que pase,
volveré aquí y te escribiré.

507
00:30:48,196 --> 00:30:51,114
Archie y yo hemos tenido
la charla que sugeriste.

508
00:30:51,538 --> 00:30:53,387
Vale, ¿y?

509
00:30:54,811 --> 00:30:56,286
Y no lo sé.

510
00:30:56,387 --> 00:30:58,615
No lo sé. Seguiremos hablando.

511
00:30:58,659 --> 00:31:02,403
Pero me preocupa que
seamos muy diferentes, V.

512
00:31:02,713 --> 00:31:05,036
Que soy sea muy siniestra para él.

513
00:31:05,659 --> 00:31:07,410
¿Muy siniestra? Betty...

514
00:31:07,698 --> 00:31:09,177
según mis cálculos...

515
00:31:09,409 --> 00:31:12,770
he matado a más gente que tú.

516
00:31:13,300 --> 00:31:17,536
Mi marido y mi padre,
ambos a sangre fría.

517
00:31:17,950 --> 00:31:19,721
- Lo de Geraldo fue un accidente.
- Vale. Sí.

518
00:31:19,747 --> 00:31:21,377
No hace falta que hagas una lista, V.

519
00:31:21,421 --> 00:31:22,973
Vale, lo que digo es que

520
00:31:23,238 --> 00:31:26,285
todos somos siniestros en
Riverdale, ¿de acuerdo?

521
00:31:26,311 --> 00:31:28,592
Y Archie ya es grandecito.

522
00:31:28,618 --> 00:31:30,489
Te sorprendería lo que puede soportar.

523
00:31:30,515 --> 00:31:32,626
¿Y no debería decidirlo él mismo?

524
00:31:33,740 --> 00:31:36,278
Agente Cooper. Veronica.

525
00:31:36,304 --> 00:31:39,489
Tenemos un problemilla
entre manos en el despacho.

526
00:31:42,436 --> 00:31:44,137
Llevaba esa pistola encima.

527
00:31:47,534 --> 00:31:49,168
La del Verdugo Negro.

528
00:31:49,405 --> 00:31:51,028
La de mi padre.

529
00:31:51,054 --> 00:31:53,714
¿Me la firmas para que pueda
completar mi colección?

530
00:31:53,757 --> 00:31:55,672
¡No! Psicópata.

531
00:31:55,716 --> 00:31:58,392
¿Sabes a cuánta gente disparó con ella?

532
00:31:58,418 --> 00:32:00,471
¿A cuántos mató con ella?

533
00:32:00,497 --> 00:32:02,027
Queda confiscada.

534
00:32:02,053 --> 00:32:05,740
Y tienes suerte de que no te arreste
por llevar un arma sin tener licencia.

535
00:32:05,813 --> 00:32:08,990
Drake, ¿lo apartas de mi vista?
He de preparar una actuación.

536
00:32:09,016 --> 00:32:10,713
Por supuesto. Vamos.

537
00:32:29,732 --> 00:32:31,585
Lo siento mucho, B.

538
00:32:33,455 --> 00:32:34,561
Y yo.

539
00:32:34,587 --> 00:32:37,997
Creía que el MBB vendría
y que esto funcionaría.

540
00:32:38,041 --> 00:32:40,210
Debería haber estado aquí.

541
00:32:40,392 --> 00:32:43,554
Tu canción bien merecía pasar
por la silla eléctrica.

542
00:32:44,779 --> 00:32:46,374
Lo atraparemos la próxima vez.

543
00:32:46,750 --> 00:32:49,797
Bien, si puedo hacer algo más, avisa.

544
00:32:49,911 --> 00:32:52,726
Y ya me contarás qué tal va
el segundo asalto con Archie.

545
00:32:52,752 --> 00:32:54,507
Lo hare, V. Gracias.

546
00:33:00,393 --> 00:33:02,022
Yo también debería irme.

547
00:33:03,415 --> 00:33:04,938
Ve con cuidado.

548
00:33:04,964 --> 00:33:06,922
Veronica tenía razón, por cierto.

549
00:33:07,070 --> 00:33:09,202
Has estado increíble.

550
00:33:09,272 --> 00:33:10,899
Pero tengo que preguntarlo.

551
00:33:10,943 --> 00:33:12,710
Esa... canción.

552
00:33:13,319 --> 00:33:14,812
¿Sobre quién cantabas?

553
00:33:15,406 --> 00:33:18,725
¿Archie o... el MBB?

554
00:33:21,294 --> 00:33:22,858
Buenas noches, Drake.

555
00:33:33,678 --> 00:33:36,523
*No parece que esté bien*

556
00:33:37,294 --> 00:33:40,414
*Habla con un hilo de voz*

557
00:33:41,312 --> 00:33:44,194
*¿Es que necesita a alguien*

558
00:33:44,237 --> 00:33:48,320
*tanto como yo lo necesito a él?*

559
00:33:48,346 --> 00:33:51,609
*¿Todo lo que tiene*

560
00:33:51,747 --> 00:33:55,375
*llega a ser suficiente?*

561
00:33:56,179 --> 00:33:59,209
*¿Necesita a alguien*

562
00:33:59,252 --> 00:34:05,484
*a quien abrazar en los
momentos difíciles?*

563
00:34:08,983 --> 00:34:15,586
*¿Soy alguien con
quien podría quedarse?*

564
00:34:15,703 --> 00:34:22,164
*¿O de quien pasaría de largo?*

565
00:34:22,190 --> 00:34:24,164
ESTOY EN CASA. CUANDO QUIERAS, HABLAMOS

566
00:34:24,190 --> 00:34:30,545
*¿Soy alguien a quien podría querer?*

567
00:34:30,779 --> 00:34:38,193
*¿O solo una chica de paso?*

568
00:34:40,122 --> 00:34:45,185
*Una chica de paso*

569
00:34:47,779 --> 00:34:52,349
*Una chica de paso*

570
00:34:56,124 --> 00:35:00,037
*A veces me mira*

571
00:35:00,073 --> 00:35:03,685
*de una forma concreta*

572
00:35:03,711 --> 00:35:06,976
*Todos mis temores*

573
00:35:07,060 --> 00:35:11,064
*parecen desaparecer*

574
00:35:11,090 --> 00:35:14,232
*Sé que soy idiota*

575
00:35:14,258 --> 00:35:18,334
*por pensar que esto es real*

576
00:35:18,360 --> 00:35:22,224
*Estoy rompiendo todas las reglas*

577
00:35:22,249 --> 00:35:25,883
*y así es como...*

578
00:35:26,209 --> 00:35:28,124
Después de matar al escolta,

579
00:35:28,167 --> 00:35:30,310
dijo que te esperaba en el garaje.

580
00:35:30,740 --> 00:35:33,500
No, Betty. ¡No, Betty! No vayas.

581
00:35:33,526 --> 00:35:37,945
*¿Soy con quien podría quedarse?*

582
00:35:38,149 --> 00:35:45,094
*¿O de quien pasaría de largo?*

583
00:35:46,950 --> 00:35:48,604
Quítate la máscara.

584
00:35:48,630 --> 00:35:50,023
Preciosa Betty.

585
00:35:50,116 --> 00:35:53,469
- Has traído una pistola a nuestra cita.
- Así es.

586
00:35:53,778 --> 00:35:55,386
Es la de mi padre.

587
00:35:55,412 --> 00:35:57,109
Quedas arrestado.

588
00:35:57,153 --> 00:36:00,344
Ponte de rodillas y quítate la máscara.

589
00:36:00,696 --> 00:36:02,611
Ponte tú la tuya.

590
00:36:02,684 --> 00:36:05,860
Deja de negar quién eres en realidad.

591
00:36:06,282 --> 00:36:07,734
Una de nosotros.

592
00:36:08,355 --> 00:36:10,610
Una American Psycho.

593
00:36:11,596 --> 00:36:15,203
¿Sabes cuánta gente me ha
dicho eso mismo toda mi vida?

594
00:36:15,816 --> 00:36:17,922
Incluyendo a mi padre...

595
00:36:18,120 --> 00:36:21,949
que empezó a adiestrarme en este garaje.

596
00:36:22,024 --> 00:36:24,241
Tienes dos opciones.

597
00:36:24,267 --> 00:36:27,641
Uno, me matas con la
pistola de tu padre.

598
00:36:27,667 --> 00:36:28,860
Dos...

599
00:36:28,970 --> 00:36:32,711
Tú y yo nos adjudicamos las
víctimas que nos esperan dentro.

600
00:36:32,737 --> 00:36:34,490
Tu madre y tu hermano.

601
00:36:34,516 --> 00:36:36,757
Podríamos descuartizarlos juntos.

602
00:36:36,801 --> 00:36:39,412
¿Por qué iba a hacer eso?

603
00:36:39,456 --> 00:36:42,546
Porque somos almas gemelas.

604
00:36:42,589 --> 00:36:44,164
Estás...

605
00:36:45,113 --> 00:36:46,719
delirando.

606
00:36:46,927 --> 00:36:50,500
Ponte esa máscara y lo verás.

607
00:36:53,397 --> 00:36:56,748
Como si ponerte una máscara
te convirtiera en asesino.

608
00:36:56,893 --> 00:37:01,977
*Una chica de paso*

609
00:37:03,208 --> 00:37:04,514
Hazlo.

610
00:37:04,620 --> 00:37:06,367
Quieres hacerlo.

611
00:37:06,686 --> 00:37:08,930
Eres como yo.

612
00:37:10,532 --> 00:37:12,414
No me parezco en nada a ti.

613
00:37:22,992 --> 00:37:24,714
Betty, ¿qué ha pasado?

614
00:37:24,740 --> 00:37:26,397
He oído un disparo.

615
00:37:26,423 --> 00:37:27,477
Sí.

616
00:37:28,878 --> 00:37:30,662
El MBB está muerto.

617
00:37:31,006 --> 00:37:32,389
¿Estás segura?

618
00:37:33,340 --> 00:37:34,545
Sí.

619
00:37:45,988 --> 00:37:47,576
¿De verdad se ha terminado?

620
00:37:48,252 --> 00:37:49,717
Eso espero.

621
00:37:58,029 --> 00:37:59,638
Tu sobrino y la Srta. Tate

622
00:37:59,664 --> 00:38:02,326
han demostrado ser unos
adversarios formidables.

623
00:38:02,467 --> 00:38:04,498
Y ahora que los trabajadores
tienen sus anclas,

624
00:38:04,524 --> 00:38:07,359
será difícil volver a
controlar sus mentes.

625
00:38:07,385 --> 00:38:09,212
¿Quieres que llame a unos amigos?

626
00:38:09,256 --> 00:38:11,084
Que vean lo que es la represión
sindical a la antigua usanza,

627
00:38:11,110 --> 00:38:13,374
como en Matewan o el condado de Harlan.

628
00:38:13,400 --> 00:38:14,636
No, Frank.

629
00:38:15,560 --> 00:38:18,537
Quiero ir más a la
antigua usanza todavía.

630
00:38:19,029 --> 00:38:22,269
Si los ciudadanos de Riverdale
quieren unirse contra mí,

631
00:38:22,295 --> 00:38:27,428
el precio que pagarán por su desafío
será de proporciones bíblicas.

632
00:38:27,814 --> 00:38:29,555
¿Y luego qué pasó?

633
00:38:29,581 --> 00:38:31,522
Luego, le disparé.

634
00:38:32,475 --> 00:38:33,928
Con esa pistola.

635
00:38:36,159 --> 00:38:39,443
La misma con la que mi
padre disparó al tuyo.

636
00:38:39,999 --> 00:38:43,046
Creo que todo lo que he
estado sintiendo últimamente

637
00:38:43,072 --> 00:38:45,639
se resume en lo siguiente.

638
00:38:45,780 --> 00:38:49,529
Tengo miedo de que lo que
mi padre llevara dentro,

639
00:38:50,607 --> 00:38:53,732
aquello que le empujara a hacer daño,

640
00:38:55,193 --> 00:38:56,897
incluyendo a tu padre...

641
00:38:59,794 --> 00:39:02,123
yo también lo posea.

642
00:39:03,386 --> 00:39:07,490
Tengo miedo de que algún
día no sea capaz de...

643
00:39:08,416 --> 00:39:10,709
contenerlo.

644
00:39:14,642 --> 00:39:17,959
Y que tú acabes siendo una
víctima de esa oscuridad.

645
00:39:18,663 --> 00:39:21,061
O que te asuste.

646
00:39:22,532 --> 00:39:25,779
Tengo miedo de que,
un día, me mires y...

647
00:39:27,284 --> 00:39:30,939
decidas que no quieres
estar conmigo por quien soy.

648
00:39:30,965 --> 00:39:33,272
Quien siempre he sido.

649
00:39:34,287 --> 00:39:36,216
Eso no ocurrirá, Betty.

650
00:39:36,839 --> 00:39:38,710
No lo sabes.

651
00:39:39,324 --> 00:39:40,553
Claro que sí.

652
00:39:41,701 --> 00:39:43,912
Puede que no confíes en ti misma, Betty.

653
00:39:45,148 --> 00:39:46,646
Pero yo sí confío en ti.

654
00:39:47,692 --> 00:39:49,045
Me jugaría la vida.

655
00:39:51,943 --> 00:39:53,491
Tu padre no te convirtió en asesina.

656
00:39:53,534 --> 00:39:55,592
El MBB no te convirtió en asesina.

657
00:39:56,930 --> 00:39:58,131
¿Verdad?

658
00:40:00,134 --> 00:40:01,662
¿Recuerdas esa vez...

659
00:40:02,368 --> 00:40:04,152
que encontramos aquel pajarillo?

660
00:40:04,266 --> 00:40:07,865
Se había caído de un árbol y yo
no tenía ni idea de qué hacer.

661
00:40:08,486 --> 00:40:11,576
Y te fuiste corriendo a
casa, cogiste una caja

662
00:40:12,243 --> 00:40:14,593
y le hiciste un nido con periódicos.

663
00:40:16,808 --> 00:40:18,115
Cuidamos de él.

664
00:40:18,141 --> 00:40:21,139
Hicimos turnos hasta que
tuvo fuerzas para volar.

665
00:40:30,637 --> 00:40:33,475
Ya no me acordaba de eso.

666
00:40:33,785 --> 00:40:35,998
Solo ves la oscuridad.

667
00:40:36,834 --> 00:40:41,147
Yo veo a alguien que, a pesar
de todo lo que ha sufrido,

668
00:40:41,843 --> 00:40:43,107
ha luchado.

669
00:40:44,265 --> 00:40:45,920
Y sigue luchando.

670
00:40:46,943 --> 00:40:48,502
Y el hecho de que te preocupe

671
00:40:48,546 --> 00:40:50,678
hacerme daño a mí o a cualquiera

672
00:40:50,722 --> 00:40:52,545
demuestra cómo es tu corazón.

673
00:40:55,944 --> 00:40:57,404
¿Crees lo que digo?

674
00:40:59,053 --> 00:41:00,474
¿Confías en mí?

675
00:41:00,500 --> 00:41:01,795
Creo que sí.

676
00:41:02,904 --> 00:41:05,298
Te quiero, Betty.

677
00:41:07,424 --> 00:41:09,381
Yo también te quiero, Archie.

678
00:41:26,195 --> 00:41:29,577
www.subtitulamos.tv

