1
00:00:01,031 --> 00:00:04,708
No me puedo creer lo rápido
que has montado todo esto, V.

2
00:00:04,734 --> 00:00:08,208
Resulta que hay todo un circuito
de convenciones sobre crímenes.

3
00:00:08,234 --> 00:00:11,315
Sin olvidar que la idea de una
convención sobre asesinos en serie

4
00:00:11,359 --> 00:00:14,804
que tenga lugar en Riverdale, capital
de los asesinatos en ciudades pequeñas,

5
00:00:14,830 --> 00:00:17,309
es demasiado atractiva para
que los fans la dejen pasar.

6
00:00:17,335 --> 00:00:20,107
Estamos vendiendo entradas como
churros para la Masacre-Con.

7
00:00:20,150 --> 00:00:22,359
Entonces, ¿va a llenarse?

8
00:00:22,651 --> 00:00:25,497
¿Crees que eso mantendrá
alejado al MBB, Charles?

9
00:00:25,523 --> 00:00:27,853
No si él y tú sois el plato
fuerte de la convención.

10
00:00:27,897 --> 00:00:30,364
La mayoría de asesinos en
serie son unos narcisistas.

11
00:00:30,390 --> 00:00:33,816
Así que si la tuya se centra en
él, no será capaz de resistirse.

12
00:00:33,859 --> 00:00:37,294
- Querrá ver por qué tanta expectación.
- ¿Cuánto peligro correremos?

13
00:00:37,320 --> 00:00:40,085
No quiero más cadáveres en mi propiedad.

14
00:00:40,111 --> 00:00:42,809
Hay una regla no escrita para los
asesinos en serie: no mates donde comas.

15
00:00:42,835 --> 00:00:44,870
Además, nos encantan nuestros fans.
No queremos que los asesinen.

16
00:00:44,914 --> 00:00:49,458
Parece que quienes acudan y quienes
trabajen allí no correrán peligro.

17
00:00:49,484 --> 00:00:51,546
¿Pero qué me dices de ti, B?

18
00:00:51,607 --> 00:00:54,687
Es decir, tú eres la Clarice
del Hannibal Lecter MBB.

19
00:00:55,640 --> 00:00:57,970
Él nos ve como espíritus afines,

20
00:00:58,014 --> 00:01:01,104
así que eso debería procurarme
algo de protección.

21
00:01:01,148 --> 00:01:03,150
Y habrá un agente custodiando la casa

22
00:01:03,193 --> 00:01:05,108
para asegurarnos de que Charles
y mi madre están a salvo.

23
00:01:05,152 --> 00:01:07,570
- De no ser así, yo andaré cerca.
- Y yo también.

24
00:01:07,596 --> 00:01:10,669
El MBB no sabe que ya no
está en mi punto ciego.

25
00:01:10,695 --> 00:01:13,270
Debería ser capaz de
reconocerlo entre la gente.

26
00:01:13,296 --> 00:01:16,772
Bueno, prácticamente he terminado
nuestro programa de actividades.

27
00:01:16,815 --> 00:01:20,428
El Dr. Curdle practicará
un simulacro de autopsia.

28
00:01:20,471 --> 00:01:23,723
La agente Drake dará
un simposio sobre...

29
00:01:23,749 --> 00:01:26,046
- Hibristofilia.
- Lo que sea.

30
00:01:26,078 --> 00:01:30,481
Habrá coloquios sobre el Verdugo
Negro y los Starkweather.

31
00:01:30,507 --> 00:01:32,341
Un torneo de Grifos y Gárgolas.

32
00:01:32,367 --> 00:01:34,442
Y, por supuesto, como evento principal,

33
00:01:34,485 --> 00:01:37,793
un cara a cara con la Chica del Pozo,

34
00:01:37,836 --> 00:01:40,763
la superviviente más famosa del MBB.

35
00:01:40,789 --> 00:01:43,171
¿Qué pasa con los espectáculos en
directo? ¿Has contratado a alguien?

36
00:01:43,197 --> 00:01:45,975
Sí. Kevin presentará unos
cuantos números musicales

37
00:01:46,018 --> 00:01:48,760
del Santo Grial de los musicales
sobre asesinos en serie.

38
00:01:48,804 --> 00:01:51,085
- ¿Sweeney Todd?
- Lo siento, no.

39
00:01:51,111 --> 00:01:54,195
American Psycho, basado en la
novela de Bret Easton Ellis,

40
00:01:54,221 --> 00:01:56,090
con canciones de Duncan Sheik.

41
00:01:56,116 --> 00:01:59,206
Le hice prometer a Kevin que
pondría todo de su parte

42
00:01:59,232 --> 00:02:01,175
con la escenografía y la coreografía.

43
00:02:01,201 --> 00:02:04,164
Todo muy club glamuroso de los años 80.

44
00:02:08,804 --> 00:02:12,407
La huelga del Sr. Andrews ha
trastocado en cierto modo mis planes

45
00:02:12,433 --> 00:02:14,586
y el fracaso no es una opción.

46
00:02:15,765 --> 00:02:19,362
Dentro de un mes, el cometa Bailey
sobrevolará esta hermosa ciudad

47
00:02:19,530 --> 00:02:21,619
y será mejor que esté ya construido
el ferrocarril para entonces.

48
00:02:21,645 --> 00:02:25,953
De lo contrario, tendremos que esperar
otros 65 años a que vuelva a pasar.

49
00:02:26,015 --> 00:02:27,960
¿Qué tiene que ver un
cometa con el ferrocarril?

50
00:02:27,986 --> 00:02:31,194
El cometa Bailey posee
una energía celeste única

51
00:02:31,238 --> 00:02:32,753
que me beneficiará en mis planes.

52
00:02:32,779 --> 00:02:34,648
Pues controla la mente
de los huelguistas.

53
00:02:35,263 --> 00:02:36,681
Puedes hacer eso, ¿verdad?

54
00:02:36,894 --> 00:02:38,203
Por supuesto.

55
00:02:39,192 --> 00:02:41,539
He recibido respuesta
del delegado sindical

56
00:02:41,712 --> 00:02:43,540
y van a apoyar nuestra huelga,

57
00:02:43,632 --> 00:02:45,372
lo que significa que van a
instaurar un fondo de ayuda

58
00:02:45,398 --> 00:02:48,130
para cubrir los gastos corrientes de
cualquier trabajador de los piquetes.

59
00:02:48,156 --> 00:02:51,625
Así es. Y hasta que se
active ese fondo de ayuda,

60
00:02:51,837 --> 00:02:56,750
todos vosotros y vuestras familias
podréis comer gratis en el Pop's.

61
00:02:58,419 --> 00:03:00,108
Estamos juntos en esto.

62
00:03:01,897 --> 00:03:05,031
Gracias por ofrecer las comidas,
Tabitha. Nos salvas la vida.

63
00:03:05,760 --> 00:03:07,110
No hay de qué.

64
00:03:07,136 --> 00:03:10,661
Además, francamente, haré lo
que sea por mantenerme ocupada.

65
00:03:10,699 --> 00:03:12,209
¿Cómo lo lleva Jug? ¿Sabes algo?

66
00:03:12,235 --> 00:03:14,498
Aún sigue en el búnker

67
00:03:14,542 --> 00:03:17,304
intentando acallar las
voces de su cabeza.

68
00:03:22,406 --> 00:03:24,160
No ha vuelto a beber, ¿no?

69
00:03:24,204 --> 00:03:25,960
No. No, para nada.

70
00:03:25,986 --> 00:03:27,452
Eso es bueno.

71
00:03:27,511 --> 00:03:30,945
Estará bien. Es fuerte. Saldrá adelante.

72
00:03:31,734 --> 00:03:35,179
Dime. ¿Qué puedo hacer por ti, Toni?

73
00:03:35,529 --> 00:03:38,421
Quería que te enteraras por mí.

74
00:03:38,719 --> 00:03:40,508
Fangs y yo nos vamos a casar.

75
00:03:43,283 --> 00:03:47,078
Vaya, vaya. Cupido ha estado
muy ocupado últimamente.

76
00:03:49,648 --> 00:03:53,736
Toni, te presento a mi amiga Heather.

77
00:03:53,762 --> 00:03:54,843
Hola.

78
00:03:55,773 --> 00:04:00,453
¿Es la Heather de la que me
hablaste, la de hace tiempo?

79
00:04:00,763 --> 00:04:02,648
- Tu primera...
- Así es.

80
00:04:03,672 --> 00:04:06,457
Heather y yo hemos vuelto
a conectar hace poco.

81
00:04:06,540 --> 00:04:08,132
No tenía ni idea.

82
00:04:08,390 --> 00:04:10,914
Bueno, me alegro por ti.

83
00:04:11,023 --> 00:04:14,950
No sabía que tenías compañía,
así que os dejo tranquilas,

84
00:04:14,993 --> 00:04:19,130
pero voy a organizar una
pequeña despedida de soltera,

85
00:04:19,156 --> 00:04:21,060
iremos a bailar al Babylonium.

86
00:04:21,086 --> 00:04:23,976
Nos colaremos en la fiesta
after hours de Veronica

87
00:04:24,002 --> 00:04:25,364
en la convención de asesinos en serie.

88
00:04:25,390 --> 00:04:27,750
- Qué pertinente.
- Me encantaría que vinierais.

89
00:04:27,870 --> 00:04:29,226
Las dos.

90
00:04:33,043 --> 00:04:34,640
Cheryl, ¿cómo te sientes?

91
00:04:37,009 --> 00:04:39,625
¿Quieres hablar de la visita de Toni?

92
00:04:40,236 --> 00:04:41,640
¿Para qué?

93
00:04:42,101 --> 00:04:44,849
Tu exnovia acaba de
decirte que se va a casar.

94
00:04:44,893 --> 00:04:48,617
Sería lo más normal del mundo que
te sintieras incómoda o molesta.

95
00:04:48,906 --> 00:04:49,983
Bueno,

96
00:04:51,703 --> 00:04:55,338
no soy la persona más
normal del mundo, Heather.

97
00:04:55,382 --> 00:04:57,340
Así que ahórrame el
consejo que no te he pedido

98
00:04:57,384 --> 00:05:00,169
y deja de crear una narrativa
falsa acerca de lo que siento,

99
00:05:00,212 --> 00:05:02,195
porque lo cierto y
verdad es que estoy bien.

100
00:05:18,391 --> 00:05:20,280
Dios, espero que esto
haya sido buena idea.

101
00:05:23,600 --> 00:05:26,347
Bienvenidos, infames fanáticos y amigos,

102
00:05:26,373 --> 00:05:29,981
a nuestra primera convención
anual de asesinos en serie,

103
00:05:30,025 --> 00:05:31,639
la Masacre-Con.

104
00:05:33,956 --> 00:05:35,444
Para abrir boca,

105
00:05:35,470 --> 00:05:38,338
el Babylonium se enorgullece
de presentar un aperitivo

106
00:05:38,381 --> 00:05:40,881
de American Psycho, el musical.

107
00:05:42,708 --> 00:05:44,405
Sin más preámbulos,

108
00:05:44,431 --> 00:05:47,625
recibamos a nuestro vecino
de Riverdale, Kevin Keller,

109
00:05:47,651 --> 00:05:51,125
interpretando al inversor de
día y asesino en serie de noche,

110
00:05:51,151 --> 00:05:53,576
el Sr. Patrick Bateman.

111
00:05:57,057 --> 00:06:01,975
*Sospecho que soy un caso singular*

112
00:06:02,144 --> 00:06:06,662
*Puedo mostraros algo sin igual*

113
00:06:06,811 --> 00:06:09,369
*Toda restricción*

114
00:06:09,412 --> 00:06:12,233
*se ha esfumado*

115
00:06:12,686 --> 00:06:17,194
*Confieso que el bien y el
mal nunca me han interesado*

116
00:06:17,220 --> 00:06:21,983
*¿Estás perdiendo demasiada sangre?*

117
00:06:22,039 --> 00:06:24,444
*Deja que se derrame*

118
00:06:24,470 --> 00:06:27,045
*Deja que se derrame*

119
00:06:27,071 --> 00:06:31,936
*Sigue respirando, si es que puedes*

120
00:06:31,962 --> 00:06:36,270
*Verás que no soy un hombre corriente*

121
00:07:09,087 --> 00:07:14,700
*Necesito mucho más...*

122
00:07:19,958 --> 00:07:21,818
¿Cómo es que tienes esto?

123
00:07:21,844 --> 00:07:24,333
Ese cuchillo pertenecía a
tu padre, el Verdugo Negro.

124
00:07:24,504 --> 00:07:25,930
Lo compré en MilHomicidios.com.

125
00:07:25,967 --> 00:07:27,855
¿Por qué lo has traído?

126
00:07:27,881 --> 00:07:30,044
Quería que me lo firmaras.

127
00:07:30,849 --> 00:07:32,408
¿Querías su autógrafo?

128
00:07:32,452 --> 00:07:35,060
- Eres mi heroína, Betty Cooper.
- ¿Heroína?

129
00:07:35,276 --> 00:07:37,396
Eres prácticamente una de ellos.

130
00:07:37,630 --> 00:07:39,284
¿Qué acabas de decir?

131
00:07:39,310 --> 00:07:42,157
Sería un honor ser tu primer
asesinado oficial, pero...

132
00:07:42,200 --> 00:07:44,594
- Ya basta, fuera de aquí.
- Venga ya.

133
00:07:44,638 --> 00:07:49,512
*No soy en absoluto*

134
00:07:49,556 --> 00:07:51,253
*un hombre corriente*

135
00:07:51,296 --> 00:07:54,343
*No soy un hombre corriente*

136
00:07:59,935 --> 00:08:03,364
www.subtitulamos.tv

137
00:08:10,577 --> 00:08:12,005
Hola, ciudadanos.

138
00:08:13,881 --> 00:08:16,614
Veo que disfrutan de la comida gratis.

139
00:08:16,730 --> 00:08:17,927
Bien.

140
00:08:18,315 --> 00:08:20,027
Necesitarán toda la energía posible

141
00:08:21,050 --> 00:08:23,466
cuando reanuden el
trabajo en mi ferrocarril.

142
00:08:24,707 --> 00:08:27,927
- Inmediatamente.
- Cuando el infierno se congele.

143
00:08:31,123 --> 00:08:32,411
Sr. Fogarty.

144
00:08:32,953 --> 00:08:35,349
Va a salir por esa puerta,

145
00:08:36,399 --> 00:08:38,419
pero volverá al trabajo.

146
00:08:49,405 --> 00:08:51,794
Todos volverán al trabajo.

147
00:08:54,247 --> 00:08:55,435
Ahora.

148
00:09:10,767 --> 00:09:14,317
Bien, ¿qué es la hibristofilia?

149
00:09:15,388 --> 00:09:17,864
Clínicamente hablando, es un
término usado cuando alguien

150
00:09:17,897 --> 00:09:21,395
se siente atraído por un
asesino o un criminal.

151
00:09:21,517 --> 00:09:22,950
Básicamente, es un fetiche.

152
00:09:22,976 --> 00:09:26,768
El sujeto se excita con la maldad
y la transgresión de la ley.

153
00:09:26,794 --> 00:09:29,481
Puede parecer anormal, pero hay personas

154
00:09:29,525 --> 00:09:32,049
con una inclinación innata hacia

155
00:09:32,093 --> 00:09:34,521
el lado más siniestro y tabú de la vida.

156
00:09:34,729 --> 00:09:37,645
- Es un fenómeno común...
- Sobre gustos no hay nada escrito,

157
00:09:37,671 --> 00:09:39,542
no quiero juzgar a nadie ni nada,

158
00:09:39,579 --> 00:09:41,755
pero eso es un poco raro, ¿no?

159
00:09:41,798 --> 00:09:45,099
¿Quién se sentiría tan
atraído hacia esas cosas?

160
00:09:45,731 --> 00:09:47,143
No lo sé.

161
00:09:50,831 --> 00:09:52,284
Hola, Tabitha. ¿Qué ocurre?

162
00:09:52,310 --> 00:09:55,725
Toni está aquí conmigo,
pero se han ido, Archie.

163
00:09:55,769 --> 00:09:59,155
Cada uno de los obreros se ha
ido para volver a trabajar...

164
00:09:59,181 --> 00:10:00,363
para Percival.

165
00:10:09,366 --> 00:10:11,975
Cheryl. ¿Por qué no me sorprende?

166
00:10:12,001 --> 00:10:13,949
¿Has oído la buena noticia
sobre Toni y Fangs?

167
00:10:13,975 --> 00:10:17,079
Sí. Mi abogado me ha contado
las bonitas novedades.

168
00:10:17,105 --> 00:10:18,631
En ese caso,

169
00:10:18,690 --> 00:10:21,671
¿te alías conmigo para
maldecir su nada sagrada unión?

170
00:10:22,931 --> 00:10:24,542
He ido sin esconderme.

171
00:10:24,568 --> 00:10:26,974
Ni siquiera se han dado
cuenta de que estaba allí.

172
00:10:27,017 --> 00:10:29,717
- Trabajaban como robots.
- Igual que Fangs.

173
00:10:29,743 --> 00:10:31,909
Está claro que Percival
controla sus mentes,

174
00:10:31,935 --> 00:10:34,851
lo que me lleva a preguntar
por qué ha esperado tanto.

175
00:10:34,895 --> 00:10:36,679
A lo mejor es que a
Percival le cuesta controlar

176
00:10:36,723 --> 00:10:39,256
grupos grandes de personas a la vez.

177
00:10:39,282 --> 00:10:42,085
Si es verdad, quizá podamos poner
fin al dominio que tiene sobre ellos.

178
00:10:42,111 --> 00:10:45,467
Y podríamos hallar un ancla que
rompa el hechizo de Percival.

179
00:10:45,600 --> 00:10:47,690
Fangs dijo que su ancla sería Anthony.

180
00:10:47,734 --> 00:10:50,258
Tiene sentido. Esos hombres
adoran a sus familias.

181
00:10:50,284 --> 00:10:53,766
Por eso se desloman para darles lo
que necesiten ellos y sus hijos.

182
00:10:53,827 --> 00:10:56,335
Hay que recordarles qué
les ha llevado a la huelga.

183
00:10:56,538 --> 00:10:58,936
Buscar una mejor vida para los suyos.

184
00:10:59,938 --> 00:11:01,874
Y tengo una idea de cómo hacerlo.

185
00:11:02,806 --> 00:11:06,147
Las canciones siempre han formado
parte del movimiento obrero.

186
00:11:06,338 --> 00:11:09,100
Se usan para fomentar la
solidaridad entre los trabajadores.

187
00:11:09,272 --> 00:11:11,663
Archie, tienes la
información de contacto

188
00:11:11,689 --> 00:11:14,585
de todos los obreros
de Percival, ¿verdad?

189
00:11:14,726 --> 00:11:17,271
Y una guitarra.

190
00:11:22,631 --> 00:11:24,467
Según el Maleficarum,

191
00:11:24,493 --> 00:11:27,269
esto es lo opuesto a un
hechizo de amor, Kev-Kev.

192
00:11:27,295 --> 00:11:28,741
Es un hechizo de división,

193
00:11:28,767 --> 00:11:31,975
pensado para crear una brecha
entre amantes, obviamente.

194
00:11:32,254 --> 00:11:33,864
¿Cuál es la brecha?

195
00:11:33,890 --> 00:11:36,155
Dejaré que el universo
decida esos detalles.

196
00:11:41,085 --> 00:11:44,094
"Os imploro, espíritus, que
maldigáis a estos amantes,

197
00:11:44,138 --> 00:11:46,227
Antoinette Topaz y Fangs Fogarty,

198
00:11:46,270 --> 00:11:49,752
con sentimientos de acritud, amargor
y cólera el uno para con el otro.

199
00:11:49,796 --> 00:11:52,741
Que eso genere una brecha entre
ellos por toda la eternidad".

200
00:11:54,431 --> 00:11:56,553
¿Qué narices queréis?

201
00:11:56,681 --> 00:11:59,336
Sabemos lo que Percival está
haciendo a la cuadrilla, tío Frank.

202
00:11:59,457 --> 00:12:01,184
Los controla y los manipula.

203
00:12:01,210 --> 00:12:04,158
Así que hemos venido con
sus familias en solidaridad

204
00:12:04,184 --> 00:12:05,751
para romper el hechizo de Percival

205
00:12:05,777 --> 00:12:08,715
y recordarles por qué
permanecemos unidos.

206
00:12:08,741 --> 00:12:11,350
Y que los apoyamos y creemos
en aquello por lo que luchan:

207
00:12:11,376 --> 00:12:14,178
- una vida mejor para sus familias.
- Ah, ¿sí?

208
00:12:14,352 --> 00:12:16,015
¿Para qué es la guitarra?

209
00:12:17,272 --> 00:12:21,566
*A medida que vamos
marchando, marchando*

210
00:12:21,610 --> 00:12:25,678
*en la belleza del día,*

211
00:12:25,704 --> 00:12:29,668
*un millón de cocinas oscuras,*

212
00:12:29,694 --> 00:12:32,403
*mil hilanderías grises...*

213
00:12:32,447 --> 00:12:35,131
Fogarty, ¿qué coño
haces? Vuelve al trabajo.

214
00:12:35,157 --> 00:12:38,116
Si te marchas de la obra, se acabó.

215
00:12:38,201 --> 00:12:42,418
*Un radiante sol asoma*

216
00:12:42,444 --> 00:12:45,342
*para las personas que nos oyen cantar*

217
00:12:45,368 --> 00:12:47,810
¡Carlos! ¡Estás despedido!

218
00:12:47,854 --> 00:12:51,466
*Pan y rosas*

219
00:12:51,509 --> 00:12:53,725
¡Despedidos! ¡Estáis todos despedidos!

220
00:12:53,804 --> 00:12:57,772
*Nuestras vidas no serán explotadas*

221
00:12:57,864 --> 00:13:01,824
*desde el nacimiento
hasta el fin de los días*

222
00:13:01,868 --> 00:13:05,467
*Los corazones pasan tanta
hambre como los cuerpos*

223
00:13:05,493 --> 00:13:11,952
*Dadnos pan, pero también rosas*

224
00:13:19,710 --> 00:13:23,033
El primer día se acaba
y no hay señal del MBB.

225
00:13:24,446 --> 00:13:27,014
Aún queda mucho tiempo para
que haga su entrada triunfal.

226
00:13:27,040 --> 00:13:29,408
Además, el evento principal
no es hasta mañana.

227
00:13:30,940 --> 00:13:32,724
Por cierto, ¿dónde está tu novio?

228
00:13:32,768 --> 00:13:35,118
¿Todo esto es demasiado para él?

229
00:13:35,144 --> 00:13:38,416
Tenía que ocuparse de
temas del sindicato.

230
00:13:39,103 --> 00:13:43,470
Pero sí, puede que tu simposio
le haya inquietado un poco.

231
00:13:43,962 --> 00:13:45,360
Lo entiendo.

232
00:13:48,493 --> 00:13:49,908
Oye, Betty.

233
00:13:49,934 --> 00:13:51,556
Voy a soltarlo sin más.

234
00:13:54,492 --> 00:13:56,314
Me siento atraída por ti.

235
00:13:58,111 --> 00:13:59,306
Vale.

236
00:13:59,946 --> 00:14:03,463
Gracias. Gracias. Me siento halagada.

237
00:14:04,112 --> 00:14:06,197
Pero estoy con Archie.

238
00:14:06,438 --> 00:14:08,720
¿Es una relación en exclusiva?

239
00:14:09,797 --> 00:14:11,173
Sí, lo es.

240
00:14:12,627 --> 00:14:16,718
Entendido. Es que me parece que
vosotros sois muy diferentes

241
00:14:16,744 --> 00:14:18,900
y que nosotras tenemos mucho en común.

242
00:14:19,064 --> 00:14:22,257
Archie está hecho de otra pasta, sí.

243
00:14:22,283 --> 00:14:26,439
Y quizá haya malinterpretado
las cosas a tope, pero...

244
00:14:27,280 --> 00:14:30,166
juraría que he notado
vibraciones por tu parte.

245
00:14:31,267 --> 00:14:32,828
¿Por mi parte?

246
00:14:32,854 --> 00:14:33,952
Sí.

247
00:14:35,160 --> 00:14:36,259
Dime,

248
00:14:36,885 --> 00:14:38,549
¿estoy equivocada, Betty?

249
00:14:47,315 --> 00:14:49,127
Buenos días, agente Cooper.

250
00:14:50,175 --> 00:14:51,374
¿Qué tal has dormido?

251
00:15:05,341 --> 00:15:07,233
¿Cuándo quieres que
vayamos al Babylonium?

252
00:15:07,259 --> 00:15:08,622
Pronto.

253
00:15:09,161 --> 00:15:11,301
Pero no tienes que ir, Arch.

254
00:15:11,345 --> 00:15:15,278
No hay problema en ir sola.
Habrá un montón de seguridad.

255
00:15:15,615 --> 00:15:18,232
No me iría mal ir a ver a la cuadrilla.

256
00:15:18,741 --> 00:15:21,091
Ese lugar me pone de los nervios.

257
00:15:21,301 --> 00:15:23,044
Quizá me tome parte del día libre.

258
00:15:24,149 --> 00:15:25,466
No hay ningún problema.

259
00:15:26,580 --> 00:15:27,739
Para nada.

260
00:15:32,208 --> 00:15:33,584
Bonjour, Fangs.

261
00:15:33,628 --> 00:15:35,660
Estaba por el barrio y
he pensado en dejaros

262
00:15:35,686 --> 00:15:37,560
unos muffins de cereza recién hechos.

263
00:15:38,178 --> 00:15:40,467
Ahora no es un buen momento, Cheryl.

264
00:15:40,493 --> 00:15:42,669
Tranquilo, Fangs. Deja que pase.

265
00:15:47,951 --> 00:15:49,849
Vaya, T. T.

266
00:15:50,710 --> 00:15:52,419
¿Ocurre algo?

267
00:15:52,473 --> 00:15:55,255
Anthony lleva horas llorando.

268
00:15:55,349 --> 00:15:56,963
El médico cree que es un cólico.

269
00:15:56,989 --> 00:15:59,802
Acabamos de conseguir que duerma.

270
00:15:59,828 --> 00:16:02,067
Le subió la fiebre de golpe. Qué raro.

271
00:16:02,093 --> 00:16:03,919
Nunca había estado así.

272
00:16:04,743 --> 00:16:05,888
Ya veo.

273
00:16:05,914 --> 00:16:10,185
¿Y cuándo habéis notado esta aflicción?

274
00:16:10,360 --> 00:16:12,419
Ayer por la tarde.

275
00:16:12,445 --> 00:16:15,491
Creo que tendremos que cancelar
la despedida de soltera,

276
00:16:15,684 --> 00:16:18,419
al menos hasta que descubramos
qué le pasa a Anthony.

277
00:16:18,445 --> 00:16:21,146
Claro. Avisadme si hay
algo que pueda hacer.

278
00:16:24,597 --> 00:16:27,674
Espera, ¿Anthony es la
brecha? Eso no debía pasar.

279
00:16:27,700 --> 00:16:30,849
Claro que no, Kevin. Pero no
especificamos cuál sería la brecha.

280
00:16:30,875 --> 00:16:32,485
Esto es culpa tuya.

281
00:16:32,511 --> 00:16:35,732
Dios, si hacemos daño a ese
bebé, no me lo perdonaré nunca.

282
00:16:35,758 --> 00:16:38,818
¿No podemos llamar a
alguien? ¿A un experto?

283
00:16:39,615 --> 00:16:42,879
¿Así que te ha declarado su amor,

284
00:16:42,908 --> 00:16:45,065
como en una novela romántica?

285
00:16:45,247 --> 00:16:47,646
Qué poco profesional.

286
00:16:47,672 --> 00:16:49,346
Ya, qué me vas a contar.

287
00:16:51,945 --> 00:16:54,130
Pero me ha hecho pensar en algo.

288
00:16:55,505 --> 00:16:58,823
Lo cierto es que tengo que
compartimentar con Archie.

289
00:16:58,966 --> 00:17:01,357
No hablo de trabajo.

290
00:17:01,534 --> 00:17:04,794
Tengo pensamientos oscuros,
pero no se los explico.

291
00:17:06,943 --> 00:17:11,526
Con Drake no siento que
tenga que censurarme.

292
00:17:11,551 --> 00:17:13,551
Sí, pero, Betty,

293
00:17:13,755 --> 00:17:16,800
todo el mundo compartimenta
con todo el mundo.

294
00:17:17,247 --> 00:17:19,582
Así que no veo ningún problema.

295
00:17:20,586 --> 00:17:23,613
No es que te sientas atraída por Drake.

296
00:17:24,391 --> 00:17:25,503
Espera.

297
00:17:26,972 --> 00:17:30,340
Betty Cooper, ¿te pone la agente Drake?

298
00:17:30,366 --> 00:17:31,832
No.

299
00:17:33,642 --> 00:17:35,636
Pero he soñado con ella.

300
00:17:36,453 --> 00:17:39,066
Y sí, en teoría...

301
00:17:39,391 --> 00:17:42,582
- somos compatibles.
- ¿Puedo darte un consejo?

302
00:17:44,575 --> 00:17:47,746
A, no te metas en eso con Drake.

303
00:17:47,927 --> 00:17:49,097
Y B,

304
00:17:49,894 --> 00:17:51,269
habla con Archie.

305
00:17:52,574 --> 00:17:55,378
Muchas de mis relaciones
han terminado mal

306
00:17:55,422 --> 00:17:59,808
por no tener las conversaciones
que necesitábamos,

307
00:18:00,243 --> 00:18:01,855
o por tenerlas demasiado tarde.

308
00:18:02,177 --> 00:18:03,293
Vale.

309
00:18:04,439 --> 00:18:06,730
Gracias, V. Te lo agradezco.

310
00:18:09,852 --> 00:18:12,029
Drake. Hola.

311
00:18:12,055 --> 00:18:13,936
- ¿Podemos hablar?
- Claro. ¿Qué pasa?

312
00:18:13,962 --> 00:18:16,730
Mira, Betty tiene mil
frentes abiertos ahora mismo

313
00:18:16,756 --> 00:18:21,652
y que le confieses tu atracción
por ella no mola nada.

314
00:18:21,678 --> 00:18:24,116
Te sugiero algo.

315
00:18:24,142 --> 00:18:26,166
¿Por qué no te centras en tu trabajo,

316
00:18:26,192 --> 00:18:28,376
controlas esa libido tuya

317
00:18:28,402 --> 00:18:30,935
y dejas que mi amiga
resuelva sus problemas?

318
00:18:31,080 --> 00:18:33,474
- ¿Te parece bien?
- Por supuesto.

319
00:18:34,317 --> 00:18:35,878
Si me disculpas...

320
00:18:44,976 --> 00:18:49,537
Bueno, con esto debería
desaparecer el... cólico.

321
00:18:49,563 --> 00:18:51,478
Duerme como un tronco.

322
00:18:51,521 --> 00:18:53,349
Muchísimas gracias por venir, Heather.

323
00:18:53,393 --> 00:18:56,279
- Ya no podíamos más.
- No hay de qué.

324
00:18:56,305 --> 00:18:59,416
Como le dije a Cheryl cuando me
llamó, estoy encantada de ayudar.

325
00:18:59,442 --> 00:19:02,576
Como matrona y cuidadora
nocturna que soy,

326
00:19:02,619 --> 00:19:04,794
sé un poco de llantos de bebés.

327
00:19:04,820 --> 00:19:06,818
Y lo que le has dado era...

328
00:19:06,844 --> 00:19:10,044
Un tónico calmante que Heather
ha elaborado en mi invernadero.

329
00:19:10,070 --> 00:19:12,629
Debe ser el perfume calmante que
he elaborado en mi invernadero.

330
00:19:12,673 --> 00:19:14,240
Con un poco de azúcar.

331
00:19:14,283 --> 00:19:16,605
- El viejo truco.
- Gracias.

332
00:19:16,648 --> 00:19:18,957
Muchísimas gracias.

333
00:19:18,983 --> 00:19:21,372
Sí. Gracias, Heather.

334
00:19:23,247 --> 00:19:25,338
Básicamente, cuando estaba en el pozo,

335
00:19:25,381 --> 00:19:28,210
el MBB me dio dos opciones.

336
00:19:28,254 --> 00:19:30,732
Si descuartizaba el cadáver,

337
00:19:31,669 --> 00:19:34,596
si demostraba que
éramos espíritus afines,

338
00:19:34,622 --> 00:19:36,771
me dejaría marchar.

339
00:19:36,905 --> 00:19:38,747
¿Y qué decidiste?

340
00:19:41,557 --> 00:19:42,776
Hacerlo.

341
00:19:47,208 --> 00:19:49,587
Y eso me ha perseguido cada día.

342
00:19:49,613 --> 00:19:52,849
Un devastador relato de una
formidable superviviente.

343
00:19:52,919 --> 00:19:56,537
Bien, ahora daremos paso a
las preguntas del público.

344
00:19:56,690 --> 00:19:59,263
Sí, tú, la de la camiseta
de la Dalia Negra.

345
00:19:59,805 --> 00:20:03,951
Primero, quiero remarcar lo
valiente e increíble que eres.

346
00:20:06,871 --> 00:20:08,220
¿Tienes alguna pregunta?

347
00:20:08,381 --> 00:20:09,686
Querría saber

348
00:20:09,712 --> 00:20:11,923
por qué los asesinos en
serie llevan máscara.

349
00:20:11,949 --> 00:20:15,966
Por norma general, la
máscara ayuda al asesino

350
00:20:15,992 --> 00:20:18,925
a desvincularse del acto
violento que está cometiendo,

351
00:20:18,951 --> 00:20:22,905
le ayuda a eliminar cualquier
vergüenza que pueda llegar a sentir.

352
00:20:22,931 --> 00:20:24,443
Fascinante.

353
00:20:26,032 --> 00:20:27,833
Parece que tenemos una llamada.

354
00:20:32,779 --> 00:20:36,974
Hola. Hablas con Alice y
Betty Cooper. En directo.

355
00:20:37,018 --> 00:20:38,685
¿Cuál es tu pregunta?

356
00:20:38,771 --> 00:20:41,146
Dinos, preciosa Betty,

357
00:20:41,172 --> 00:20:43,638
¿por qué llevas tú una máscara?

358
00:20:46,141 --> 00:20:49,068
No sé a qué te refieres.
No llevo ninguna máscara.

359
00:20:49,490 --> 00:20:51,447
Betty, no mientas.

360
00:20:51,473 --> 00:20:53,425
Llevas una máscara ahora mismo.

361
00:20:53,451 --> 00:20:55,443
Una máscara humana.

362
00:20:55,469 --> 00:20:57,734
Pero he vislumbrado lo que hay debajo.

363
00:20:57,778 --> 00:21:00,682
Tu verdadero rostro al
descuartizar aquel cadáver.

364
00:21:00,708 --> 00:21:02,696
Y fue precioso.

365
00:21:02,739 --> 00:21:04,677
Damas y caballeros,

366
00:21:05,002 --> 00:21:06,932
creo que tenemos al MBB,

367
00:21:06,958 --> 00:21:10,397
el Mutilador de la Bolsa
de Basura, al teléfono.

368
00:21:11,060 --> 00:21:13,268
¿Qué es esto, Betty?

369
00:21:13,294 --> 00:21:15,552
Esta convención que has organizado.

370
00:21:15,578 --> 00:21:18,059
Si quieres contar tu
versión de la historia, MBB,

371
00:21:18,102 --> 00:21:21,432
¿por qué no subes al escenario
conmigo si estás aquí?

372
00:21:21,458 --> 00:21:25,833
Este patético intento de engatusarme
no es digno de ti, Betty.

373
00:21:25,859 --> 00:21:28,765
¿Y qué pasaría si me atraparas?

374
00:21:28,791 --> 00:21:30,923
¿Soltarías el hacha de guerra,

375
00:21:30,949 --> 00:21:34,729
te mudarías a una casa con una
valla blanca y una puerta roja

376
00:21:34,755 --> 00:21:37,763
con tu atractivo novio,
el yerno perfecto,

377
00:21:37,788 --> 00:21:40,076
en esta aletargada y aburrida ciudad?

378
00:21:40,102 --> 00:21:42,292
¿Crees que ese es tu final?

379
00:21:42,318 --> 00:21:45,347
Tal vez. Puede que sí.

380
00:21:45,391 --> 00:21:47,088
No, Betty.

381
00:21:47,131 --> 00:21:51,832
Esto acaba contigo y conmigo
y un beso en la oscuridad.

382
00:21:51,945 --> 00:21:55,083
No. No, te equivocas. Así no es como...

383
00:22:05,904 --> 00:22:09,676
Una de las lecciones más importantes
que te puedo impartir como bruja

384
00:22:09,719 --> 00:22:13,654
es que jamás hay que lanzar un hechizo
en un estado emocionalmente volátil.

385
00:22:14,138 --> 00:22:15,870
Siempre sale el tiro por la culata.

386
00:22:15,944 --> 00:22:17,035
Anotado.

387
00:22:17,069 --> 00:22:20,466
¿Quieres hablar de lo que
te tiene tan inquieta?

388
00:22:21,418 --> 00:22:23,333
¿Es la boda de Toni?

389
00:22:23,565 --> 00:22:25,122
Sinceramente...

390
00:22:30,430 --> 00:22:32,568
parte de mí se aferraba a la idea de que

391
00:22:32,612 --> 00:22:35,641
Toni y yo estábamos
destinadas a reencontrarnos.

392
00:22:36,071 --> 00:22:39,836
Darme cuenta de lo contrario
ha sido hiriente, lo admito,

393
00:22:39,862 --> 00:22:41,594
pero, aparte,

394
00:22:42,655 --> 00:22:47,571
creo que es... por ti.

395
00:22:48,761 --> 00:22:51,219
Está claro como el agua que me atraes.

396
00:22:52,675 --> 00:22:54,555
No quiero volver a sufrir.

397
00:22:56,054 --> 00:22:58,493
Comprendo tu aprehensión.

398
00:22:59,774 --> 00:23:03,352
Pero, Cheryl, solo sé que
tenemos una segunda oportunidad.

399
00:23:03,378 --> 00:23:06,399
Divirtámonos,

400
00:23:07,469 --> 00:23:08,992
a ver qué pasa.

401
00:23:09,018 --> 00:23:13,719
Bueno, está la despedida
de soltera de Toni.

402
00:23:13,907 --> 00:23:18,086
Veronica ha invitado a las chicas
a arreglarse en una suite Champán.

403
00:23:18,754 --> 00:23:21,101
Podríamos hacer eso.

404
00:23:23,352 --> 00:23:27,710
Ya que esta es una de las últimas
salidas de Toni como soltera,

405
00:23:27,754 --> 00:23:29,477
que corra la absenta.

406
00:23:29,503 --> 00:23:32,759
Le he pedido a Katie Keane que nos
envíe estos vestidazos de Lacy's.

407
00:23:32,802 --> 00:23:35,631
Así que, chicas, comed, bebed,

408
00:23:35,675 --> 00:23:39,711
y que hoy todo gire
en torno a Toni Topaz.

409
00:23:42,016 --> 00:23:46,468
*Quiero un crujiente mahi mahi*

410
00:23:46,494 --> 00:23:50,336
*Va muy bien con un Isaac Mizrahi*

411
00:23:50,362 --> 00:23:54,476
*Yo una gaseosa con crema de menta*

412
00:23:54,520 --> 00:23:58,219
*Combina genial con
un Óscar de la Renta*

413
00:23:58,262 --> 00:24:01,962
*Tráeme un jugo de mango en un pispás*

414
00:24:01,988 --> 00:24:05,688
*que complemente este gran Bill Blass*

415
00:24:05,714 --> 00:24:09,631
*Ojo con ese vino de Baréin*

416
00:24:09,709 --> 00:24:13,190
*No quiero estropear el Calvin Klein*

417
00:24:13,216 --> 00:24:17,243
*Chanel, Gaultier o Giorgio Armani*

418
00:24:17,269 --> 00:24:21,274
*Moschino, Alia o Norma Kamali*

419
00:24:21,300 --> 00:24:24,860
*¿Me arriesgo con un Betsey Johnson?*

420
00:24:24,985 --> 00:24:28,641
*¿O voy a lo clásico con
un Comme des Garçons?*

421
00:24:28,667 --> 00:24:32,914
*Nada de Parachute ni de Fiorucci*

422
00:24:32,940 --> 00:24:36,219
*Prefiero un Prada, prefiero un Gucci*

423
00:24:36,245 --> 00:24:40,125
*Al ir de compras hay
que andarse con cuidado*

424
00:24:40,151 --> 00:24:43,873
*Por la ropa que lleves
te habrán calado*

425
00:24:43,917 --> 00:24:48,032
*Chanel, Gaultier o Giorgio Armani*

426
00:24:48,058 --> 00:24:51,443
*Moschino, Alia o Norma Kamali*

427
00:24:51,469 --> 00:24:55,500
*Si estás en un barrio canallesco*

428
00:24:55,526 --> 00:24:59,524
*triunfarás con un Vivian Westwood*

429
00:24:59,550 --> 00:25:03,250
*Pero por Von Furstenberg juramos*

430
00:25:03,425 --> 00:25:05,122
*Es un hecho*

431
00:25:05,148 --> 00:25:07,321
*Somos lo que llevamos*

432
00:25:12,759 --> 00:25:14,649
*Somos lo que llevamos*

433
00:25:22,749 --> 00:25:26,498
*Hola, preciosa. ¿Quieres bailar?*

434
00:25:26,612 --> 00:25:28,527
*¿Te va la marcha?*

435
00:25:28,570 --> 00:25:30,342
*Pues estás de suerte*

436
00:25:30,368 --> 00:25:32,182
*Hoy invito yo*

437
00:25:32,226 --> 00:25:34,402
*¿Puedo ser sincero?*

438
00:25:34,445 --> 00:25:38,024
*La banca de inversión
se me da de fábula*

439
00:25:51,782 --> 00:25:53,421
*¿A qué te dedicas?*

440
00:25:53,464 --> 00:25:55,858
*¿Cómo te ganas la vida?*

441
00:25:55,902 --> 00:25:59,732
*No respondas. Me da lo
mismo, era una broma*

442
00:25:59,775 --> 00:26:03,605
*Puedes pasar de mis amigos de la barra*

443
00:26:03,649 --> 00:26:07,579
*Intentan ligar, pero no se comen nada*

444
00:26:22,288 --> 00:26:25,975
*Había una chica cuyo
nombre no recuerdo*

445
00:26:26,026 --> 00:26:30,030
*que creía que estábamos
enamorados. ¿Es que estoy loco?*

446
00:26:30,066 --> 00:26:33,766
*Pero eso da igual.
Sigamos nuestros impulsos*

447
00:26:33,809 --> 00:26:37,809
*Conozco un buen sitio. Se llama abismo*

448
00:26:37,835 --> 00:26:41,730
*Fuera esos nervios.
Invita a tus amigos*

449
00:26:41,774 --> 00:26:45,648
*La noche es joven,
aunque nada está escrito*

450
00:27:24,287 --> 00:27:25,761
Betty, ¿qué estás haciendo?

451
00:27:25,787 --> 00:27:27,553
Forma parte del espectáculo.

452
00:27:28,862 --> 00:27:30,404
¿Dr. Curdle?

453
00:27:36,263 --> 00:27:39,092
Creía que sabíamos
divertirnos en Greendale,

454
00:27:39,178 --> 00:27:42,389
pero las chicas de Riverdale
nos habéis dejado en ridículo.

455
00:27:43,593 --> 00:27:46,270
¿Sabes qué? Si me permites un momento,

456
00:27:46,296 --> 00:27:48,975
hay algo que me encantaría enseñarte.

457
00:27:53,356 --> 00:27:54,779
Cheryl, es...

458
00:27:55,927 --> 00:27:57,748
- Es...
- Somos nosotras.

459
00:27:58,856 --> 00:28:00,334
Cuando nos conocimos.

460
00:28:01,157 --> 00:28:03,076
Lo pinté hace tiempo.

461
00:28:03,682 --> 00:28:05,365
Es asombroso.

462
00:28:07,043 --> 00:28:08,392
Gracias.

463
00:28:08,874 --> 00:28:10,115
¿Sabes?

464
00:28:11,678 --> 00:28:12,857
Hacía...

465
00:28:13,654 --> 00:28:19,240
mucho tiempo que no me lo
pasaba tan bien como esta noche.

466
00:28:39,815 --> 00:28:41,903
Anoche no te oí llegar.

467
00:28:43,328 --> 00:28:46,301
Parece que os lo habéis pasado pipa.

468
00:28:46,601 --> 00:28:47,723
Sí.

469
00:28:48,273 --> 00:28:51,395
Mucho baile y mucha bebida.

470
00:28:53,742 --> 00:28:55,316
Y vi al MBB.

471
00:28:55,497 --> 00:28:57,497
- Espera, ¿qué?
- Estoy bien.

472
00:28:57,523 --> 00:29:00,182
Se escabulló antes de poder acercarme.

473
00:29:00,208 --> 00:29:02,473
¿Y qué implica respecto al
último día de la convención?

474
00:29:02,499 --> 00:29:05,918
Bueno, Kevin pasa de la actuación final

475
00:29:05,961 --> 00:29:08,044
porque he estropeado su visión.

476
00:29:08,070 --> 00:29:10,379
Así que me he ofrecido yo.

477
00:29:10,405 --> 00:29:11,677
¿A actuar?

478
00:29:13,161 --> 00:29:16,711
Es la oportunidad perfecta
para hacer de cebo.

479
00:29:16,755 --> 00:29:18,974
En cuanto empiece a cantar,
se verá arrastrado hacia mí.

480
00:29:19,018 --> 00:29:21,281
La agente Drake y Veronica
cerrarán las puertas

481
00:29:21,324 --> 00:29:23,424
de entrada y salida del casino.

482
00:29:23,450 --> 00:29:26,692
Si el MBB está allí,
esta vez no se escapará.

483
00:29:27,443 --> 00:29:31,099
Y supongo que si te
digo que es una locura

484
00:29:31,424 --> 00:29:33,271
y que es peligroso,

485
00:29:33,469 --> 00:29:35,411
seguirás adelante igualmente.

486
00:29:36,235 --> 00:29:38,591
Esto es lo que soy, Arch.

487
00:29:39,352 --> 00:29:41,050
Es lo que hago.

488
00:29:41,303 --> 00:29:43,731
Y tiene que parecerte bien.

489
00:29:46,389 --> 00:29:47,739
O no.

490
00:29:48,083 --> 00:29:52,786
Pero he estado pensando en lo que
dijo ayer por teléfono sobre...

491
00:29:53,639 --> 00:29:57,188
casas y vallas blancas.

492
00:29:58,745 --> 00:30:03,599
Y que Toni se case y el susto
de nuestro casi embarazo y...

493
00:30:05,798 --> 00:30:09,042
Lo cierto, Archie, es que no sé

494
00:30:09,068 --> 00:30:11,364
si quiero ninguna de esas cosas.

495
00:30:14,137 --> 00:30:15,895
Pero sé que tú sí.

496
00:30:16,364 --> 00:30:17,528
Así es.

497
00:30:18,156 --> 00:30:20,140
¿Es razón para romper?

498
00:30:20,166 --> 00:30:23,442
Porque sé que lo fue
para Veronica y para ti.

499
00:30:23,663 --> 00:30:25,895
Quizá deberíamos hablar
de ello esta noche.

500
00:30:25,979 --> 00:30:28,575
Cuando vuelvas a casa
después de atrapar al MBB.

501
00:30:28,601 --> 00:30:30,255
Yo estaré en el Pop's con la cuadrilla.

502
00:30:30,288 --> 00:30:31,887
Salvo que quieras que vaya al casino.

503
00:30:31,917 --> 00:30:33,231
Sí.

504
00:30:33,284 --> 00:30:36,755
Pero eso podría ahuyentar al MBB.

505
00:30:37,364 --> 00:30:38,921
Aunque estaré protegida.

506
00:30:38,947 --> 00:30:41,872
Y, pase lo que pase,
volveré aquí y te escribiré.

507
00:30:45,173 --> 00:30:48,091
Archie y yo hemos tenido
la charla que sugeriste.

508
00:30:48,515 --> 00:30:50,364
Vale, ¿y?

509
00:30:51,788 --> 00:30:53,263
Y no lo sé.

510
00:30:53,364 --> 00:30:55,592
No lo sé. Seguiremos hablando.

511
00:30:55,636 --> 00:30:59,380
Pero me preocupa que
seamos muy diferentes, V.

512
00:30:59,690 --> 00:31:02,013
Que soy sea muy siniestra para él.

513
00:31:02,636 --> 00:31:04,387
¿Muy siniestra? Betty...

514
00:31:04,675 --> 00:31:06,154
según mis cálculos...

515
00:31:06,386 --> 00:31:09,747
he matado a más gente que tú.

516
00:31:10,277 --> 00:31:14,513
Mi marido y mi padre,
ambos a sangre fría.

517
00:31:14,927 --> 00:31:16,698
- Lo de Geraldo fue un accidente.
- Vale. Sí.

518
00:31:16,724 --> 00:31:18,354
No hace falta que hagas una lista, V.

519
00:31:18,398 --> 00:31:19,950
Vale, lo que digo es que

520
00:31:20,215 --> 00:31:23,262
todos somos siniestros en
Riverdale, ¿de acuerdo?

521
00:31:23,288 --> 00:31:25,569
Y Archie ya es grandecito.

522
00:31:25,595 --> 00:31:27,466
Te sorprendería lo que puede soportar.

523
00:31:27,492 --> 00:31:29,603
¿Y no debería decidirlo él mismo?

524
00:31:30,717 --> 00:31:33,255
Agente Cooper. Veronica.

525
00:31:33,281 --> 00:31:36,466
Tenemos un problemilla
entre manos en el despacho.

526
00:31:39,413 --> 00:31:41,114
Llevaba esa pistola encima.

527
00:31:44,511 --> 00:31:46,145
La del Verdugo Negro.

528
00:31:46,382 --> 00:31:48,005
La de mi padre.

529
00:31:48,031 --> 00:31:50,691
¿Me la firmas para que pueda
completar mi colección?

530
00:31:50,734 --> 00:31:52,649
¡No! Psicópata.

531
00:31:52,693 --> 00:31:55,369
¿Sabes a cuánta gente disparó con ella?

532
00:31:55,395 --> 00:31:57,448
¿A cuántos mató con ella?

533
00:31:57,474 --> 00:31:59,004
Queda confiscada.

534
00:31:59,030 --> 00:32:02,717
Y tienes suerte de que no te arreste
por llevar un arma sin tener licencia.

535
00:32:02,790 --> 00:32:05,967
Drake, ¿lo apartas de mi vista?
He de preparar una actuación.

536
00:32:05,993 --> 00:32:07,690
Por supuesto. Vamos.

537
00:32:25,730 --> 00:32:27,583
Lo siento mucho, B.

538
00:32:29,453 --> 00:32:30,559
Y yo.

539
00:32:30,585 --> 00:32:33,995
Creía que el MBB vendría
y que esto funcionaría.

540
00:32:34,039 --> 00:32:36,208
Debería haber estado aquí.

541
00:32:36,390 --> 00:32:39,552
Tu canción bien merecía pasar
por la silla eléctrica.

542
00:32:40,777 --> 00:32:42,372
Lo atraparemos la próxima vez.

543
00:32:42,748 --> 00:32:45,795
Bien, si puedo hacer algo más, avisa.

544
00:32:45,909 --> 00:32:48,724
Y ya me contarás qué tal va
el segundo asalto con Archie.

545
00:32:48,750 --> 00:32:50,505
Lo hare, V. Gracias.

546
00:32:56,391 --> 00:32:58,020
Yo también debería irme.

547
00:32:59,413 --> 00:33:00,936
Ve con cuidado.

548
00:33:00,962 --> 00:33:02,920
Veronica tenía razón, por cierto.

549
00:33:03,068 --> 00:33:05,200
Has estado increíble.

550
00:33:05,270 --> 00:33:06,897
Pero tengo que preguntarlo.

551
00:33:06,941 --> 00:33:08,708
Esa... canción.

552
00:33:09,317 --> 00:33:10,810
¿Sobre quién cantabas?

553
00:33:11,404 --> 00:33:14,723
¿Archie o... el MBB?

554
00:33:17,292 --> 00:33:18,856
Buenas noches, Drake.

555
00:33:29,676 --> 00:33:32,521
*No parece que esté bien*

556
00:33:33,292 --> 00:33:36,412
*Habla con un hilo de voz*

557
00:33:37,310 --> 00:33:40,192
*¿Es que necesita a alguien*

558
00:33:40,235 --> 00:33:44,318
*tanto como yo lo necesito a él?*

559
00:33:44,344 --> 00:33:47,607
*¿Todo lo que tiene*

560
00:33:47,745 --> 00:33:51,373
*llega a ser suficiente?*

561
00:33:52,177 --> 00:33:55,207
*¿Necesita a alguien*

562
00:33:55,250 --> 00:34:01,482
*a quien abrazar en los
momentos difíciles?*

563
00:34:04,981 --> 00:34:11,584
*¿Soy alguien con
quien podría quedarse?*

564
00:34:11,701 --> 00:34:18,162
*¿O de quien pasaría de largo?*

565
00:34:18,188 --> 00:34:20,162
ESTOY EN CASA. CUANDO QUIERAS, HABLAMOS

566
00:34:20,188 --> 00:34:26,543
*¿Soy alguien a quien podría querer?*

567
00:34:26,777 --> 00:34:34,191
*¿O solo una chica de paso?*

568
00:34:36,120 --> 00:34:41,183
*Una chica de paso*

569
00:34:43,777 --> 00:34:48,347
*Una chica de paso*

570
00:34:52,122 --> 00:34:56,035
*A veces me mira*

571
00:34:56,071 --> 00:34:59,683
*de una forma concreta*

572
00:34:59,709 --> 00:35:02,974
*Todos mis temores*

573
00:35:03,058 --> 00:35:07,062
*parecen desaparecer*

574
00:35:07,088 --> 00:35:10,230
*Sé que soy idiota*

575
00:35:10,256 --> 00:35:14,332
*por pensar que esto es real*

576
00:35:14,358 --> 00:35:18,222
*Estoy rompiendo todas las reglas*

577
00:35:18,247 --> 00:35:21,881
*y así es como...*

578
00:35:22,207 --> 00:35:24,122
Después de matar al escolta,

579
00:35:24,165 --> 00:35:26,308
dijo que te esperaba en el garaje.

580
00:35:26,738 --> 00:35:29,498
No, Betty. ¡No, Betty! No vayas.

581
00:35:29,524 --> 00:35:33,943
*¿Soy con quien podría quedarse?*

582
00:35:34,147 --> 00:35:41,092
*¿O de quien pasaría de largo?*

583
00:35:42,948 --> 00:35:44,602
Quítate la máscara.

584
00:35:44,628 --> 00:35:46,021
Preciosa Betty.

585
00:35:46,114 --> 00:35:49,467
- Has traído una pistola a nuestra cita.
- Así es.

586
00:35:49,776 --> 00:35:51,384
Es la de mi padre.

587
00:35:51,410 --> 00:35:53,107
Quedas arrestado.

588
00:35:53,151 --> 00:35:56,342
Ponte de rodillas y quítate la máscara.

589
00:35:56,694 --> 00:35:58,609
Ponte tú la tuya.

590
00:35:58,682 --> 00:36:01,858
Deja de negar quién eres en realidad.

591
00:36:02,280 --> 00:36:03,732
Una de nosotros.

592
00:36:04,353 --> 00:36:06,608
Una American Psycho.

593
00:36:07,594 --> 00:36:11,201
¿Sabes cuánta gente me ha
dicho eso mismo toda mi vida?

594
00:36:11,814 --> 00:36:13,920
Incluyendo a mi padre...

595
00:36:14,118 --> 00:36:17,947
que empezó a adiestrarme en este garaje.

596
00:36:18,022 --> 00:36:20,239
Tienes dos opciones.

597
00:36:20,265 --> 00:36:23,639
Uno, me matas con la
pistola de tu padre.

598
00:36:23,665 --> 00:36:24,858
Dos...

599
00:36:24,968 --> 00:36:28,709
Tú y yo nos adjudicamos las
víctimas que nos esperan dentro.

600
00:36:28,735 --> 00:36:30,488
Tu madre y tu hermano.

601
00:36:30,514 --> 00:36:32,755
Podríamos descuartizarlos juntos.

602
00:36:32,799 --> 00:36:35,410
¿Por qué iba a hacer eso?

603
00:36:35,454 --> 00:36:38,544
Porque somos almas gemelas.

604
00:36:38,587 --> 00:36:40,162
Estás...

605
00:36:41,111 --> 00:36:42,717
delirando.

606
00:36:42,925 --> 00:36:46,498
Ponte esa máscara y lo verás.

607
00:36:49,395 --> 00:36:52,746
Como si ponerte una máscara
te convirtiera en asesino.

608
00:36:52,891 --> 00:36:57,975
*Una chica de paso*

609
00:36:59,206 --> 00:37:00,512
Hazlo.

610
00:37:00,618 --> 00:37:02,365
Quieres hacerlo.

611
00:37:02,684 --> 00:37:04,928
Eres como yo.

612
00:37:06,530 --> 00:37:08,412
No me parezco en nada a ti.

613
00:37:17,974 --> 00:37:19,696
Betty, ¿qué ha pasado?

614
00:37:19,722 --> 00:37:21,379
He oído un disparo.

615
00:37:21,405 --> 00:37:22,459
Sí.

616
00:37:23,860 --> 00:37:25,644
El MBB está muerto.

617
00:37:25,988 --> 00:37:27,371
¿Estás segura?

618
00:37:28,322 --> 00:37:29,527
Sí.

619
00:37:40,970 --> 00:37:42,558
¿De verdad se ha terminado?

620
00:37:43,234 --> 00:37:44,699
Eso espero.

621
00:37:53,011 --> 00:37:54,620
Tu sobrino y la Srta. Tate

622
00:37:54,646 --> 00:37:57,308
han demostrado ser unos
adversarios formidables.

623
00:37:57,449 --> 00:37:59,480
Y ahora que los trabajadores
tienen sus anclas,

624
00:37:59,506 --> 00:38:02,341
será difícil volver a
controlar sus mentes.

625
00:38:02,367 --> 00:38:04,194
¿Quieres que llame a unos amigos?

626
00:38:04,238 --> 00:38:06,066
Que vean lo que es la represión
sindical a la antigua usanza,

627
00:38:06,092 --> 00:38:08,356
como en Matewan o el condado de Harlan.

628
00:38:08,382 --> 00:38:09,618
No, Frank.

629
00:38:10,542 --> 00:38:13,519
Quiero ir más a la
antigua usanza todavía.

630
00:38:14,011 --> 00:38:17,251
Si los ciudadanos de Riverdale
quieren unirse contra mí,

631
00:38:17,277 --> 00:38:22,410
el precio que pagarán por su desafío
será de proporciones bíblicas.

632
00:38:22,796 --> 00:38:24,537
¿Y luego qué pasó?

633
00:38:24,563 --> 00:38:26,504
Luego, le disparé.

634
00:38:27,457 --> 00:38:28,910
Con esa pistola.

635
00:38:31,141 --> 00:38:34,425
La misma con la que mi
padre disparó al tuyo.

636
00:38:34,981 --> 00:38:38,028
Creo que todo lo que he
estado sintiendo últimamente

637
00:38:38,054 --> 00:38:40,621
se resume en lo siguiente.

638
00:38:40,762 --> 00:38:44,511
Tengo miedo de que lo que
mi padre llevara dentro,

639
00:38:45,589 --> 00:38:48,714
aquello que le empujara a hacer daño,

640
00:38:50,175 --> 00:38:51,879
incluyendo a tu padre...

641
00:38:54,776 --> 00:38:57,105
yo también lo posea.

642
00:38:58,368 --> 00:39:02,472
Tengo miedo de que algún
día no sea capaz de...

643
00:39:03,398 --> 00:39:05,691
contenerlo.

644
00:39:09,624 --> 00:39:12,941
Y que tú acabes siendo una
víctima de esa oscuridad.

645
00:39:13,645 --> 00:39:16,043
O que te asuste.

646
00:39:17,514 --> 00:39:20,761
Tengo miedo de que,
un día, me mires y...

647
00:39:22,266 --> 00:39:25,921
decidas que no quieres
estar conmigo por quien soy.

648
00:39:25,947 --> 00:39:28,254
Quien siempre he sido.

649
00:39:29,269 --> 00:39:31,198
Eso no ocurrirá, Betty.

650
00:39:31,821 --> 00:39:33,692
No lo sabes.

651
00:39:34,306 --> 00:39:35,535
Claro que sí.

652
00:39:36,683 --> 00:39:38,894
Puede que no confíes en ti misma, Betty.

653
00:39:40,130 --> 00:39:41,628
Pero yo sí confío en ti.

654
00:39:42,674 --> 00:39:44,027
Me jugaría la vida.

655
00:39:46,925 --> 00:39:48,473
Tu padre no te convirtió en asesina.

656
00:39:48,516 --> 00:39:50,574
El MBB no te convirtió en asesina.

657
00:39:51,912 --> 00:39:53,113
¿Verdad?

658
00:39:55,116 --> 00:39:56,644
¿Recuerdas esa vez...

659
00:39:57,350 --> 00:39:59,134
que encontramos aquel pajarillo?

660
00:39:59,248 --> 00:40:02,847
Se había caído de un árbol y yo
no tenía ni idea de qué hacer.

661
00:40:03,468 --> 00:40:06,558
Y te fuiste corriendo a
casa, cogiste una caja

662
00:40:07,225 --> 00:40:09,575
y le hiciste un nido con periódicos.

663
00:40:11,790 --> 00:40:13,097
Cuidamos de él.

664
00:40:13,123 --> 00:40:16,121
Hicimos turnos hasta que
tuvo fuerzas para volar.

665
00:40:25,619 --> 00:40:28,457
Ya no me acordaba de eso.

666
00:40:28,767 --> 00:40:30,980
Solo ves la oscuridad.

667
00:40:31,816 --> 00:40:36,129
Yo veo a alguien que, a pesar
de todo lo que ha sufrido,

668
00:40:36,825 --> 00:40:38,089
ha luchado.

669
00:40:39,247 --> 00:40:40,902
Y sigue luchando.

670
00:40:41,925 --> 00:40:43,484
Y el hecho de que te preocupe

671
00:40:43,528 --> 00:40:45,660
hacerme daño a mí o a cualquiera

672
00:40:45,704 --> 00:40:47,527
demuestra cómo es tu corazón.

673
00:40:50,926 --> 00:40:52,386
¿Crees lo que digo?

674
00:40:54,035 --> 00:40:55,456
¿Confías en mí?

675
00:40:55,482 --> 00:40:56,777
Creo que sí.

676
00:40:57,886 --> 00:41:00,280
Te quiero, Betty.

677
00:41:02,406 --> 00:41:04,363
Yo también te quiero, Archie.

678
00:41:21,177 --> 00:41:24,559
www.subtitulamos.tv

