1
00:00:07,735 --> 00:00:10,672
Padre ha muerto. Madre ha muerto.

2
00:00:11,203 --> 00:00:12,742
Ahora yo estoy al mando.

3
00:00:16,526 --> 00:00:19,051
¿Sabe si trabaja hoy?

4
00:00:19,226 --> 00:00:20,532
¿Sara?

5
00:00:23,253 --> 00:00:24,820
¡Coge al niño, Scott!

6
00:00:29,520 --> 00:00:31,087
Mi niño.

7
00:00:31,131 --> 00:00:32,673
- ¡Paul!
- Haz lo que yo no puedo. Libérate.

8
00:00:32,697 --> 00:00:34,351
¡Para! ¡No le hagas daño!

9
00:00:34,395 --> 00:00:35,570
¡Papá!

10
00:00:35,613 --> 00:00:37,485
Os he hecho sitio en el armario.

11
00:00:38,312 --> 00:00:39,463
Conocer a la familia es un gran paso.

12
00:00:39,487 --> 00:00:40,879
Esta es Kody.

13
00:00:40,923 --> 00:00:43,013
Te digo ya que es demasiado para ti.

14
00:00:45,971 --> 00:00:47,495
¡Vamos, vamos, vamos!

15
00:00:47,538 --> 00:00:50,063
Por favor, no te vayas.

16
00:00:50,106 --> 00:00:51,499
Esta es Maggie.

17
00:00:51,542 --> 00:00:53,370
Espero que os guste la red velvet.

18
00:00:53,414 --> 00:00:55,024
Vaya, eres abuela.

19
00:00:55,068 --> 00:00:56,156
Me encanta ser abuela.

20
00:00:56,199 --> 00:00:59,246
Sostener al hijo de tu hijo es precioso.

21
00:00:59,289 --> 00:01:01,117
Creo que me voy a marchar.

22
00:01:03,511 --> 00:01:05,469
Se lo voy a decir a la policía.

23
00:01:05,513 --> 00:01:06,905
Es Angel.

24
00:01:06,949 --> 00:01:09,082
¡No!

25
00:01:09,125 --> 00:01:10,735
¿Qué coño has hecho?

26
00:01:11,114 --> 00:01:13,029
Ahora sé quién soy.

27
00:01:21,355 --> 00:01:24,227
¡Santi, date prisa!

28
00:01:24,271 --> 00:01:26,055
No queremos llegar tarde al colegio.

29
00:01:30,755 --> 00:01:33,106
Vale, cielo. Abróchate el cinturón.

30
00:02:06,008 --> 00:02:09,316
No estoy aquí para matarte, Marcus.

31
00:02:09,359 --> 00:02:11,274
Yo diría que eso queda descartado.

32
00:02:14,495 --> 00:02:16,366
Si no te importa,

33
00:02:16,410 --> 00:02:18,499
preferiría no tener
una pistola en la cara.

34
00:02:18,542 --> 00:02:21,197
Yo preferiría no tener un hombre
muerto sentado delante de mi casa.

35
00:02:23,819 --> 00:02:25,168
Oye, te traigo una oferta.

36
00:02:25,193 --> 00:02:26,985
La respuesta es no.

37
00:02:27,029 --> 00:02:28,770
No trabajo para ti.

38
00:02:28,820 --> 00:02:31,562
Ya no trabajo para nadie.

39
00:02:31,599 --> 00:02:33,470
Pero trabajas para tu familia.

40
00:02:33,514 --> 00:02:35,342
Sí, todos trabajamos
para nuestras familias.

41
00:02:37,039 --> 00:02:39,259
Yo te acogí en la mía.

42
00:02:39,302 --> 00:02:41,391
Confié en ti.

43
00:02:42,697 --> 00:02:45,003
Me abandonaste.

44
00:02:46,135 --> 00:02:49,138
Me debes, al menos, el escucharme.

45
00:02:52,315 --> 00:02:54,012
Por tu club.

46
00:03:12,369 --> 00:03:15,424
www.subtitulamos.tv

47
00:03:38,905 --> 00:03:40,297
La otra noche...

48
00:03:41,908 --> 00:03:44,214
Ya te lo dije.

49
00:03:44,335 --> 00:03:45,826
No quiero saberlo.

50
00:03:56,531 --> 00:03:58,315
Si vamos a hacer esto,

51
00:03:58,359 --> 00:04:00,079
necesito que sepas en lo
que te estás metiendo.

52
00:04:02,581 --> 00:04:05,714
No me asusta lo que crees
que debería asustarme.

53
00:04:24,733 --> 00:04:26,561
¿Sabes lo que es el sonido de la muerte?

54
00:04:27,997 --> 00:04:30,913
¿Ese último sonido que la gente,

55
00:04:30,957 --> 00:04:33,176
que los animales hacen
cuando se están muriendo?

56
00:04:39,400 --> 00:04:41,402
Eso es lo que he sido durante
los últimos siete años.

57
00:04:44,448 --> 00:04:47,147
Nada puede tocarme, Ez.

58
00:04:47,190 --> 00:04:49,149
Soy un puto fantasma.

59
00:04:50,367 --> 00:04:51,978
¿Sabes dónde encontrar a la Muerte?

60
00:04:54,154 --> 00:04:55,634
En su oscura mansión.

61
00:04:58,462 --> 00:05:01,770
Dile que eleve mi cuerpo y mi alma

62
00:05:03,729 --> 00:05:05,513
a un lugar donde no se me recuerde

63
00:05:07,646 --> 00:05:11,388
ni en este mundo ni en el Cielo.

64
00:05:14,043 --> 00:05:15,784
¿Qué es eso?

65
00:05:15,828 --> 00:05:17,569
Rosalía de Castro.

66
00:05:38,154 --> 00:05:39,678
Suena precioso.

67
00:05:41,201 --> 00:05:43,029
Desaparecer.

68
00:05:45,031 --> 00:05:46,423
No ser recordado.

69
00:06:05,268 --> 00:06:06,487
¿Quién es?

70
00:06:12,232 --> 00:06:13,842
Quédate aquí.

71
00:06:22,546 --> 00:06:24,157
Solo conducís las americanas, ¿verdad?

72
00:06:25,506 --> 00:06:28,161
Mierda. Eso tiene que ser caro.

73
00:06:29,553 --> 00:06:32,252
Todo tiene un precio.

74
00:06:32,295 --> 00:06:34,733
Siempre fuiste bueno con las palabras.

75
00:06:36,082 --> 00:06:37,474
Listo.

76
00:06:38,780 --> 00:06:41,000
Aunque...

77
00:06:41,043 --> 00:06:42,586
algunos creían que tú creías

78
00:06:42,610 --> 00:06:44,699
ser mejor que ellos.

79
00:06:44,743 --> 00:06:47,310
Mejor que todos nosotros.

80
00:06:47,354 --> 00:06:48,660
Nunca lo sentí así.

81
00:06:50,096 --> 00:06:52,489
Siempre sentí que tú y
yo éramos como hermanos.

82
00:06:52,533 --> 00:06:54,448
Siempre tuviste mi apoyo, tío.

83
00:06:54,491 --> 00:06:56,406
Sí, claro, joder.

84
00:06:58,147 --> 00:06:59,671
Y te quiero por eso.

85
00:07:03,152 --> 00:07:04,327
¿Hay alguien más dentro?

86
00:07:06,112 --> 00:07:07,504
Solo la perra.

87
00:07:11,378 --> 00:07:15,512
Pues algunos de aquellos... hermanos
a los que hiciste sentir de menos,

88
00:07:15,556 --> 00:07:18,428
cuando saliste de aquella
manera, hicieron comprobaciones.

89
00:07:18,472 --> 00:07:20,343
Enviaron mensajes
desde Chino a Corcoran.

90
00:07:21,823 --> 00:07:23,433
Nadie te había visto.

91
00:07:23,477 --> 00:07:25,305
Ni en High Desert.

92
00:07:25,348 --> 00:07:26,872
Sí, no me hice de notar.

93
00:07:26,915 --> 00:07:29,091
No te hiciste de notar.

94
00:07:29,135 --> 00:07:30,527
Sí, eso dijiste.

95
00:07:33,792 --> 00:07:36,403
Verás... yo no tengo tu...

96
00:07:36,446 --> 00:07:39,232
intelecto.

97
00:07:39,275 --> 00:07:41,016
Un chaval cumpliendo una
condena de mínimo 25 años

98
00:07:41,060 --> 00:07:44,324
sale escoltado por los federales,

99
00:07:44,367 --> 00:07:46,718
y ahora es miembro de
un club de motoristas...

100
00:07:50,069 --> 00:07:52,941
¿Qué crees que dirían

101
00:07:52,985 --> 00:07:55,335
si supieran que tenían un
confidente metido en casa?

102
00:07:55,378 --> 00:07:57,816
Dilo otra vez.

103
00:07:57,859 --> 00:08:00,557
Di otra vez lo que acabas de decir.

104
00:08:02,081 --> 00:08:03,778
Joder, tío.

105
00:08:05,388 --> 00:08:07,913
No quería venir en este plan.

106
00:08:07,956 --> 00:08:09,131
Es que no estoy bien.

107
00:08:09,175 --> 00:08:10,916
¿De qué coño hablas?

108
00:08:10,959 --> 00:08:12,656
Suze...

109
00:08:12,700 --> 00:08:14,963
Su forma de mirarme.

110
00:08:16,182 --> 00:08:17,879
Lo intento, tío.

111
00:08:18,967 --> 00:08:20,403
No quiero que mis hijas crezcan

112
00:08:20,447 --> 00:08:21,927
pensando que su padre es un puto vago.

113
00:08:23,711 --> 00:08:25,669
Ponme a trabajar.

114
00:08:25,713 --> 00:08:28,585
Para ti, para el club.

115
00:08:28,629 --> 00:08:30,650
Necesito dinero, tío. Me
da igual de lo que sea.

116
00:08:30,674 --> 00:08:32,328
Si el precio es justo, lo haré.

117
00:08:36,115 --> 00:08:38,073
Quieres un favor.

118
00:08:38,117 --> 00:08:39,485
¿Y pensaste que sería
una buena idea venir aquí

119
00:08:39,509 --> 00:08:40,815
con putas amenazas?

120
00:08:40,859 --> 00:08:43,600
Me importa un huevo esa mierda,

121
00:08:43,644 --> 00:08:45,951
si hiciste un trato o no.

122
00:08:45,994 --> 00:08:47,648
Necesitaba que me hicieras caso.

123
00:08:48,997 --> 00:08:50,956
No quiero remover tu mierda,

124
00:08:50,999 --> 00:08:52,958
pero lo haré.

125
00:08:53,001 --> 00:08:55,612
Estoy desesperado, hermano.

126
00:08:55,656 --> 00:08:58,615
Dentro era un puto rey, tío.

127
00:09:00,226 --> 00:09:01,618
Y ahora...

128
00:09:04,883 --> 00:09:07,407
Tú lo has dicho,

129
00:09:07,450 --> 00:09:10,105
todo tiene un precio.

130
00:09:10,149 --> 00:09:12,238
Si quieres que tenga la boca
cerrada, este es el mío.

131
00:09:13,979 --> 00:09:16,677
No busco limosna. Me lo trabajaré.

132
00:09:18,505 --> 00:09:20,333
Pero espero tus noticias.

133
00:09:22,857 --> 00:09:24,685
O a ellos les llegarán las mías.

134
00:09:36,479 --> 00:09:39,613
Eso...

135
00:09:39,656 --> 00:09:41,223
parece un problema.

136
00:09:44,487 --> 00:09:45,619
Necesita un nombre.

137
00:09:47,316 --> 00:09:49,014
¿Qué?

138
00:09:49,057 --> 00:09:51,233
El niño.

139
00:09:51,277 --> 00:09:52,669
Necesita un nombre.

140
00:09:57,892 --> 00:10:00,677
¿Qué tal...

141
00:10:00,721 --> 00:10:02,244
Angel?

142
00:10:03,985 --> 00:10:06,945
¿Ezekiel?

143
00:10:09,773 --> 00:10:11,645
¿Qué tal...

144
00:10:11,688 --> 00:10:12,864
Felipe?

145
00:10:12,907 --> 00:10:15,301
Ni de coña.

146
00:10:15,344 --> 00:10:19,305
No voy a dejar que crezca
arrastrando todo... eso.

147
00:10:19,348 --> 00:10:22,047
Necesita su propio nombre.

148
00:10:22,090 --> 00:10:25,528
¿Qué tal Maverick?

149
00:10:26,878 --> 00:10:29,097
- ¿Maverick?
- Maverick. Sí.

150
00:10:29,141 --> 00:10:31,578
De mayor podría ser un
piloto de caza cojonudo.

151
00:10:35,451 --> 00:10:37,062
Angel.

152
00:10:37,105 --> 00:10:39,064
Angel. ¡Angel!

153
00:10:43,677 --> 00:10:47,115
¿Qué tal Christopher?

154
00:10:54,862 --> 00:10:56,951
No.

155
00:11:22,934 --> 00:11:25,153
Perdona, Jacob ha tenido un accidente.

156
00:11:26,894 --> 00:11:28,330
- Yo puedo...
- Yo lo hago.

157
00:11:32,944 --> 00:11:34,771
¿Sabes hacer la cama, hombrecito?

158
00:11:37,035 --> 00:11:39,863
Te voy a enseñar a
hacerla al estilo militar.

159
00:11:39,907 --> 00:11:42,170
Agarra por ahí.

160
00:11:45,173 --> 00:11:47,175
Estira hacia ti.

161
00:11:47,219 --> 00:11:50,178
Siempre un poco más largo
por el lado que se ve más.

162
00:11:52,833 --> 00:11:55,357
Así. Bien.

163
00:11:59,057 --> 00:12:01,189
Vale, venga.

164
00:12:07,065 --> 00:12:08,762
Se hace un ángulo de 45 grados,

165
00:12:08,805 --> 00:12:10,068
recto y marcado.

166
00:12:12,200 --> 00:12:14,202
Bien derecho y liso.

167
00:12:14,246 --> 00:12:16,030
Así.

168
00:12:16,074 --> 00:12:17,597
Vale, ahora sujeta ahí.

169
00:12:19,468 --> 00:12:21,775
Aguanta. Bien.

170
00:12:21,818 --> 00:12:24,386
Remete lo que sobra.

171
00:12:24,430 --> 00:12:26,823
Vale, inténtalo con el otro lado.

172
00:12:26,867 --> 00:12:30,392
Mamá estará contigo la
semana que viene, ¿vale?

173
00:12:30,436 --> 00:12:32,786
En un sitio nuevo y mágico.

174
00:12:32,829 --> 00:12:34,657
¿Papi estará?

175
00:12:34,701 --> 00:12:36,529
Oye, enano.

176
00:12:36,572 --> 00:12:40,402
¿Vas a lavarte para comer? ¿Sí?

177
00:12:40,446 --> 00:12:43,536
- Te quiero.
- Yo también te quiero.

178
00:12:49,150 --> 00:12:51,935
Te llamaré cuando llegue al motel.

179
00:12:51,979 --> 00:12:54,373
Lo primero que harás
mañana por la mañana

180
00:12:54,416 --> 00:12:55,872
es coger los pasaportes y el dinero.

181
00:12:55,896 --> 00:12:58,072
Quédate esta noche, ven con nosotros.

182
00:12:58,116 --> 00:13:00,770
Oye, solo tardaré unos
días más que vosotros.

183
00:13:00,814 --> 00:13:04,078
- Em...
- Tengo que asegurarme

184
00:13:04,122 --> 00:13:05,925
- de que no me siguen, ¿vale?
En cuanto... - No puedo hacerlo.

185
00:13:05,949 --> 00:13:07,647
No puedo. No puedo, no puedo hacerlo.

186
00:13:07,690 --> 00:13:10,519
Erin. Erin.

187
00:13:10,563 --> 00:13:12,434
Dios, Erin.

188
00:13:12,478 --> 00:13:14,567
Tú...

189
00:13:16,264 --> 00:13:21,095
eres la persona más insoportable

190
00:13:21,139 --> 00:13:23,445
pero también la más fuerte que conozco.

191
00:13:23,489 --> 00:13:25,926
Y durante toda nuestra vida,

192
00:13:25,969 --> 00:13:28,494
cuando no quería estrangularte,

193
00:13:30,191 --> 00:13:32,367
quería ser tan valiente como tú.

194
00:13:33,716 --> 00:13:36,110
Puedes hacerlo.

195
00:13:39,070 --> 00:13:42,290
Tú también eres insoportable.

196
00:13:43,639 --> 00:13:47,687
Ya lo sé.

197
00:13:55,738 --> 00:13:57,871
Joder, ¿qué coño haces?

198
00:13:57,914 --> 00:13:59,612
¿Eso te parece buena idea?

199
00:14:04,095 --> 00:14:07,098
Me ayuda a darle personalidad.

200
00:14:07,141 --> 00:14:09,839
Es negligente y peligroso.

201
00:14:09,883 --> 00:14:11,928
Es negligente y peligroso
que tú estés aquí.

202
00:14:11,972 --> 00:14:13,887
- ¿Y si él hubiera estado aquí?
- No te has comunicado

203
00:14:13,930 --> 00:14:15,889
en más de dos semanas, Kate.

204
00:14:17,456 --> 00:14:20,459
¿Me puedo poner antes
los putos pantalones?

205
00:14:20,502 --> 00:14:22,156
Gracias.

206
00:14:35,343 --> 00:14:38,520
No quiero que se repita lo de Nashville.

207
00:14:38,564 --> 00:14:41,132
Estoy bien.

208
00:14:41,175 --> 00:14:43,308
- Todo va bien.
- Bien.

209
00:14:43,351 --> 00:14:46,006
Genial.

210
00:14:46,049 --> 00:14:49,009
Entonces no te importará.

211
00:14:49,052 --> 00:14:51,185
- ¿Estás de puta coña?
- ¿Y tú, Kate?

212
00:14:51,229 --> 00:14:53,448
¿Tienes la cabeza en esto?

213
00:14:53,492 --> 00:14:55,450
Vamos a comprobar las cámaras.

214
00:14:55,494 --> 00:14:57,757
Desde ahora también tendremos ojos aquí.

215
00:14:57,800 --> 00:14:59,193
¿Y qué pasa con mi puta intimidad?

216
00:14:59,237 --> 00:15:01,804
¿Han mencionado San Bernardino?

217
00:15:01,848 --> 00:15:03,589
Está todo en los informes.

218
00:15:04,938 --> 00:15:06,331
Me temo que todo no.

219
00:15:08,333 --> 00:15:10,770
Oye, estoy haciendo progresos, ¿vale?

220
00:15:10,813 --> 00:15:12,989
- He establecido contacto
con otros miembros. - ¿Y?

221
00:15:13,033 --> 00:15:13,990
Y necesito más tiempo.

222
00:15:14,034 --> 00:15:15,688
No tenemos más tiempo.

223
00:15:15,731 --> 00:15:17,171
Todo es cada vez más peligroso.

224
00:15:17,211 --> 00:15:20,693
San Bernardino, el hospital, Nevada.

225
00:15:20,736 --> 00:15:22,347
Es que yo...

226
00:15:22,390 --> 00:15:24,566
Por fin empieza a confiar en mí.

227
00:15:24,610 --> 00:15:26,588
Me estoy ganando su confianza,
y estamos conectando,

228
00:15:26,612 --> 00:15:28,614
- y eso es bueno. Es...
- Kate.

229
00:15:28,657 --> 00:15:31,399
- Estoy bien. Joder, estoy...
- Kate, mírame.

230
00:15:33,053 --> 00:15:35,360
Tu carrera está en juego.

231
00:15:35,403 --> 00:15:37,927
Me rogaste que te devolviera
al trabajo de campo.

232
00:15:37,971 --> 00:15:41,061
Tal vez no estés lista.
Tal vez no lo has superado.

233
00:15:41,104 --> 00:15:42,386
¿Cuántas veces tengo que decirte

234
00:15:42,410 --> 00:15:44,238
que estoy de puta madre?

235
00:15:46,413 --> 00:15:49,286
Presiónale o te dejo fuera.

236
00:15:51,393 --> 00:15:52,394
Y llena esto.

237
00:16:16,956 --> 00:16:18,871
Para hacer sitio al futuro,

238
00:16:18,915 --> 00:16:21,569
tienes que dejar atrás el pasado.

239
00:16:21,613 --> 00:16:25,443
Pasara lo que pasara entre
Emily, Dita, Galindo y tú,

240
00:16:25,477 --> 00:16:27,653
tienes que dejarlo atrás.

241
00:16:29,099 --> 00:16:31,057
¿Por qué me hablas ahora...?

242
00:16:35,453 --> 00:16:37,063
¿Qué coño es esto?

243
00:16:43,113 --> 00:16:45,898
No sabía que el Sr. Alvarez
iba a traer un invitado.

244
00:16:45,942 --> 00:16:47,030
Ni yo.

245
00:16:47,073 --> 00:16:49,249
Déjeme presentarle a mi vicepresidente,

246
00:16:49,293 --> 00:16:51,338
Ezekiel Reyes.

247
00:16:51,382 --> 00:16:53,906
La visión de Ezekiel salvó a
su pueblo de la destrucción

248
00:16:53,950 --> 00:16:55,865
y lo devolvió a la gloria de Jerusalén.

249
00:16:55,908 --> 00:16:58,389
Creo que también fue martirizado.

250
00:16:58,432 --> 00:17:01,479
Atado a caballos
salvajes y hecho pedazos.

251
00:17:01,522 --> 00:17:03,263
¿Se conocen ustedes?

252
00:17:03,307 --> 00:17:05,091
Vagamente.

253
00:17:06,440 --> 00:17:08,051
Tenemos una persona conocida en común.

254
00:17:08,094 --> 00:17:09,617
¿Has hablado con ella?

255
00:17:09,661 --> 00:17:11,619
Te iba a preguntar lo mismo.

256
00:17:11,663 --> 00:17:14,709
Espero que no haya problema
con este acuerdo comercial.

257
00:17:14,753 --> 00:17:16,450
Con el debido respeto, señora,

258
00:17:16,494 --> 00:17:20,106
no tengo claro qué negocio
es el que vamos a discutir.

259
00:17:20,150 --> 00:17:22,717
Estoy al tanto de que su
sociedad con mi hermano

260
00:17:22,761 --> 00:17:25,459
no pasa por un buen momento, lo cual
supone un problema para nosotros dos.

261
00:17:25,503 --> 00:17:27,940
El suministro detenido.

262
00:17:27,984 --> 00:17:30,073
La demanda por las nubes. Estamos aquí,

263
00:17:30,116 --> 00:17:32,466
con la ayuda del Sr. Galindo,

264
00:17:32,510 --> 00:17:35,905
para tender un puente entre nuestras
dos aparentemente dispares islas.

265
00:17:35,948 --> 00:17:38,516
Este acuerdo, Marcus,

266
00:17:38,559 --> 00:17:41,301
no solo te beneficiará
a ti y a los Mayans,

267
00:17:41,345 --> 00:17:43,521
sino que cambiará por
completo el panorama

268
00:17:43,564 --> 00:17:46,132
de cómo gestionar nuestro negocio.

269
00:17:46,176 --> 00:17:48,874
Desafía la creencia

270
00:17:48,918 --> 00:17:52,791
de que la brutalidad y los
beneficios tienen que coexistir.

271
00:17:52,834 --> 00:17:55,968
He visto las consecuencias, Marcus,

272
00:17:56,012 --> 00:17:58,971
de la violencia innecesaria,

273
00:17:59,015 --> 00:18:01,495
y las pérdidas.

274
00:18:01,539 --> 00:18:03,758
Pero...

275
00:18:05,195 --> 00:18:08,111
creo que ahora he
encontrado la socia perfecta

276
00:18:08,154 --> 00:18:13,159
para llevarnos a todos hacia
un futuro más pacífico.

277
00:18:13,203 --> 00:18:14,944
Solo hay una cosa.

278
00:18:14,987 --> 00:18:17,468
Debido a problemas
temporales de liquidez,

279
00:18:17,511 --> 00:18:19,054
voy a necesitar que sea el triple

280
00:18:19,078 --> 00:18:20,775
de lo que se acordó con mi hermano,

281
00:18:20,819 --> 00:18:23,561
y que se empiece inmediatamente.

282
00:18:23,604 --> 00:18:24,823
¿Tiene esa cantidad?

283
00:18:35,660 --> 00:18:39,229
Le he asegurado a Soledad que los
Mayans podrán manejar el envío.

284
00:18:39,272 --> 00:18:41,361
Miguel será mi enlace

285
00:18:41,405 --> 00:18:42,972
al norte de la frontera.

286
00:18:43,015 --> 00:18:44,582
Confío en que ustedes dos
podrán trabajar juntos

287
00:18:44,625 --> 00:18:46,584
para llevar a término
este nuevo acuerdo.

288
00:18:46,627 --> 00:18:50,022
El acuerdo es entre Marcus y yo.

289
00:18:50,066 --> 00:18:54,200
Tenemos un largo historial
de colaboraciones.

290
00:18:58,378 --> 00:18:59,684
¿Marcus?

291
00:18:59,727 --> 00:19:02,078
Te lo debo, carnal.

292
00:19:02,121 --> 00:19:05,603
He venido aquí hoy por respeto a ti,

293
00:19:05,646 --> 00:19:07,387
por respeto a nuestra amable anfitriona.

294
00:19:09,259 --> 00:19:13,219
Pero esta decisión la tengo que meditar.

295
00:19:13,263 --> 00:19:15,221
El tiempo corre, Sr. Alvarez.

296
00:19:15,265 --> 00:19:17,702
Si usted no ve la forma
de hacer negocios conmigo,

297
00:19:17,745 --> 00:19:19,747
estoy segura de que alguien lo hará.

298
00:19:19,791 --> 00:19:21,836
Y si ese alguien es su enemigo,

299
00:19:21,880 --> 00:19:24,448
entonces usted se convertirá en el mío.

300
00:19:24,491 --> 00:19:27,668
Si me permite la pregunta,

301
00:19:27,712 --> 00:19:29,540
¿dónde queda su hermano en todo esto?

302
00:19:29,583 --> 00:19:32,021
De mi hermano ya nos ocuparemos.

303
00:19:53,520 --> 00:19:58,003
Lo que es hermoso es... la
arcilla sin moldear, el...

304
00:19:58,047 --> 00:20:03,052
potencial infinito, de
Hemingway a Himmler,

305
00:20:03,095 --> 00:20:07,665
de Basquiat a Bundy.

306
00:20:07,708 --> 00:20:09,319
Dame a mi hijo.

307
00:20:09,362 --> 00:20:11,277
¿O vas a ser como el resto de nosotros?

308
00:20:11,321 --> 00:20:14,628
¿Subsistiendo a duras penas en
una decepcionante existencia

309
00:20:14,672 --> 00:20:17,240
de silenciosa desesperanza?

310
00:20:19,111 --> 00:20:22,462
Será mejor que descanses, pequeñín.

311
00:20:22,506 --> 00:20:27,293
El tedioso mundo de
los adultos te espera.

312
00:20:27,337 --> 00:20:31,602
El eterno péndulo de la venganza.

313
00:20:33,517 --> 00:20:34,474
Te toca.

314
00:20:34,518 --> 00:20:36,259
¡Fuera!

315
00:20:36,302 --> 00:20:40,045
¿Duerme por las noches?

316
00:20:41,960 --> 00:20:44,528
Mi hijo aún tiene pesadillas

317
00:20:44,571 --> 00:20:48,836
de cuando cierta zorra asquerosa

318
00:20:48,880 --> 00:20:50,925
le encerró en el armario junto
con su aterrorizada madre,

319
00:20:50,969 --> 00:20:53,058
ambos creyendo que iban a morir allí.

320
00:20:53,102 --> 00:20:56,322
No lo haré, sea lo que
sea lo que quieres.

321
00:20:56,366 --> 00:20:58,411
Podría haber sido peor, supongo.

322
00:20:58,455 --> 00:21:02,502
¿Has escuchado la curiosa historia

323
00:21:02,546 --> 00:21:04,287
de la estresada agente federal

324
00:21:04,330 --> 00:21:06,898
y su, hasta entonces,
increíblemente aburrido marido?

325
00:21:06,941 --> 00:21:09,118
Un domingo por la mañana,

326
00:21:09,161 --> 00:21:11,511
con las tostadas al fuego,

327
00:21:11,555 --> 00:21:14,297
él la ataca con un maldito cuchillo.

328
00:21:14,340 --> 00:21:16,168
Era de esperar.

329
00:21:18,214 --> 00:21:21,434
Sin duda ella lo provocó con
sus repugnantes mentiras,

330
00:21:21,478 --> 00:21:25,177
y aún así, hace falta mucha
rabia para hundir el cuchillo

331
00:21:25,221 --> 00:21:28,441
en su carne una y otra vez.

332
00:21:30,574 --> 00:21:34,186
Por suerte, al estar entrenada,

333
00:21:34,230 --> 00:21:36,362
ella pudo sacar su pistola

334
00:21:36,406 --> 00:21:39,670
y disparar al Sr. Soso en
su cerebro de mosquito.

335
00:21:41,237 --> 00:21:44,196
Y ese debería ser el final
de la historia, ¿verdad?

336
00:21:44,240 --> 00:21:46,938
Pero, inexplicablemente,

337
00:21:46,981 --> 00:21:50,420
ella vuelve la pistola hacia sí misma,

338
00:21:50,463 --> 00:21:54,772
terminando con su, supongo,
frustrante existencia.

339
00:21:56,252 --> 00:21:59,168
Solo podemos dar gracias por
que ese par no tuviesen hijos.

340
00:21:59,211 --> 00:22:00,778
¿Verdad?

341
00:22:00,821 --> 00:22:03,563
Aunque... y esto es supercurioso...

342
00:22:03,607 --> 00:22:05,957
varios vecinos afirmaron
haber visto a la pareja

343
00:22:06,000 --> 00:22:07,350
con un niño.

344
00:22:08,612 --> 00:22:10,179
No lo haré.

345
00:22:10,222 --> 00:22:13,007
Pero no había documentos de adopción

346
00:22:13,051 --> 00:22:16,010
o certificados de nacimiento
para corroborarlo.

347
00:22:16,054 --> 00:22:18,578
No había ningún rastro de que
allí hubiese habido un bebé.

348
00:22:18,622 --> 00:22:21,407
¿Me estás escuchando?

349
00:22:21,451 --> 00:22:24,628
Esperemos, por el bien de quien sea,

350
00:22:24,671 --> 00:22:28,806
que no reabran el caso y lo
revisen con más detenimiento.

351
00:22:30,068 --> 00:22:32,026
¡No lo haré!

352
00:22:32,070 --> 00:22:35,029
Lo harás, mi querida
madre de los huérfanos.

353
00:22:35,073 --> 00:22:37,206
¡¿Sabes por qué?!

354
00:22:38,555 --> 00:22:41,253
Porque...

355
00:22:41,297 --> 00:22:45,301
no hay nada... y quiero
decir nada en absoluto...

356
00:22:45,344 --> 00:22:47,303
que no haríamos por nuestros niños.

357
00:22:49,174 --> 00:22:51,307
¿Verdad?

358
00:23:15,225 --> 00:23:17,575
Gracias por venir.

359
00:23:18,926 --> 00:23:20,667
¿Quieres entrar?

360
00:23:23,496 --> 00:23:25,237
Oye.

361
00:23:26,760 --> 00:23:29,284
Ven aquí, ven aquí.

362
00:23:32,722 --> 00:23:36,204
Te odio, joder.

363
00:23:37,466 --> 00:23:39,294
Ya lo sé.

364
00:23:53,743 --> 00:23:55,745
¿Qué quieres, Angel?

365
00:23:57,921 --> 00:24:00,098
¿Por qué me has pedido que venga?

366
00:24:00,356 --> 00:24:03,490
Necesito que sepas que sé...

367
00:24:05,581 --> 00:24:08,236
Que sé que la cagué.

368
00:24:14,764 --> 00:24:17,854
Siento mucho que tuvieses
que pasar por aquello.

369
00:24:21,612 --> 00:24:24,441
Siento no haber estado allí para ti.

370
00:24:31,825 --> 00:24:33,957
Es culpa mía.

371
00:24:34,001 --> 00:24:36,197
Creo que me aterrorizaba tenerlo.

372
00:24:36,221 --> 00:24:39,137
- Yo...
- No es culpa de nadie.

373
00:24:43,489 --> 00:24:45,752
Simplemente...

374
00:24:48,189 --> 00:24:50,104
pasó.

375
00:24:55,762 --> 00:24:58,765
Eso es lo que me estoy
esforzando por pensar.

376
00:25:06,555 --> 00:25:09,123
Es que...

377
00:25:09,167 --> 00:25:11,778
No sé si querías que viniera

378
00:25:11,821 --> 00:25:14,781
- para hacerte sentir mejor, pero...
- No. No.

379
00:25:14,824 --> 00:25:17,175
- es que no puedo.
- No. No.

380
00:25:23,442 --> 00:25:25,618
Solo quería que supieras
que lo siento de la hostia,

381
00:25:25,661 --> 00:25:27,663
y que soy un mierda. Eso lo sé.

382
00:25:27,707 --> 00:25:30,013
Ya, bueno, no me hacía
falta venir hasta aquí

383
00:25:30,057 --> 00:25:32,581
para enterarme.

384
00:25:43,636 --> 00:25:45,594
Y no lo eres.

385
00:25:48,467 --> 00:25:50,208
¿Te enteras?

386
00:25:56,431 --> 00:25:58,738
Tienes buen corazón.

387
00:26:01,567 --> 00:26:04,265
Y por eso me enamoré de ti.

388
00:26:11,054 --> 00:26:14,667
Y algún día...

389
00:26:14,710 --> 00:26:18,410
el resto de ti se pondrá a
la altura de ese corazón.

390
00:26:23,328 --> 00:26:26,418
Pero...

391
00:26:26,461 --> 00:26:30,422
me entristece saber que
no estaré ahí para verlo.

392
00:26:45,132 --> 00:26:47,134
Lo siento muchísimo.

393
00:26:52,313 --> 00:26:53,923
Yo también.

394
00:27:03,977 --> 00:27:06,109
¿Estarás bien?

395
00:27:10,940 --> 00:27:13,291
No lo sé.

396
00:27:15,510 --> 00:27:17,512
Sí, yo tampoco.

397
00:27:20,123 --> 00:27:22,517
Pero lo voy a intentar.

398
00:27:28,262 --> 00:27:30,612
Yo también.

399
00:28:15,962 --> 00:28:17,180
¡Oye!

400
00:28:21,968 --> 00:28:23,143
Hola.

401
00:28:23,186 --> 00:28:25,798
Maggie, ¿verdad?

402
00:28:25,841 --> 00:28:26,973
No te he visto.

403
00:28:28,017 --> 00:28:30,193
Lo de la otra noche...

404
00:28:30,237 --> 00:28:31,978
Solo quería decirte que lo siento.

405
00:28:32,021 --> 00:28:34,763
No sabía lo que te pasó.

406
00:28:36,025 --> 00:28:38,550
Pero eso no cambia el hecho
de que seas un gilipollas.

407
00:28:40,813 --> 00:28:42,902
¿Disculpa?

408
00:28:42,945 --> 00:28:44,556
Yo no quería ir a esa cena.

409
00:28:44,599 --> 00:28:46,558
Me dejé liar como una tonta por Izzy

410
00:28:46,601 --> 00:28:49,561
porque me habló muy bien de ti,

411
00:28:49,604 --> 00:28:51,737
pero fuiste un puto borde.

412
00:28:51,780 --> 00:28:54,435
Te metiste con una mujer que
tuvo el valor de presentarse

413
00:28:54,479 --> 00:28:56,370
creyendo que podría disfrutar
de una bonita velada con amigos

414
00:28:56,394 --> 00:28:58,613
y conocer a un tipo decente por una vez.

415
00:28:58,657 --> 00:29:01,224
Y sé que me has visto ahí dentro.

416
00:29:01,268 --> 00:29:02,617
Solo he salido

417
00:29:02,661 --> 00:29:04,073
porque creo que es
importante que te enteres

418
00:29:04,097 --> 00:29:05,446
del asco que das.

419
00:29:09,446 --> 00:29:11,274
¿Hay algo más que necesites sacar?

420
00:29:12,061 --> 00:29:14,324
Mi tarta estaba deliciosa.

421
00:29:16,457 --> 00:29:18,024
Apuesto a que sí.

422
00:29:20,069 --> 00:29:23,943
Oye, ahora me tengo que ir, pero...

423
00:29:23,986 --> 00:29:26,032
tal vez más tarde, si no estás ocupada

424
00:29:26,075 --> 00:29:27,642
jugando al mah-jong o tejiendo tapetes

425
00:29:27,686 --> 00:29:30,515
o con cualquier otro
asunto de abuelas...

426
00:29:31,907 --> 00:29:33,343
a lo mejor podemos tomar algo.

427
00:29:33,387 --> 00:29:35,476
No bebo.

428
00:29:36,564 --> 00:29:38,436
Claro que no.

429
00:29:41,526 --> 00:29:43,876
¿Quieres verme esta noche?

430
00:29:43,919 --> 00:29:45,878
Sinceramente, señora.
me importa un carajo.

431
00:29:45,921 --> 00:29:47,619
Pues vale.

432
00:29:47,662 --> 00:29:48,662
Tú te lo pierdes.

433
00:29:50,839 --> 00:29:51,884
Sí.

434
00:29:56,932 --> 00:29:58,847
Quiero verte esta noche.

435
00:29:58,891 --> 00:30:00,632
Será en mi territorio.

436
00:30:00,675 --> 00:30:03,504
Joder, no vamos a ir a misa, ¿no?

437
00:30:05,767 --> 00:30:09,902
¿Y arriesgarme a la vergüenza
de que mi cita arda en llamas?

438
00:30:09,945 --> 00:30:11,207
No.

439
00:30:56,057 --> 00:30:57,232
¿Estás lista?

440
00:31:41,301 --> 00:31:42,825
Hoy,

441
00:31:43,111 --> 00:31:45,461
como puede que sepáis o no,

442
00:31:45,505 --> 00:31:48,055
Ez y yo hemos ido al sur
a reunirnos con Galindo.

443
00:31:50,610 --> 00:31:52,214
¿Galindo está vivo?

444
00:31:52,524 --> 00:31:54,399
Lo está.

445
00:31:54,818 --> 00:31:58,039
Él y la hermana de El
Banquero querían hablar

446
00:31:58,082 --> 00:31:59,823
de reabrir la ruta de distribución.

447
00:32:00,740 --> 00:32:03,482
Lo que devolvería a Santo
Padre al primer puesto.

448
00:32:03,871 --> 00:32:05,481
Otra vez a cargo de la ruta

449
00:32:05,525 --> 00:32:08,493
y con capacidad para obtener los
fondos para financiar la guerra.

450
00:32:08,849 --> 00:32:10,938
Nadie podría tocarnos.

451
00:32:10,963 --> 00:32:14,271
Ni los Sons ni los otros capítulos.

452
00:32:15,720 --> 00:32:17,026
Tendríamos demasiado poder.

453
00:32:17,069 --> 00:32:18,201
De puta madre.

454
00:32:18,438 --> 00:32:20,116
¿Qué tenemos que hacer?

455
00:32:20,159 --> 00:32:21,900
¿Cuál es el siguiente paso?

456
00:32:24,601 --> 00:32:25,776
Yo digo que no.

457
00:32:28,733 --> 00:32:31,519
Díaz y yo fundamos
este club hace 40 años

458
00:32:31,562 --> 00:32:33,390
pensando en la hermandad.

459
00:32:33,433 --> 00:32:36,567
Pero ahora solo veo avaricia.

460
00:32:36,611 --> 00:32:39,918
El caballo es veneno.

461
00:32:41,790 --> 00:32:43,071
Y la relación con él
durante todos estos años

462
00:32:43,095 --> 00:32:45,750
ha envenenado el alma de este club.

463
00:32:45,794 --> 00:32:48,666
La venganza del karma por
las familias destruidas.

464
00:32:49,972 --> 00:32:51,974
Padrino,

465
00:32:52,017 --> 00:32:54,367
sin la heroína no
tendremos ningún asidero.

466
00:32:54,411 --> 00:32:57,009
Cualquiera puede venir a por
nosotros en cualquier momento.

467
00:32:57,980 --> 00:32:59,982
Esta guerra contra los Sons, con todo...

468
00:33:00,025 --> 00:33:01,612
Ya se ha derramado bastante
sangre por ambas partes.

469
00:33:01,636 --> 00:33:03,855
Esta guerra tiene que parar.

470
00:33:03,899 --> 00:33:05,335
Tenemos que volver a lo de antes.

471
00:33:05,378 --> 00:33:06,858
Que le den a lo de antes.

472
00:33:08,381 --> 00:33:10,296
Mataron a uno de los nuestros.

473
00:33:10,340 --> 00:33:11,491
Deberíamos liquidar a
todos los putos suyos.

474
00:33:11,515 --> 00:33:14,387
- Claro, joder.
- Bishop tiene razón.

475
00:33:14,431 --> 00:33:17,086
Los Sons empezaron esta guerra.

476
00:33:17,129 --> 00:33:19,567
Necesitamos el poder para terminarla.

477
00:33:19,610 --> 00:33:21,003
Después de lo de San Bernardino

478
00:33:21,046 --> 00:33:22,787
los tenemos justo donde queremos.

479
00:33:22,831 --> 00:33:25,224
Sí.

480
00:33:25,268 --> 00:33:26,593
No es momento de cambiar el rumbo.

481
00:33:26,617 --> 00:33:27,966
Es hora de alejarse

482
00:33:28,010 --> 00:33:30,839
de lo que ha estado
destruyendo este club.

483
00:33:30,882 --> 00:33:33,581
A veces hay que tomar
decisiones difíciles.

484
00:33:33,624 --> 00:33:35,408
Esta decisión es un error.

485
00:33:36,845 --> 00:33:40,326
- Estoy de acuerdo con Bishop y Ez.
- Yo también.

486
00:33:40,370 --> 00:33:41,980
El asunto está zanjado.

487
00:33:42,024 --> 00:33:45,070
- Se acabó la discusión.
- Padrino.

488
00:33:45,114 --> 00:33:46,768
Con permiso.

489
00:33:53,078 --> 00:33:56,604
Siempre he estado orgulloso
de llamaros hermanos.

490
00:33:58,475 --> 00:34:00,564
Pero...

491
00:34:00,608 --> 00:34:04,524
Estas paredes ya no son mi hogar.

492
00:34:04,568 --> 00:34:07,310
Puede que haya habido...

493
00:34:07,353 --> 00:34:08,572
demasiadas heridas.

494
00:34:10,269 --> 00:34:11,444
Yo...

495
00:34:13,272 --> 00:34:15,623
Sigo siendo un mayan.

496
00:34:15,666 --> 00:34:18,626
Siempre seré un mayan.

497
00:34:18,669 --> 00:34:21,498
Pero Santo Padre ya no es mi hogar.

498
00:34:21,541 --> 00:34:23,631
¿Qué dices, carnal?

499
00:34:23,674 --> 00:34:26,721
Con tu permiso, padrino,

500
00:34:26,764 --> 00:34:28,679
solicito ser nómada.

501
00:34:28,723 --> 00:34:30,855
¿Pero qué coño dices?

502
00:34:34,337 --> 00:34:36,861
¿Nos abandonas?

503
00:34:36,905 --> 00:34:39,168
¿Te crees que puedes huir ahora?

504
00:34:39,211 --> 00:34:42,084
¿De todo lo que has hecho?

505
00:34:42,127 --> 00:34:43,520
¿Crees que eso es de puta justicia?

506
00:34:43,563 --> 00:34:46,218
Es hora de que me marche.

507
00:34:46,262 --> 00:34:47,742
No se me quiere aquí.

508
00:34:47,785 --> 00:34:51,180
- ¿Quién lo dice?
- Yo lo digo, joder.

509
00:34:54,487 --> 00:34:57,403
¿Quieres largarte?

510
00:34:57,447 --> 00:34:58,230
A la puta calle.

511
00:34:58,274 --> 00:34:59,797
Oye, Ez...

512
00:34:59,841 --> 00:35:02,321
Si no estás con nosotros,
estás contra nosotros.

513
00:35:02,365 --> 00:35:04,889
No quiero a mi lado a ningún hermano
que no quiera estar a mi lado.

514
00:35:06,586 --> 00:35:07,694
¿Qué crees que daría Coco

515
00:35:07,718 --> 00:35:09,067
por estar ahora sentado en esa silla?

516
00:35:09,111 --> 00:35:11,287
¿Quieres echarlo a perder?

517
00:35:11,330 --> 00:35:13,985
Siempre te he respetado, Ez.

518
00:35:14,029 --> 00:35:16,161
Me importa una mierda.

519
00:35:16,205 --> 00:35:17,728
¿Quieres marcharte?

520
00:35:17,951 --> 00:35:20,868
Por lo que a mí respecta,
ya te has marchado.

521
00:35:21,649 --> 00:35:23,508
Padrino.

522
00:35:24,387 --> 00:35:26,302
Tú decides.

523
00:35:26,345 --> 00:35:28,304
Nadie más.

524
00:35:36,486 --> 00:35:38,860
Has sido un buen hermano, Taza,

525
00:35:39,576 --> 00:35:42,040
y espero que encuentres lo que buscas.

526
00:35:42,579 --> 00:35:44,102
Que así sea.

527
00:37:30,777 --> 00:37:32,127
¿Hope?

528
00:37:39,303 --> 00:37:40,783
¿Hope?

529
00:40:29,212 --> 00:40:30,953
¿Qué tal tu día?

530
00:40:32,535 --> 00:40:34,406
Tranquilo.

531
00:40:35,566 --> 00:40:36,741
¿Y el tuyo?

532
00:40:36,784 --> 00:40:38,482
Igual.

533
00:40:40,780 --> 00:40:42,957
Angel, he estado pensando.

534
00:40:44,783 --> 00:40:47,351
Maverick.

535
00:40:47,404 --> 00:40:49,797
- ¿Sí?
- He buscado lo que significa.

536
00:40:49,841 --> 00:40:51,930
Un ternero que no ha sido marcado.

537
00:40:55,412 --> 00:40:59,503
Dejemos que siga así.

538
00:40:59,546 --> 00:41:01,200
Dejemos.

539
00:41:17,968 --> 00:41:20,437
Bien. Bien.

540
00:41:31,274 --> 00:41:33,885
¿Preparado?

541
00:41:45,853 --> 00:41:47,681
Pleno.

542
00:41:49,683 --> 00:41:51,120
Supera eso.

543
00:43:01,842 --> 00:43:04,584
Por favor, deja un mensaje
después de la señal.

544
00:43:48,976 --> 00:43:51,327
No.

545
00:43:51,370 --> 00:43:53,633
¡No, no, no!

546
00:44:26,449 --> 00:44:27,624
¿Qué estás haciendo?

547
00:44:31,018 --> 00:44:33,412
Es culpa mía.

548
00:44:42,160 --> 00:44:44,902
Angel era un niño muy tierno.

549
00:44:44,945 --> 00:44:46,860
Como su madre.

550
00:44:48,601 --> 00:44:50,516
Pero tú...

551
00:44:52,910 --> 00:44:55,173
eres mi reflejo.

552
00:44:57,480 --> 00:44:59,743
Eres el peso de mis pecados.

553
00:45:02,049 --> 00:45:04,400
Las cosas horribles que he hecho.

554
00:45:13,539 --> 00:45:15,106
Gaby...

555
00:45:18,892 --> 00:45:21,330
¿Cómo pudiste hacer eso?

556
00:45:23,897 --> 00:45:25,769
Ella te quería.

557
00:45:25,812 --> 00:45:28,250
Yo quiero a mi hermano.

558
00:45:32,950 --> 00:45:36,214
Y si soy un monstruo,

559
00:45:36,258 --> 00:45:38,782
lo seré para proteger
las cosas que quiero.

560
00:45:42,046 --> 00:45:43,265
Algo que tú no pudiste hacer.

561
00:45:45,354 --> 00:45:47,573
Algo que nunca has sido capaz de hacer.

562
00:45:48,922 --> 00:45:51,098
Enséñamelo.

563
00:45:53,884 --> 00:45:55,407
Muéstamelo, Ignacio.

564
00:46:01,979 --> 00:46:03,502
Déjame verlo.

565
00:46:22,391 --> 00:46:24,131
Eso pensaba.

566
00:46:54,423 --> 00:46:56,860
- Dios mío.
- Está bueno, ¿verdad?

567
00:46:56,903 --> 00:46:58,470
Sí.

568
00:46:58,514 --> 00:47:00,429
¿Dónde aprendiste a cocinar así?

569
00:47:00,472 --> 00:47:01,734
En la cárcel.

570
00:47:04,215 --> 00:47:06,391
Coges tiras de maíz,

571
00:47:06,435 --> 00:47:08,785
bolas de queso y una barrita de carne,

572
00:47:08,828 --> 00:47:10,352
y tienes un tamal.

573
00:47:11,614 --> 00:47:16,575
Fideos, mantequilla de
cacahuete y salsa picante.

574
00:47:18,229 --> 00:47:19,448
Un Pad Thai.

575
00:47:19,491 --> 00:47:21,754
No me jodas.

576
00:47:23,452 --> 00:47:25,889
Vale, sabía un poco antes de entrar.

577
00:47:25,932 --> 00:47:28,152
Cuando éramos críos

578
00:47:28,195 --> 00:47:30,154
y mi madre estaba enganchada,

579
00:47:30,673 --> 00:47:33,372
no volvía a casa en días...

580
00:47:35,028 --> 00:47:37,814
Me tocaba dar de comer
a mis hermanos pequeños.

581
00:47:40,251 --> 00:47:42,514
Y el no tener nada en la cárcel...

582
00:47:44,255 --> 00:47:47,040
tener que aprender, buscarte la vida...

583
00:47:48,694 --> 00:47:52,002
eso fue lo que realmente hizo
que aprendiera a cocinar.

584
00:47:53,830 --> 00:47:56,093
¿Te preocupa?

585
00:47:56,136 --> 00:47:58,008
¿Volver a la cárcel?

586
00:48:00,053 --> 00:48:02,795
De la forma en la que vives,

587
00:48:02,839 --> 00:48:04,797
tienes que pensar en ello.

588
00:48:04,841 --> 00:48:06,973
No lo sé.

589
00:48:07,017 --> 00:48:08,714
Según lo veo yo,

590
00:48:08,758 --> 00:48:11,848
de todas formas ya controlamos la mitad.

591
00:48:11,891 --> 00:48:13,632
Pero ahora, con los Sons...

592
00:48:16,548 --> 00:48:19,595
Los blanquitos también
necesitan su droga, ¿no?

593
00:48:19,638 --> 00:48:20,944
Mientras se la sigamos proporcionando,

594
00:48:20,987 --> 00:48:22,836
los arios se estarán quietecitos.

595
00:48:27,516 --> 00:48:30,257
¿Qué pasa, Kody?

596
00:48:30,301 --> 00:48:31,824
¿Qué pasa, Kody? Dime.

597
00:48:31,868 --> 00:48:33,826
¿Qué pasa?

598
00:48:49,895 --> 00:48:55,464
www.subtitulamos.tv

