1
00:00:13,853 --> 00:00:16,790
Padre ha muerto. Madre ha muerto.

2
00:00:17,321 --> 00:00:18,860
Ahora yo estoy al mando.

3
00:00:22,644 --> 00:00:25,169
¿Sabe si trabaja hoy?

4
00:00:25,344 --> 00:00:26,650
¿Sara?

5
00:00:29,371 --> 00:00:30,938
¡Coge al niño, Scott!

6
00:00:35,638 --> 00:00:37,205
Mi niño.

7
00:00:37,249 --> 00:00:38,791
- ¡Paul!
- Haz lo que yo no puedo. Libérate.

8
00:00:38,815 --> 00:00:40,469
¡Para! ¡No le hagas daño!

9
00:00:40,513 --> 00:00:41,688
¡Papá!

10
00:00:41,731 --> 00:00:43,603
Os he hecho sitio en el armario.

11
00:00:44,430 --> 00:00:45,581
Conocer a la familia es un gran paso.

12
00:00:45,605 --> 00:00:46,997
Esta es Kody.

13
00:00:47,041 --> 00:00:49,131
Te digo ya que es demasiado para ti.

14
00:00:52,089 --> 00:00:53,613
¡Vamos, vamos, vamos!

15
00:00:53,656 --> 00:00:56,181
Por favor, no te vayas.

16
00:00:56,224 --> 00:00:57,617
Esta es Maggie.

17
00:00:57,660 --> 00:00:59,488
Espero que os guste la red velvet.

18
00:00:59,532 --> 00:01:01,142
Vaya, eres abuela.

19
00:01:01,186 --> 00:01:02,274
Me encanta ser abuela.

20
00:01:02,317 --> 00:01:05,364
Sostener al hijo de tu hijo es precioso.

21
00:01:05,407 --> 00:01:07,235
Creo que me voy a marchar.

22
00:01:09,629 --> 00:01:11,587
Se lo voy a decir a la policía.

23
00:01:11,631 --> 00:01:13,023
Es Angel.

24
00:01:13,067 --> 00:01:15,200
¡No!

25
00:01:15,243 --> 00:01:16,853
¿Qué coño has hecho?

26
00:01:17,232 --> 00:01:19,147
Ahora sé quién soy.

27
00:01:27,473 --> 00:01:30,345
¡Santi, date prisa!

28
00:01:30,389 --> 00:01:32,173
No queremos llegar tarde al colegio.

29
00:01:36,873 --> 00:01:39,224
Vale, cielo. Abróchate el cinturón.

30
00:02:12,126 --> 00:02:15,434
No estoy aquí para matarte, Marcus.

31
00:02:15,477 --> 00:02:17,392
Yo diría que eso queda descartado.

32
00:02:20,613 --> 00:02:22,484
Si no te importa,

33
00:02:22,528 --> 00:02:24,617
preferiría no tener
una pistola en la cara.

34
00:02:24,660 --> 00:02:27,315
Yo preferiría no tener un hombre
muerto sentado delante de mi casa.

35
00:02:29,937 --> 00:02:31,286
Oye, te traigo una oferta.

36
00:02:31,311 --> 00:02:33,103
La respuesta es no.

37
00:02:33,147 --> 00:02:34,888
No trabajo para ti.

38
00:02:34,938 --> 00:02:37,680
Ya no trabajo para nadie.

39
00:02:37,717 --> 00:02:39,588
Pero trabajas para tu familia.

40
00:02:39,632 --> 00:02:41,460
Sí, todos trabajamos
para nuestras familias.

41
00:02:43,157 --> 00:02:45,377
Yo te acogí en la mía.

42
00:02:45,420 --> 00:02:47,509
Confié en ti.

43
00:02:48,815 --> 00:02:51,121
Me abandonaste.

44
00:02:52,253 --> 00:02:55,256
Me debes, al menos, el escucharme.

45
00:02:58,433 --> 00:03:00,130
Por tu club.

46
00:03:18,487 --> 00:03:21,542
www.subtitulamos.tv

47
00:03:28,768 --> 00:03:30,160
La otra noche...

48
00:03:31,771 --> 00:03:34,077
Ya te lo dije.

49
00:03:34,198 --> 00:03:35,689
No quiero saberlo.

50
00:03:46,394 --> 00:03:48,178
Si vamos a hacer esto,

51
00:03:48,222 --> 00:03:49,942
necesito que sepas en lo
que te estás metiendo.

52
00:03:52,444 --> 00:03:55,577
No me asusta lo que crees
que debería asustarme.

53
00:04:14,596 --> 00:04:16,424
¿Sabes lo que es el sonido de la muerte?

54
00:04:17,860 --> 00:04:20,776
¿Ese último sonido que la gente,

55
00:04:20,820 --> 00:04:23,039
que los animales hacen
cuando se están muriendo?

56
00:04:29,263 --> 00:04:31,265
Eso es lo que he sido durante
los últimos siete años.

57
00:04:34,311 --> 00:04:37,010
Nada puede tocarme, Ez.

58
00:04:37,053 --> 00:04:39,012
Soy un puto fantasma.

59
00:04:40,230 --> 00:04:41,841
¿Sabes dónde encontrar a la Muerte?

60
00:04:44,017 --> 00:04:45,497
En su oscura mansión.

61
00:04:48,325 --> 00:04:51,633
Dile que eleve mi cuerpo y mi alma

62
00:04:53,592 --> 00:04:55,376
a un lugar donde no se me recuerde

63
00:04:57,509 --> 00:05:01,251
ni en este mundo ni en el Cielo.

64
00:05:03,906 --> 00:05:05,647
¿Qué es eso?

65
00:05:05,691 --> 00:05:07,432
Rosalía de Castro.

66
00:05:28,017 --> 00:05:29,541
Suena precioso.

67
00:05:31,064 --> 00:05:32,892
Desaparecer.

68
00:05:34,894 --> 00:05:36,286
No ser recordado.

69
00:05:55,131 --> 00:05:56,350
¿Quién es?

70
00:06:02,095 --> 00:06:03,705
Quédate aquí.

71
00:06:12,409 --> 00:06:14,020
Solo conducís las americanas, ¿verdad?

72
00:06:15,369 --> 00:06:18,024
Mierda. Eso tiene que ser caro.

73
00:06:19,416 --> 00:06:22,115
Todo tiene un precio.

74
00:06:22,158 --> 00:06:24,596
Siempre fuiste bueno con las palabras.

75
00:06:25,945 --> 00:06:27,337
Listo.

76
00:06:28,643 --> 00:06:30,863
Aunque...

77
00:06:30,906 --> 00:06:32,449
algunos creían que tú creías

78
00:06:32,473 --> 00:06:34,562
ser mejor que ellos.

79
00:06:34,606 --> 00:06:37,173
Mejor que todos nosotros.

80
00:06:37,217 --> 00:06:38,523
Nunca lo sentí así.

81
00:06:39,959 --> 00:06:42,352
Siempre sentí que tú y
yo éramos como hermanos.

82
00:06:42,396 --> 00:06:44,311
Siempre tuviste mi apoyo, tío.

83
00:06:44,354 --> 00:06:46,269
Sí, claro, joder.

84
00:06:48,010 --> 00:06:49,534
Y te quiero por eso.

85
00:06:53,015 --> 00:06:54,190
¿Hay alguien más dentro?

86
00:06:55,975 --> 00:06:57,367
Solo la perra.

87
00:06:57,411 --> 00:06:59,152
   

88
00:07:01,241 --> 00:07:05,375
Pues algunos de aquellos... hermanos
a los que hiciste sentir de menos,

89
00:07:05,419 --> 00:07:08,291
cuando saliste de aquella
manera, hicieron comprobaciones.

90
00:07:08,335 --> 00:07:10,206
Enviaron mensajes
desde Chino a Corcoran.

91
00:07:11,686 --> 00:07:13,296
Nadie te había visto.

92
00:07:13,340 --> 00:07:15,168
Ni en High Desert.

93
00:07:15,211 --> 00:07:16,735
Sí, no me hice de notar.

94
00:07:16,778 --> 00:07:18,954
No te hiciste de notar.

95
00:07:18,998 --> 00:07:20,390
Sí, eso dijiste.

96
00:07:23,655 --> 00:07:26,266
Verás... yo no tengo tu...

97
00:07:26,309 --> 00:07:29,095
intelecto.

98
00:07:29,138 --> 00:07:30,879
Un chaval cumpliendo una
condena de mínimo 25 años

99
00:07:30,923 --> 00:07:34,187
sale escoltado por los federales,

100
00:07:34,230 --> 00:07:36,581
y ahora es miembro de
un club de motoristas...

101
00:07:39,932 --> 00:07:42,804
¿Qué crees que dirían

102
00:07:42,848 --> 00:07:45,198
si supieran que tenían un
confidente metido en casa?

103
00:07:45,241 --> 00:07:47,679
Dilo otra vez.

104
00:07:47,722 --> 00:07:50,420
Di otra vez lo que acabas de decir.

105
00:07:51,944 --> 00:07:53,641
Joder, tío.

106
00:07:55,251 --> 00:07:57,776
No quería venir en este plan.

107
00:07:57,819 --> 00:07:58,994
Es que no estoy bien.

108
00:07:59,038 --> 00:08:00,779
¿De qué coño hablas?

109
00:08:00,822 --> 00:08:02,519
Suze...

110
00:08:02,563 --> 00:08:04,826
Su forma de mirarme.

111
00:08:06,045 --> 00:08:07,742
Lo intento, tío.

112
00:08:08,830 --> 00:08:10,266
No quiero que mis hijas crezcan

113
00:08:10,310 --> 00:08:11,790
pensando que su padre es un puto vago.

114
00:08:13,574 --> 00:08:15,532
Ponme a trabajar.

115
00:08:15,576 --> 00:08:18,448
Para ti, para el club.

116
00:08:18,492 --> 00:08:20,513
Necesito dinero, tío. Me
da igual de lo que sea.

117
00:08:20,537 --> 00:08:22,191
Si el precio es justo, lo haré.

118
00:08:25,978 --> 00:08:27,936
Quieres un favor.

119
00:08:27,980 --> 00:08:29,348
¿Y pensaste que sería
una buena idea venir aquí

120
00:08:29,372 --> 00:08:30,678
con putas amenazas?

121
00:08:30,722 --> 00:08:33,463
Me importa un huevo esa mierda,

122
00:08:33,507 --> 00:08:35,814
si hiciste un trato o no.

123
00:08:35,857 --> 00:08:37,511
Necesitaba que me hicieras caso.

124
00:08:38,860 --> 00:08:40,819
No quiero remover tu mierda,

125
00:08:40,862 --> 00:08:42,821
pero lo haré.

126
00:08:42,864 --> 00:08:45,475
Estoy desesperado, hermano.

127
00:08:45,519 --> 00:08:48,478
Dentro era un puto rey, tío.

128
00:08:50,089 --> 00:08:51,481
Y ahora...

129
00:08:54,746 --> 00:08:57,270
Tú lo has dicho,

130
00:08:57,313 --> 00:08:59,968
todo tiene un precio.

131
00:09:00,012 --> 00:09:02,101
Si quieres que tenga la boca
cerrada, este es el mío.

132
00:09:03,842 --> 00:09:06,540
No busco limosna. Me lo trabajaré.

133
00:09:08,368 --> 00:09:10,196
Pero espero tus noticias.

134
00:09:12,720 --> 00:09:14,548
O a ellos les llegarán las mías.

135
00:09:26,342 --> 00:09:29,476
Eso...

136
00:09:29,519 --> 00:09:31,086
parece un problema.

137
00:09:34,350 --> 00:09:35,482
Necesita un nombre.

138
00:09:37,179 --> 00:09:38,877
¿Qué?

139
00:09:38,920 --> 00:09:41,096
El niño.

140
00:09:41,140 --> 00:09:42,532
Necesita un nombre.

141
00:09:47,755 --> 00:09:50,540
¿Qué tal...

142
00:09:50,584 --> 00:09:52,107
Angel?

143
00:09:53,848 --> 00:09:56,808
¿Ezekiel?

144
00:09:59,636 --> 00:10:01,508
¿Qué tal...

145
00:10:01,551 --> 00:10:02,727
Felipe?

146
00:10:02,770 --> 00:10:05,164
Ni de coña.

147
00:10:05,207 --> 00:10:09,168
No voy a dejar que crezca
arrastrando todo... eso.

148
00:10:09,211 --> 00:10:11,910
Necesita su propio nombre.

149
00:10:11,953 --> 00:10:15,391
¿Qué tal Maverick?

150
00:10:16,741 --> 00:10:18,960
- ¿Maverick?
- Maverick. Sí.

151
00:10:19,004 --> 00:10:21,441
De mayor podría ser un
piloto de caza cojonudo.

152
00:10:25,314 --> 00:10:26,925
Angel.

153
00:10:26,968 --> 00:10:28,927
Angel. ¡Angel!

154
00:10:33,540 --> 00:10:36,978
¿Qué tal Christopher?

155
00:10:44,725 --> 00:10:46,814
No.

156
00:11:12,797 --> 00:11:15,016
Perdona, Jacob ha tenido un accidente.

157
00:11:16,757 --> 00:11:18,193
- Yo puedo...
- Yo lo hago.

158
00:11:22,807 --> 00:11:24,634
¿Sabes hacer la cama, hombrecito?

159
00:11:26,898 --> 00:11:29,726
Te voy a enseñar a
hacerla al estilo militar.

160
00:11:29,770 --> 00:11:32,033
Agarra por ahí.

161
00:11:35,036 --> 00:11:37,038
Estira hacia ti.

162
00:11:37,082 --> 00:11:40,041
Siempre un poco más largo
por el lado que se ve más.

163
00:11:42,696 --> 00:11:45,220
Así. Bien.

164
00:11:48,920 --> 00:11:51,052
Vale, venga.

165
00:11:56,928 --> 00:11:58,625
Se hace un ángulo de 45 grados,

166
00:11:58,668 --> 00:11:59,931
recto y marcado.

167
00:12:02,063 --> 00:12:04,065
Bien derecho y liso.

168
00:12:04,109 --> 00:12:05,893
Así.

169
00:12:05,937 --> 00:12:07,460
Vale, ahora sujeta ahí.

170
00:12:09,331 --> 00:12:11,638
Aguanta. Bien.

171
00:12:11,681 --> 00:12:14,249
Remete lo que sobra.

172
00:12:14,293 --> 00:12:16,686
Vale, inténtalo con el otro lado.

173
00:12:16,730 --> 00:12:20,255
Mamá estará contigo la
semana que viene, ¿vale?

174
00:12:20,299 --> 00:12:22,649
En un sitio nuevo y mágico.

175
00:12:22,692 --> 00:12:24,520
¿Papi estará?

176
00:12:24,564 --> 00:12:26,392
Oye, enano.

177
00:12:26,435 --> 00:12:30,265
¿Vas a lavarte para comer? ¿Sí?

178
00:12:30,309 --> 00:12:33,399
- Te quiero.
- Yo también te quiero.

179
00:12:39,013 --> 00:12:41,798
Te llamaré cuando llegue al motel.

180
00:12:41,842 --> 00:12:44,236
Lo primero que harás
mañana por la mañana

181
00:12:44,279 --> 00:12:45,735
es coger los pasaportes y el dinero.

182
00:12:45,759 --> 00:12:47,935
Quédate esta noche, ven con nosotros.

183
00:12:47,979 --> 00:12:50,633
Oye, solo tardaré unos
días más que vosotros.

184
00:12:50,677 --> 00:12:53,941
- Em...
- Tengo que asegurarme

185
00:12:53,985 --> 00:12:55,788
- de que no me siguen, ¿vale?
En cuanto... - No puedo hacerlo.

186
00:12:55,812 --> 00:12:57,510
No puedo. No puedo, no puedo hacerlo.

187
00:12:57,553 --> 00:13:00,382
Erin. Erin.

188
00:13:00,426 --> 00:13:02,297
Dios, Erin.

189
00:13:02,341 --> 00:13:04,430
Tú...

190
00:13:06,127 --> 00:13:10,958
eres la persona más insoportable

191
00:13:11,002 --> 00:13:13,308
pero también la más fuerte que conozco.

192
00:13:13,352 --> 00:13:15,789
Y durante toda nuestra vida,

193
00:13:15,832 --> 00:13:18,357
cuando no quería estrangularte,

194
00:13:20,054 --> 00:13:22,230
quería ser tan valiente como tú.

195
00:13:23,579 --> 00:13:25,973
Puedes hacerlo.

196
00:13:28,933 --> 00:13:32,153
Tú también eres insoportable.

197
00:13:33,502 --> 00:13:37,550
Ya lo sé.

198
00:13:45,601 --> 00:13:47,734
Joder, ¿qué coño haces?

199
00:13:47,777 --> 00:13:49,475
¿Eso te parece buena idea?

200
00:13:53,958 --> 00:13:56,961
Me ayuda a darle personalidad.

201
00:13:57,004 --> 00:13:59,702
Es negligente y peligroso.

202
00:13:59,746 --> 00:14:01,791
Es negligente y peligroso
que tú estés aquí.

203
00:14:01,835 --> 00:14:03,750
- ¿Y si él hubiera estado aquí?
- No te has comunicado

204
00:14:03,793 --> 00:14:05,752
en más de dos semanas, Kate.

205
00:14:07,319 --> 00:14:10,322
¿Me puedo poner antes
los putos pantalones?

206
00:14:10,365 --> 00:14:12,019
Gracias.

207
00:14:25,206 --> 00:14:28,383
No quiero que se repita lo de Nashville.

208
00:14:28,427 --> 00:14:30,995
Estoy bien.

209
00:14:31,038 --> 00:14:33,171
- Todo va bien.
- Bien.

210
00:14:33,214 --> 00:14:35,869
Genial.

211
00:14:35,912 --> 00:14:38,872
Entonces no te importará.

212
00:14:38,915 --> 00:14:41,048
- ¿Estás de puta coña?
- ¿Y tú, Kate?

213
00:14:41,092 --> 00:14:43,311
¿Tienes la cabeza en esto?

214
00:14:43,355 --> 00:14:45,313
Vamos a comprobar las cámaras.

215
00:14:45,357 --> 00:14:47,620
Desde ahora también tendremos ojos aquí.

216
00:14:47,663 --> 00:14:49,056
¿Y qué pasa con mi puta intimidad?

217
00:14:49,100 --> 00:14:51,667
¿Han mencionado San Bernardino?

218
00:14:51,711 --> 00:14:53,452
Está todo en los informes.

219
00:14:54,801 --> 00:14:56,194
Me temo que todo no.

220
00:14:58,196 --> 00:15:00,633
Oye, estoy haciendo progresos, ¿vale?

221
00:15:00,676 --> 00:15:02,852
- He establecido contacto
con otros miembros. - ¿Y?

222
00:15:02,896 --> 00:15:03,853
Y necesito más tiempo.

223
00:15:03,897 --> 00:15:05,551
No tenemos más tiempo.

224
00:15:05,594 --> 00:15:07,034
Todo es cada vez más peligroso.

225
00:15:07,074 --> 00:15:10,556
San Bernardino, el hospital, Nevada.

226
00:15:10,599 --> 00:15:12,210
Es que yo...

227
00:15:12,253 --> 00:15:14,429
Por fin empieza a confiar en mí.

228
00:15:14,473 --> 00:15:16,451
Me estoy ganando su confianza,
y estamos conectando,

229
00:15:16,475 --> 00:15:18,477
- y eso es bueno. Es...
- Kate.

230
00:15:18,520 --> 00:15:21,262
- Estoy bien. Joder, estoy...
- Kate, mírame.

231
00:15:22,916 --> 00:15:25,223
Tu carrera está en juego.

232
00:15:25,266 --> 00:15:27,790
Me rogaste que te devolviera
al trabajo de campo.

233
00:15:27,834 --> 00:15:30,924
Tal vez no estés lista.
Tal vez no lo has superado.

234
00:15:30,967 --> 00:15:32,249
¿Cuántas veces tengo que decirte

235
00:15:32,273 --> 00:15:34,101
que estoy de puta madre?

236
00:15:36,190 --> 00:15:39,063
Presiónale o te dejo fuera.

237
00:15:41,108 --> 00:15:42,109
Y llena esto.

238
00:16:11,225 --> 00:16:13,140
Para hacer sitio al futuro,

239
00:16:13,184 --> 00:16:15,838
tienes que dejar atrás el pasado.

240
00:16:15,882 --> 00:16:19,712
Pasara lo que pasara entre
Emily, Dita, Galindo y tú,

241
00:16:19,755 --> 00:16:21,931
tienes que dejarlo atrás.

242
00:16:21,975 --> 00:16:23,324
   

243
00:16:23,368 --> 00:16:25,326
¿Por qué me hablas ahora...?

244
00:16:29,722 --> 00:16:31,332
¿Qué coño es esto?

245
00:16:32,377 --> 00:16:33,726
   

246
00:16:37,382 --> 00:16:40,167
No sabía que el Sr. Alvarez
iba a traer un invitado.

247
00:16:40,211 --> 00:16:41,299
Ni yo.

248
00:16:41,342 --> 00:16:43,518
Déjeme presentarle a mi vicepresidente,

249
00:16:43,562 --> 00:16:45,607
Ezekiel Reyes.

250
00:16:45,651 --> 00:16:48,175
La visión de Ezekiel salvó a
su pueblo de la destrucción

251
00:16:48,219 --> 00:16:50,134
y lo devolvió a la gloria de Jerusalén.

252
00:16:50,177 --> 00:16:52,658
Creo que también fue martirizado.

253
00:16:52,701 --> 00:16:55,748
Atado a caballos
salvajes y hecho pedazos.

254
00:16:55,791 --> 00:16:57,532
¿Se conocen ustedes?

255
00:16:57,576 --> 00:16:59,360
Vagamente.

256
00:17:00,709 --> 00:17:02,320
Tenemos una persona conocida en común.

257
00:17:02,363 --> 00:17:03,886
¿Has hablado con ella?

258
00:17:03,930 --> 00:17:05,888
Te iba a preguntar lo mismo.

259
00:17:05,932 --> 00:17:08,978
Espero que no haya problema
con este acuerdo comercial.

260
00:17:09,022 --> 00:17:10,719
Con el debido respeto, señora,

261
00:17:10,763 --> 00:17:14,375
no tengo claro qué negocio
es el que vamos a discutir.

262
00:17:14,419 --> 00:17:16,986
Estoy al tanto de que su
sociedad con mi hermano

263
00:17:17,030 --> 00:17:19,728
no pasa por un buen momento, lo cual
supone un problema para nosotros dos.

264
00:17:19,772 --> 00:17:22,209
El suministro detenido.

265
00:17:22,253 --> 00:17:24,342
La demanda por las nubes. Estamos aquí,

266
00:17:24,385 --> 00:17:26,735
con la ayuda del Sr. Galindo,

267
00:17:26,779 --> 00:17:30,174
para tender un puente entre nuestras
dos aparentemente dispares islas.

268
00:17:30,217 --> 00:17:32,785
Este acuerdo, Marcus,

269
00:17:32,828 --> 00:17:35,570
no solo te beneficiará
a ti y a los Mayans,

270
00:17:35,614 --> 00:17:37,790
sino que cambiará por
completo el panorama

271
00:17:37,833 --> 00:17:40,401
de cómo gestionar nuestro negocio.

272
00:17:40,445 --> 00:17:43,143
Desafía la creencia

273
00:17:43,187 --> 00:17:47,060
de que la brutalidad y los
beneficios tienen que coexistir.

274
00:17:47,103 --> 00:17:50,237
He visto las consecuencias, Marcus,

275
00:17:50,281 --> 00:17:53,240
de la violencia innecesaria,

276
00:17:53,284 --> 00:17:55,764
y las pérdidas.

277
00:17:55,808 --> 00:17:58,027
Pero...

278
00:17:59,464 --> 00:18:02,380
creo que ahora he
encontrado la socia perfecta

279
00:18:02,423 --> 00:18:07,428
para llevarnos a todos hacia
un futuro más pacífico.

280
00:18:07,472 --> 00:18:09,213
Solo hay una cosa.

281
00:18:09,256 --> 00:18:11,737
Debido a problemas
temporales de liquidez,

282
00:18:11,780 --> 00:18:13,323
voy a necesitar que sea el triple

283
00:18:13,347 --> 00:18:15,044
de lo que se acordó con mi hermano,

284
00:18:15,088 --> 00:18:17,830
y que se empiece inmediatamente.

285
00:18:17,873 --> 00:18:19,092
¿Tiene esa cantidad?

286
00:18:29,929 --> 00:18:33,498
Le he asegurado a Soledad que los
Mayans podrán manejar el envío.

287
00:18:33,541 --> 00:18:35,630
Miguel será mi enlace

288
00:18:35,674 --> 00:18:37,241
al norte de la frontera.

289
00:18:37,284 --> 00:18:38,851
Confío en que ustedes dos
podrán trabajar juntos

290
00:18:38,894 --> 00:18:40,853
para llevar a término
este nuevo acuerdo.

291
00:18:40,896 --> 00:18:44,291
El acuerdo es entre Marcus y yo.

292
00:18:44,335 --> 00:18:48,469
Tenemos un largo historial
de colaboraciones.

293
00:18:52,647 --> 00:18:53,953
¿Marcus?

294
00:18:53,996 --> 00:18:56,347
Te lo debo, carnal.

295
00:18:56,390 --> 00:18:59,872
He venido aquí hoy por respeto a ti,

296
00:18:59,915 --> 00:19:01,656
por respeto a nuestra amable anfitriona.

297
00:19:03,528 --> 00:19:07,488
Pero esta decisión la tengo que meditar.

298
00:19:07,532 --> 00:19:09,490
El tiempo corre, Sr. Alvarez.

299
00:19:09,534 --> 00:19:11,971
Si usted no ve la forma
de hacer negocios conmigo,

300
00:19:12,014 --> 00:19:14,016
estoy segura de que alguien lo hará.

301
00:19:14,060 --> 00:19:16,105
Y si ese alguien es su enemigo,

302
00:19:16,149 --> 00:19:18,717
entonces usted se convertirá en el mío.

303
00:19:18,760 --> 00:19:21,937
Si me permite la pregunta,

304
00:19:21,981 --> 00:19:23,809
¿dónde queda su hermano en todo esto?

305
00:19:23,852 --> 00:19:26,290
De mi hermano ya nos ocuparemos.

306
00:19:47,789 --> 00:19:52,272
Lo que es hermoso es... la
arcilla sin moldear, el...

307
00:19:52,316 --> 00:19:57,321
potencial infinito, de
Hemingway a Himmler,

308
00:19:57,364 --> 00:20:01,934
de Basquiat a Bundy.

309
00:20:01,977 --> 00:20:03,588
Dame a mi hijo.

310
00:20:03,631 --> 00:20:05,546
¿O vas a ser como el resto de nosotros?

311
00:20:05,590 --> 00:20:08,897
¿Subsistiendo a duras penas en
una decepcionante existencia

312
00:20:08,941 --> 00:20:11,509
de silenciosa desesperanza?

313
00:20:11,552 --> 00:20:13,337
   

314
00:20:13,380 --> 00:20:16,731
Será mejor que descanses, pequeñín.

315
00:20:16,775 --> 00:20:21,562
El tedioso mundo de
los adultos te espera.

316
00:20:21,606 --> 00:20:25,871
El eterno péndulo de la venganza.

317
00:20:27,786 --> 00:20:28,743
Te toca.

318
00:20:28,787 --> 00:20:30,528
¡Fuera!

319
00:20:30,571 --> 00:20:34,314
¿Duerme por las noches?

320
00:20:36,229 --> 00:20:38,797
Mi hijo aún tiene pesadillas

321
00:20:38,840 --> 00:20:43,105
de cuando cierta zorra asquerosa

322
00:20:43,149 --> 00:20:45,194
le encerró en el armario junto
con su aterrorizada madre,

323
00:20:45,238 --> 00:20:47,327
ambos creyendo que iban a morir allí.

324
00:20:47,371 --> 00:20:50,591
No lo haré, sea lo que
sea lo que quieres.

325
00:20:50,635 --> 00:20:52,680
Podría haber sido peor, supongo.

326
00:20:52,724 --> 00:20:56,771
¿Has escuchado la curiosa historia

327
00:20:56,815 --> 00:20:58,556
de la estresada agente federal

328
00:20:58,599 --> 00:21:01,167
y su, hasta entonces,
increíblemente aburrido marido?

329
00:21:01,210 --> 00:21:03,387
Un domingo por la mañana,

330
00:21:03,430 --> 00:21:05,780
con las tostadas al fuego,

331
00:21:05,824 --> 00:21:08,566
él la ataca con un maldito cuchillo.

332
00:21:08,609 --> 00:21:10,437
Era de esperar.

333
00:21:12,483 --> 00:21:15,703
Sin duda ella lo provocó con
sus repugnantes mentiras,

334
00:21:15,747 --> 00:21:19,446
y aún así, hace falta mucha
rabia para hundir el cuchillo

335
00:21:19,490 --> 00:21:22,710
en su carne una y otra vez.

336
00:21:24,843 --> 00:21:28,455
Por suerte, al estar entrenada,

337
00:21:28,499 --> 00:21:30,631
ella pudo sacar su pistola

338
00:21:30,675 --> 00:21:33,939
y disparar al Sr. Soso en
su cerebro de mosquito.

339
00:21:35,506 --> 00:21:38,465
Y ese debería ser el final
de la historia, ¿verdad?

340
00:21:38,509 --> 00:21:41,207
Pero, inexplicablemente,

341
00:21:41,250 --> 00:21:44,689
ella vuelve la pistola hacia sí misma,

342
00:21:44,732 --> 00:21:49,041
terminando con su, supongo,
frustrante existencia.

343
00:21:50,521 --> 00:21:53,437
Solo podemos dar gracias por
que ese par no tuviesen hijos.

344
00:21:53,480 --> 00:21:55,047
¿Verdad?

345
00:21:55,090 --> 00:21:57,832
Aunque... y esto es supercurioso...

346
00:21:57,876 --> 00:22:00,226
varios vecinos afirmaron
haber visto a la pareja

347
00:22:00,269 --> 00:22:01,619
con un niño.

348
00:22:02,881 --> 00:22:04,448
No lo haré.

349
00:22:04,491 --> 00:22:07,276
Pero no había documentos de adopción

350
00:22:07,320 --> 00:22:10,279
o certificados de nacimiento
para corroborarlo.

351
00:22:10,323 --> 00:22:12,847
No había ningún rastro de que
allí hubiese habido un bebé.

352
00:22:12,891 --> 00:22:15,676
¿Me estás escuchando?

353
00:22:15,720 --> 00:22:18,897
Esperemos, por el bien de quien sea,

354
00:22:18,940 --> 00:22:23,075
que no reabran el caso y lo
revisen con más detenimiento.

355
00:22:24,337 --> 00:22:26,295
¡No lo haré!

356
00:22:26,339 --> 00:22:29,298
Lo harás, mi querida
madre de los huérfanos.

357
00:22:29,342 --> 00:22:31,475
¡¿Sabes por qué?!

358
00:22:32,824 --> 00:22:35,522
Porque...

359
00:22:35,566 --> 00:22:39,570
no hay nada... y quiero
decir nada en absoluto...

360
00:22:39,613 --> 00:22:41,572
que no haríamos por nuestros niños.

361
00:22:43,443 --> 00:22:45,576
¿Verdad?

362
00:22:48,840 --> 00:22:50,450
   

363
00:22:51,930 --> 00:22:53,148
   

364
00:23:13,689 --> 00:23:16,039
Gracias por venir.

365
00:23:17,390 --> 00:23:19,131
¿Quieres entrar?

366
00:23:21,960 --> 00:23:23,701
Oye.

367
00:23:25,224 --> 00:23:27,748
Ven aquí, ven aquí.

368
00:23:31,186 --> 00:23:34,668
Te odio, joder.

369
00:23:35,930 --> 00:23:37,758
Ya lo sé.

370
00:23:52,207 --> 00:23:54,209
¿Qué quieres, Angel?

371
00:23:56,385 --> 00:23:58,562
¿Por qué me has pedido que venga?

372
00:23:58,605 --> 00:24:01,739
Necesito que sepas que sé...

373
00:24:04,045 --> 00:24:06,700
Que sé que la cagué.

374
00:24:13,228 --> 00:24:16,318
Siento mucho que tuvieses
que pasar por aquello.

375
00:24:19,757 --> 00:24:22,586
Siento no haber estado allí para ti.

376
00:24:30,289 --> 00:24:32,421
Es culpa mía.

377
00:24:32,465 --> 00:24:34,661
Creo que me aterrorizaba tenerlo.

378
00:24:34,685 --> 00:24:37,601
- Yo...
- No es culpa de nadie.

379
00:24:41,953 --> 00:24:44,216
Simplemente...

380
00:24:46,653 --> 00:24:48,568
pasó.

381
00:24:54,226 --> 00:24:57,229
Eso es lo que me estoy
esforzando por pensar.

382
00:25:05,019 --> 00:25:07,587
Es que...

383
00:25:07,631 --> 00:25:10,242
No sé si querías que viniera

384
00:25:10,285 --> 00:25:13,245
- para hacerte sentir mejor, pero...
- No. No.

385
00:25:13,288 --> 00:25:15,639
- es que no puedo.
- No. No.

386
00:25:21,906 --> 00:25:24,082
Solo quería que supieras
que lo siento de la hostia,

387
00:25:24,125 --> 00:25:26,127
y que soy un mierda. Eso lo sé.

388
00:25:26,171 --> 00:25:28,477
Ya, bueno, no me hacía
falta venir hasta aquí

389
00:25:28,521 --> 00:25:31,045
para enterarme.

390
00:25:42,100 --> 00:25:44,058
Y no lo eres.

391
00:25:46,931 --> 00:25:48,672
¿Te enteras?

392
00:25:54,895 --> 00:25:57,202
Tienes buen corazón.

393
00:26:00,031 --> 00:26:02,729
Y por eso me enamoré de ti.

394
00:26:09,518 --> 00:26:13,131
Y algún día...

395
00:26:13,174 --> 00:26:16,874
el resto de ti se pondrá a
la altura de ese corazón.

396
00:26:21,792 --> 00:26:24,882
Pero...

397
00:26:24,925 --> 00:26:28,886
me entristece saber que
no estaré ahí para verlo.

398
00:26:43,596 --> 00:26:45,598
Lo siento muchísimo.

399
00:26:50,777 --> 00:26:52,387
Yo también.

400
00:27:02,441 --> 00:27:04,573
¿Estarás bien?

401
00:27:09,404 --> 00:27:11,755
No lo sé.

402
00:27:13,974 --> 00:27:15,976
Sí, yo tampoco.

403
00:27:18,587 --> 00:27:20,981
Pero lo voy a intentar.

404
00:27:26,726 --> 00:27:29,076
Yo también.

405
00:28:14,426 --> 00:28:15,644
¡Oye!

406
00:28:20,432 --> 00:28:21,607
Hola.

407
00:28:21,650 --> 00:28:24,262
Maggie, ¿verdad?

408
00:28:24,305 --> 00:28:25,437
No te he visto.

409
00:28:26,481 --> 00:28:28,657
Lo de la otra noche...

410
00:28:28,701 --> 00:28:30,442
Solo quería decirte que lo siento.

411
00:28:30,485 --> 00:28:33,227
No sabía lo que te pasó.

412
00:28:34,489 --> 00:28:37,014
Pero eso no cambia el hecho
de que seas un gilipollas.

413
00:28:39,277 --> 00:28:41,366
¿Disculpa?

414
00:28:41,409 --> 00:28:43,020
Yo no quería ir a esa cena.

415
00:28:43,063 --> 00:28:45,022
Me dejé liar como una tonta por Izzy

416
00:28:45,065 --> 00:28:48,025
porque me habló muy bien de ti,

417
00:28:48,068 --> 00:28:50,201
pero fuiste un puto borde.

418
00:28:50,244 --> 00:28:52,899
Te metiste con una mujer que
tuvo el valor de presentarse

419
00:28:52,943 --> 00:28:54,834
creyendo que podría disfrutar
de una bonita velada con amigos

420
00:28:54,858 --> 00:28:57,077
y conocer a un tipo decente por una vez.

421
00:28:57,121 --> 00:28:59,688
Y sé que me has visto ahí dentro.

422
00:28:59,732 --> 00:29:01,081
Solo he salido

423
00:29:01,125 --> 00:29:02,537
porque creo que es
importante que te enteres

424
00:29:02,561 --> 00:29:03,910
del asco que das.

425
00:29:07,653 --> 00:29:09,481
¿Hay algo más que necesites sacar?

426
00:29:10,525 --> 00:29:12,788
Mi tarta estaba deliciosa.

427
00:29:14,921 --> 00:29:16,488
Apuesto a que sí.

428
00:29:18,533 --> 00:29:22,407
Oye, ahora me tengo que ir, pero...

429
00:29:22,450 --> 00:29:24,496
tal vez más tarde, si no estás ocupada

430
00:29:24,539 --> 00:29:26,106
jugando al mah-jong o tejiendo tapetes

431
00:29:26,150 --> 00:29:28,979
o con cualquier otro
asunto de abuelas...

432
00:29:30,371 --> 00:29:31,807
a lo mejor podemos tomar algo.

433
00:29:31,851 --> 00:29:33,940
No bebo.

434
00:29:35,028 --> 00:29:36,900
Claro que no.

435
00:29:39,990 --> 00:29:42,340
¿Quieres verme esta noche?

436
00:29:42,383 --> 00:29:44,342
Sinceramente, señora.
me importa un carajo.

437
00:29:44,385 --> 00:29:46,083
Pues vale.

438
00:29:46,126 --> 00:29:47,126
Tú te lo pierdes.

439
00:29:49,303 --> 00:29:50,348
Sí.

440
00:29:55,396 --> 00:29:57,311
Quiero verte esta noche.

441
00:29:57,355 --> 00:29:59,096
Será en mi territorio.

442
00:29:59,139 --> 00:30:01,968
Joder, no vamos a ir a misa, ¿no?

443
00:30:04,231 --> 00:30:08,366
¿Y arriesgarme a la vergüenza
de que mi cita arda en llamas?

444
00:30:08,409 --> 00:30:09,671
No.

445
00:30:54,194 --> 00:30:55,369
¿Estás lista?

446
00:31:44,462 --> 00:31:46,681
Hoy,

447
00:31:46,725 --> 00:31:49,075
como puede que sepáis o no,

448
00:31:49,119 --> 00:31:51,034
Ez y yo hemos ido al sur
a reunirnos con Galindo.

449
00:31:53,688 --> 00:31:55,516
¿Galindo está vivo?

450
00:31:55,560 --> 00:31:58,389
Lo está.

451
00:31:58,432 --> 00:32:01,653
Él y la hermana de El
Banquero querían hablar

452
00:32:01,696 --> 00:32:03,437
de reabrir la ruta de distribución.

453
00:32:04,699 --> 00:32:07,441
Lo que devolvería a Santo
Padre al primer puesto.

454
00:32:07,485 --> 00:32:09,095
Otra vez a cargo de la ruta

455
00:32:09,139 --> 00:32:11,706
y con capacidad para obtener los
fondos para financiar la guerra.

456
00:32:11,750 --> 00:32:13,839
Nadie podría tocarnos.

457
00:32:13,882 --> 00:32:17,190
Ni los Sons ni los otros capítulos.

458
00:32:19,279 --> 00:32:20,585
Tendríamos demasiado poder.

459
00:32:20,628 --> 00:32:21,760
De puta madre.

460
00:32:21,803 --> 00:32:23,675
¿Qué tenemos que hacer?

461
00:32:23,718 --> 00:32:25,459
¿Cuál es el siguiente paso?

462
00:32:28,027 --> 00:32:29,202
Yo digo que no.

463
00:32:32,292 --> 00:32:35,078
Díaz y yo fundamos
este club hace 40 años

464
00:32:35,121 --> 00:32:36,949
pensando en la hermandad.

465
00:32:36,992 --> 00:32:40,126
Pero ahora solo veo avaricia.

466
00:32:40,170 --> 00:32:43,477
El caballo es veneno.

467
00:32:45,349 --> 00:32:46,630
Y la relación con él
durante todos estos años

468
00:32:46,654 --> 00:32:49,309
ha envenenado el alma de este club.

469
00:32:49,353 --> 00:32:52,225
La venganza del karma por
las familias destruidas.

470
00:32:53,531 --> 00:32:55,533
Padrino,

471
00:32:55,576 --> 00:32:57,926
sin la heroína no
tendremos ningún asidero.

472
00:32:57,970 --> 00:33:00,320
Cualquiera puede venir a por
nosotros en cualquier momento.

473
00:33:01,539 --> 00:33:03,541
Esta guerra contra los Sons, con todo...

474
00:33:03,584 --> 00:33:05,171
Ya se ha derramado bastante
sangre por ambas partes.

475
00:33:05,195 --> 00:33:07,414
Esta guerra tiene que parar.

476
00:33:07,458 --> 00:33:08,894
Tenemos que volver a lo de antes.

477
00:33:08,937 --> 00:33:10,417
Que le den a lo de antes.

478
00:33:11,940 --> 00:33:13,855
Mataron a uno de los nuestros.

479
00:33:13,899 --> 00:33:15,050
Deberíamos liquidar a
todos los putos suyos.

480
00:33:15,074 --> 00:33:17,946
- Claro, joder.
- Bishop tiene razón.

481
00:33:17,990 --> 00:33:20,645
Los Sons empezaron esta guerra.

482
00:33:20,688 --> 00:33:23,126
Necesitamos el poder para terminarla.

483
00:33:23,169 --> 00:33:24,562
Después de lo de San Bernardino

484
00:33:24,605 --> 00:33:26,346
los tenemos justo donde queremos.

485
00:33:26,390 --> 00:33:28,783
Sí.

486
00:33:28,827 --> 00:33:30,152
No es momento de cambiar el rumbo.

487
00:33:30,176 --> 00:33:31,525
Es hora de alejarse

488
00:33:31,569 --> 00:33:34,398
de lo que ha estado
destruyendo este club.

489
00:33:34,441 --> 00:33:37,140
A veces hay que tomar
decisiones difíciles.

490
00:33:37,183 --> 00:33:38,967
Esta decisión es un error.

491
00:33:40,404 --> 00:33:43,885
- Estoy de acuerdo con Bishop y Ez.
- Yo también.

492
00:33:43,929 --> 00:33:45,539
El asunto está zanjado.

493
00:33:45,583 --> 00:33:48,629
- Se acabó la discusión.
- Padrino.

494
00:33:48,673 --> 00:33:50,327
Con permiso.

495
00:33:56,637 --> 00:34:00,163
Siempre he estado orgulloso
de llamaros hermanos.

496
00:34:02,034 --> 00:34:04,123
Pero...

497
00:34:04,167 --> 00:34:08,083
Estas paredes ya no son mi hogar.

498
00:34:08,127 --> 00:34:10,869
Puede que haya habido...

499
00:34:10,912 --> 00:34:12,131
demasiadas heridas.

500
00:34:13,828 --> 00:34:15,003
Yo...

501
00:34:16,831 --> 00:34:19,182
Sigo siendo un mayan.

502
00:34:19,225 --> 00:34:22,185
Siempre seré un mayan.

503
00:34:22,228 --> 00:34:25,057
Pero Santo Padre ya no es mi hogar.

504
00:34:25,100 --> 00:34:27,190
¿Qué dices, carnal?

505
00:34:27,233 --> 00:34:30,280
Con tu permiso, padrino,

506
00:34:30,323 --> 00:34:32,238
solicito ser nómada.

507
00:34:32,282 --> 00:34:34,414
¿Pero qué coño dices?

508
00:34:37,896 --> 00:34:40,420
¿Nos abandonas?

509
00:34:40,464 --> 00:34:42,727
¿Te crees que puedes huir ahora?

510
00:34:42,770 --> 00:34:45,643
¿De todo lo que has hecho?

511
00:34:45,686 --> 00:34:47,079
¿Crees que eso es de puta justicia?

512
00:34:47,122 --> 00:34:49,777
Es hora de que me marche.

513
00:34:49,821 --> 00:34:51,301
No se me quiere aquí.

514
00:34:51,344 --> 00:34:54,739
- ¿Quién lo dice?
- Yo lo digo, joder.

515
00:34:58,046 --> 00:35:00,962
¿Quieres largarte?

516
00:35:01,006 --> 00:35:01,789
A la puta calle.

517
00:35:01,833 --> 00:35:03,356
Oye, Ez...

518
00:35:03,400 --> 00:35:05,880
Si no estás con nosotros,
estás contra nosotros.

519
00:35:05,924 --> 00:35:08,448
No quiero a mi lado a ningún hermano
que no quiera estar a mi lado.

520
00:35:10,145 --> 00:35:11,253
¿Qué crees que daría Coco

521
00:35:11,277 --> 00:35:12,626
por estar ahora sentado en esa silla?

522
00:35:12,670 --> 00:35:14,846
¿Quieres echarlo a perder?

523
00:35:14,889 --> 00:35:17,544
Siempre te he respetado, Ez.

524
00:35:17,588 --> 00:35:19,720
Me importa una mierda.

525
00:35:19,764 --> 00:35:21,287
¿Quieres marcharte?

526
00:35:21,331 --> 00:35:24,595
Por lo que a mí respecta,
ya te has marchado.

527
00:35:24,638 --> 00:35:27,902
Padrino.

528
00:35:27,946 --> 00:35:29,861
Tú decides.

529
00:35:29,904 --> 00:35:31,863
Nadie más.

530
00:35:40,045 --> 00:35:43,091
Has sido un buen hermano, Taza,

531
00:35:43,135 --> 00:35:46,094
y espero que encuentres lo que buscas.

532
00:35:46,138 --> 00:35:47,661
Que así sea.

533
00:37:36,391 --> 00:37:37,741
¿Hope?

534
00:37:44,909 --> 00:37:46,389
¿Hope?

535
00:40:34,818 --> 00:40:36,559
¿Qué tal tu día?

536
00:40:37,821 --> 00:40:39,692
Tranquilo.

537
00:40:41,172 --> 00:40:42,347
¿Y el tuyo?

538
00:40:42,390 --> 00:40:44,088
Igual.

539
00:40:46,394 --> 00:40:48,571
Angel, he estado pensando.

540
00:40:50,398 --> 00:40:52,966
Maverick.

541
00:40:53,010 --> 00:40:55,403
- ¿Sí?
- He buscado lo que significa.

542
00:40:55,447 --> 00:40:57,536
Un ternero que no ha sido marcado.

543
00:41:01,018 --> 00:41:05,109
Dejemos que siga así.

544
00:41:05,152 --> 00:41:06,806
Dejemos.

545
00:41:23,574 --> 00:41:26,043
Bien. Bien.

546
00:41:36,880 --> 00:41:39,491
¿Preparado?

547
00:41:51,459 --> 00:41:53,287
Pleno.

548
00:41:55,289 --> 00:41:56,726
Supera eso.

549
00:41:59,337 --> 00:42:02,079
   

550
00:43:07,448 --> 00:43:10,190
Por favor, deja un mensaje
después de la señal.

551
00:43:54,582 --> 00:43:56,933
No.

552
00:43:56,976 --> 00:43:59,239
¡No, no, no!

553
00:44:32,055 --> 00:44:33,230
¿Qué estás haciendo?

554
00:44:36,624 --> 00:44:39,018
Es culpa mía.

555
00:44:47,766 --> 00:44:50,508
Angel era un niño muy tierno.

556
00:44:50,551 --> 00:44:52,466
Como su madre.

557
00:44:54,207 --> 00:44:56,122
Pero tú...

558
00:44:58,516 --> 00:45:00,779
eres mi reflejo.

559
00:45:03,086 --> 00:45:05,349
Eres el peso de mis pecados.

560
00:45:07,655 --> 00:45:10,006
Las cosas horribles que he hecho.

561
00:45:19,145 --> 00:45:20,712
Gaby...

562
00:45:24,498 --> 00:45:26,936
¿Cómo pudiste hacer eso?

563
00:45:29,503 --> 00:45:31,375
Ella te quería.

564
00:45:31,418 --> 00:45:33,856
Yo quiero a mi hermano.

565
00:45:38,556 --> 00:45:41,820
Y si soy un monstruo,

566
00:45:41,864 --> 00:45:44,388
lo seré para proteger
las cosas que quiero.

567
00:45:47,652 --> 00:45:48,871
Algo que tú no pudiste hacer.

568
00:45:50,960 --> 00:45:53,179
Algo que nunca has sido capaz de hacer.

569
00:45:54,528 --> 00:45:56,704
Enséñamelo.

570
00:45:59,490 --> 00:46:01,013
Muéstamelo, Ignacio.

571
00:46:07,585 --> 00:46:09,108
Déjame verlo.

572
00:46:27,997 --> 00:46:29,737
Eso pensaba.

573
00:47:00,029 --> 00:47:02,466
- Dios mío.
- Está bueno, ¿verdad?

574
00:47:02,509 --> 00:47:04,076
Sí.

575
00:47:04,120 --> 00:47:06,035
¿Dónde aprendiste a cocinar así?

576
00:47:06,078 --> 00:47:07,340
En la cárcel.

577
00:47:09,821 --> 00:47:11,997
Coges tiras de maíz,

578
00:47:12,041 --> 00:47:14,391
bolas de queso y una barrita de carne,

579
00:47:14,434 --> 00:47:15,958
y tienes un tamal.

580
00:47:17,220 --> 00:47:22,181
Fideos, mantequilla de
cacahuete y salsa picante.

581
00:47:23,835 --> 00:47:25,054
Un Pad Thai.

582
00:47:25,097 --> 00:47:27,360
No me jodas.

583
00:47:29,058 --> 00:47:31,495
Vale, sabía un poco antes de entrar.

584
00:47:31,538 --> 00:47:33,758
Cuando éramos críos

585
00:47:33,801 --> 00:47:35,760
y mi madre estaba enganchada,

586
00:47:36,279 --> 00:47:38,978
no volvía a casa en días...

587
00:47:40,634 --> 00:47:43,420
Me tocaba dar de comer
a mis hermanos pequeños.

588
00:47:45,857 --> 00:47:48,120
Y el no tener nada en la cárcel...

589
00:47:49,861 --> 00:47:52,646
tener que aprender, buscarte la vida...

590
00:47:54,300 --> 00:47:57,608
eso fue lo que realmente hizo
que aprendiera a cocinar.

591
00:47:57,651 --> 00:47:59,392
   

592
00:47:59,436 --> 00:48:01,699
¿Te preocupa?

593
00:48:01,742 --> 00:48:03,614
¿Volver a la cárcel?

594
00:48:05,659 --> 00:48:08,401
De la forma en la que vives,

595
00:48:08,445 --> 00:48:10,403
tienes que pensar en ello.

596
00:48:10,447 --> 00:48:12,579
No lo sé.

597
00:48:12,623 --> 00:48:14,320
Según lo veo yo,

598
00:48:14,364 --> 00:48:17,454
de todas formas ya controlamos la mitad.

599
00:48:17,497 --> 00:48:19,238
Pero ahora, con los Sons...

600
00:48:22,154 --> 00:48:25,201
Los blanquitos también
necesitan su droga, ¿no?

601
00:48:25,244 --> 00:48:26,550
Mientras se la sigamos proporcionando,

602
00:48:26,593 --> 00:48:28,442
los arios se estarán quietecitos.

603
00:48:33,122 --> 00:48:35,863
¿Qué pasa, Kody?

604
00:48:35,907 --> 00:48:37,430
¿Qué pasa, Kody? Dime.

605
00:48:37,474 --> 00:48:39,432
¿Qué pasa?

606
00:48:55,618 --> 00:49:01,187
www.subtitulamos.tv

