1
00:00:02,296 --> 00:00:03,874
Red, tenemos que irnos.

2
00:00:03,895 --> 00:00:05,172
No sin Marvin.

3
00:00:05,193 --> 00:00:07,197
Ahora, hay media docena
de policías aquí.

4
00:00:07,281 --> 00:00:09,827
En los próximos cinco minutos,
esa cifra se triplicará.

5
00:00:09,851 --> 00:00:11,120
Entonces, mejor lo encontramos.

6
00:00:13,639 --> 00:00:15,717
Dembe, ¿alguna señal de Gerard?

7
00:00:15,890 --> 00:00:18,101
Lo siento, Harold. Creo
que Marvin se ha ido.

8
00:00:18,125 --> 00:00:19,553
- ¿Cómo salió?
- Esperen.

9
00:00:19,581 --> 00:00:21,309
Puede que no sepamos dónde está,

10
00:00:21,330 --> 00:00:24,235
pero creo que puedo
averiguar adónde se dirige.

11
00:00:24,331 --> 00:00:26,543
Miren esto. Según los
registros, tres jets privados

12
00:00:26,567 --> 00:00:29,607
fueron programados para despegar de ese
aeropuerto en los próximos 90 minutos.

13
00:00:29,654 --> 00:00:30,981
¿Qué sabemos de los tres?

14
00:00:31,005 --> 00:00:33,216
Dos jets corporativos, uno
de una empresa de seguros,

15
00:00:33,240 --> 00:00:34,952
otro de un fondo de cobertura,

16
00:00:34,976 --> 00:00:39,156
y ambos hacen vuelos habituales
hacia y desde Culpeper.

17
00:00:39,177 --> 00:00:41,322
Pero este es de una especie de

18
00:00:41,343 --> 00:00:43,560
holding empresarial fantasma
con base en Filipinas.

19
00:00:43,587 --> 00:00:45,465
Estaba programado que
aterrizara y despegara

20
00:00:45,486 --> 00:00:47,445
en el lapso de 30 minutos
después de la llegada de Marvin.

21
00:00:47,466 --> 00:00:49,189
¿Cuál es el destino programado?

22
00:00:49,212 --> 00:00:51,368
Aeródromo Rizal, un campo de aviación

23
00:00:51,392 --> 00:00:53,904
a 40 minutos de Camaguey, Cuba.

24
00:00:53,928 --> 00:00:56,573
Si ese es el avión de
Marvin, sigue en tierra.

25
00:00:56,597 --> 00:00:59,300
No se autorizó que nada despegara
después que empezó la evacuación.

26
00:00:59,321 --> 00:01:01,044
No lo está porque jamás aterrizó.

27
00:01:01,068 --> 00:01:03,080
Ese avión estaba acercándose a Culpeper

28
00:01:03,104 --> 00:01:04,445
cuando se activó la alerta de seguridad.

29
00:01:04,486 --> 00:01:06,031
Tráfico aéreo lo rechazó.

30
00:01:06,373 --> 00:01:07,617
¿Fue desviado?

31
00:01:07,641 --> 00:01:10,287
A otro aeródromo privado
a 48 kilómetros al norte.

32
00:01:10,311 --> 00:01:11,588
Entonces, ahí es donde
debe dirigirse Marvin.

33
00:01:11,612 --> 00:01:13,390
Me marcho ahora. Mándenme la ubicación.

34
00:01:13,411 --> 00:01:15,022
El agente Ressler sigue en la zona.

35
00:01:15,049 --> 00:01:16,727
Me comunicaré con él y
le diré que te vea allí.

36
00:01:16,751 --> 00:01:18,561
¡No sé cómo pasó,

37
00:01:18,585 --> 00:01:22,232
pero Fisker no estaba allí y
Reddington estaba esperando!

38
00:01:22,256 --> 00:01:24,401
Bueno, averigua dónde diablos está.

39
00:01:24,425 --> 00:01:26,937
Estaré en Camaguey mañana.

40
00:01:27,093 --> 00:01:29,342
Necesito que estemos volando
tan pronto como sea posible.

41
00:01:29,378 --> 00:01:30,872
Deja la botella.

42
00:01:32,934 --> 00:01:34,878
- ¿Sr. Gerard?
- ¿Podemos esperar a despegar?

43
00:01:34,902 --> 00:01:36,914
Al piloto le avisaron que los agentes
federales entraron a la terminal.

44
00:01:36,938 --> 00:01:38,015
Deben saber que está aquí.

45
00:01:38,039 --> 00:01:39,414
¿Cómo saben dónde estamos?

46
00:01:45,980 --> 00:01:47,995
- FBI. Muestren las manos.
- ¿De qué se trata esto?

47
00:01:48,016 --> 00:01:49,302
Tiene que tener alguna idea.

48
00:01:49,341 --> 00:01:50,983
Si no, no estaría parado en la entrada.

49
00:01:51,056 --> 00:01:52,608
Este avión ha sido enviado a tierra.

50
00:01:56,791 --> 00:01:58,563
FBI. ¿Quién más está a bordo?

51
00:01:58,610 --> 00:02:00,105
¿Qué? Dios mío, ¿qué pasa?

52
00:02:00,126 --> 00:02:01,526
¿Quién más está a bordo?

53
00:02:01,578 --> 00:02:03,220
Nadie. Solo nos estamos preparando.

54
00:02:03,243 --> 00:02:04,912
Nuestros pasajeros no han llegado.

55
00:02:06,633 --> 00:02:08,311
Marvin Gerard. ¿Dónde está?

56
00:02:08,335 --> 00:02:10,013
No sé quién es ese.

57
00:02:10,037 --> 00:02:12,783
El agente Zuma va a interrogarla.
Todos tienen que bajar.

58
00:02:12,807 --> 00:02:14,818
Esperaremos en la puerta de
embarque hasta que llegue.

59
00:02:14,842 --> 00:02:16,681
Apaguen los motores.
Bloqueen esa puerta.

60
00:02:29,290 --> 00:02:30,290
Hola, Marvin.

61
00:02:39,998 --> 00:02:44,064
www.subtitulamos.tv

62
00:02:45,109 --> 00:02:47,269
MARVIN GERARD (N.º 80)
CONCLUSIÓN - PARTE 2

63
00:02:48,876 --> 00:02:50,854
Lamento que estés enojado
porque llegamos a él antes.

64
00:02:50,878 --> 00:02:52,426
No llegaron a él antes, Harold.

65
00:02:52,473 --> 00:02:54,424
Lo tenía y me lo quitaron.

66
00:02:54,448 --> 00:02:56,456
Yo habría hecho lo mismo
y probablemente lo haré.

67
00:02:56,479 --> 00:02:59,329
Sé que es difícil de aceptar,
pero así serán las cosas.

68
00:02:59,353 --> 00:03:01,239
Alguien tiene que rendir cuentas,

69
00:03:01,260 --> 00:03:02,265
y, si no es Marvin,

70
00:03:02,289 --> 00:03:03,947
el Departamento de
Justicia irá por Harold.

71
00:03:03,968 --> 00:03:05,477
No es difícil de aceptar, Cynthia.

72
00:03:05,516 --> 00:03:06,669
Es inaceptable.

73
00:03:06,693 --> 00:03:08,571
Soy yo quien tiene que ocuparse de él.

74
00:03:08,595 --> 00:03:10,240
¿De verdad preferirías matarlo?

75
00:03:10,264 --> 00:03:11,842
¿Aunque signifique que vaya a la cárcel?

76
00:03:11,866 --> 00:03:15,045
No veo ninguno de esos
resultados como inevitables.

77
00:03:15,069 --> 00:03:16,814
Pero dejémoslo en claro, Harold.

78
00:03:16,838 --> 00:03:20,017
Tú te lo buscaste con
cada crimen que cometiste,

79
00:03:20,041 --> 00:03:21,551
con cada día que dejaste pasar

80
00:03:21,575 --> 00:03:23,486
sin acudir a mí por ayuda,

81
00:03:23,510 --> 00:03:26,857
así que ahora no tienes derecho
a ponerme en grave peligro

82
00:03:26,881 --> 00:03:29,126
porque actuaste con
indiferencia temeraria.

83
00:03:29,150 --> 00:03:31,661
- ¿Indiferencia hacia qué?
- ¿Indiferencia hacia qué?

84
00:03:31,685 --> 00:03:34,832
Esa conversación podría empezar
y terminar solo con Agnes.

85
00:03:34,856 --> 00:03:36,867
Elizabeth te confió a su hija.

86
00:03:36,891 --> 00:03:38,101
La acogiste.

87
00:03:38,125 --> 00:03:39,819
- Prometiste protegerla.
- Así es.

88
00:03:39,840 --> 00:03:41,338
- Basta.
- No, quiero decir esto.

89
00:03:41,362 --> 00:03:43,359
No puedo defender mis
errores, excepto para decir

90
00:03:43,380 --> 00:03:44,907
que los cometí a todos
por la única razón

91
00:03:45,099 --> 00:03:46,676
de no ir a la cárcel,

92
00:03:46,700 --> 00:03:49,679
para de alguna manera prevenir que
esa niña perdiera a otro padre.

93
00:03:49,703 --> 00:03:51,614
Han hecho de esto un desastre mayor

94
00:03:51,638 --> 00:03:53,516
del que ninguno de los dos se da cuenta.

95
00:03:53,540 --> 00:03:55,927
Ese hombre es mi abogado.

96
00:03:56,477 --> 00:03:59,622
¿Tienen una idea de lo inteligente

97
00:03:59,646 --> 00:04:02,426
que tiene que ser una persona
para ocupar ese puesto?

98
00:04:18,032 --> 00:04:20,667
Normalmente, dejaría que uno de
los míos te interrogara, Marvin,

99
00:04:22,336 --> 00:04:24,347
pero quería hacerlo yo.

100
00:04:24,371 --> 00:04:26,649
No parece que me vas a interrogar.

101
00:04:26,673 --> 00:04:30,287
Parece que intentas
regodearte o desahogarte.

102
00:04:30,311 --> 00:04:31,546
No me voy a regodear, Marvin.

103
00:04:32,146 --> 00:04:33,882
Para ser sincero, me siento desamparado.

104
00:04:35,016 --> 00:04:37,294
La pérdida de Elizabeth,
la brutalidad del hecho,

105
00:04:37,318 --> 00:04:40,763
especialmente viniendo de
ti, me quita el aliento.

106
00:04:40,787 --> 00:04:43,100
Pero tienes razón, me producirá
satisfacción personal

107
00:04:43,124 --> 00:04:44,534
verte ir a la cárcel.

108
00:04:44,558 --> 00:04:45,768
Intentaste destruirme.

109
00:04:45,792 --> 00:04:47,570
No iré a la cárcel, Harold.

110
00:04:47,594 --> 00:04:50,740
Si no te has dado cuenta de
eso aún, pronto lo harás.

111
00:04:50,764 --> 00:04:53,310
Te equivocas. No habrá acuerdo, Marvin.

112
00:04:53,334 --> 00:04:54,777
No necesitamos tu cooperación.

113
00:04:54,801 --> 00:04:57,147
Tenemos a Raymond, y puede
decirnos todo lo que sabes.

114
00:04:57,171 --> 00:05:00,717
Puede, pero no lo hará.
Son títeres suyos.

115
00:05:00,741 --> 00:05:02,953
El Gobierno federal solo ve el 1 %

116
00:05:02,977 --> 00:05:04,554
de la organización de Reddington,

117
00:05:04,578 --> 00:05:06,990
el 1 % que él permite que vean.

118
00:05:07,014 --> 00:05:11,761
El resto, toda la dimensión
de lo que construimos juntos,

119
00:05:11,785 --> 00:05:15,132
es una obra maestra
criminal que gente como tú,

120
00:05:15,156 --> 00:05:18,927
con todo respeto, no tiene
el talento para comprender.

121
00:05:19,760 --> 00:05:23,140
Déjame adivinar. ¿Me lo contarás todo

122
00:05:23,164 --> 00:05:24,541
a cambio de menos tiempo en una celda?

123
00:05:24,565 --> 00:05:26,726
No planeo contarte nada, Harold,

124
00:05:27,368 --> 00:05:30,447
porque eres un subordinado.

125
00:05:30,471 --> 00:05:32,399
Ni siquiera hablaré contigo.

126
00:05:32,673 --> 00:05:35,402
Hablaré con ella.

127
00:05:36,477 --> 00:05:37,863
Hola, Cynthia.

128
00:05:38,612 --> 00:05:39,789
¿De verdad crees que escuchará

129
00:05:39,813 --> 00:05:41,950
después de lo que me
hiciste a Elizabeth y a mí?

130
00:05:45,052 --> 00:05:47,188
Sí, Harold. Eso creo.

131
00:05:57,431 --> 00:06:00,143
Relájate, Carolyn. Estamos
en movimiento. ¿Chuck?

132
00:06:00,167 --> 00:06:01,811
¿El tribunal?

133
00:06:01,835 --> 00:06:03,280
De todos los sitios
donde podíamos vernos.

134
00:06:03,304 --> 00:06:04,814
Soy consciente del riesgo.

135
00:06:04,838 --> 00:06:07,317
El hecho de que lo corra
debería ser toda la indicación

136
00:06:07,341 --> 00:06:09,819
que necesitas de lo urgente que es esto.

137
00:06:09,843 --> 00:06:12,189
- Hablé con mi padre.
- ¿Cómo está Alfred?

138
00:06:12,213 --> 00:06:13,656
Está vivo, y de muy buen humor,

139
00:06:13,680 --> 00:06:15,993
considerando que tiene la
próstata del tamaño de un pomelo.

140
00:06:16,017 --> 00:06:17,360
Lamento oír eso.

141
00:06:17,384 --> 00:06:19,229
Bueno, tiene 83 años.

142
00:06:19,253 --> 00:06:20,663
Pudiste haberlo matado a los 63,

143
00:06:20,687 --> 00:06:21,999
así que sabe que está
viviendo en tiempo extra.

144
00:06:22,023 --> 00:06:23,200
Me alegra no haberlo hecho.

145
00:06:23,224 --> 00:06:24,701
¿Por qué no lo hiciste?

146
00:06:24,725 --> 00:06:26,369
No le gusta hablar de tu trato.

147
00:06:26,393 --> 00:06:27,704
Eso suena a Alfred.

148
00:06:27,728 --> 00:06:29,639
Dios sabe que le hecho
cosas peores a otros

149
00:06:29,663 --> 00:06:31,408
por robarme una fracción

150
00:06:31,432 --> 00:06:33,300
de lo que él desfalcó
de mi organización.

151
00:06:34,235 --> 00:06:35,504
¿Por qué no lo hiciste?

152
00:06:36,270 --> 00:06:37,714
Por ti.

153
00:06:37,738 --> 00:06:40,417
Cuando descubrí que estaba robando solo

154
00:06:40,441 --> 00:06:43,053
para poder ayudar a su hija única

155
00:06:43,077 --> 00:06:45,889
- a pagar la facultad de Derecho...
- Viste una oportunidad.

156
00:06:46,880 --> 00:06:48,433
Bueno, no estoy seguro de eso.

157
00:06:49,216 --> 00:06:50,889
Es fácil ser profético

158
00:06:50,944 --> 00:06:52,562
cuando eres viejo y miras hacia atrás.

159
00:06:52,586 --> 00:06:54,764
En ese momento, me cayó bien tu padre

160
00:06:54,788 --> 00:06:57,859
y decidí llamarlo una
inversión a futuro.

161
00:06:58,259 --> 00:06:59,444
Mi futuro.

162
00:07:00,761 --> 00:07:03,440
Es una sensación extraña
saber que mi educación legal

163
00:07:03,464 --> 00:07:05,108
fue pagada por un criminal.

164
00:07:05,132 --> 00:07:07,044
No es tan malo, Carolyn.

165
00:07:07,068 --> 00:07:10,047
Puede que sea un criminal, pero
también soy el más buscado.

166
00:07:10,071 --> 00:07:11,623
Es bueno sentirse deseado.

167
00:07:13,307 --> 00:07:15,293
Entonces, ¿eso es esto? ¿El pago?

168
00:07:15,909 --> 00:07:17,754
¿Por fin me pides el favor

169
00:07:17,778 --> 00:07:20,057
que mi padre te prometió
a cambio de su vida?

170
00:07:20,081 --> 00:07:22,625
La paternidad es algo extraordinario.

171
00:07:22,649 --> 00:07:24,927
La abnegación de la misma.

172
00:07:24,951 --> 00:07:27,697
Tu padre arriesgó todo para ayudarte,

173
00:07:27,721 --> 00:07:29,666
y estoy seguro de que
no quería nada a cambio.

174
00:07:29,690 --> 00:07:31,643
Pero yo no soy tu padre, Carolyn.

175
00:07:32,059 --> 00:07:33,436
Así que sí.

176
00:07:33,960 --> 00:07:35,188
Es hora.

177
00:07:38,299 --> 00:07:40,527
Muy bien, Sr. Gerard.

178
00:07:41,302 --> 00:07:42,479
Todos vemos lo que está pasando aquí.

179
00:07:42,503 --> 00:07:45,261
Le declaró la guerra
a Reddington y perdió

180
00:07:45,425 --> 00:07:47,640
y ahora busca dañar a su enemigo.

181
00:07:47,941 --> 00:07:50,587
No exactamente.

182
00:07:50,611 --> 00:07:52,706
Es senadora, Cynthia. Piense en grande.

183
00:07:54,291 --> 00:07:55,875
¿No?

184
00:07:56,350 --> 00:07:59,337
No estoy interesado en
dañar a Raymond Reddington.

185
00:08:00,187 --> 00:08:02,674
Estoy interesado en reemplazarlo.

186
00:08:03,324 --> 00:08:04,843
¿Me repite eso?

187
00:08:05,398 --> 00:08:06,748
Vamos...

188
00:08:06,818 --> 00:08:09,906
Todos sabemos que este acuerdo
que hicieron con Raymond

189
00:08:09,930 --> 00:08:12,775
es mucho más de lo que
acordó el Gobierno.

190
00:08:12,799 --> 00:08:15,612
Es incontrolable. Sigue
cometiendo crímenes.

191
00:08:15,636 --> 00:08:18,315
El equipo especial está,
francamente, descarrilado.

192
00:08:18,572 --> 00:08:19,635
¿Eso cree?

193
00:08:19,659 --> 00:08:22,319
¿Bromea? El director adjunto del FBI

194
00:08:22,343 --> 00:08:24,621
es responsable de media
docena de delitos.

195
00:08:24,645 --> 00:08:27,157
Sí, porque lo eligió como
blanco de su chantaje.

196
00:08:27,181 --> 00:08:29,392
No. Quiero decir, sí, hice eso,

197
00:08:29,416 --> 00:08:31,794
pero Harold siempre tuvo opción.

198
00:08:31,818 --> 00:08:33,196
No tenía que infringir la ley.

199
00:08:33,220 --> 00:08:36,032
Pudo haberse negado, pero
no lo hizo. ¿Por qué?

200
00:08:36,056 --> 00:08:38,135
Porque Harold es como es

201
00:08:38,159 --> 00:08:40,503
después de todos estos años
trabajando con Raymond.

202
00:08:40,527 --> 00:08:42,422
Qué gracioso viniendo de usted.

203
00:08:43,564 --> 00:08:45,308
Le ofrezco a usted y sus jefes

204
00:08:45,332 --> 00:08:47,344
la oportunidad de empezar de nuevo.

205
00:08:48,469 --> 00:08:50,547
Soy el hombre detrás del telón, Cynthia.

206
00:08:50,571 --> 00:08:53,150
Dirijo la organización de Reddington,

207
00:08:53,174 --> 00:08:56,327
y por eso puedo proporcionar
el mismo producto final.

208
00:08:56,977 --> 00:08:59,022
Puedo mantener la lista negra.

209
00:08:59,746 --> 00:09:01,558
Tengo acceso a la misma información

210
00:09:01,582 --> 00:09:03,960
y puedo ser un socio mucho más confiable

211
00:09:03,984 --> 00:09:07,197
para el Departamento de Justicia
de lo que jamás fue Reddington.

212
00:09:07,221 --> 00:09:10,267
Mató a la agente Keen,
incriminó a Harold

213
00:09:10,291 --> 00:09:12,802
¿y ahora quiere usar el caos que creó

214
00:09:12,826 --> 00:09:14,704
como evidencia de que
necesitamos un cambio?

215
00:09:15,229 --> 00:09:16,206
Soy la mejor opción.

216
00:09:16,230 --> 00:09:17,540
Eso no es inteligente.

217
00:09:17,564 --> 00:09:19,476
Es insidioso.

218
00:09:19,500 --> 00:09:22,078
¿Lo es? Mi oferta es simple.

219
00:09:22,102 --> 00:09:23,946
Él queda fuera. Entro yo.

220
00:09:23,970 --> 00:09:26,249
Consigo su acuerdo, y a cambio,

221
00:09:26,273 --> 00:09:28,418
continuo proporcionándole
al Departamento de Justicia

222
00:09:28,442 --> 00:09:30,220
un flujo constante de criminales

223
00:09:30,244 --> 00:09:31,837
que ni siquiera saben que existen.

224
00:09:33,714 --> 00:09:35,325
¿Y qué pasa con Reddington?

225
00:09:35,349 --> 00:09:36,802
Esa es la mejor parte.

226
00:09:36,848 --> 00:09:40,263
El Departamento de Justicia consigue
lo que siempre quiso: arrestarlo.

227
00:09:40,287 --> 00:09:42,599
Meterlo en algún
agujero en alguna parte.

228
00:09:42,623 --> 00:09:44,701
Este equipo especial
jamás trabajará con usted.

229
00:09:44,725 --> 00:09:47,704
Eso es verdad. Por eso también
nos vamos a deshacer de él.

230
00:09:47,728 --> 00:09:52,409
Empezamos un nuevo equipo especial,
el equipo especial de Marvin Gerard.

231
00:09:52,433 --> 00:09:55,812
¿Sinceramente cree que el
fiscal general aceptará eso?

232
00:09:55,836 --> 00:09:58,948
Sí, y si nos apuramos, incluso podríamos

233
00:09:58,972 --> 00:10:01,084
tener esto ya funcionando
para el fin de semana.

234
00:10:07,748 --> 00:10:10,426
El Departamento de Justicia
tiene a Marvin en confinamiento.

235
00:10:10,451 --> 00:10:12,662
En vez de un centro de detención,
lo mandaron al Calvario

236
00:10:12,686 --> 00:10:15,097
mientras espera que el fiscal
general decida sobre su oferta.

237
00:10:15,121 --> 00:10:16,566
- ¿El Calvario?
- Es jerga de presos

238
00:10:16,590 --> 00:10:18,636
para el Centro Penitenciario
Calvin Coolidge.

239
00:10:18,660 --> 00:10:19,742
Está siendo custodiado de cerca.

240
00:10:19,766 --> 00:10:21,538
Solo tiene permitido estar en su
celda y la biblioteca de la cárcel.

241
00:10:21,562 --> 00:10:23,540
¿Porque se representa a sí mismo?

242
00:10:23,564 --> 00:10:24,807
Es un escenario de pesadilla.

243
00:10:24,831 --> 00:10:26,276
Podría ponerse mucho peor.

244
00:10:26,300 --> 00:10:28,911
Si la oferta de Marvin es
aceptada, Raymond será arrestado.

245
00:10:28,935 --> 00:10:30,447
¿Qué pasará con nosotros?

246
00:10:30,471 --> 00:10:33,115
No lo sé. Supongo que serán reasignados.

247
00:10:33,139 --> 00:10:35,318
Si no soy llevado a juicio,
quizá dejarán que me retire.

248
00:10:35,342 --> 00:10:36,886
¿Cómo que si no lo llevan a juicio?

249
00:10:36,910 --> 00:10:39,155
Hicimos lo que querían.
Arrestamos a Marvin.

250
00:10:39,179 --> 00:10:40,590
Eso jamás fue una garantía.

251
00:10:40,614 --> 00:10:42,325
La ironía es que, ahora
que lo encontramos,

252
00:10:42,349 --> 00:10:44,461
tenemos que protegerlo de Reddington.

253
00:10:44,485 --> 00:10:45,928
Uno de los dos irá a la cárcel.

254
00:10:45,952 --> 00:10:48,365
Si Raymond mata a Marvin, no
me gustan mis probabilidades.

255
00:10:48,389 --> 00:10:51,501
Puedo vigilar a Raymond,
ver qué está planeando.

256
00:10:51,525 --> 00:10:52,969
Genial. Iré contigo.

257
00:10:52,993 --> 00:10:54,971
Alina... No puedes trabajar afuera.

258
00:10:54,995 --> 00:10:56,598
No lo haré. Solo estaré en el auto.

259
00:10:57,698 --> 00:10:59,450
Vamos, ¿no puedo ni
siquiera hacer vigilancia?

260
00:10:59,500 --> 00:11:00,699
¿Cuáles son las últimas noticias?

261
00:11:00,723 --> 00:11:03,112
Veré a uno de los mejores
neurólogos de Washington más tarde.

262
00:11:03,136 --> 00:11:04,514
Si me autoriza, estaré de regreso.

263
00:11:04,538 --> 00:11:07,859
Si no, esta podría ser mi última misión.

264
00:11:08,775 --> 00:11:11,905
Está bien. Pero quédate en el auto.

265
00:11:20,921 --> 00:11:22,299
Solo está sentado allí.

266
00:11:22,323 --> 00:11:23,366
¿Hace cuánto que se marchó?

267
00:11:23,390 --> 00:11:24,834
Diez minutos.

268
00:11:24,858 --> 00:11:27,169
Dejó el depósito y condujo
directo hasta aquí.

269
00:11:27,193 --> 00:11:29,071
Está a menos de medio kilómetro
de donde retienen a Marvin.

270
00:11:29,095 --> 00:11:30,697
Esto probablemente no
sea una coincidencia.

271
00:11:31,745 --> 00:11:34,123
Esperen. Otro auto se aproxima.

272
00:11:38,572 --> 00:11:39,682
¿Qué está pasando?

273
00:11:39,706 --> 00:11:41,074
Reddington está hablando
con el conductor.

274
00:11:43,577 --> 00:11:44,554
No lo reconozco.

275
00:11:47,648 --> 00:11:49,859
Les mandaré fotos para hacer
el reconocimiento facial.

276
00:11:49,883 --> 00:11:51,718
Obviamente sabe quién es Raymond.

277
00:11:54,488 --> 00:11:56,616
Esperen. Reddington le entrega algo.

278
00:11:59,360 --> 00:12:00,670
Es dinero.

279
00:12:00,694 --> 00:12:02,639
- ¿Para qué?
- Bien, recibí las fotos.

280
00:12:02,663 --> 00:12:05,416
Voy a buscar su imagen en
las bases de datos del FBI.

281
00:12:06,933 --> 00:12:09,412
Ahí está. Teniente Theodore Heneveld.

282
00:12:09,436 --> 00:12:12,014
Es guardia en el Centro
Penitenciario Coolidge.

283
00:12:12,038 --> 00:12:14,917
Increíble. Reddington de
verdad va a matar a Marvin.

284
00:12:14,941 --> 00:12:16,319
¿Quieres que intervengamos?

285
00:12:16,343 --> 00:12:18,054
Negativo. Te quedas en
el auto, ¿recuerdas?

286
00:12:18,078 --> 00:12:19,681
En realidad, regresen ambos ya.

287
00:12:20,414 --> 00:12:21,758
¿Y ahora qué?

288
00:12:21,782 --> 00:12:22,959
Creo que Marvin está en grave peligro.

289
00:12:22,983 --> 00:12:25,662
Vayan al Coolidge, y cuando aparezca
a trabajar Heneveld, arréstenlo.

290
00:12:25,686 --> 00:12:27,021
Tráiganlo para interrogarlo.

291
00:12:43,036 --> 00:12:44,036
¿Puedo ayudarte?

292
00:12:45,393 --> 00:12:46,670
¿Eres él?

293
00:12:46,695 --> 00:12:49,586
Voy a necesitar un poco más
de contexto para esa pregunta.

294
00:12:50,744 --> 00:12:53,423
Los demás dicen que eres Marvin Gerard,

295
00:12:53,447 --> 00:12:55,925
el abogado personal del
Sr. Raymond Reddington.

296
00:12:56,717 --> 00:12:57,784
Conozco a Raymond.

297
00:12:58,452 --> 00:12:59,620
¿Y tú quién eres?

298
00:13:00,755 --> 00:13:02,515
Él me conoce como Wujing.

299
00:13:03,356 --> 00:13:04,851
¿Tú eres Wujing?

300
00:13:06,627 --> 00:13:08,605
¿El asesino más prolífico
que haya trabajado jamás

301
00:13:08,629 --> 00:13:10,497
para el servicio de
seguridad estatal chino?

302
00:13:12,032 --> 00:13:13,510
¿Puedo sentarme?

303
00:13:13,534 --> 00:13:15,612
Has matado a más agentes estadounidenses
de los que puedo nombrar.

304
00:13:15,636 --> 00:13:17,013
¿Qué voy a decir? ¿Que no?

305
00:13:21,408 --> 00:13:22,785
¿Por qué estás aquí?

306
00:13:22,809 --> 00:13:24,621
No estaré aquí mucho tiempo.

307
00:13:25,378 --> 00:13:28,658
¿Qué tal si hablamos de ti?

308
00:13:28,682 --> 00:13:30,893
Bueno, cumplo cadena perpetua

309
00:13:30,917 --> 00:13:33,095
sin oportunidad de libertad condicional.

310
00:13:33,119 --> 00:13:36,232
Mi única esperanza de ver a mi
familia y a mi país de nuevo

311
00:13:36,256 --> 00:13:39,301
es escapar de este... lugar.

312
00:13:39,325 --> 00:13:41,337
Sí, bueno. Buena suerte con eso.

313
00:13:41,361 --> 00:13:43,005
No necesito suerte.

314
00:13:43,029 --> 00:13:45,642
Después de años de planificación,
por fin estoy cerca.

315
00:13:47,100 --> 00:13:50,480
Hemos tenido éxito
infiltrando a alguien,

316
00:13:50,504 --> 00:13:53,650
en el equipo de transporte de la
Administración Federal de Cárceles.

317
00:13:53,674 --> 00:13:55,885
Lo siento. No entendí del todo eso.

318
00:13:55,909 --> 00:13:58,955
La próxima vez que me
lleven al tribunal,

319
00:13:58,979 --> 00:14:02,892
este hombre infiltrado estará
esperando para liberarme.

320
00:14:02,916 --> 00:14:05,462
¿Y me dices esto porque...?

321
00:14:05,486 --> 00:14:06,796
Eres abogado.

322
00:14:06,820 --> 00:14:08,831
No uno cualquiera, el
abogado de Reddington.

323
00:14:09,790 --> 00:14:11,534
Eso significa que debes ser excelente.

324
00:14:11,558 --> 00:14:13,294
Y eres excelente, ¿verdad?

325
00:14:13,694 --> 00:14:15,004
Sí.

326
00:14:15,028 --> 00:14:17,807
Mis abogados lo han
intentado, pero no han podido

327
00:14:17,831 --> 00:14:20,977
conseguirme un viaje al tribunal.

328
00:14:21,001 --> 00:14:24,146
Han presentado mociones y cada
una de ellas ha sido rechazada.

329
00:14:24,170 --> 00:14:26,315
Todo lo que necesito es
un motivo para que el juez

330
00:14:26,339 --> 00:14:28,742
me conceda alguna especie de audiencia.

331
00:14:32,846 --> 00:14:35,091
Asistencia ineficaz de letrado.

332
00:14:35,115 --> 00:14:37,359
Tus abogados han intentado todo, excepto

333
00:14:37,383 --> 00:14:40,563
la única moción que implica
que son abogados pésimos.

334
00:14:40,587 --> 00:14:44,117
Si afirmas que tus
abogados son incompetentes,

335
00:14:44,250 --> 00:14:48,955
estoy absolutamente seguro de
que conseguirás tu audiencia.

336
00:14:49,563 --> 00:14:53,126
Entonces, sí eres Marvin Gerard.

337
00:14:53,934 --> 00:14:55,503
Puedes apostarlo.

338
00:15:02,042 --> 00:15:03,344
Esa mirada me dice que tienes noticias.

339
00:15:03,644 --> 00:15:04,721
¿Buenas o malas?

340
00:15:04,858 --> 00:15:06,370
Las únicas que se
reciben por aquí, Harold.

341
00:15:06,547 --> 00:15:07,724
Buenas y malas.

342
00:15:07,748 --> 00:15:09,183
Puedo adivinar las malas.

343
00:15:10,250 --> 00:15:13,596
El fiscal general va a aceptar la oferta
de Marvin de reemplazar a Reddington.

344
00:15:13,620 --> 00:15:14,764
No pareces sorprendido.

345
00:15:14,788 --> 00:15:16,649
Por el contrario, estoy anonadado.

346
00:15:16,900 --> 00:15:19,335
Cuando creo saber lo tontos que pueden
ser los del Departamento de Justicia,

347
00:15:19,359 --> 00:15:20,530
descubro que han tocado fondo de nuevo.

348
00:15:20,600 --> 00:15:23,840
El fiscal general no es tonto,
Harold. Está avergonzado.

349
00:15:23,864 --> 00:15:25,742
No demasiadas personas saben de
nuestro acuerdo con Reddington,

350
00:15:25,766 --> 00:15:28,344
pero, de los que lo saben,
hay muchos que creen

351
00:15:28,368 --> 00:15:31,614
que es indigno de la integridad
de nuestro Gobierno asociarnos

352
00:15:31,638 --> 00:15:33,249
con un criminal de su talla.

353
00:15:33,273 --> 00:15:35,952
He oído esos argumentos.
Son especulativos.

354
00:15:35,976 --> 00:15:39,255
Esas personas no experimentan la
realidad de nuestra asociación.

355
00:15:39,279 --> 00:15:42,024
No, lo que experimentan son
los informes clasificados

356
00:15:42,048 --> 00:15:44,226
de los crímenes que aún comete,

357
00:15:44,250 --> 00:15:47,129
informes de la muerte de la agente
Keen y los delitos cometidos

358
00:15:47,153 --> 00:15:49,799
por el director adjunto del FBI.

359
00:15:49,823 --> 00:15:52,434
No, no se hacen una idea
de toda la realidad,

360
00:15:52,458 --> 00:15:55,396
pero lo que sí ven
los hace avergonzarse.

361
00:15:56,296 --> 00:15:58,040
Reddington queda fuera.

362
00:15:58,064 --> 00:15:59,776
La orden de arresto ha sido emitida.

363
00:15:59,800 --> 00:16:01,644
El fiscal general espera que lo detengas

364
00:16:01,668 --> 00:16:02,969
la próxima vez que lo veas.

365
00:16:04,905 --> 00:16:07,049
- ¿Y nosotros?
- También están fuera.

366
00:16:07,073 --> 00:16:09,494
Hay un nuevo equipo especial
siendo informado en este momento.

367
00:16:10,977 --> 00:16:12,622
¿Y las buenas noticias que tenías?

368
00:16:13,680 --> 00:16:18,160
Bueno, las subestimé
porque no son buenas.

369
00:16:18,184 --> 00:16:19,545
Son excelentes.

370
00:16:20,954 --> 00:16:23,758
El Departamento de Justicia
accedió a no acusarte.

371
00:16:24,224 --> 00:16:26,669
- ¿De cuáles cargos?
- De todos.

372
00:16:26,693 --> 00:16:29,071
Funcionó, Harold. Están contentos.

373
00:16:29,095 --> 00:16:31,265
Se sienten inteligentes y a cargo.

374
00:16:31,665 --> 00:16:33,042
Felicitaciones.

375
00:16:33,066 --> 00:16:34,844
En cuanto el acuerdo de
Marvin entre en vigor,

376
00:16:34,868 --> 00:16:36,646
su promesa contigo se vuelve vinculante.

377
00:16:44,544 --> 00:16:47,289
¿Qué hizo hoy antes de empezar
su turno, Sr. Heneveld?

378
00:16:47,313 --> 00:16:48,324
Nada.

379
00:16:48,348 --> 00:16:50,860
¿Una reunión secreta con el
hombre más buscado del mundo?

380
00:16:50,884 --> 00:16:53,295
Un jurado podría considerar eso algo.

381
00:16:53,319 --> 00:16:54,897
Su carrera está acabada, teniente.

382
00:16:54,921 --> 00:16:57,299
La única cuestión ahora es
saber si sus colegas del trabajo

383
00:16:57,323 --> 00:16:59,068
pasarán ahora a ser sus guardianes.

384
00:16:59,092 --> 00:17:00,903
Espero que fuera bueno con los presos.

385
00:17:00,927 --> 00:17:02,772
Reserven la mano dura para el siguiente.

386
00:17:02,796 --> 00:17:04,841
No haré esto más
difícil de lo necesario.

387
00:17:04,865 --> 00:17:06,142
¿De qué trató la reunión?

388
00:17:06,166 --> 00:17:07,760
Se lo contaré, pero no me creerán.

389
00:17:08,068 --> 00:17:09,746
Pruebe.

390
00:17:09,770 --> 00:17:11,981
Quiere entrar en el Calvario.

391
00:17:12,005 --> 00:17:13,482
Al parecer, su abogado
está allí detenido

392
00:17:13,506 --> 00:17:15,017
y quiere verse con él extraoficialmente.

393
00:17:15,041 --> 00:17:16,585
¿Por qué acudió a usted?

394
00:17:16,609 --> 00:17:19,555
Porque sabe que meto y
saco cosas de contrabando.

395
00:17:19,579 --> 00:17:21,858
Uno de los presos, Flody Pascal,

396
00:17:21,882 --> 00:17:24,293
tiene un primo en lo más
alto del cartel de Quito.

397
00:17:24,317 --> 00:17:27,496
Ellos construyeron un pasadizo desde
el exterior para poder mandarle cosas.

398
00:17:27,520 --> 00:17:29,999
¿Un pasadizo? ¿Se refiere a un túnel?

399
00:17:30,023 --> 00:17:31,934
No lo sé. Hay un
conducto tras la caldera

400
00:17:31,958 --> 00:17:33,535
en uno de los subsótanos.

401
00:17:33,559 --> 00:17:35,337
Dejan cosas detrás de la rejilla.

402
00:17:35,361 --> 00:17:37,373
Yo las saco y las
distribuyo, sin preguntas.

403
00:17:37,397 --> 00:17:39,141
El pasadizo tiene que
ser lo bastante amplio

404
00:17:39,165 --> 00:17:40,542
para que quepa una persona.

405
00:17:40,566 --> 00:17:42,745
Reddington conoce el punto de acceso.

406
00:17:42,769 --> 00:17:45,006
Yo debo esperarlo junto a la
rejilla para dejarlo pasar.

407
00:17:45,798 --> 00:17:47,349
Tenía razón.

408
00:17:47,373 --> 00:17:48,985
Reddington no se detendrá
hasta que Marvin esté muerto.

409
00:17:49,009 --> 00:17:50,820
¿Te puedes creer su arrogancia

410
00:17:50,844 --> 00:17:53,890
para entrar en una cárcel
federal y asesinar a un preso?

411
00:17:53,911 --> 00:17:55,354
Sacaremos a Gerard de allí.

412
00:17:55,381 --> 00:17:56,726
Tenemos que trasladarlo
hasta el tribunal

413
00:17:56,750 --> 00:17:58,895
para que un juez ratifique
su acuerdo de inmunidad.

414
00:17:58,919 --> 00:18:01,698
Mientras tanto, el agente Zuma y yo
nos aseguraremos de cerrar ese túnel.

415
00:18:01,722 --> 00:18:03,323
Raymond no va a entrar en esa cárcel.

416
00:18:12,565 --> 00:18:15,203
Casi destruyo mi carrera un
millón de veces en este trabajo.

417
00:18:15,936 --> 00:18:17,479
Pensé que lo haría al fin

418
00:18:17,503 --> 00:18:20,374
cuando me viera cara a cara con la
persona que mató a Elizabeth Keen.

419
00:18:21,975 --> 00:18:23,753
Creo sinceramente que lo
haría si fuera yo el único

420
00:18:23,777 --> 00:18:26,255
- que tuviera que pagar el precio.
- ¿Me matarías?

421
00:18:26,279 --> 00:18:29,491
Probablemente. Pero entonces
Cooper acabaría en la cárcel

422
00:18:29,515 --> 00:18:32,628
y Agnes Keen perdería a otro padre.

423
00:18:32,652 --> 00:18:34,931
Me revuelve el estómago

424
00:18:34,955 --> 00:18:36,641
saber que vas a
conseguir lo que quieres.

425
00:18:36,923 --> 00:18:38,351
¿Lo que quiero?

426
00:18:38,892 --> 00:18:40,737
¿Crees que esto es lo que quiero?

427
00:18:40,761 --> 00:18:43,189
No derroté a Reddington. Ambos perdimos.

428
00:18:43,797 --> 00:18:45,608
Yo habría trabajado
para él hasta el final.

429
00:18:47,033 --> 00:18:48,653
Ahora soy un informante.

430
00:18:49,970 --> 00:18:53,783
Bueno, al menos lo soy hasta que
Raymond se cobre su venganza.

431
00:18:53,807 --> 00:18:55,217
Lo está intentando.

432
00:18:55,241 --> 00:18:56,869
Increíblemente, nosotros te protegemos.

433
00:18:57,811 --> 00:18:59,421
No pueden protegerme.

434
00:18:59,445 --> 00:19:02,458
Podemos. Reddington tenía un
plan para entrar en la cárcel.

435
00:19:02,482 --> 00:19:04,193
Lo estamos abortando mientras hablamos.

436
00:19:04,217 --> 00:19:06,545
Tenía ese plan ahora.

437
00:19:07,287 --> 00:19:08,756
Siempre habrá otro.

438
00:19:09,776 --> 00:19:13,135
Algún día, uno tendrá éxito.

439
00:19:13,459 --> 00:19:14,837
Inmunidad total.

440
00:19:14,861 --> 00:19:16,205
Creía que estarías contento.

441
00:19:16,229 --> 00:19:17,598
Voy a aceptar ese acuerdo, Donald.

442
00:19:17,964 --> 00:19:19,725
Pero que quede claro,

443
00:19:20,400 --> 00:19:23,271
este es el peor día de los
que me quedan por delante.

444
00:19:27,473 --> 00:19:28,859
Despacho del juez Grunwald.

445
00:19:30,710 --> 00:19:32,571
Entendido. Se lo comunicaré.

446
00:19:34,414 --> 00:19:36,058
- Llegan pronto.
- Nadie está aquí, señoría.

447
00:19:36,082 --> 00:19:37,626
Deberían tardar solo unos minutos más.

448
00:19:37,650 --> 00:19:40,629
Era Tim Post, el secretario de la
presidenta del tribunal al teléfono.

449
00:19:40,653 --> 00:19:41,931
La jueza Marquez quiere verlo.

450
00:19:41,955 --> 00:19:44,433
- De acuerdo. Fija una cita.
- No, me refiero a ahora.

451
00:19:44,457 --> 00:19:47,870
¿Ahora? Estoy por empezar la audiencia
de FISA, el tribunal está cerrado

452
00:19:47,925 --> 00:19:50,072
y las partes están aquí... casi.

453
00:19:50,096 --> 00:19:52,674
Sí, señoría. Son
circunstancias especiales.

454
00:19:52,698 --> 00:19:55,443
Supongo que por eso la jueza quiere
hablar con usted antes de que empiece.

455
00:19:55,467 --> 00:19:58,014
Llama al fiscal general, retrasa
la hora de inicio 15 minutos.

456
00:19:58,038 --> 00:20:00,883
Si el acusado llega antes de que
yo vuelva, que espere aquí dentro.

457
00:20:00,907 --> 00:20:02,251
¿Con su abogado?

458
00:20:02,275 --> 00:20:04,520
Él es abogado y se
representa a sí mismo.

459
00:20:04,544 --> 00:20:05,855
Volveré.

460
00:20:19,059 --> 00:20:21,537
Espacio de sobra para
que pase una persona.

461
00:20:22,963 --> 00:20:24,106
Llévenselo de aquí.

462
00:20:24,130 --> 00:20:26,475
Quiero este bloque evacuado y cerrado

463
00:20:26,499 --> 00:20:28,044
mientras concluimos
nuestra investigación.

464
00:20:31,905 --> 00:20:32,906
¿Qué ocurre?

465
00:20:33,706 --> 00:20:35,284
Duele

466
00:20:35,308 --> 00:20:38,120
saber que no habrá
justicia para Elizabeth.

467
00:20:38,144 --> 00:20:39,521
Tuve que arrestar a Marvin.

468
00:20:39,545 --> 00:20:41,432
Es el único modo de cumplir la
promesa que le hice a Agnes.

469
00:20:42,248 --> 00:20:43,926
¿Qué promesa?

470
00:20:43,950 --> 00:20:45,594
Fue la primera noche
que pasó con nosotros.

471
00:20:56,963 --> 00:20:58,064
¿Comiste algo?

472
00:21:00,200 --> 00:21:01,494
Charlene cree que podrías tener hambre.

473
00:21:03,944 --> 00:21:05,122
¿Qué tienes ahí?

474
00:21:06,406 --> 00:21:07,406
¿Lo hiciste tú?

475
00:21:09,142 --> 00:21:11,212
Mi madre y yo lo hicimos juntas.

476
00:21:14,981 --> 00:21:15,981
Me gusta.

477
00:21:18,551 --> 00:21:21,430
¿Necesitas alguna otra
cosa? ¿Una manta, quizás?

478
00:21:24,463 --> 00:21:25,914
Agnes...

479
00:21:27,156 --> 00:21:30,648
Supongo que, antes que nada,
quiero decirte cuánto lo siento.

480
00:21:31,998 --> 00:21:33,133
Quería a tu madre

481
00:21:34,540 --> 00:21:37,405
y siento una enorme tristeza
por que no esté aquí.

482
00:21:38,804 --> 00:21:41,283
Pero yo, como también Charlene,

483
00:21:42,475 --> 00:21:44,995
nos sentimos muy agradecidos
de tenerte con nosotros.

484
00:21:46,012 --> 00:21:47,990
Creo que tu madre nos
eligió porque creía

485
00:21:48,014 --> 00:21:51,193
que podíamos formar una gran
familia, y creo que tenía razón.

486
00:21:51,217 --> 00:21:54,588
Y te prometo que no nos
iremos a ninguna parte.

487
00:21:57,670 --> 00:21:59,718
Excepto quizás a la cocina. Ese
sándwich tiene buen aspecto.

488
00:22:01,194 --> 00:22:02,721
Es un caballo salvaje.

489
00:22:05,031 --> 00:22:06,767
Mi mamá siempre decía eso

490
00:22:07,733 --> 00:22:10,203
cuando tenía que irse fuera un tiempo.

491
00:22:11,637 --> 00:22:13,107
Caballos salvajes.

492
00:22:13,493 --> 00:22:16,819
Como un código para
cuánto nos queríamos.

493
00:22:19,385 --> 00:22:21,688
- ¿Caballos salvajes?
- No podrían hacer que me vaya.

494
00:22:22,116 --> 00:22:23,192
Es una canción.

495
00:22:23,216 --> 00:22:25,494
De los Rolling Stones.
Una de mis favoritas.

496
00:22:27,567 --> 00:22:29,457
Espero que algún día sientas
lo mismo respecto a nosotros.

497
00:22:43,776 --> 00:22:45,921
Que estaríamos allí para
ella, que nunca nos iríamos.

498
00:22:45,946 --> 00:22:47,858
Eso le dije.

499
00:22:48,008 --> 00:22:49,551
Ahora, para cumplir esa
promesa, me mantengo al margen

500
00:22:49,575 --> 00:22:52,044
y me quedo mirando cómo el
asesino de su madre se libra.

501
00:22:59,419 --> 00:23:01,030
Perdón. Agente Ressler del FBI.

502
00:23:01,054 --> 00:23:02,664
Este es Marvin Gerard.

503
00:23:02,688 --> 00:23:05,147
Sr. Gerard, me temo que su señoría
tuvo que ausentarse unos momentos.

504
00:23:05,168 --> 00:23:06,647
- No importa.
- La hora de inicio

505
00:23:06,686 --> 00:23:08,137
se pospuso 15 minutos.

506
00:23:08,161 --> 00:23:09,671
Mientras tanto, puede pasar dentro.

507
00:23:09,695 --> 00:23:11,073
Estoy segura de que el
fiscal general no tardará.

508
00:23:11,097 --> 00:23:12,458
Yo me quedo aquí.

509
00:23:17,576 --> 00:23:20,090
Señoría, mi secretaria
me dijo que quería verme.

510
00:23:21,407 --> 00:23:23,852
Jeffrey, gracias por venir.

511
00:23:23,876 --> 00:23:26,931
Tengo entendido que estás a punto de
iniciar una audiencia clasificada.

512
00:23:45,931 --> 00:23:47,543
Hola, Marvin.

513
00:23:47,567 --> 00:23:50,236
Tu juez tuvo que ausentarse,
así que te juzgaré yo hoy.

514
00:23:51,137 --> 00:23:52,137
Bien jugado, Raymond.

515
00:23:53,973 --> 00:23:55,951
El equipo especial creyó que
había descubierto tu plan

516
00:23:55,975 --> 00:23:57,461
para llegar hasta mí en Coolidge.

517
00:23:58,211 --> 00:24:00,422
Sí, bueno, el juego del gato y
el ratón. El gato y el ratón.

518
00:24:01,147 --> 00:24:03,192
¿Cómo convenciste al
juez para ausentarse?

519
00:24:03,216 --> 00:24:05,094
No tuve que hacerlo. Fue
requerido por su jefa.

520
00:24:05,118 --> 00:24:06,919
Marquez, claro.

521
00:24:08,188 --> 00:24:09,931
Sabía que tenías de tu parte
a la presidenta del tribunal,

522
00:24:09,955 --> 00:24:11,559
pero no supe ver la jugada.

523
00:24:12,531 --> 00:24:14,376
Siempre fuiste un gran
estratega, Raymond.

524
00:24:14,494 --> 00:24:18,148
Tú siempre fuiste un gran consigliere.

525
00:24:18,898 --> 00:24:21,310
Qué final más triste

526
00:24:21,334 --> 00:24:25,114
para nuestra sociedad, nuestra amistad.

527
00:24:25,138 --> 00:24:28,367
¿Es eso lo que percibo en
tu voz, Raymond? ¿Tristeza?

528
00:24:28,708 --> 00:24:30,119
En parte.

529
00:24:31,611 --> 00:24:32,854
Por si sirve de algo, Marvin,

530
00:24:32,878 --> 00:24:35,157
comprendo tu cambio de posición.

531
00:24:35,181 --> 00:24:37,459
La traición es imperdonable,
y morirás por ella,

532
00:24:37,483 --> 00:24:40,496
pero es comprensible.

533
00:24:40,520 --> 00:24:42,531
Después de todo, mis
sentimientos por Elizabeth

534
00:24:42,555 --> 00:24:44,500
no siempre fueron racionales.

535
00:24:44,524 --> 00:24:47,703
Fui a menudo más
sentimental que pragmático

536
00:24:47,727 --> 00:24:50,005
y no estabas del todo
equivocado al cuestionarte

537
00:24:50,029 --> 00:24:54,576
si Elizabeth sería capaz o
merecedora de dirigir las cosas.

538
00:24:54,600 --> 00:24:57,605
No del todo equivocado, o ni por asomo.

539
00:24:58,571 --> 00:25:03,519
Aun así, por muy subjetiva
que fuera mi decisión,

540
00:25:03,543 --> 00:25:06,822
la verdad objetiva es que me
correspondía a mí tomarla.

541
00:25:07,380 --> 00:25:08,924
Expresaste tus objeciones.

542
00:25:08,948 --> 00:25:10,792
Ya te habías decidido.

543
00:25:10,816 --> 00:25:12,794
Y cuando la decisión fue tomada,

544
00:25:12,818 --> 00:25:16,123
era tu obligación
vivir con ella, Marvin.

545
00:25:16,148 --> 00:25:20,711
¿Aunque significara ver derrumbarse
ante mí todo lo que habíamos construido?

546
00:25:21,327 --> 00:25:22,328
Sí.

547
00:25:22,862 --> 00:25:24,440
No.

548
00:25:24,464 --> 00:25:26,091
No era tu sirviente, Raymond.

549
00:25:26,632 --> 00:25:27,843
Era tu socio.

550
00:25:28,514 --> 00:25:30,846
Creamos un imperio juntos.

551
00:25:31,437 --> 00:25:33,482
Puede que haya estado en las sombras,

552
00:25:33,506 --> 00:25:35,351
pero también era el trabajo de mi vida.

553
00:25:36,876 --> 00:25:39,396
No tenías derecho a ser
tan temerario con él

554
00:25:40,012 --> 00:25:42,691
y esperar ciegamente mi lealtad.

555
00:25:43,416 --> 00:25:44,985
Te quería, Marvin,

556
00:25:46,419 --> 00:25:48,364
pero jamás fuimos socios.

557
00:25:49,355 --> 00:25:50,832
Trabajabas para mí.

558
00:25:50,856 --> 00:25:53,402
Te valoraba. Te mantuve cerca.

559
00:25:53,426 --> 00:25:56,413
Quería y necesitaba
tu ayuda y tu amistad.

560
00:25:56,456 --> 00:25:59,500
Jamás imaginé que eso
me costaría a Elizabeth.

561
00:26:01,033 --> 00:26:02,444
Jamás te imaginaste

562
00:26:02,468 --> 00:26:04,570
que tendría el valor de desafiarte.

563
00:26:06,872 --> 00:26:11,086
Me pregunto cuántos cobardes
han ido a sus tumbas

564
00:26:11,110 --> 00:26:13,138
insistiendo en su valor.

565
00:26:13,613 --> 00:26:15,023
¿Crees que soy un cobarde?

566
00:26:15,047 --> 00:26:17,226
Marvin, si querías matar a Elizabeth,

567
00:26:17,250 --> 00:26:20,429
podrías haberlo hecho tú mismo
en mil formas más dignas.

568
00:26:20,453 --> 00:26:21,597
En vez de eso, usaste a Vandyke.

569
00:26:21,621 --> 00:26:23,232
Lo dejaste que le disparara en la calle

570
00:26:23,256 --> 00:26:24,933
para ocultar tu participación.

571
00:26:24,957 --> 00:26:27,068
Elegiste como blanco a
Harold porque tenías miedo

572
00:26:27,092 --> 00:26:30,272
de que el equipo especial me ayudaría
a descubrir lo que habías hecho.

573
00:26:30,296 --> 00:26:32,073
Fui lo bastante valiente
para declararte la guerra.

574
00:26:32,097 --> 00:26:33,992
Solo porque no tenías
otro sitio a donde huir.

575
00:26:34,467 --> 00:26:36,778
Incriminaste a Heddie.

576
00:26:36,802 --> 00:26:39,104
Creaste el espectro de Kate Kaplan.

577
00:26:40,540 --> 00:26:42,242
Esos fueron actos de cobardía, Marvin.

578
00:26:44,109 --> 00:26:46,222
El Departamento de Justicia
puede esperar lo contrario,

579
00:26:46,246 --> 00:26:47,513
pero tú no eres yo.

580
00:26:48,948 --> 00:26:50,592
No puedes ocultarte de mí.

581
00:26:50,916 --> 00:26:52,794
No puedes superarme,

582
00:26:52,818 --> 00:26:55,305
y Dios sabe que jamás
podrías reemplazarme.

583
00:26:56,256 --> 00:26:59,034
Estamos sentados en un tribunal federal

584
00:26:59,058 --> 00:27:01,861
y tengo el poder de
sacrificarte como a un perro.

585
00:27:03,696 --> 00:27:08,569
Ningún acuerdo podría
protegerte jamás de mí.

586
00:27:12,137 --> 00:27:13,137
Entonces, hazlo.

587
00:27:17,977 --> 00:27:18,977
Ya he tenido suficiente.

588
00:27:21,146 --> 00:27:22,146
Tienes razón.

589
00:27:23,283 --> 00:27:24,417
No puedo derrotarte,

590
00:27:26,345 --> 00:27:28,313
y jamás quise intentarlo.

591
00:27:37,397 --> 00:27:39,941
Hola, Abby. Gracias por
avisarme del retraso.

592
00:27:39,965 --> 00:27:41,777
- ¿Ya regresó el juez?
- En cualquier momento.

593
00:27:41,801 --> 00:27:43,537
El acusado espera adentro. Puede pasar.

594
00:27:51,711 --> 00:27:54,256
Justo a tiempo. Caballeros,
lamento la demora.

595
00:27:54,281 --> 00:27:55,625
Gracias por su paciencia.

596
00:27:55,650 --> 00:27:58,535
- No hay problema, señoría.
- ¿Por qué no empezamos?

597
00:28:36,722 --> 00:28:37,723
¿Es verdad?

598
00:28:40,626 --> 00:28:42,120
El acuerdo de Marvin fue
aprobado por el tribunal.

599
00:28:42,795 --> 00:28:45,457
Char, se terminó.

600
00:28:45,765 --> 00:28:47,309
¡Dios mío! Estás en casa.

601
00:28:47,333 --> 00:28:49,010
Y para siempre.

602
00:28:49,034 --> 00:28:50,412
Casi te perdimos.

603
00:28:50,436 --> 00:28:52,047
Lamento eso,

604
00:28:52,071 --> 00:28:53,849
y lo que tuve que permitir
para solucionarlo.

605
00:28:53,873 --> 00:28:56,585
Marvin está libre. Lo están
liberando en este momento.

606
00:28:56,609 --> 00:28:58,354
No me importa.

607
00:28:58,378 --> 00:29:00,756
Y te diré otra cosa... A
Agnes tampoco le importará.

608
00:29:00,780 --> 00:29:02,223
Cuando crezca, lo entenderá.

609
00:29:02,247 --> 00:29:04,360
- ¿Sigue despierta?
- No estoy segura.

610
00:29:04,384 --> 00:29:06,027
Intentaba esperarte despierta.

611
00:29:35,481 --> 00:29:37,092
Te lo dije, pequeña.

612
00:29:41,020 --> 00:29:42,347
No me voy a ninguna parte.

613
00:30:04,844 --> 00:30:06,822
Solo necesito un momento.

614
00:30:06,846 --> 00:30:08,714
Permíteme un momento, ¿sí?

615
00:30:10,450 --> 00:30:12,494
¿Te vas tan pronto?

616
00:30:12,518 --> 00:30:14,046
Te dije que no estaría aquí demasiado.

617
00:30:15,888 --> 00:30:17,332
He presentado la moción.

618
00:30:17,356 --> 00:30:19,176
Si funciona, te debo una.

619
00:30:19,492 --> 00:30:20,736
Funcionará.

620
00:30:20,760 --> 00:30:22,738
¿Y mi amigo Raymond

621
00:30:22,762 --> 00:30:24,681
me ayudará a salir del país?

622
00:30:25,130 --> 00:30:26,475
No.

623
00:30:26,499 --> 00:30:28,877
¿Le preguntaste?

624
00:30:28,901 --> 00:30:30,354
No tuve que preguntarle, Wujing.

625
00:30:30,703 --> 00:30:32,314
No tuve que preguntarle

626
00:30:32,464 --> 00:30:34,191
porque Raymond no es tu amigo.

627
00:30:34,707 --> 00:30:36,401
Es el motivo por el que estás aquí.

628
00:30:37,477 --> 00:30:38,654
¿A qué te refieres?

629
00:30:38,678 --> 00:30:40,513
Es un informante confidencial.

630
00:30:41,914 --> 00:30:44,292
Tiene un acuerdo de
inmunidad con los federales.

631
00:30:44,316 --> 00:30:46,370
Les proporciona criminales como tú

632
00:30:46,719 --> 00:30:48,087
y mantiene su libertad.

633
00:30:49,722 --> 00:30:50,916
No estás solo.

634
00:30:50,941 --> 00:30:53,987
Hay personas en cárceles
de todo el mundo

635
00:30:54,012 --> 00:30:56,713
que no tienen ni idea de que Raymond
es el motivo por el que están allí.

636
00:30:57,563 --> 00:30:59,716
¿Cómo puede ser verdad?

637
00:31:00,566 --> 00:31:03,261
Tenía la impresión de
que podrías decir eso.

638
00:31:04,864 --> 00:31:06,065
Te hice una lista.

639
00:31:07,907 --> 00:31:09,041
¡Espera!

640
00:31:11,176 --> 00:31:12,921
¿Por qué me cuentas esto?

641
00:31:12,945 --> 00:31:14,279
Creía que trabajabas para él.

642
00:31:15,280 --> 00:31:16,415
Él también creía eso.

643
00:31:23,756 --> 00:31:27,335
Tengo entendido que hay
que felicitarte, Harold.

644
00:31:27,359 --> 00:31:30,338
Eso parece. Gracias por venir, Raymond.

645
00:31:30,362 --> 00:31:31,362
Toma asiento.

646
00:31:32,965 --> 00:31:35,085
Agnes está dormida.
Lamentará no haberte visto.

647
00:31:42,742 --> 00:31:46,387
El acuerdo de Marvin entró
en vigor hace un rato,

648
00:31:46,411 --> 00:31:49,057
al igual que la promesa del Departamento
de Justicia de no llevarme a juicio.

649
00:31:50,115 --> 00:31:51,226
Funcionó, Raymond.

650
00:31:52,051 --> 00:31:54,354
Entregarlo me devolvió mi vida.

651
00:31:55,755 --> 00:31:57,766
Y aun así te ves preocupado.

652
00:31:57,790 --> 00:32:00,201
Lo estoy, porque este
pacto con el diablo

653
00:32:00,225 --> 00:32:01,820
tuvo un precio muy alto.

654
00:32:02,995 --> 00:32:05,306
- La libertad de Marvin.
- Y tu arresto.

655
00:32:05,330 --> 00:32:06,908
Me ordenaron que te detuviera

656
00:32:06,932 --> 00:32:08,285
la próxima vez que te viera.

657
00:32:09,635 --> 00:32:10,704
Ya veo.

658
00:32:10,729 --> 00:32:12,831
Estás aquí porque no tengo
intención de hacerlo.

659
00:32:13,906 --> 00:32:16,209
Aparentemente, me queda
un crimen por cometer.

660
00:32:16,642 --> 00:32:18,086
¿Dejarme ir?

661
00:32:18,110 --> 00:32:20,088
Es muy amable de tu parte, Harold.

662
00:32:20,813 --> 00:32:22,457
Agradezco la advertencia,

663
00:32:22,481 --> 00:32:25,193
aunque estoy seguro
de que es innecesaria.

664
00:32:25,217 --> 00:32:27,896
Es verdad, el acuerdo de
Marvin entró en vigor.

665
00:32:27,920 --> 00:32:30,015
Tenía que asegurarme de ello,

666
00:32:31,077 --> 00:32:33,622
pero no cooperará con el Gobierno.

667
00:32:33,746 --> 00:32:35,057
No lo entiendo.

668
00:32:35,082 --> 00:32:36,646
No, supongo que no.

669
00:32:37,744 --> 00:32:40,650
Hoy Marvin y yo nos despedimos.

670
00:32:41,634 --> 00:32:43,695
¿Hoy hablaste con Marvin?

671
00:32:44,236 --> 00:32:45,370
¿Cómo fue eso siquiera posible?

672
00:32:47,006 --> 00:32:48,349
Entonces, hazlo.

673
00:32:48,733 --> 00:32:49,935
Ya he tenido suficiente.

674
00:32:51,877 --> 00:32:52,878
Tienes razón.

675
00:32:54,279 --> 00:32:55,279
No puedo derrotarte,

676
00:32:56,448 --> 00:32:57,983
y jamás quise intentarlo.

677
00:32:58,684 --> 00:32:59,995
Se llevará a cabo, Marvin,

678
00:33:00,019 --> 00:33:01,253
pero no seré yo quien lo haga.

679
00:33:02,221 --> 00:33:03,865
Por respeto a nuestra historia,

680
00:33:03,889 --> 00:33:06,868
te daré lo que nunca
le diste a Elizabeth:

681
00:33:06,892 --> 00:33:10,505
una oportunidad de abandonar este
mundo de la manera que elijas,

682
00:33:10,529 --> 00:33:13,909
una oportunidad de hacerlo sin
dolor, de poner tus asuntos en orden

683
00:33:13,933 --> 00:33:16,561
y despedirte de aquellos
que lamentarán tu muerte.

684
00:33:17,979 --> 00:33:19,447
¿Y si me niego?

685
00:33:19,471 --> 00:33:21,650
Entonces, tú y yo conseguiremos
la respuesta a una pregunta

686
00:33:21,674 --> 00:33:25,286
que me he estado haciendo desde
la noche que murió Elizabeth:

687
00:33:25,310 --> 00:33:27,856
¿qué le haré a la persona responsable?

688
00:33:27,880 --> 00:33:29,858
¿Qué tan siniestra es la oscuridad

689
00:33:29,882 --> 00:33:31,917
en el centro de este
agujero en mi corazón?

690
00:33:34,086 --> 00:33:36,039
No estoy seguro de realmente
querer saberlo, Marvin,

691
00:33:37,003 --> 00:33:39,772
pero, si hace falta, lo
descubriremos juntos.

692
00:33:42,127 --> 00:33:43,983
Puede que no aprietes
el gatillo, Raymond,

693
00:33:45,364 --> 00:33:48,652
pero, si muero, es porque me mataste.

694
00:33:49,869 --> 00:33:53,640
Dediqué todo a ti, a tu visión,

695
00:33:54,373 --> 00:33:55,875
a lo que creía que era nuestra visión.

696
00:33:57,109 --> 00:33:59,646
Una vida de crimen con
un propósito común:

697
00:34:00,345 --> 00:34:02,691
ayudar a evitar que el mundo

698
00:34:02,715 --> 00:34:05,661
caiga en la clase de maldad

699
00:34:05,685 --> 00:34:07,953
de la que sabemos que
son capaces los humanos.

700
00:34:10,489 --> 00:34:12,533
Creía que estábamos juntos en esto.

701
00:34:12,557 --> 00:34:13,669
Lo estábamos.

702
00:34:13,693 --> 00:34:16,204
No, Raymond, porque, para mí,

703
00:34:16,441 --> 00:34:18,276
era la cosa más importante,

704
00:34:18,898 --> 00:34:21,376
pero para ti no lo era.

705
00:34:23,029 --> 00:34:25,881
Estoy muy orgulloso de lo
que construimos, Raymond.

706
00:34:26,872 --> 00:34:28,300
Viví por eso.

707
00:34:29,742 --> 00:34:31,052
Pero, al final,

708
00:34:31,616 --> 00:34:33,242
me di cuenta...

709
00:34:34,403 --> 00:34:37,536
de que jamás fue realmente mi vida.

710
00:34:45,891 --> 00:34:47,092
¿Cynthia? Pasa.

711
00:34:48,794 --> 00:34:49,971
¿Qué ocurre?

712
00:34:49,995 --> 00:34:51,448
¿Estás bien?

713
00:34:52,131 --> 00:34:54,618
¿Por qué tengo la impresión de
que ya sabes lo que voy a decir?

714
00:34:54,967 --> 00:34:56,101
Dilo de todas maneras.

715
00:34:58,070 --> 00:35:01,382
Marvin Gerard no cooperará con
el Departamento de Justicia.

716
00:35:01,406 --> 00:35:03,051
¿Y eso por qué?

717
00:35:03,075 --> 00:35:05,120
Porque me acabo de enterar
de que salió de la cárcel,

718
00:35:05,144 --> 00:35:07,589
subió a su auto y se pegó un tiro.

719
00:35:09,214 --> 00:35:10,959
Dios mío, ¿está muerto?

720
00:35:10,983 --> 00:35:13,729
Hablé con el fiscal general.
La promesa sigue en pie.

721
00:35:13,753 --> 00:35:15,230
No te castigará

722
00:35:15,254 --> 00:35:17,349
porque Marvin hizo algo
fuera de tu control.

723
00:35:17,689 --> 00:35:18,767
Estoy seguro de que hay más.

724
00:35:18,791 --> 00:35:20,401
Lo hay.

725
00:35:20,425 --> 00:35:22,979
Anuló la orden de tu arresto.

726
00:35:23,428 --> 00:35:25,606
Sorpresa, sorpresa.

727
00:35:25,630 --> 00:35:27,208
Solo está siendo práctico.

728
00:35:27,233 --> 00:35:28,944
No le gusta, pero sabe que
necesitamos la lista negra,

729
00:35:29,168 --> 00:35:30,904
y si Marvin no puede proporcionarla,

730
00:35:31,503 --> 00:35:33,138
está dispuesto a
mantener el rumbo actual.

731
00:35:34,339 --> 00:35:35,751
¿Como si nada de esto hubiera pasado?

732
00:35:35,775 --> 00:35:36,942
¿Nada de qué, Harold?

733
00:35:37,676 --> 00:35:38,676
Ya lo he olvidado.

734
00:35:40,645 --> 00:35:42,249
Tú sí que tienes algo especial.

735
00:35:43,849 --> 00:35:45,794
En este momento, lo
que tengo es cansancio.

736
00:35:47,019 --> 00:35:50,131
Me iré por unas semanas para
llevar a las hermanas a su casa,

737
00:35:50,655 --> 00:35:51,900
comer algo de peyote,

738
00:35:51,924 --> 00:35:54,202
armar el telescopio,
observar el cielo nocturno.

739
00:35:54,226 --> 00:35:58,473
Quién sabe, quizá descubra una estrella
a la que ponerle tu nombre, Harold.

740
00:35:58,497 --> 00:35:59,641
Te avisaré.

741
00:36:00,892 --> 00:36:03,237
Por favor, dale mis cariños a Agnes.

742
00:36:03,402 --> 00:36:05,070
No te olvides de qué
día es mañana, Raymond.

743
00:36:06,872 --> 00:36:08,573
Harold, jamás olvidaré
qué día es mañana.

744
00:36:28,193 --> 00:36:29,194
Muy bien.

745
00:36:30,429 --> 00:36:31,429
Aquí va.

746
00:36:33,232 --> 00:36:36,068
Han pasado tres años desde
que perdimos a Elizabeth.

747
00:36:38,337 --> 00:36:40,615
En algunas formas, se
ha vuelto más fácil,

748
00:36:40,639 --> 00:36:44,894
pero en la mayoría aún duele.

749
00:36:48,387 --> 00:36:50,734
Hasta aquí llegó mi esperanza
de hacerlo sin llorar.

750
00:36:51,716 --> 00:36:54,571
Y esta parte no será más fácil.

751
00:36:56,688 --> 00:36:59,992
Después de mucha reflexión cuidadosa...

752
00:37:01,626 --> 00:37:05,790
he decidido tomarme un
tiempo lejos de aquí.

753
00:37:06,765 --> 00:37:09,221
No sé por cuánto tiempo,

754
00:37:10,195 --> 00:37:11,803
pero sí sé que lejos de aquí.

755
00:37:12,905 --> 00:37:14,073
¿Cuál es tu plan?

756
00:37:14,874 --> 00:37:16,241
Mi plan es no hacer planes.

757
00:37:17,442 --> 00:37:19,855
Encontré un lugar genial en Brooklyn,

758
00:37:19,879 --> 00:37:22,257
y planeo ir allí y solo
andar en mi bicicleta,

759
00:37:22,281 --> 00:37:24,860
recorrer Nueva York,
comer un montón de pizza,

760
00:37:24,884 --> 00:37:27,695
observar a la gente, quizá
ver un musical de Broadway.

761
00:37:27,719 --> 00:37:30,131
Bueno, sé que estamos aquí
para hablar de Elizabeth,

762
00:37:31,377 --> 00:37:33,109
pero he estado queriendo contárselos.

763
00:37:35,160 --> 00:37:36,529
Creo que le gustaría la idea.

764
00:37:39,764 --> 00:37:42,543
Recuerdo cuando vi que
era una perfiladora

765
00:37:43,520 --> 00:37:45,455
y le pedí que hiciera un perfil de ella.

766
00:37:46,071 --> 00:37:47,682
¿Qué dijo?

767
00:37:47,706 --> 00:37:51,002
Describió a alguien parecida
a ella y, sin embargo,

768
00:37:52,811 --> 00:37:56,591
muy muy diferente de la mujer
que llegué a conocer y querer.

769
00:37:58,683 --> 00:37:59,683
No me caía bien.

770
00:38:01,319 --> 00:38:03,021
Digo, me hice la idea,

771
00:38:04,924 --> 00:38:06,309
pero ella realmente me llegó al corazón.

772
00:38:09,028 --> 00:38:10,338
Alina, pudiste venir.

773
00:38:10,362 --> 00:38:12,573
¿Cómo te fue con el neurólogo del FBI?

774
00:38:12,597 --> 00:38:14,910
Bueno, no como esperaba.

775
00:38:14,934 --> 00:38:17,412
Aparentemente, mis jaquecas
han estado empeorando

776
00:38:17,436 --> 00:38:19,823
debido a una condición
médica bastante seria.

777
00:38:20,839 --> 00:38:22,117
Estoy embarazada.

778
00:38:22,141 --> 00:38:23,218
¡Dios mío!

779
00:38:23,242 --> 00:38:24,994
- ¡Felicidades!
- ¡Maravillosas noticias!

780
00:38:26,345 --> 00:38:27,747
Pete debe estar loco de contento.

781
00:38:28,413 --> 00:38:30,191
¿Las jaquecas no son permanentes?

782
00:38:30,215 --> 00:38:32,460
No lo sabe, pero no cree.

783
00:38:32,484 --> 00:38:34,795
Aun así, si le parece bien, me
gustaría tomarme una licencia médica

784
00:38:34,819 --> 00:38:37,265
del equipo especial hasta
que lo sepamos con seguridad.

785
00:38:37,289 --> 00:38:38,523
Regresarás a trabajar como agente
operativa antes que te des cuenta.

786
00:38:39,324 --> 00:38:40,601
Quizá.

787
00:38:40,625 --> 00:38:42,720
O quizá la vida tenga otros planes.

788
00:38:43,628 --> 00:38:45,630
Cuando el bebé nazca, de todos modos,

789
00:38:46,298 --> 00:38:47,299
me sentiré genial.

790
00:38:48,267 --> 00:38:50,745
¿Dembe? Creo que te toca.

791
00:38:50,769 --> 00:38:52,021
¿Te importaría decir algo?

792
00:38:53,372 --> 00:38:54,815
Fue un poco diferente para mí,

793
00:38:54,839 --> 00:38:57,818
porque mi relación con Elizabeth

794
00:38:57,842 --> 00:38:59,654
siempre fue por medio de Reddington.

795
00:39:01,386 --> 00:39:03,697
Recuerdo cuando Elizabeth
era varios años más joven

796
00:39:03,722 --> 00:39:05,734
de lo que es Agnes ahora.

797
00:39:05,884 --> 00:39:08,964
Raymond y yo fuimos a un partido
de fútbol en el que ella jugaba.

798
00:39:08,988 --> 00:39:10,790
El partido fue un desastre.

799
00:39:11,690 --> 00:39:14,069
Todas esas niñas corriendo sin sentido.

800
00:39:14,093 --> 00:39:17,838
Un montón de goles perdidos
o goles hechos por accidente,

801
00:39:17,862 --> 00:39:21,718
pero fue muy divertido.

802
00:39:23,002 --> 00:39:24,645
Y después de que todo terminó,

803
00:39:24,669 --> 00:39:28,516
no creo que a nadie le importara
o supiera quién perdió o ganó.

804
00:39:28,540 --> 00:39:32,687
Todas estaban pasando el rato
comiendo bocadillos y bebiendo jugo,

805
00:39:32,711 --> 00:39:35,390
comparando raspones y moretones,

806
00:39:35,414 --> 00:39:37,225
y había mucho ruido y actividad,

807
00:39:37,249 --> 00:39:40,252
pero, de repente, escuché esta risa.

808
00:39:42,221 --> 00:39:46,667
Esta especie de risa
potente, espontánea,

809
00:39:46,691 --> 00:39:50,905
joven y tan llena de
alegría, contagiosa,

810
00:39:50,929 --> 00:39:53,249
pero también familiar.

811
00:39:54,899 --> 00:39:56,085
Era Elizabeth.

812
00:39:57,536 --> 00:39:59,847
Pero me di la vuelta
para mirar a mi lado

813
00:39:59,871 --> 00:40:03,885
porque por un momento creí
que había sido Raymond.

814
00:40:08,080 --> 00:40:12,060
Y varios años después, justo
antes que muriera Elizabeth,

815
00:40:12,084 --> 00:40:16,648
todos pasamos unos días juntos
en Washington y Nueva York...

816
00:40:16,714 --> 00:40:20,452
Raymond, Elizabeth, Agnes,
la Sra. French y yo...

817
00:40:21,553 --> 00:40:24,399
Pasando el rato, hablando,

818
00:40:24,424 --> 00:40:28,037
comiendo, jugando juegos de
mesa, paseando por el parque.

819
00:40:28,062 --> 00:40:30,974
Fuimos a unos museos, tomamos helado

820
00:40:31,136 --> 00:40:33,638
y nos la pasamos riendo.

821
00:40:36,141 --> 00:40:39,212
Agnes, Elizabeth y Raymond.

822
00:40:40,779 --> 00:40:43,967
Esta pequeña familia divertida
que compartía esa risa.

823
00:40:45,276 --> 00:40:49,690
Este corazón grande, generoso, travieso,

824
00:40:49,715 --> 00:40:53,920
cariñoso, ansioso, deseoso y trágico.

825
00:41:24,423 --> 00:41:26,134
Cuídate.

826
00:41:38,637 --> 00:41:40,039
¿Cuánto más falta para
llegar al tribunal?

827
00:41:40,139 --> 00:41:41,682
No mucho.

828
00:41:50,215 --> 00:41:51,692
El ministro tiene un avión esperando.

829
00:41:51,716 --> 00:41:53,578
Estarás en Pekín para
mañana a esta hora.

830
00:41:54,286 --> 00:41:56,414
No vamos a casa.

831
00:41:57,462 --> 00:42:00,041
No hasta que encuentre y
mate a Raymond Reddington.

832
00:42:00,225 --> 00:42:02,770
¿Reddington? Wujing,
no puedes hacerlo solo.

833
00:42:02,996 --> 00:42:04,474
No tendremos que hacerlo solos.

834
00:42:04,547 --> 00:42:06,474
Tengo una lista de otros

835
00:42:06,498 --> 00:42:08,259
que con gusto se unirán a la pelea.

836
00:42:17,618 --> 00:42:22,618
www.subtitulamos.tv

