1
00:00:04,661 --> 00:00:06,173
Red, tenemos que irnos.

2
00:00:06,197 --> 00:00:07,421
No sin Marvin.

3
00:00:07,445 --> 00:00:09,743
Ahora, hay media docena
de policías aquí.

4
00:00:09,765 --> 00:00:11,900
En los próximos cinco minutos,
esa cifra se triplicará.

5
00:00:12,233 --> 00:00:13,563
Entonces, mejor lo encontramos.

6
00:00:15,899 --> 00:00:17,891
Dembe, ¿alguna señal de Gerard?

7
00:00:17,915 --> 00:00:20,240
Lo siento, Harold. Creo
que Marvin se ha ido.

8
00:00:20,263 --> 00:00:21,873
- ¿Cómo salió?
- Esperen.

9
00:00:21,905 --> 00:00:23,621
Puede que no sepamos dónde está,

10
00:00:23,642 --> 00:00:26,509
pero creo que puedo
averiguar adónde se dirige.

11
00:00:26,571 --> 00:00:28,909
Miren esto. Según los
registros, tres jets privados

12
00:00:28,933 --> 00:00:31,880
fueron programados para despegar de ese
aeropuerto en los próximos 90 minutos.

13
00:00:31,901 --> 00:00:33,036
¿Qué sabemos de los tres?

14
00:00:33,057 --> 00:00:35,135
Dos jets corporativos, uno
de una empresa de seguros,

15
00:00:35,166 --> 00:00:36,768
otro de un fondo de cobertura,

16
00:00:36,815 --> 00:00:40,744
y ambos hacen vuelos habituales
hacia y desde Culpeper.

17
00:00:40,774 --> 00:00:43,410
Pero este es de una especie de

18
00:00:43,431 --> 00:00:45,328
holding empresarial fantasma
con base en Filipinas.

19
00:00:45,352 --> 00:00:47,423
Estaba programado que
aterrizara y despegara

20
00:00:47,448 --> 00:00:49,516
en el lapso de 30 minutos
después de la llegada de Marvin.

21
00:00:49,555 --> 00:00:51,081
¿Cuál es el destino programado?

22
00:00:51,120 --> 00:00:53,271
Aeródromo Rizal, un campo de aviación

23
00:00:53,295 --> 00:00:55,703
a 40 minutos de Camaguey, Cuba.

24
00:00:55,727 --> 00:00:58,263
Si ese es el avión de
Marvin, sigue en tierra.

25
00:00:58,287 --> 00:01:00,956
No se autorizó que nada despegara
después que empezó la evacuación.

26
00:01:00,996 --> 00:01:02,774
No lo está porque jamás aterrizó.

27
00:01:02,821 --> 00:01:04,674
Ese avión estaba acercándose a Culpeper

28
00:01:04,736 --> 00:01:06,167
cuando se activó la alerta de seguridad.

29
00:01:06,188 --> 00:01:07,509
Tráfico aéreo lo rechazó.

30
00:01:07,662 --> 00:01:08,854
¿Fue desviado?

31
00:01:08,878 --> 00:01:11,750
A otro aeródromo privado
a 48 kilómetros al norte.

32
00:01:11,781 --> 00:01:13,274
Entonces, ahí es donde
debe dirigirse Marvin.

33
00:01:13,305 --> 00:01:15,077
Me marcho ahora. Mándenme la ubicación.

34
00:01:15,116 --> 00:01:16,555
El agente Ressler sigue en la zona.

35
00:01:16,610 --> 00:01:18,305
Me comunicaré con él y
le diré que te vea allí.

36
00:01:18,326 --> 00:01:19,766
¡No sé cómo pasó,

37
00:01:19,790 --> 00:01:23,288
pero Fisker no estaba allí y
Reddington estaba esperando!

38
00:01:23,641 --> 00:01:25,960
Bueno, averigua dónde diablos está.

39
00:01:25,983 --> 00:01:28,130
Estaré en Camaguey mañana.

40
00:01:28,154 --> 00:01:30,427
Necesito que estemos volando
tan pronto como sea posible.

41
00:01:30,458 --> 00:01:31,742
Deja la botella.

42
00:01:33,882 --> 00:01:35,745
- ¿Sr. Gerard?
- ¿Podemos esperar a despegar?

43
00:01:35,769 --> 00:01:37,973
Al piloto le avisaron que los agentes
federales entraron a la terminal.

44
00:01:37,994 --> 00:01:39,178
Deben saber que está aquí.

45
00:01:39,207 --> 00:01:40,421
¿Cómo saben dónde estamos?

46
00:01:46,710 --> 00:01:48,830
- FBI. Muestren las manos.
- ¿De qué se trata esto?

47
00:01:48,854 --> 00:01:50,142
Tiene que tener alguna idea.

48
00:01:50,166 --> 00:01:51,990
Si no, no estaría parado en la entrada.

49
00:01:52,011 --> 00:01:53,526
Este avión ha sido enviado a tierra.

50
00:01:57,514 --> 00:01:59,403
FBI. ¿Quién más está a bordo?

51
00:01:59,428 --> 00:02:00,845
¿Qué? Dios mío, ¿qué pasa?

52
00:02:00,869 --> 00:02:02,093
¿Quién más está a bordo?

53
00:02:02,117 --> 00:02:03,853
Nadie. Solo nos estamos preparando.

54
00:02:03,877 --> 00:02:05,359
Nuestros pasajeros no han llegado.

55
00:02:07,300 --> 00:02:08,909
Marvin Gerard. ¿Dónde está?

56
00:02:08,933 --> 00:02:10,541
No sé quién es ese.

57
00:02:10,565 --> 00:02:13,197
El agente Zuma va a interrogarla.
Todos tienen que bajar.

58
00:02:13,221 --> 00:02:15,149
Esperaremos en la puerta de
embarque hasta que llegue.

59
00:02:15,173 --> 00:02:17,047
Apaguen los motores.
Bloqueen esa puerta.

60
00:02:29,816 --> 00:02:30,816
Hola, Marvin.

61
00:02:40,197 --> 00:02:44,203
www.subtitulamos.tv

62
00:02:45,204 --> 00:02:47,293
MARVIN GERARD (N.º 80)
CONCLUSIÓN - PARTE 2

63
00:02:48,862 --> 00:02:51,000
Lamento que estés enojado
porque llegamos a él antes.

64
00:02:51,031 --> 00:02:52,440
No llegaron a él antes, Harold.

65
00:02:52,502 --> 00:02:54,181
Lo tenía y me lo quitaron.

66
00:02:54,205 --> 00:02:56,354
Yo habría hecho lo mismo
y probablemente lo haré.

67
00:02:56,408 --> 00:02:59,313
Sé que es difícil de aceptar,
pero así serán las cosas.

68
00:02:59,338 --> 00:03:00,882
Alguien tiene que rendir cuentas,

69
00:03:00,906 --> 00:03:02,130
y, si no es Marvin,

70
00:03:02,154 --> 00:03:03,635
el Departamento de
Justicia irá por Harold.

71
00:03:03,659 --> 00:03:05,043
No es difícil de aceptar, Cynthia.

72
00:03:05,067 --> 00:03:06,354
Es inaceptable.

73
00:03:06,378 --> 00:03:08,178
Soy yo quien tiene que ocuparse de él.

74
00:03:08,202 --> 00:03:09,778
¿De verdad preferirías matarlo?

75
00:03:09,802 --> 00:03:11,315
¿Aunque signifique que vaya a la cárcel?

76
00:03:11,339 --> 00:03:14,387
No veo ninguno de esos
resultados como inevitables.

77
00:03:14,411 --> 00:03:16,083
Pero dejémoslo en claro, Harold.

78
00:03:16,110 --> 00:03:19,402
Tú te lo buscaste con
cada crimen que cometiste,

79
00:03:19,441 --> 00:03:21,083
con cada día que dejaste pasar

80
00:03:21,104 --> 00:03:22,880
sin acudir a mí por ayuda,

81
00:03:22,904 --> 00:03:26,108
así que ahora no tienes derecho
a ponerme en grave peligro

82
00:03:26,133 --> 00:03:28,657
porque actuaste con
indiferencia temeraria.

83
00:03:28,680 --> 00:03:30,716
- ¿Indiferencia hacia qué?
- ¿Indiferencia hacia qué?

84
00:03:30,740 --> 00:03:34,127
Esa conversación podría empezar
y terminar solo con Agnes.

85
00:03:34,152 --> 00:03:36,080
Elizabeth te confió a su hija.

86
00:03:36,104 --> 00:03:37,264
La acogiste.

87
00:03:37,288 --> 00:03:38,767
- Prometiste protegerla.
- Así es.

88
00:03:38,791 --> 00:03:40,368
- Basta.
- No, quiero decir esto.

89
00:03:40,392 --> 00:03:42,602
No puedo defender mis
errores, excepto para decir

90
00:03:42,637 --> 00:03:44,311
que los cometí a todos
por la única razón

91
00:03:44,403 --> 00:03:45,914
de no ir a la cárcel,

92
00:03:45,938 --> 00:03:48,794
para de alguna manera prevenir que
esa niña perdiera a otro padre.

93
00:03:48,818 --> 00:03:50,795
Han hecho de esto un desastre mayor

94
00:03:50,816 --> 00:03:52,474
del que ninguno de los dos se da cuenta.

95
00:03:52,498 --> 00:03:54,901
Ese hombre es mi abogado.

96
00:03:55,315 --> 00:03:58,330
¿Tienen una idea de lo inteligente

97
00:03:58,354 --> 00:04:01,366
que tiene que ser una persona
para ocupar ese puesto?

98
00:04:16,824 --> 00:04:19,618
Normalmente, dejaría que uno de
los míos te interrogara, Marvin,

99
00:04:20,858 --> 00:04:22,785
pero quería hacerlo yo.

100
00:04:22,903 --> 00:04:25,087
No parece que me vas a interrogar.

101
00:04:25,111 --> 00:04:28,837
Parece que intentas
regodearte o desahogarte.

102
00:04:28,881 --> 00:04:30,242
No me voy a regodear, Marvin.

103
00:04:30,854 --> 00:04:32,439
Para ser sincero, me siento desamparado.

104
00:04:33,493 --> 00:04:35,677
La pérdida de Elizabeth,
la brutalidad del hecho,

105
00:04:35,702 --> 00:04:39,006
especialmente viniendo de
ti, me quita el aliento.

106
00:04:39,141 --> 00:04:41,358
Pero tienes razón, me producirá
satisfacción personal

107
00:04:41,382 --> 00:04:42,734
verte ir a la cárcel.

108
00:04:42,758 --> 00:04:43,917
Intentaste destruirme.

109
00:04:43,941 --> 00:04:45,645
No iré a la cárcel, Harold.

110
00:04:45,669 --> 00:04:49,035
Si no te has dado cuenta de
eso aún, pronto lo harás.

111
00:04:49,056 --> 00:04:51,150
Te equivocas. No habrá acuerdo, Marvin.

112
00:04:51,174 --> 00:04:52,557
No necesitamos tu cooperación.

113
00:04:52,581 --> 00:04:55,352
Tenemos a Raymond, y puede
decirnos todo lo que sabes.

114
00:04:55,384 --> 00:04:58,526
Puede, pero no lo hará.
Son títeres suyos.

115
00:04:58,746 --> 00:05:00,866
El Gobierno federal solo ve el 1 %

116
00:05:00,890 --> 00:05:02,402
de la organización de Reddington,

117
00:05:02,426 --> 00:05:04,738
el 1 % que él permite que vean.

118
00:05:04,762 --> 00:05:09,314
El resto, toda la dimensión
de lo que construimos juntos,

119
00:05:09,338 --> 00:05:13,015
es una obra maestra
criminal que gente como tú,

120
00:05:13,039 --> 00:05:16,733
con todo respeto, no tiene
el talento para comprender.

121
00:05:17,365 --> 00:05:20,605
Déjame adivinar. ¿Me lo contarás todo

122
00:05:20,629 --> 00:05:22,468
a cambio de menos tiempo en una celda?

123
00:05:22,504 --> 00:05:24,880
No planeo contarte nada, Harold,

124
00:05:25,139 --> 00:05:28,090
porque eres un subordinado.

125
00:05:28,114 --> 00:05:29,980
Ni siquiera hablaré contigo.

126
00:05:30,226 --> 00:05:32,899
Hablaré con ella.

127
00:05:33,951 --> 00:05:35,395
Hola, Cynthia.

128
00:05:35,922 --> 00:05:37,331
¿De verdad crees que escuchará

129
00:05:37,370 --> 00:05:39,869
después de lo que me
hiciste a Elizabeth y a mí?

130
00:05:42,384 --> 00:05:44,433
Sí, Harold. Eso creo.

131
00:05:54,256 --> 00:05:57,085
Relájate, Carolyn. Estamos
en movimiento. ¿Chuck?

132
00:05:57,124 --> 00:05:58,456
¿El tribunal?

133
00:05:58,480 --> 00:06:00,459
De todos los sitios
donde podíamos vernos.

134
00:06:00,484 --> 00:06:01,931
Soy consciente del riesgo.

135
00:06:01,955 --> 00:06:04,331
El hecho de que lo corra
debería ser toda la indicación

136
00:06:04,355 --> 00:06:06,940
que necesitas de lo urgente que es esto.

137
00:06:06,961 --> 00:06:09,153
- Hablé con mi padre.
- ¿Cómo está Alfred?

138
00:06:09,215 --> 00:06:10,749
Está vivo, y de muy buen humor,

139
00:06:10,774 --> 00:06:12,992
considerando que tiene la
próstata del tamaño de un pomelo.

140
00:06:13,016 --> 00:06:14,303
Lamento oír eso.

141
00:06:14,327 --> 00:06:16,095
Bueno, tiene 83 años.

142
00:06:16,119 --> 00:06:17,470
Pudiste haberlo matado a los 63,

143
00:06:17,494 --> 00:06:19,161
así que sabe que está
viviendo en tiempo extra.

144
00:06:19,182 --> 00:06:20,297
Me alegra no haberlo hecho.

145
00:06:20,344 --> 00:06:21,539
¿Por qué no lo hiciste?

146
00:06:21,601 --> 00:06:23,360
No le gusta hablar de tu trato.

147
00:06:23,384 --> 00:06:24,640
Eso suena a Alfred.

148
00:06:24,664 --> 00:06:26,673
Dios sabe que le hecho
cosas peores a otros

149
00:06:26,694 --> 00:06:28,192
por robarme una fracción

150
00:06:28,216 --> 00:06:30,332
de lo que él desfalcó
de mi organización.

151
00:06:30,904 --> 00:06:32,125
¿Por qué no lo hiciste?

152
00:06:32,856 --> 00:06:34,240
Por ti.

153
00:06:34,264 --> 00:06:37,146
Cuando descubrí que estaba robando solo

154
00:06:37,177 --> 00:06:40,098
para poder ayudar a su hija única

155
00:06:40,121 --> 00:06:42,398
- a pagar la facultad de Derecho...
- Viste una oportunidad.

156
00:06:43,231 --> 00:06:44,638
Bueno, no estoy seguro de eso.

157
00:06:45,471 --> 00:06:47,319
Es fácil ser profético

158
00:06:47,340 --> 00:06:48,987
cuando eres viejo y miras hacia atrás.

159
00:06:49,008 --> 00:06:51,033
En ese momento, me cayó bien tu padre

160
00:06:51,054 --> 00:06:54,039
y decidí llamarlo una
inversión a futuro.

161
00:06:54,623 --> 00:06:55,623
Mi futuro.

162
00:06:57,023 --> 00:06:59,591
Es una sensación extraña
saber que mi educación legal

163
00:06:59,615 --> 00:07:01,190
fue pagada por un criminal.

164
00:07:01,214 --> 00:07:03,047
No es tan malo, Carolyn.

165
00:07:03,071 --> 00:07:05,927
Puede que sea un criminal, pero
también soy el más buscado.

166
00:07:05,951 --> 00:07:07,869
Es bueno sentirse deseado.

167
00:07:09,055 --> 00:07:11,289
Entonces, ¿eso es esto? ¿El pago?

168
00:07:11,550 --> 00:07:13,718
¿Por fin me pides el favor

169
00:07:13,739 --> 00:07:16,152
que mi padre te prometió
a cambio de su vida?

170
00:07:16,207 --> 00:07:18,645
La paternidad es algo extraordinario.

171
00:07:18,676 --> 00:07:20,784
La abnegación de la misma.

172
00:07:20,809 --> 00:07:23,441
Tu padre arriesgó todo para ayudarte,

173
00:07:23,465 --> 00:07:25,674
y estoy seguro de que
no quería nada a cambio.

174
00:07:25,713 --> 00:07:27,556
Pero yo no soy tu padre, Carolyn.

175
00:07:27,625 --> 00:07:29,266
Así que sí.

176
00:07:29,962 --> 00:07:31,489
Es hora.

177
00:07:33,929 --> 00:07:36,039
Muy bien, Sr. Gerard.

178
00:07:36,929 --> 00:07:38,288
Todos vemos lo que está pasando aquí.

179
00:07:38,327 --> 00:07:40,851
Le declaró la guerra
a Reddington y perdió

180
00:07:40,872 --> 00:07:43,088
y ahora busca dañar a su enemigo.

181
00:07:43,476 --> 00:07:46,013
No exactamente.

182
00:07:46,037 --> 00:07:48,410
Es senadora, Cynthia. Piense en grande.

183
00:07:49,552 --> 00:07:51,037
¿No?

184
00:07:51,857 --> 00:07:54,958
No estoy interesado en
dañar a Raymond Reddington.

185
00:07:55,536 --> 00:07:58,186
Estoy interesado en reemplazarlo.

186
00:07:58,545 --> 00:08:00,188
¿Me repite eso?

187
00:08:00,627 --> 00:08:01,914
Vamos...

188
00:08:01,969 --> 00:08:05,085
Todos sabemos que este acuerdo
que hicieron con Raymond

189
00:08:05,106 --> 00:08:07,608
es mucho más de lo que
acordó el Gobierno.

190
00:08:07,632 --> 00:08:10,757
Es incontrolable. Sigue
cometiendo crímenes.

191
00:08:10,783 --> 00:08:13,559
El equipo especial está,
francamente, descarrilado.

192
00:08:13,684 --> 00:08:14,810
¿Eso cree?

193
00:08:14,834 --> 00:08:17,277
¿Bromea? El director adjunto del FBI

194
00:08:17,301 --> 00:08:19,485
es responsable de media
docena de delitos.

195
00:08:19,509 --> 00:08:22,215
Sí, porque lo eligió como
blanco de su chantaje.

196
00:08:22,267 --> 00:08:24,485
No. Quiero decir, sí, hice eso,

197
00:08:24,510 --> 00:08:26,790
pero Harold siempre tuvo opción.

198
00:08:26,814 --> 00:08:28,134
No tenía que infringir la ley.

199
00:08:28,158 --> 00:08:30,854
Pudo haberse negado, pero
no lo hizo. ¿Por qué?

200
00:08:30,878 --> 00:08:32,871
Porque Harold es como es

201
00:08:32,895 --> 00:08:35,690
después de todos estos años
trabajando con Raymond.

202
00:08:35,744 --> 00:08:37,417
Qué gracioso viniendo de usted.

203
00:08:38,079 --> 00:08:40,362
Le ofrezco a usted y sus jefes

204
00:08:40,383 --> 00:08:42,422
la oportunidad de empezar de nuevo.

205
00:08:42,783 --> 00:08:44,775
Soy el hombre detrás del telón, Cynthia.

206
00:08:44,799 --> 00:08:47,668
Dirijo la organización de Reddington,

207
00:08:47,691 --> 00:08:50,824
y por eso puedo proporcionar
el mismo producto final.

208
00:08:51,404 --> 00:08:53,642
Puedo mantener la lista negra.

209
00:08:54,060 --> 00:08:56,245
Tengo acceso a la misma información

210
00:08:56,266 --> 00:08:58,547
y puedo ser un socio mucho más confiable

211
00:08:58,568 --> 00:09:01,545
para el Departamento de Justicia
de lo que jamás fue Reddington.

212
00:09:01,584 --> 00:09:04,149
Mató a la agente Keen,
incriminó a Harold

213
00:09:04,173 --> 00:09:06,917
¿y ahora quiere usar el caos que creó

214
00:09:06,956 --> 00:09:09,182
como evidencia de que
necesitamos un cambio?

215
00:09:09,328 --> 00:09:10,554
Soy la mejor opción.

216
00:09:10,579 --> 00:09:11,834
Eso no es inteligente.

217
00:09:11,858 --> 00:09:13,691
Es insidioso.

218
00:09:13,715 --> 00:09:16,186
¿Lo es? Mi oferta es simple.

219
00:09:16,210 --> 00:09:17,977
Él queda fuera. Entro yo.

220
00:09:18,001 --> 00:09:20,186
Consigo su acuerdo, y a cambio,

221
00:09:20,210 --> 00:09:22,266
continuo proporcionándole
al Departamento de Justicia

222
00:09:22,290 --> 00:09:24,317
un flujo constante de criminales

223
00:09:24,347 --> 00:09:26,252
que ni siquiera saben que existen.

224
00:09:27,346 --> 00:09:29,287
¿Y qué pasa con Reddington?

225
00:09:29,310 --> 00:09:30,553
Esa es la mejor parte.

226
00:09:30,577 --> 00:09:33,626
El Departamento de Justicia consigue
lo que siempre quiso: arrestarlo.

227
00:09:33,650 --> 00:09:36,285
Meterlo en algún
agujero en alguna parte.

228
00:09:36,310 --> 00:09:38,545
Este equipo especial
jamás trabajará con usted.

229
00:09:38,566 --> 00:09:41,182
Eso es verdad. Por eso también
nos vamos a deshacer de él.

230
00:09:41,206 --> 00:09:46,076
Empezamos un nuevo equipo especial,
el equipo especial de Marvin Gerard.

231
00:09:46,138 --> 00:09:49,346
¿Sinceramente cree que el
fiscal general aceptará eso?

232
00:09:49,377 --> 00:09:52,419
Sí, y si nos apuramos, incluso podríamos

233
00:09:52,443 --> 00:09:54,744
tener esto ya funcionando
para el fin de semana.

234
00:09:59,968 --> 00:10:01,810
El Departamento de Justicia
tiene a Marvin en confinamiento.

235
00:10:01,835 --> 00:10:04,291
En vez de un centro de detención,
lo mandaron al Calvario

236
00:10:04,316 --> 00:10:06,409
mientras espera que el fiscal
general decida sobre su oferta.

237
00:10:06,434 --> 00:10:08,039
- ¿El Calvario?
- Es jerga de presos

238
00:10:08,064 --> 00:10:10,015
para el Centro Penitenciario
Calvin Coolidge.

239
00:10:10,040 --> 00:10:11,137
Está siendo custodiado de cerca.

240
00:10:11,161 --> 00:10:13,154
Solo tiene permitido estar en su
celda y la biblioteca de la cárcel.

241
00:10:13,216 --> 00:10:14,901
¿Porque se representa a sí mismo?

242
00:10:14,926 --> 00:10:16,118
Es un escenario de pesadilla.

243
00:10:16,143 --> 00:10:17,296
Podría ponerse mucho peor.

244
00:10:17,321 --> 00:10:20,058
Si la oferta de Marvin es
aceptada, Raymond será arrestado.

245
00:10:20,083 --> 00:10:21,533
¿Qué pasará con nosotros?

246
00:10:21,558 --> 00:10:24,249
No lo sé. Supongo que serán reasignados.

247
00:10:24,319 --> 00:10:26,407
Si no soy llevado a juicio,
quizá dejarán que me retire.

248
00:10:26,431 --> 00:10:28,186
¿Cómo que si no lo llevan a juicio?

249
00:10:28,209 --> 00:10:30,087
Hicimos lo que querían.
Arrestamos a Marvin.

250
00:10:30,111 --> 00:10:31,464
Eso jamás fue una garantía.

251
00:10:31,488 --> 00:10:33,398
La ironía es que, ahora
que lo encontramos,

252
00:10:33,419 --> 00:10:35,420
tenemos que protegerlo de Reddington.

253
00:10:35,441 --> 00:10:36,861
Uno de los dos irá a la cárcel.

254
00:10:36,882 --> 00:10:39,280
Si Raymond mata a Marvin, no
me gustan mis probabilidades.

255
00:10:39,304 --> 00:10:41,928
Puedo vigilar a Raymond,
ver qué está planeando.

256
00:10:41,952 --> 00:10:43,567
Genial. Iré contigo.

257
00:10:43,638 --> 00:10:45,979
Alina... No puedes trabajar afuera.

258
00:10:46,020 --> 00:10:47,547
No lo haré. Solo estaré en el auto.

259
00:10:48,612 --> 00:10:50,150
Vamos, ¿no puedo ni
siquiera hacer vigilancia?

260
00:10:50,175 --> 00:10:51,623
¿Cuáles son las últimas noticias?

261
00:10:51,648 --> 00:10:54,022
Veré a uno de los mejores
neurólogos de Washington más tarde.

262
00:10:54,083 --> 00:10:55,404
Si me autoriza, estaré de regreso.

263
00:10:55,515 --> 00:10:58,658
Si no, esta podría ser mi última misión.

264
00:10:59,639 --> 00:11:02,787
Está bien. Pero quédate en el auto.

265
00:11:11,288 --> 00:11:12,880
Solo está sentado allí.

266
00:11:12,904 --> 00:11:14,204
¿Hace cuánto que se marchó?

267
00:11:14,229 --> 00:11:15,612
Diez minutos.

268
00:11:15,639 --> 00:11:17,499
Dejó el depósito y condujo
directo hasta aquí.

269
00:11:17,546 --> 00:11:19,676
Está a menos de medio kilómetro
de donde retienen a Marvin.

270
00:11:19,831 --> 00:11:21,758
Esto probablemente no
sea una coincidencia.

271
00:11:22,185 --> 00:11:24,466
Esperen. Otro auto se aproxima.

272
00:11:28,789 --> 00:11:29,852
¿Qué está pasando?

273
00:11:29,876 --> 00:11:31,758
Reddington está hablando
con el conductor.

274
00:11:33,589 --> 00:11:35,223
No lo reconozco.

275
00:11:37,841 --> 00:11:40,339
Les mandaré fotos para hacer
el reconocimiento facial.

276
00:11:40,360 --> 00:11:42,560
Obviamente sabe quién es Raymond.

277
00:11:44,662 --> 00:11:46,940
Esperen. Reddington le entrega algo.

278
00:11:49,334 --> 00:11:50,590
Es dinero.

279
00:11:50,614 --> 00:11:52,753
- ¿Para qué?
- Bien, recibí las fotos.

280
00:11:52,839 --> 00:11:55,615
Voy a buscar su imagen en
las bases de datos del FBI.

281
00:11:56,925 --> 00:11:59,699
Ahí está. Teniente Theodore Heneveld.

282
00:11:59,720 --> 00:12:01,797
Es guardia en el Centro
Penitenciario Coolidge.

283
00:12:01,821 --> 00:12:04,980
Increíble. Reddington de
verdad va a matar a Marvin.

284
00:12:05,001 --> 00:12:06,143
¿Quieres que intervengamos?

285
00:12:06,182 --> 00:12:07,889
Negativo. Te quedas en
el auto, ¿recuerdas?

286
00:12:07,928 --> 00:12:09,687
En realidad, regresen ambos ya.

287
00:12:10,036 --> 00:12:11,324
¿Y ahora qué?

288
00:12:11,345 --> 00:12:13,124
Creo que Marvin está en grave peligro.

289
00:12:13,149 --> 00:12:15,867
Vayan al Coolidge, y cuando aparezca
a trabajar Heneveld, arréstenlo.

290
00:12:15,921 --> 00:12:17,275
Tráiganlo para interrogarlo.

291
00:12:32,903 --> 00:12:33,903
¿Puedo ayudarte?

292
00:12:35,046 --> 00:12:36,271
¿Eres él?

293
00:12:36,296 --> 00:12:39,492
Voy a necesitar un poco más
de contexto para esa pregunta.

294
00:12:40,295 --> 00:12:42,863
Los demás dicen que eres Marvin Gerard,

295
00:12:43,183 --> 00:12:46,044
el abogado personal del
Sr. Raymond Reddington.

296
00:12:46,370 --> 00:12:47,608
Conozco a Raymond.

297
00:12:48,034 --> 00:12:49,154
¿Y tú quién eres?

298
00:12:50,306 --> 00:12:52,172
Él me conoce como Wujing.

299
00:12:52,737 --> 00:12:54,215
¿Tú eres Wujing?

300
00:12:55,874 --> 00:12:58,126
¿El asesino más prolífico
que haya trabajado jamás

301
00:12:58,147 --> 00:13:00,430
para el servicio de
seguridad estatal chino?

302
00:13:01,531 --> 00:13:02,501
¿Puedo sentarme?

303
00:13:02,525 --> 00:13:04,963
Has matado a más agentes estadounidenses
de los que puedo nombrar.

304
00:13:04,987 --> 00:13:06,554
¿Qué voy a decir? ¿Que no?

305
00:13:10,790 --> 00:13:12,110
¿Por qué estás aquí?

306
00:13:12,134 --> 00:13:13,818
No estaré aquí mucho tiempo.

307
00:13:14,597 --> 00:13:17,742
¿Qué tal si hablamos de ti?

308
00:13:17,766 --> 00:13:19,886
Bueno, cumplo cadena perpetua

309
00:13:19,910 --> 00:13:21,997
sin oportunidad de libertad condicional.

310
00:13:22,021 --> 00:13:25,006
Mi única esperanza de ver a mi
familia y a mi país de nuevo

311
00:13:25,030 --> 00:13:28,375
es escapar de este... lugar.

312
00:13:28,400 --> 00:13:30,329
Sí, bueno. Buena suerte con eso.

313
00:13:30,353 --> 00:13:31,928
No necesito suerte.

314
00:13:31,952 --> 00:13:34,839
Después de años de planificación,
por fin estoy cerca.

315
00:13:35,857 --> 00:13:39,097
Hemos tenido éxito
infiltrando a alguien,

316
00:13:39,121 --> 00:13:42,221
en el equipo de transporte de la
Administración Federal de Cárceles.

317
00:13:42,515 --> 00:13:45,024
Lo siento. No entendí del todo eso.

318
00:13:45,048 --> 00:13:47,579
La próxima vez que me
lleven al tribunal,

319
00:13:47,603 --> 00:13:51,823
este hombre infiltrado estará
esperando para liberarme.

320
00:13:51,848 --> 00:13:54,288
¿Y me dices esto porque...?

321
00:13:54,312 --> 00:13:55,568
Eres abogado.

322
00:13:55,592 --> 00:13:57,654
No uno cualquiera, el
abogado de Reddington.

323
00:13:58,440 --> 00:14:00,112
Eso significa que debes ser excelente.

324
00:14:00,136 --> 00:14:02,050
Y eres excelente, ¿verdad?

325
00:14:02,184 --> 00:14:03,440
Sí.

326
00:14:03,464 --> 00:14:06,497
Mis abogados lo han
intentado, pero no han podido

327
00:14:06,522 --> 00:14:09,538
conseguirme un viaje al tribunal.

328
00:14:09,562 --> 00:14:12,577
Han presentado mociones y cada
una de ellas ha sido rechazada.

329
00:14:12,601 --> 00:14:15,174
Todo lo que necesito es
un motivo para que el juez

330
00:14:15,213 --> 00:14:18,049
me conceda alguna especie de audiencia.

331
00:14:21,361 --> 00:14:23,513
Asistencia ineficaz de letrado.

332
00:14:23,537 --> 00:14:25,861
Tus abogados han intentado todo, excepto

333
00:14:25,892 --> 00:14:28,761
la única moción que implica
que son abogados pésimos.

334
00:14:28,785 --> 00:14:32,472
Si afirmas que tus
abogados son incompetentes,

335
00:14:32,496 --> 00:14:37,110
estoy absolutamente seguro de
que conseguirás tu audiencia.

336
00:14:37,789 --> 00:14:41,489
Entonces, sí eres Marvin Gerard.

337
00:14:42,240 --> 00:14:43,825
Puedes apostarlo.

338
00:14:50,024 --> 00:14:51,774
Esa mirada me dice que tienes noticias.

339
00:14:51,798 --> 00:14:52,848
¿Buenas o malas?

340
00:14:52,872 --> 00:14:54,829
Las únicas que se
reciben por aquí, Harold.

341
00:14:54,854 --> 00:14:55,982
Buenas y malas.

342
00:14:56,006 --> 00:14:57,463
Puedo adivinar las malas.

343
00:14:58,406 --> 00:15:01,698
El fiscal general va a aceptar la oferta
de Marvin de reemplazar a Reddington.

344
00:15:01,755 --> 00:15:03,088
No pareces sorprendido.

345
00:15:03,127 --> 00:15:04,910
Por el contrario, estoy anonadado.

346
00:15:04,934 --> 00:15:07,369
Cuando creo saber lo tontos que pueden
ser los del Departamento de Justicia,

347
00:15:07,400 --> 00:15:08,913
descubro que han tocado fondo de nuevo.

348
00:15:08,944 --> 00:15:11,804
El fiscal general no es tonto,
Harold. Está avergonzado.

349
00:15:11,843 --> 00:15:13,797
No demasiadas personas saben de
nuestro acuerdo con Reddington,

350
00:15:13,821 --> 00:15:16,504
pero, de los que lo saben,
hay muchos que creen

351
00:15:16,551 --> 00:15:19,662
que es indigno de la integridad
de nuestro Gobierno asociarnos

352
00:15:19,687 --> 00:15:21,231
con un criminal de su talla.

353
00:15:21,255 --> 00:15:23,823
He oído esos argumentos.
Son especulativos.

354
00:15:23,847 --> 00:15:27,230
Esas personas no experimentan la
realidad de nuestra asociación.

355
00:15:27,276 --> 00:15:29,909
No, lo que experimentan son
los informes clasificados

356
00:15:29,930 --> 00:15:32,041
de los crímenes que aún comete,

357
00:15:32,088 --> 00:15:35,040
informes de la muerte de la agente
Keen y los delitos cometidos

358
00:15:35,064 --> 00:15:37,600
por el director adjunto del FBI.

359
00:15:37,624 --> 00:15:40,127
No, no se hacen una idea
de toda la realidad,

360
00:15:40,151 --> 00:15:43,217
pero lo que sí ven
los hace avergonzarse.

361
00:15:43,832 --> 00:15:45,504
Reddington queda fuera.

362
00:15:45,528 --> 00:15:47,364
La orden de arresto ha sido emitida.

363
00:15:47,385 --> 00:15:49,211
El fiscal general espera que lo detengas

364
00:15:49,250 --> 00:15:51,158
la próxima vez que lo veas.

365
00:15:52,089 --> 00:15:54,144
- ¿Y nosotros?
- También están fuera.

366
00:15:54,168 --> 00:15:57,357
Hay un nuevo equipo especial
siendo informado en este momento.

367
00:15:58,583 --> 00:16:00,109
¿Y las buenas noticias que tenías?

368
00:16:01,175 --> 00:16:05,871
Bueno, las subestimé
porque no son buenas.

369
00:16:05,892 --> 00:16:07,158
Son excelentes.

370
00:16:08,151 --> 00:16:11,176
El Departamento de Justicia
accedió a no acusarte.

371
00:16:11,554 --> 00:16:13,898
- ¿De cuáles cargos?
- De todos.

372
00:16:13,922 --> 00:16:16,443
Funcionó, Harold. Están contentos.

373
00:16:16,482 --> 00:16:18,461
Se sienten inteligentes y a cargo.

374
00:16:19,032 --> 00:16:20,352
Felicitaciones.

375
00:16:20,482 --> 00:16:22,186
En cuanto el acuerdo de
Marvin entre en vigor,

376
00:16:22,207 --> 00:16:24,284
su promesa contigo se vuelve vinculante.

377
00:16:29,740 --> 00:16:32,141
¿Qué hizo hoy antes de empezar
su turno, Sr. Heneveld?

378
00:16:32,162 --> 00:16:33,361
Nada.

379
00:16:33,385 --> 00:16:35,793
¿Una reunión secreta con el
hombre más buscado del mundo?

380
00:16:35,817 --> 00:16:38,128
Un jurado podría considerar eso algo.

381
00:16:38,152 --> 00:16:39,665
Su carrera está acabada, teniente.

382
00:16:39,689 --> 00:16:42,226
La única cuestión ahora es
saber si sus colegas del trabajo

383
00:16:42,247 --> 00:16:43,665
pasarán ahora a ser sus guardianes.

384
00:16:43,689 --> 00:16:45,425
Espero que fuera bueno con los presos.

385
00:16:45,449 --> 00:16:47,578
Reserven la mano dura para el siguiente.

386
00:16:47,599 --> 00:16:49,578
No haré esto más
difícil de lo necesario.

387
00:16:49,599 --> 00:16:50,718
¿De qué trató la reunión?

388
00:16:50,739 --> 00:16:52,495
Se lo contaré, pero no me creerán.

389
00:16:52,714 --> 00:16:54,322
Pruebe.

390
00:16:54,346 --> 00:16:56,466
Quiere entrar en el Calvario.

391
00:16:56,490 --> 00:16:58,321
Al parecer, su abogado
está allí detenido

392
00:16:58,342 --> 00:16:59,790
y quiere verse con él extraoficialmente.

393
00:16:59,859 --> 00:17:01,111
¿Por qué acudió a usted?

394
00:17:01,142 --> 00:17:04,024
Porque sabe que meto y
saco cosas de contrabando.

395
00:17:04,078 --> 00:17:06,525
Uno de los presos, Flody Pascal,

396
00:17:06,546 --> 00:17:08,609
tiene un primo en lo más
alto del cartel de Quito.

397
00:17:08,637 --> 00:17:12,066
Ellos construyeron un pasadizo desde
el exterior para poder mandarle cosas.

398
00:17:12,090 --> 00:17:14,419
¿Un pasadizo? ¿Se refiere a un túnel?

399
00:17:14,622 --> 00:17:16,724
No lo sé. Hay un
conducto tras la caldera

400
00:17:16,763 --> 00:17:18,059
en uno de los subsótanos.

401
00:17:18,080 --> 00:17:19,539
Dejan cosas detrás de la rejilla.

402
00:17:19,563 --> 00:17:21,964
Yo las saco y las
distribuyo, sin preguntas.

403
00:17:21,995 --> 00:17:23,768
El pasadizo tiene que
ser lo bastante amplio

404
00:17:23,793 --> 00:17:25,113
para que quepa una persona.

405
00:17:25,137 --> 00:17:27,225
Reddington conoce el punto de acceso.

406
00:17:27,249 --> 00:17:29,407
Yo debo esperarlo junto a la
rejilla para dejarlo pasar.

407
00:17:30,001 --> 00:17:31,641
Tenía razón.

408
00:17:31,665 --> 00:17:33,534
Reddington no se detendrá
hasta que Marvin esté muerto.

409
00:17:33,573 --> 00:17:34,970
¿Te puedes creer su arrogancia

410
00:17:34,994 --> 00:17:37,914
para entrar en una cárcel
federal y asesinar a un preso?

411
00:17:37,938 --> 00:17:39,321
Sacaremos a Gerard de allí.

412
00:17:39,345 --> 00:17:41,066
Tenemos que trasladarlo
hasta el tribunal

413
00:17:41,121 --> 00:17:42,944
para que un juez ratifique
su acuerdo de inmunidad.

414
00:17:42,969 --> 00:17:45,799
Mientras tanto, el agente Zuma y yo
nos aseguraremos de cerrar ese túnel.

415
00:17:45,837 --> 00:17:47,855
Raymond no va a entrar en esa cárcel.

416
00:17:56,356 --> 00:17:59,287
Casi destruyo mi carrera un
millón de veces en este trabajo.

417
00:17:59,589 --> 00:18:01,067
Pensé que lo haría al fin

418
00:18:01,091 --> 00:18:04,317
cuando me viera cara a cara con la
persona que mató a Elizabeth Keen.

419
00:18:05,695 --> 00:18:07,901
Creo sinceramente que lo
haría si fuera yo el único

420
00:18:07,932 --> 00:18:10,197
- que tuviera que pagar el precio.
- ¿Me matarías?

421
00:18:10,220 --> 00:18:13,386
Probablemente. Pero entonces
Cooper acabaría en la cárcel

422
00:18:13,411 --> 00:18:16,395
y Agnes Keen perdería a otro padre.

423
00:18:16,416 --> 00:18:18,601
Me revuelve el estómago

424
00:18:18,628 --> 00:18:20,433
saber que vas a
conseguir lo que quieres.

425
00:18:20,515 --> 00:18:22,380
¿Lo que quiero?

426
00:18:22,404 --> 00:18:24,172
¿Crees que esto es lo que quiero?

427
00:18:24,196 --> 00:18:26,923
No derroté a Reddington. Ambos perdimos.

428
00:18:27,108 --> 00:18:29,650
Yo habría trabajado
para él hasta el final.

429
00:18:30,690 --> 00:18:32,220
Ahora soy un informante.

430
00:18:33,507 --> 00:18:37,496
Bueno, al menos lo soy hasta que
Raymond se cobre su venganza.

431
00:18:37,543 --> 00:18:38,538
Lo está intentando.

432
00:18:38,562 --> 00:18:40,661
Increíblemente, nosotros te protegemos.

433
00:18:41,027 --> 00:18:42,805
No pueden protegerme.

434
00:18:42,830 --> 00:18:45,719
Podemos. Reddington tenía un
plan para entrar en la cárcel.

435
00:18:45,743 --> 00:18:47,781
Lo estamos abortando mientras hablamos.

436
00:18:47,860 --> 00:18:49,962
Tenía ese plan ahora.

437
00:18:50,880 --> 00:18:52,281
Siempre habrá otro.

438
00:18:53,344 --> 00:18:56,427
Algún día, uno tendrá éxito.

439
00:18:56,799 --> 00:18:58,120
Inmunidad total.

440
00:18:58,144 --> 00:18:59,432
Creía que estarías contento.

441
00:18:59,456 --> 00:19:00,973
Voy a aceptar ese acuerdo, Donald.

442
00:19:01,120 --> 00:19:03,042
Pero que quede claro,

443
00:19:03,456 --> 00:19:06,604
este es el peor día de los
que me quedan por delante.

444
00:19:10,605 --> 00:19:12,260
Despacho del juez Grunwald.

445
00:19:13,710 --> 00:19:15,680
Entendido. Se lo comunicaré.

446
00:19:17,262 --> 00:19:19,295
- Llegan pronto.
- Nadie está aquí, señoría.

447
00:19:19,327 --> 00:19:20,683
Deberían tardar solo unos minutos más.

448
00:19:20,708 --> 00:19:23,564
Era Tim Post, el secretario de la
presidenta del tribunal al teléfono.

449
00:19:23,588 --> 00:19:25,037
La jueza Marquez quiere verlo.

450
00:19:25,084 --> 00:19:27,674
- De acuerdo. Fija una cita.
- No, me refiero a ahora.

451
00:19:27,698 --> 00:19:31,009
¿Ahora? Estoy por empezar la audiencia
de FISA, el tribunal está cerrado

452
00:19:31,040 --> 00:19:33,082
y las partes están aquí... casi.

453
00:19:33,106 --> 00:19:35,578
Sí, señoría. Son
circunstancias especiales.

454
00:19:35,602 --> 00:19:38,406
Supongo que por eso la jueza quiere
hablar con usted antes de que empiece.

455
00:19:38,430 --> 00:19:41,079
Llama al fiscal general, retrasa
la hora de inicio 15 minutos.

456
00:19:41,114 --> 00:19:44,239
Si el acusado llega antes de que
yo vuelva, que espere aquí dentro.

457
00:19:44,262 --> 00:19:45,232
¿Con su abogado?

458
00:19:45,256 --> 00:19:47,408
Él es abogado y se
representa a sí mismo.

459
00:19:47,432 --> 00:19:48,688
Volveré.

460
00:20:02,169 --> 00:20:04,348
Espacio de sobra para
que pase una persona.

461
00:20:05,838 --> 00:20:06,934
Llévenselo de aquí.

462
00:20:06,959 --> 00:20:09,208
Quiero este bloque evacuado y cerrado

463
00:20:09,233 --> 00:20:10,776
mientras concluimos
nuestra investigación.

464
00:20:14,601 --> 00:20:15,781
¿Qué ocurre?

465
00:20:16,328 --> 00:20:17,840
Duele

466
00:20:17,864 --> 00:20:20,560
saber que no habrá
justicia para Elizabeth.

467
00:20:20,584 --> 00:20:21,904
Tuve que arrestar a Marvin.

468
00:20:21,928 --> 00:20:24,123
Es el único modo de cumplir la
promesa que le hice a Agnes.

469
00:20:24,520 --> 00:20:26,128
¿Qué promesa?

470
00:20:26,152 --> 00:20:28,327
Fue la primera noche
que pasó con nosotros.

471
00:20:39,196 --> 00:20:40,252
¿Comiste algo?

472
00:20:42,300 --> 00:20:43,934
Charlene cree que podrías tener hambre.

473
00:20:45,951 --> 00:20:47,146
¿Qué tienes ahí?

474
00:20:48,585 --> 00:20:50,065
¿Lo hiciste tú?

475
00:20:51,250 --> 00:20:53,527
Mi madre y yo lo hicimos juntas.

476
00:20:57,003 --> 00:20:58,240
Me gusta.

477
00:21:00,497 --> 00:21:03,621
¿Necesitas alguna otra
cosa? ¿Una manta, quizás?

478
00:21:06,290 --> 00:21:07,846
Agnes...

479
00:21:09,220 --> 00:21:12,755
Supongo que, antes que nada,
quiero decirte cuánto lo siento.

480
00:21:14,023 --> 00:21:15,112
Quería a tu madre

481
00:21:16,404 --> 00:21:19,261
y siento una enorme tristeza
por que no esté aquí.

482
00:21:20,550 --> 00:21:23,265
Pero yo, como también Charlene,

483
00:21:24,071 --> 00:21:26,811
nos sentimos muy agradecidos
de tenerte con nosotros.

484
00:21:27,463 --> 00:21:29,722
Creo que tu madre nos
eligió porque creía

485
00:21:29,785 --> 00:21:32,431
que podíamos formar una gran
familia, y creo que tenía razón.

486
00:21:32,455 --> 00:21:36,445
Y te prometo que no nos
iremos a ninguna parte.

487
00:21:39,173 --> 00:21:41,325
Excepto quizás a la cocina. Ese
sándwich tiene buen aspecto.

488
00:21:42,767 --> 00:21:44,328
Es un caballo salvaje.

489
00:21:46,472 --> 00:21:48,582
Mi mamá siempre decía eso

490
00:21:49,063 --> 00:21:52,336
cuando tenía que irse fuera un tiempo.

491
00:21:52,807 --> 00:21:54,640
Caballos salvajes.

492
00:21:54,664 --> 00:21:58,759
Como un código para
cuánto nos queríamos.

493
00:22:00,611 --> 00:22:03,057
- ¿Caballos salvajes?
- No podrían hacer que me vaya.

494
00:22:03,286 --> 00:22:04,576
Es una canción.

495
00:22:04,718 --> 00:22:06,801
De los Rolling Stones.
Una de mis favoritas.

496
00:22:08,702 --> 00:22:10,855
Espero que algún día sientas
lo mismo respecto a nosotros.

497
00:22:24,885 --> 00:22:26,941
Que estaríamos allí para
ella, que nunca nos iríamos.

498
00:22:26,965 --> 00:22:28,798
Eso le dije.

499
00:22:28,822 --> 00:22:31,101
Ahora, para cumplir esa
promesa, me mantengo al margen

500
00:22:31,122 --> 00:22:33,657
y me quedo mirando cómo el
asesino de su madre se libra.

501
00:22:38,778 --> 00:22:40,662
Perdón. Agente Ressler del FBI.

502
00:22:40,686 --> 00:22:41,918
Este es Marvin Gerard.

503
00:22:41,942 --> 00:22:44,639
Sr. Gerard, me temo que su señoría
tuvo que ausentarse unos momentos.

504
00:22:44,663 --> 00:22:45,938
- No importa.
- La hora de inicio

505
00:22:45,962 --> 00:22:47,167
se pospuso 15 minutos.

506
00:22:47,191 --> 00:22:48,638
Mientras tanto, puede pasar dentro.

507
00:22:48,662 --> 00:22:50,692
Estoy segura de que el
fiscal general no tardará.

508
00:22:50,726 --> 00:22:51,903
Yo me quedo aquí.

509
00:22:56,342 --> 00:22:59,445
Señoría, mi secretaria
me dijo que quería verme.

510
00:23:00,650 --> 00:23:02,994
Jeffrey, gracias por venir.

511
00:23:03,018 --> 00:23:06,282
Tengo entendido que estás a punto de
iniciar una audiencia clasificada.

512
00:23:24,904 --> 00:23:26,449
Hola, Marvin.

513
00:23:26,473 --> 00:23:29,391
Tu juez tuvo que ausentarse,
así que te juzgaré yo hoy.

514
00:23:29,897 --> 00:23:31,769
Bien jugado, Raymond.

515
00:23:33,120 --> 00:23:35,338
El equipo especial creyó que
había descubierto tu plan

516
00:23:35,399 --> 00:23:36,966
para llegar hasta mí en Coolidge.

517
00:23:37,325 --> 00:23:39,642
Sí, bueno, el juego del gato y
el ratón. El gato y el ratón.

518
00:23:40,247 --> 00:23:42,207
¿Cómo convenciste al
juez para ausentarse?

519
00:23:42,231 --> 00:23:44,557
No tuve que hacerlo. Fue
requerido por su jefa.

520
00:23:44,627 --> 00:23:46,700
Marquez, claro.

521
00:23:47,000 --> 00:23:49,319
Sabía que tenías de tu parte
a la presidenta del tribunal,

522
00:23:49,358 --> 00:23:50,788
pero no supe ver la jugada.

523
00:23:51,546 --> 00:23:53,705
Siempre fuiste un gran
estratega, Raymond.

524
00:23:53,729 --> 00:23:57,169
Tú siempre fuiste un gran consigliere.

525
00:23:57,970 --> 00:24:00,281
Qué final más triste

526
00:24:00,306 --> 00:24:03,930
para nuestra sociedad, nuestra amistad.

527
00:24:03,954 --> 00:24:07,653
¿Es eso lo que percibo en
tu voz, Raymond? ¿Tristeza?

528
00:24:08,037 --> 00:24:09,037
En parte.

529
00:24:10,801 --> 00:24:11,992
Por si sirve de algo, Marvin,

530
00:24:12,016 --> 00:24:14,201
comprendo tu cambio de posición.

531
00:24:14,225 --> 00:24:16,925
La traición es imperdonable,
y morirás por ella,

532
00:24:16,964 --> 00:24:19,321
pero es comprensible.

533
00:24:19,345 --> 00:24:21,860
Después de todo, mis
sentimientos por Elizabeth

534
00:24:21,891 --> 00:24:23,512
no siempre fueron racionales.

535
00:24:23,590 --> 00:24:26,529
Fui a menudo más
sentimental que pragmático

536
00:24:26,576 --> 00:24:29,324
y no estabas del todo
equivocado al cuestionarte

537
00:24:29,349 --> 00:24:33,708
si Elizabeth sería capaz o
merecedora de dirigir las cosas.

538
00:24:33,732 --> 00:24:36,959
No del todo equivocado, o ni por asomo.

539
00:24:37,541 --> 00:24:42,285
Aun así, por muy subjetiva
que fuera mi decisión,

540
00:24:42,309 --> 00:24:45,967
la verdad objetiva es que me
correspondía a mí tomarla.

541
00:24:46,351 --> 00:24:48,200
Expresaste tus objeciones.

542
00:24:48,224 --> 00:24:49,619
Ya te habías decidido.

543
00:24:49,643 --> 00:24:51,539
Y cuando la decisión fue tomada,

544
00:24:51,563 --> 00:24:54,836
era tu obligación
vivir con ella, Marvin.

545
00:24:54,860 --> 00:24:59,581
¿Aunque significara ver derrumbarse
ante mí todo lo que habíamos construido?

546
00:25:00,580 --> 00:25:01,580
Sí.

547
00:25:02,052 --> 00:25:03,564
No.

548
00:25:03,588 --> 00:25:05,404
No era tu sirviente, Raymond.

549
00:25:05,667 --> 00:25:07,114
Era tu socio.

550
00:25:07,556 --> 00:25:10,092
Creamos un imperio juntos.

551
00:25:10,275 --> 00:25:12,236
Puede que haya estado en las sombras,

552
00:25:12,260 --> 00:25:14,538
pero también era el trabajo de mi vida.

553
00:25:15,931 --> 00:25:18,726
No tenías derecho a ser
tan temerario con él

554
00:25:18,939 --> 00:25:21,921
y esperar ciegamente mi lealtad.

555
00:25:22,615 --> 00:25:24,173
Te quería, Marvin,

556
00:25:25,495 --> 00:25:27,635
pero jamás fuimos socios.

557
00:25:28,311 --> 00:25:29,727
Trabajabas para mí.

558
00:25:29,751 --> 00:25:32,191
Te valoraba. Te mantuve cerca.

559
00:25:32,215 --> 00:25:35,295
Quería y necesitaba
tu ayuda y tu amistad.

560
00:25:35,319 --> 00:25:38,812
Jamás imaginé que eso
me costaría a Elizabeth.

561
00:25:39,997 --> 00:25:41,349
Jamás te imaginaste

562
00:25:41,373 --> 00:25:44,109
que tendría el valor de desafiarte.

563
00:25:45,597 --> 00:25:50,554
Me pregunto cuántos cobardes
han ido a sus tumbas

564
00:25:50,575 --> 00:25:52,530
insistiendo en su valor.

565
00:25:52,551 --> 00:25:53,902
¿Crees que soy un cobarde?

566
00:25:53,926 --> 00:25:56,015
Marvin, si querías matar a Elizabeth,

567
00:25:56,039 --> 00:25:59,485
podrías haberlo hecho tú mismo
en mil formas más dignas.

568
00:25:59,510 --> 00:26:00,986
En vez de eso, usaste a Vandyke.

569
00:26:01,010 --> 00:26:02,508
Lo dejaste que le disparara en la calle

570
00:26:02,532 --> 00:26:03,806
para ocultar tu participación.

571
00:26:03,830 --> 00:26:06,240
Elegiste como blanco a
Harold porque tenías miedo

572
00:26:06,264 --> 00:26:09,340
de que el equipo especial me ayudaría
a descubrir lo que habías hecho.

573
00:26:09,365 --> 00:26:11,412
Fui lo bastante valiente
para declararte la guerra.

574
00:26:11,459 --> 00:26:13,270
Solo porque no tenías
otro sitio a donde huir.

575
00:26:13,365 --> 00:26:15,581
Incriminaste a Heddie.

576
00:26:15,605 --> 00:26:18,727
Creaste el espectro de Kate Kaplan.

577
00:26:19,529 --> 00:26:21,855
Esos fueron actos de cobardía, Marvin.

578
00:26:22,955 --> 00:26:25,690
El Departamento de Justicia
puede esperar lo contrario,

579
00:26:25,711 --> 00:26:27,197
pero tú no eres yo.

580
00:26:28,087 --> 00:26:29,738
No puedes ocultarte de mí.

581
00:26:29,974 --> 00:26:31,774
No puedes superarme,

582
00:26:31,798 --> 00:26:34,618
y Dios sabe que jamás
podrías reemplazarme.

583
00:26:35,096 --> 00:26:37,759
Estamos sentados en un tribunal federal

584
00:26:37,783 --> 00:26:41,250
y tengo el poder de
sacrificarte como a un perro.

585
00:26:42,768 --> 00:26:47,840
Ningún acuerdo podría
protegerte jamás de mí.

586
00:26:51,235 --> 00:26:52,486
Entonces, hazlo.

587
00:26:57,157 --> 00:26:58,157
Ya he tenido suficiente.

588
00:27:00,196 --> 00:27:01,196
Tienes razón.

589
00:27:02,445 --> 00:27:03,786
No puedo derrotarte,

590
00:27:05,666 --> 00:27:07,553
y jamás quise intentarlo.

591
00:27:16,898 --> 00:27:19,337
Hola, Abby. Gracias por
avisarme del retraso.

592
00:27:19,361 --> 00:27:21,098
- ¿Ya regresó el juez?
- En cualquier momento.

593
00:27:21,122 --> 00:27:22,875
El acusado espera adentro. Puede pasar.

594
00:27:30,722 --> 00:27:33,524
Justo a tiempo. Caballeros,
lamento la demora.

595
00:27:33,549 --> 00:27:34,837
Gracias por su paciencia.

596
00:27:34,861 --> 00:27:37,906
- No hay problema, señoría.
- ¿Por qué no empezamos?

597
00:28:13,541 --> 00:28:14,927
¿Es verdad?

598
00:28:17,285 --> 00:28:19,239
El acuerdo de Marvin fue
aprobado por el tribunal.

599
00:28:19,365 --> 00:28:22,201
Char, se terminó.

600
00:28:22,618 --> 00:28:24,098
¡Dios mío! Estás en casa.

601
00:28:24,122 --> 00:28:25,729
Y para siempre.

602
00:28:25,964 --> 00:28:27,344
Casi te perdimos.

603
00:28:27,398 --> 00:28:28,656
Lamento eso,

604
00:28:28,711 --> 00:28:30,370
y lo que tuve que permitir
para solucionarlo.

605
00:28:30,394 --> 00:28:33,449
Marvin está libre. Lo están
liberando en este momento.

606
00:28:33,474 --> 00:28:34,913
No me importa.

607
00:28:34,934 --> 00:28:37,450
Y te diré otra cosa... A
Agnes tampoco le importará.

608
00:28:37,474 --> 00:28:38,857
Cuando crezca, lo entenderá.

609
00:28:38,881 --> 00:28:40,907
- ¿Sigue despierta?
- No estoy segura.

610
00:28:40,931 --> 00:28:42,505
Intentaba esperarte despierta.

611
00:29:11,625 --> 00:29:13,169
Te lo dije, pequeña.

612
00:29:16,937 --> 00:29:18,866
No me voy a ninguna parte.

613
00:29:40,585 --> 00:29:42,481
Solo necesito un momento.

614
00:29:42,505 --> 00:29:44,296
Permíteme un momento, ¿sí?

615
00:29:45,961 --> 00:29:48,183
¿Te vas tan pronto?

616
00:29:48,233 --> 00:29:50,144
Te dije que no estaría aquí demasiado.

617
00:29:51,707 --> 00:29:53,091
He presentado la moción.

618
00:29:53,115 --> 00:29:54,943
Si funciona, te debo una.

619
00:29:55,163 --> 00:29:56,355
Funcionará.

620
00:29:56,379 --> 00:29:58,275
¿Y mi amigo Raymond

621
00:29:58,299 --> 00:30:00,324
me ayudará a salir del país?

622
00:30:00,570 --> 00:30:01,859
No.

623
00:30:01,883 --> 00:30:04,444
¿Le preguntaste?

624
00:30:04,507 --> 00:30:06,066
No tuve que preguntarle, Wujing.

625
00:30:06,131 --> 00:30:07,715
No tuve que preguntarle

626
00:30:07,739 --> 00:30:09,675
porque Raymond no es tu amigo.

627
00:30:10,189 --> 00:30:12,037
Es el motivo por el que estás aquí.

628
00:30:12,849 --> 00:30:13,977
¿A qué te refieres?

629
00:30:13,998 --> 00:30:16,298
Es un informante confidencial.

630
00:30:17,101 --> 00:30:19,381
Tiene un acuerdo de
inmunidad con los federales.

631
00:30:19,498 --> 00:30:21,688
Les proporciona criminales como tú

632
00:30:22,144 --> 00:30:23,805
y mantiene su libertad.

633
00:30:25,024 --> 00:30:26,344
No estás solo.

634
00:30:26,368 --> 00:30:29,288
Hay personas en cárceles
de todo el mundo

635
00:30:29,312 --> 00:30:32,147
que no tienen ni idea de que Raymond
es el motivo por el que están allí.

636
00:30:32,544 --> 00:30:34,983
¿Cómo puede ser verdad?

637
00:30:35,424 --> 00:30:38,779
Tenía la impresión de
que podrías decir eso.

638
00:30:40,123 --> 00:30:41,450
Te hice una lista.

639
00:30:43,228 --> 00:30:44,315
¡Espera!

640
00:30:46,363 --> 00:30:48,035
¿Por qué me cuentas esto?

641
00:30:48,059 --> 00:30:49,706
Creía que trabajabas para él.

642
00:30:50,299 --> 00:30:51,771
Él también creía eso.

643
00:30:58,428 --> 00:31:01,859
Tengo entendido que hay
que felicitarte, Harold.

644
00:31:01,883 --> 00:31:05,204
Eso parece. Gracias por venir, Raymond.

645
00:31:05,229 --> 00:31:06,229
Toma asiento.

646
00:31:07,657 --> 00:31:09,808
Agnes está dormida.
Lamentará no haberte visto.

647
00:31:17,292 --> 00:31:20,787
El acuerdo de Marvin entró
en vigor hace un rato,

648
00:31:20,811 --> 00:31:23,949
al igual que la promesa del Departamento
de Justicia de no llevarme a juicio.

649
00:31:24,925 --> 00:31:26,174
Funcionó, Raymond.

650
00:31:26,782 --> 00:31:29,162
Entregarlo me devolvió mi vida.

651
00:31:30,334 --> 00:31:32,262
Y aun así te ves preocupado.

652
00:31:32,286 --> 00:31:35,076
Lo estoy, porque este
pacto con el diablo

653
00:31:35,097 --> 00:31:36,728
tuvo un precio muy alto.

654
00:31:37,521 --> 00:31:39,736
- La libertad de Marvin.
- Y tu arresto.

655
00:31:39,760 --> 00:31:41,698
Me ordenaron que te detuviera

656
00:31:41,719 --> 00:31:43,223
la próxima vez que te viera.

657
00:31:43,889 --> 00:31:45,209
Ya veo.

658
00:31:45,233 --> 00:31:47,306
Estás aquí porque no tengo
intención de hacerlo.

659
00:31:47,985 --> 00:31:50,575
Aparentemente, me queda
un crimen por cometer.

660
00:31:50,884 --> 00:31:52,268
¿Dejarme ir?

661
00:31:52,292 --> 00:31:54,521
Es muy amable de tu parte, Harold.

662
00:31:54,884 --> 00:31:56,779
Agradezco la advertencia,

663
00:31:56,826 --> 00:31:59,084
aunque estoy seguro
de que es innecesaria.

664
00:31:59,108 --> 00:32:02,047
Es verdad, el acuerdo de
Marvin entró en vigor.

665
00:32:02,086 --> 00:32:04,448
Tenía que asegurarme de ello,

666
00:32:05,153 --> 00:32:07,593
pero no cooperará con el Gobierno.

667
00:32:07,804 --> 00:32:09,060
No lo entiendo.

668
00:32:09,139 --> 00:32:11,071
No, supongo que no.

669
00:32:11,763 --> 00:32:14,875
Hoy Marvin y yo nos despedimos.

670
00:32:15,443 --> 00:32:16,722
¿Hoy hablaste con Marvin?

671
00:32:17,938 --> 00:32:19,504
¿Cómo fue eso siquiera posible?

672
00:32:20,981 --> 00:32:22,268
Entonces, hazlo.

673
00:32:22,292 --> 00:32:24,009
Ya he tenido suficiente.

674
00:32:25,652 --> 00:32:26,887
Tienes razón.

675
00:32:27,956 --> 00:32:29,431
No puedo derrotarte,

676
00:32:30,449 --> 00:32:32,076
y jamás quise intentarlo.

677
00:32:32,593 --> 00:32:33,850
Se llevará a cabo, Marvin,

678
00:32:33,874 --> 00:32:35,479
pero no seré yo quien lo haga.

679
00:32:35,986 --> 00:32:37,561
Por respeto a nuestra historia,

680
00:32:37,585 --> 00:32:40,441
te daré lo que nunca
le diste a Elizabeth:

681
00:32:40,462 --> 00:32:43,926
una oportunidad de abandonar este
mundo de la manera que elijas,

682
00:32:43,953 --> 00:32:47,370
una oportunidad de hacerlo sin
dolor, de poner tus asuntos en orden

683
00:32:47,441 --> 00:32:50,410
y despedirte de aquellos
que lamentarán tu muerte.

684
00:32:51,620 --> 00:32:52,954
¿Y si me niego?

685
00:32:52,993 --> 00:32:55,340
Entonces, tú y yo conseguiremos
la respuesta a una pregunta

686
00:32:55,361 --> 00:32:58,674
que me he estado haciendo desde
la noche que murió Elizabeth:

687
00:32:58,699 --> 00:33:01,140
¿qué le haré a la persona responsable?

688
00:33:01,164 --> 00:33:03,060
¿Qué tan siniestra es la oscuridad

689
00:33:03,084 --> 00:33:05,509
en el centro de este
agujero en mi corazón?

690
00:33:07,225 --> 00:33:09,580
No estoy seguro de realmente
querer saberlo, Marvin,

691
00:33:10,280 --> 00:33:13,141
pero, si hace falta, lo
descubriremos juntos.

692
00:33:15,143 --> 00:33:17,312
Puede que no aprietes
el gatillo, Raymond,

693
00:33:18,248 --> 00:33:22,025
pero, si muero, es porque me mataste.

694
00:33:22,922 --> 00:33:26,947
Dediqué todo a ti, a tu visión,

695
00:33:27,241 --> 00:33:29,116
a lo que creía que era nuestra visión.

696
00:33:30,467 --> 00:33:32,786
Una vida de crimen con
un propósito común:

697
00:33:33,570 --> 00:33:35,819
ayudar a evitar que el mundo

698
00:33:35,843 --> 00:33:38,668
caiga en la clase de maldad

699
00:33:38,692 --> 00:33:41,586
de la que sabemos que
son capaces los humanos.

700
00:33:43,299 --> 00:33:45,258
Creía que estábamos juntos en esto.

701
00:33:45,282 --> 00:33:46,348
Lo estábamos.

702
00:33:46,372 --> 00:33:48,779
No, Raymond, porque, para mí,

703
00:33:48,803 --> 00:33:51,138
era la cosa más importante,

704
00:33:51,698 --> 00:33:54,474
pero para ti no lo era.

705
00:33:55,729 --> 00:33:58,937
Estoy muy orgulloso de lo
que construimos, Raymond.

706
00:33:59,345 --> 00:34:01,022
Viví por eso.

707
00:34:02,097 --> 00:34:03,942
Pero, al final,

708
00:34:04,305 --> 00:34:06,124
me di cuenta...

709
00:34:07,138 --> 00:34:10,317
de que jamás fue realmente mi vida.

710
00:34:18,596 --> 00:34:20,000
¿Cynthia? Pasa.

711
00:34:21,380 --> 00:34:22,508
¿Qué ocurre?

712
00:34:22,532 --> 00:34:24,004
¿Estás bien?

713
00:34:24,580 --> 00:34:27,132
¿Por qué tengo la impresión de
que ya sabes lo que voy a decir?

714
00:34:27,300 --> 00:34:28,633
Dilo de todas maneras.

715
00:34:30,276 --> 00:34:33,795
Marvin Gerard no cooperará con
el Departamento de Justicia.

716
00:34:33,816 --> 00:34:35,053
¿Y eso por qué?

717
00:34:35,337 --> 00:34:37,588
Porque me acabo de enterar
de que salió de la cárcel,

718
00:34:37,627 --> 00:34:39,853
subió a su auto y se pegó un tiro.

719
00:34:41,225 --> 00:34:42,897
Dios mío, ¿está muerto?

720
00:34:42,921 --> 00:34:45,554
Hablé con el fiscal general.
La promesa sigue en pie.

721
00:34:45,847 --> 00:34:47,262
No te castigará

722
00:34:47,283 --> 00:34:49,329
porque Marvin hizo algo
fuera de tu control.

723
00:34:49,353 --> 00:34:50,866
Estoy seguro de que hay más.

724
00:34:50,922 --> 00:34:52,465
Lo hay.

725
00:34:52,489 --> 00:34:55,160
Anuló la orden de tu arresto.

726
00:34:55,690 --> 00:34:57,778
Sorpresa, sorpresa.

727
00:34:57,799 --> 00:34:59,218
Solo está siendo práctico.

728
00:34:59,245 --> 00:35:01,396
No le gusta, pero sabe que
necesitamos la lista negra,

729
00:35:01,427 --> 00:35:02,876
y si Marvin no puede proporcionarla,

730
00:35:03,284 --> 00:35:05,257
está dispuesto a
mantener el rumbo actual.

731
00:35:06,217 --> 00:35:07,570
¿Como si nada de esto hubiera pasado?

732
00:35:07,594 --> 00:35:08,840
¿Nada de qué, Harold?

733
00:35:09,417 --> 00:35:10,842
Ya lo he olvidado.

734
00:35:12,264 --> 00:35:14,262
Tú sí que tienes algo especial.

735
00:35:15,552 --> 00:35:17,891
En este momento, lo
que tengo es cansancio.

736
00:35:18,592 --> 00:35:21,895
Me iré por unas semanas para
llevar a las hermanas a su casa,

737
00:35:22,421 --> 00:35:23,838
comer algo de peyote,

738
00:35:23,869 --> 00:35:26,132
armar el telescopio,
observar el cielo nocturno.

739
00:35:26,187 --> 00:35:30,058
Quién sabe, quizá descubra una estrella
a la que ponerle tu nombre, Harold.

740
00:35:30,185 --> 00:35:31,687
Te avisaré.

741
00:35:32,376 --> 00:35:34,625
Por favor, dale mis cariños a Agnes.

742
00:35:35,014 --> 00:35:36,942
No te olvides de qué
día es mañana, Raymond.

743
00:35:38,303 --> 00:35:40,623
Harold, jamás olvidaré
qué día es mañana.

744
00:35:57,710 --> 00:35:58,710
Muy bien.

745
00:35:59,855 --> 00:36:00,855
Aquí va.

746
00:36:02,558 --> 00:36:06,162
Han pasado tres años desde
que perdimos a Elizabeth.

747
00:36:07,841 --> 00:36:10,509
En algunas formas, se
ha vuelto más fácil,

748
00:36:10,532 --> 00:36:14,781
pero en la mayoría aún duele.

749
00:36:17,568 --> 00:36:20,525
Hasta aquí llegó mi esperanza
de hacerlo sin llorar.

750
00:36:21,096 --> 00:36:24,541
Y esta parte no será más fácil.

751
00:36:25,864 --> 00:36:30,088
Después de mucha reflexión cuidadosa...

752
00:36:30,954 --> 00:36:35,343
he decidido tomarme un
tiempo lejos de aquí.

753
00:36:35,883 --> 00:36:38,932
No sé por cuánto tiempo,

754
00:36:39,674 --> 00:36:41,422
pero sí sé que lejos de aquí.

755
00:36:42,409 --> 00:36:43,737
¿Cuál es tu plan?

756
00:36:44,297 --> 00:36:45,937
Mi plan es no hacer planes.

757
00:36:46,760 --> 00:36:49,073
Encontré un lugar genial en Brooklyn,

758
00:36:49,097 --> 00:36:51,755
y planeo ir allí y solo
andar en mi bicicleta,

759
00:36:51,776 --> 00:36:53,873
recorrer Nueva York,
comer un montón de pizza,

760
00:36:53,897 --> 00:36:56,593
observar a la gente, quizá
ver un musical de Broadway.

761
00:36:57,044 --> 00:37:00,149
Bueno, sé que estamos aquí
para hablar de Elizabeth,

762
00:37:00,723 --> 00:37:03,123
pero he estado queriendo contárselos.

763
00:37:04,555 --> 00:37:06,523
Creo que le gustaría la idea.

764
00:37:09,109 --> 00:37:12,603
Recuerdo cuando vi que
era una perfiladora

765
00:37:12,627 --> 00:37:15,091
y le pedí que hiciera un perfil de ella.

766
00:37:15,458 --> 00:37:17,093
¿Qué dijo?

767
00:37:17,118 --> 00:37:20,680
Describió a alguien parecida
a ella y, sin embargo,

768
00:37:22,451 --> 00:37:26,061
muy muy diferente de la mujer
que llegué a conocer y querer.

769
00:37:28,083 --> 00:37:29,400
No me caía bien.

770
00:37:30,582 --> 00:37:32,215
Digo, me hice la idea,

771
00:37:34,175 --> 00:37:35,904
pero ella realmente me llegó al corazón.

772
00:37:38,352 --> 00:37:39,950
Alina, pudiste venir.

773
00:37:39,973 --> 00:37:42,134
¿Cómo te fue con el neurólogo del FBI?

774
00:37:42,189 --> 00:37:43,992
Bueno, no como esperaba.

775
00:37:44,016 --> 00:37:46,967
Aparentemente, mis jaquecas
han estado empeorando

776
00:37:47,021 --> 00:37:49,750
debido a una condición
médica bastante seria.

777
00:37:50,036 --> 00:37:51,260
Estoy embarazada.

778
00:37:51,284 --> 00:37:52,635
¡Dios mío!

779
00:37:52,660 --> 00:37:54,255
- ¡Felicidades!
- ¡Maravillosas noticias!

780
00:37:55,956 --> 00:37:57,550
Pete debe estar loco de contento.

781
00:37:57,747 --> 00:37:59,451
¿Las jaquecas no son permanentes?

782
00:37:59,475 --> 00:38:01,984
No lo sabe, pero no cree.

783
00:38:02,015 --> 00:38:04,490
Aun así, si le parece bien, me
gustaría tomarme una licencia médica

784
00:38:04,511 --> 00:38:06,549
del equipo especial hasta
que lo sepamos con seguridad.

785
00:38:06,573 --> 00:38:08,269
Regresarás a trabajar como agente
operativa antes que te des cuenta.

786
00:38:08,525 --> 00:38:09,749
Quizá.

787
00:38:09,773 --> 00:38:12,357
O quizá la vida tenga otros planes.

788
00:38:13,082 --> 00:38:15,318
Cuando el bebé nazca, de todos modos,

789
00:38:15,925 --> 00:38:16,925
me sentiré genial.

790
00:38:17,910 --> 00:38:20,285
¿Dembe? Creo que te toca.

791
00:38:20,309 --> 00:38:21,574
¿Te importaría decir algo?

792
00:38:22,806 --> 00:38:24,535
Fue un poco diferente para mí,

793
00:38:24,566 --> 00:38:27,429
porque mi relación con Elizabeth

794
00:38:27,483 --> 00:38:29,514
siempre fue por medio de Reddington.

795
00:38:30,613 --> 00:38:33,447
Recuerdo cuando Elizabeth
era varios años más joven

796
00:38:33,478 --> 00:38:35,029
de lo que es Agnes ahora.

797
00:38:35,230 --> 00:38:38,183
Raymond y yo fuimos a un partido
de fútbol en el que ella jugaba.

798
00:38:38,207 --> 00:38:40,260
El partido fue un desastre.

799
00:38:40,798 --> 00:38:43,555
Todas esas niñas corriendo sin sentido.

800
00:38:43,576 --> 00:38:47,485
Un montón de goles perdidos
o goles hechos por accidente,

801
00:38:47,524 --> 00:38:51,312
pero fue muy divertido.

802
00:38:52,497 --> 00:38:54,072
Y después de que todo terminó,

803
00:38:54,096 --> 00:38:58,105
no creo que a nadie le importara
o supiera quién perdió o ganó.

804
00:38:58,160 --> 00:39:02,413
Todas estaban pasando el rato
comiendo bocadillos y bebiendo jugo,

805
00:39:02,434 --> 00:39:04,729
comparando raspones y moretones,

806
00:39:04,753 --> 00:39:06,840
y había mucho ruido y actividad,

807
00:39:06,861 --> 00:39:10,290
pero, de repente, escuché esta risa.

808
00:39:11,516 --> 00:39:15,779
Esta especie de risa
potente, espontánea,

809
00:39:15,803 --> 00:39:20,586
joven y tan llena de
alegría, contagiosa,

810
00:39:20,611 --> 00:39:22,927
pero también familiar.

811
00:39:24,499 --> 00:39:25,499
Era Elizabeth.

812
00:39:27,028 --> 00:39:29,244
Pero me di la vuelta
para mirar a mi lado

813
00:39:29,268 --> 00:39:33,467
porque por un momento creí
que había sido Raymond.

814
00:39:37,458 --> 00:39:41,584
Y varios años después, justo
antes que muriera Elizabeth,

815
00:39:41,605 --> 00:39:45,913
todos pasamos unos días juntos
en Washington y Nueva York...

816
00:39:45,937 --> 00:39:50,371
Raymond, Elizabeth, Agnes,
la Sra. French y yo...

817
00:39:50,513 --> 00:39:53,825
Pasando el rato, hablando,

818
00:39:53,850 --> 00:39:57,314
comiendo, jugando juegos de
mesa, paseando por el parque.

819
00:39:57,338 --> 00:40:00,541
Fuimos a unos museos, tomamos helado

820
00:40:00,566 --> 00:40:03,676
y nos la pasamos riendo.

821
00:40:05,327 --> 00:40:08,848
Agnes, Elizabeth y Raymond.

822
00:40:10,199 --> 00:40:13,311
Esta pequeña familia divertida
que compartía esa risa.

823
00:40:14,583 --> 00:40:19,309
Este corazón grande, generoso, travieso,

824
00:40:19,334 --> 00:40:23,545
cariñoso, ansioso, deseoso y trágico.

825
00:40:53,974 --> 00:40:55,208
Cuídate.

826
00:41:07,863 --> 00:41:09,663
¿Cuánto más falta para
llegar al tribunal?

827
00:41:09,749 --> 00:41:10,923
No mucho.

828
00:41:19,800 --> 00:41:21,494
El ministro tiene un avión esperando.

829
00:41:21,535 --> 00:41:23,343
Estarás en Pekín para
mañana a esta hora.

830
00:41:23,704 --> 00:41:26,009
No vamos a casa.

831
00:41:26,903 --> 00:41:29,376
No hasta que encuentre y
mate a Raymond Reddington.

832
00:41:29,400 --> 00:41:32,423
¿Reddington? Wujing,
no puedes hacerlo solo.

833
00:41:32,448 --> 00:41:33,864
No tendremos que hacerlo solos.

834
00:41:33,888 --> 00:41:35,976
Tengo una lista de otros

835
00:41:36,000 --> 00:41:38,072
que con gusto se unirán a la pelea.

836
00:41:47,140 --> 00:41:51,687
www.subtitulamos.tv

