1
00:00:01,390 --> 00:00:04,453
Aunque el concepto de "molar"
no se inventó en los 60,

2
00:00:04,479 --> 00:00:06,093
ahí fue cuando se perfeccionó.

3
00:00:06,137 --> 00:00:07,966
Parece que todo molaba...

4
00:00:07,992 --> 00:00:10,687
los coches, la moda, la música.

5
00:00:10,713 --> 00:00:13,109
Incluso los presidentes blancos.

6
00:00:15,210 --> 00:00:17,851
Pero, al crecer en esa época,
sabías que había una gran diferencia

7
00:00:17,877 --> 00:00:20,290
entre los que molaban y los que no.

8
00:00:24,570 --> 00:00:26,206
Siento lo de Keisa, Dean.

9
00:00:26,232 --> 00:00:28,146
Sí, es un asco que tenga nuevo novio.

10
00:00:28,172 --> 00:00:30,620
Míralo de otra forma: está claro
que le van los chicos molones,

11
00:00:30,655 --> 00:00:32,758
así que no tenías ninguna posibilidad.

12
00:00:32,793 --> 00:00:35,724
- No es tan molón.
- Hablamos de Broderick, ¿no?

13
00:00:35,793 --> 00:00:37,379
Es el quarterback titular.

14
00:00:37,405 --> 00:00:40,231
¿Y qué? Me ha fastidiado un
poco mi plan de tres años.

15
00:00:40,257 --> 00:00:42,275
Les doy seis meses máximo.

16
00:00:42,301 --> 00:00:45,140
Tienes que hacer como el
capitán Kirk con Edith Keeler...

17
00:00:45,343 --> 00:00:46,578
dejarla marchar.

18
00:00:47,468 --> 00:00:49,965
Él no la dejó marchar.
La atropelló un camión.

19
00:00:49,991 --> 00:00:51,198
No tuvo más remedio.

20
00:00:51,648 --> 00:00:54,896
Ella iba a cambiar la historia y
los alemanes iban a ganar la guerra.

21
00:00:54,922 --> 00:00:56,353
¿De qué estáis hablando?

22
00:00:56,386 --> 00:00:58,953
Mierda. ¿Nos ha oído
hablando de Star Trek?

23
00:00:58,979 --> 00:01:00,359
¿Iba a cachondearse de nosotros?

24
00:01:00,385 --> 00:01:02,184
Me parecía que hablabais de Star Trek.

25
00:01:02,210 --> 00:01:04,351
- ¿Te gusta Star Trek?
- Es mi serie preferida.

26
00:01:04,377 --> 00:01:07,278
- ¿En serio? La nuestra también.
- Un segundo.

27
00:01:07,304 --> 00:01:10,005
¿Un chico que molaba creía que algo
que nos gustaba también molaba?

28
00:01:10,031 --> 00:01:11,341
No, no puede ser.

29
00:01:11,367 --> 00:01:13,276
Si de verdad es tu serie
preferida, demuéstralo.

30
00:01:13,302 --> 00:01:16,635
¿Qué pasa si pones el
fáser en modo aturdir,

31
00:01:16,661 --> 00:01:18,995
pero te quedas demasiado cerca?

32
00:01:19,021 --> 00:01:19,939
Eso es.

33
00:01:19,965 --> 00:01:22,586
No soy tan impresionable como
los ingenuos de mis amigos.

34
00:01:22,655 --> 00:01:24,206
Que sigues pudiendo
desintegrar a alguien.

35
00:01:24,275 --> 00:01:26,146
¡Es verdad! ¡Alucino!

36
00:01:26,172 --> 00:01:28,422
Veo que sabes de qué hablas. Me gusta.

37
00:01:28,448 --> 00:01:31,870
¿Sabes? Dean trabaja en una
maqueta de la USS Entrerprise.

38
00:01:31,896 --> 00:01:34,068
Tiene 350 piezas.

39
00:01:34,094 --> 00:01:35,401
Vaya, qué suerte.

40
00:01:35,434 --> 00:01:37,489
Solo las he visto en
el catálogo de Sears.

41
00:01:37,529 --> 00:01:38,629
¿Puedo verla?

42
00:01:38,655 --> 00:01:40,940
Para hacerlo, tendrías
que venir a mi casa.

43
00:01:40,966 --> 00:01:43,965
¿Por qué narices iba a querer
confraternizar con el enemigo?

44
00:01:43,991 --> 00:01:47,182
Broderick, recuerda que íbamos a ir a
la tienda de chuches después de clase.

45
00:01:47,208 --> 00:01:48,091
Un momento.

46
00:01:48,117 --> 00:01:50,974
Lo siento, Keisa, pero Broderick ya
ha hecho planes para venir a mi casa.

47
00:01:51,000 --> 00:01:53,275
Si aún quieres ver la USS Enterprise.

48
00:01:53,301 --> 00:01:55,956
- ¿Te parece bien?
- Supongo.

49
00:01:55,982 --> 00:01:57,146
Así es, Keisa.

50
00:01:57,172 --> 00:02:00,622
Los planes con tu novio
han sido Spock-bloqueados.

51
00:02:01,154 --> 00:02:03,849
Venga, que ese os ha gustado.

52
00:02:04,349 --> 00:02:08,224
El dulce olor del pegamento
para maquetas de plástico.

53
00:02:08,250 --> 00:02:11,767
Me gustaba tanto que solo recuerdo
la mitad de las maquetas que monté.

54
00:02:11,793 --> 00:02:12,801
¿Qué estaba diciendo?

55
00:02:12,827 --> 00:02:14,596
Oye, asegúrate de poner
bien la batería de fáseres.

56
00:02:14,622 --> 00:02:16,307
La necesitarán para
luchar contra los klingon.

57
00:02:16,333 --> 00:02:19,724
Me sorprende que a alguien
como tú le guste Star Trek.

58
00:02:19,750 --> 00:02:21,247
¿A qué te refieres con alguien como yo?

59
00:02:21,273 --> 00:02:24,629
Bueno, alguien que está en
el grupo de los que molan.

60
00:02:24,655 --> 00:02:26,534
¿Y qué mola más que volar por el espacio

61
00:02:26,560 --> 00:02:29,096
luchando contra monstruos con un tío
tan increíble como el capitán Kirk?

62
00:02:29,122 --> 00:02:31,971
Oye, ¿por qué al capitán
Kirk le gusta la historia?

63
00:02:31,997 --> 00:02:35,206
Porque conoce todas las eras: la
era mesozoica, la era paleozoica,

64
00:02:35,232 --> 00:02:37,513
y la última front-era.

65
00:02:39,435 --> 00:02:42,128
Eres gracioso. A mis
amigos les caerías bien.

66
00:02:42,154 --> 00:02:43,793
- ¿En serio?
- Sí.

67
00:02:43,819 --> 00:02:46,474
Tengo que irme. No puedo
llegar tarde a cenar.

68
00:02:48,888 --> 00:02:52,138
¿Quieres ver el sábado 2001:
Una odisea del espacio?

69
00:02:52,164 --> 00:02:55,198
Seguro que no es tan buena como Star
Trek, pero al menos es en el espacio.

70
00:02:55,224 --> 00:02:58,604
Ese día suelo organizar
mis soldados en batallones,

71
00:02:58,630 --> 00:03:01,966
pero esperar un día más no
me matará, así que vale.

72
00:03:02,034 --> 00:03:04,495
Ni en mis sueños más
locos habría pensado

73
00:03:04,521 --> 00:03:06,463
que Broderick querría volver a quedar.

74
00:03:06,489 --> 00:03:10,919
Por otra parte, esperar un día más con
los soldados desordenados sí me mataría.

75
00:03:13,379 --> 00:03:15,307
Comprueba el último problema.

76
00:03:15,333 --> 00:03:17,505
- ¿Cómo...?
- Sonaba incorrecto.

77
00:03:19,660 --> 00:03:22,388
Bueno, ¿qué tal en Hines & Penny?

78
00:03:23,443 --> 00:03:26,122
Venga. No nos tengas en ascuas.

79
00:03:27,302 --> 00:03:30,669
Cedric tenía razón. Están contratando.

80
00:03:31,038 --> 00:03:33,693
¡Y creo que soy la favorita!

81
00:03:34,590 --> 00:03:37,573
Me han invitado, a nosotros,

82
00:03:37,599 --> 00:03:39,284
a un evento de la empresa
este fin de semana

83
00:03:39,310 --> 00:03:41,370
para conocer a más personas de la firma.

84
00:03:41,396 --> 00:03:44,268
Me encantaría que trabajaras en la única
firma contable negra de la ciudad.

85
00:03:44,294 --> 00:03:46,776
La recepcionista lleva
el pelo a lo afro.

86
00:03:46,802 --> 00:03:49,388
- No me digas.
- ¡Sí te digo!

87
00:03:50,892 --> 00:03:53,111
Sé exactamente cómo te sientes, mamá.

88
00:03:53,137 --> 00:03:55,758
A mí también me han invitado a
pasar el rato con alguien que mola.

89
00:03:55,827 --> 00:03:58,065
Es el nuevo novio de Keisa.

90
00:03:58,091 --> 00:03:59,276
Y cree que soy gracioso.

91
00:03:59,302 --> 00:04:01,620
Es lo más triste que he oído en la vida.

92
00:04:01,794 --> 00:04:03,548
No es ni remotamente lo mismo.

93
00:04:03,574 --> 00:04:05,654
Te debe una disculpa, la verdad.

94
00:04:11,045 --> 00:04:16,107
www.subtitulamos.tv

95
00:04:24,450 --> 00:04:26,415
Mira cuántas caras negras.

96
00:04:26,615 --> 00:04:29,063
Esto no se ve en el pícnic
de Departamento del Tesoro.

97
00:04:29,089 --> 00:04:32,110
A quien seguro que no vería en el
pícnic del Departamento del Tesoro

98
00:04:32,136 --> 00:04:33,798
es a ti, Bill Williams.

99
00:04:33,824 --> 00:04:36,518
Han puesto pasas en la ensalada
de patata, Lillian. Pasas.

100
00:04:36,544 --> 00:04:39,550
Hola, Lillian, Bill. Me
alegro de que hayáis venido.

101
00:04:39,576 --> 00:04:41,024
- Cedric.
- El mismo.

102
00:04:41,050 --> 00:04:43,593
Este es Dean, nuestro menor dependiente.

103
00:04:43,619 --> 00:04:46,252
Los otros dos están trabajando,
con un sueldo por debajo del umbral

104
00:04:46,278 --> 00:04:48,666
que les permite constar
como solteros para Hacienda.

105
00:04:51,431 --> 00:04:53,187
¿Esto es cosa tuya?

106
00:04:53,213 --> 00:04:54,657
Solo hablo en vuestro idioma.

107
00:04:54,691 --> 00:04:55,884
Ya veo.

108
00:04:55,978 --> 00:04:59,163
Nunca había visto a mi padre tan
emocionado con el trabajo de mi madre.

109
00:04:59,189 --> 00:05:02,288
Estar en una firma negra
debía ser importante para él.

110
00:05:02,314 --> 00:05:05,405
No creo que la opresión racial
cuente como gasto deducible.

111
00:05:05,431 --> 00:05:08,036
Solo lanzo ideas. Lanzo ideas.

112
00:05:08,323 --> 00:05:10,892
Bill, creo que acaban
de sacar la comida.

113
00:05:11,484 --> 00:05:15,174
Venga, Dean. Vamos a auditar el picoteo.

114
00:05:15,971 --> 00:05:18,557
Seguro que esa ya la has oído.

115
00:05:20,158 --> 00:05:21,483
Madre mía.

116
00:05:21,547 --> 00:05:25,055
Bien, causaste muy buena
impresión en la entrevista.

117
00:05:25,155 --> 00:05:27,603
Los socios van a
ofrecerte a ti el puesto.

118
00:05:29,650 --> 00:05:33,167
Cedric, será un honor
trabajar para esta empresa.

119
00:05:33,676 --> 00:05:35,952
El lunes avisaré en mi trabajo
de que me voy en dos semanas.

120
00:05:35,978 --> 00:05:38,069
Genial. ¿Estás libre
para una cena de negocios

121
00:05:38,095 --> 00:05:39,718
con un cliente en potencia
el finde que viene?

122
00:05:39,744 --> 00:05:41,732
Puedo hacer un hueco.

123
00:05:41,758 --> 00:05:44,494
Y asegúrate de llevar el vestido
que te pusiste en la entrevista.

124
00:05:45,532 --> 00:05:47,325
¿Qué más da lo que lleve?

125
00:05:47,759 --> 00:05:49,307
No le des importancia.

126
00:05:49,333 --> 00:05:52,312
Solo queremos asegurarnos
de que tengas buen aspecto.

127
00:05:52,494 --> 00:05:54,585
Es la misma razón por la que
escogemos un restaurante bonito.

128
00:05:54,611 --> 00:05:56,838
Para poner al cliente en el
estado de ánimo adecuado.

129
00:05:58,829 --> 00:06:01,069
Mira. Intentamos hacer
crecer esta empresa,

130
00:06:01,095 --> 00:06:03,898
así que todos hacemos lo
necesario para cerrar acuerdos.

131
00:06:04,025 --> 00:06:06,720
Yo juego al tenis con clientes
aunque odie ese deporte.

132
00:06:06,858 --> 00:06:10,697
Y a este cliente le gusta una mujer
bonita más de lo que yo odio el tenis.

133
00:06:16,041 --> 00:06:18,288
¿Y te quieren porque los
números se te dan de diez

134
00:06:18,314 --> 00:06:20,166
o porque tu físico es de diez?

135
00:06:20,434 --> 00:06:22,752
Sinceramente, las dos cosas.

136
00:06:23,611 --> 00:06:26,515
No sé, yo decidí llevar ese vestido,

137
00:06:26,541 --> 00:06:29,148
así que quizá no sea tan
malo volvérmelo a poner.

138
00:06:29,174 --> 00:06:31,546
Pero no me gusta que unos hombres
le digan a mi mujer qué ponerse.

139
00:06:31,572 --> 00:06:32,679
Cuánta razón.

140
00:06:32,705 --> 00:06:35,624
¿Y qué hay de cuando presumes de
mí antes tus colegas del Ejército?

141
00:06:35,650 --> 00:06:37,304
Cuánta razón.

142
00:06:37,330 --> 00:06:39,804
¿Quieres escoger un bando?
Si no, cierra el pico.

143
00:06:39,830 --> 00:06:42,773
Es igual de sexista para ti que para
ellos decirle a una mujer qué ponerse.

144
00:06:42,799 --> 00:06:45,725
¿Y cuando mamá te dice que no lleves
faldas tan cortas a las fiestas?

145
00:06:45,751 --> 00:06:48,858
Yo no me visto para los
chicos. Me visto para mí.

146
00:06:48,884 --> 00:06:50,491
Esa es la ropa que me hace sentir bien.

147
00:06:50,517 --> 00:06:53,431
Ya, eso me lo creeré cuando
vayas a una fiesta sin chicos.

148
00:06:53,457 --> 00:06:55,796
Escuchad, gracias por
vuestras opiniones,

149
00:06:55,822 --> 00:06:58,243
pero he tomado una decisión.
Me pondré el vestido.

150
00:06:58,312 --> 00:07:00,694
Pero les diré que iré con mi marido

151
00:07:00,720 --> 00:07:03,007
para que sepan que no
toleraré ninguna tontería.

152
00:07:03,033 --> 00:07:05,398
Nunca rechazo una comida si es
a expensas del bolsillo de otro.

153
00:07:05,424 --> 00:07:08,280
Entiendo cómo te sientes, mamá,
pero cuando Broderick dijo

154
00:07:08,306 --> 00:07:10,851
que le gustaba mi camiseta de
Linterna Verde, no fue para tanto.

155
00:07:10,877 --> 00:07:13,366
Deja de actuar como si entendieras algo.

156
00:07:13,392 --> 00:07:15,976
Lo entiendo todo. Tú
sí que no te enteras.

157
00:07:16,002 --> 00:07:18,023
- Menuda estupidez.
- ¡Estúpida tú!

158
00:07:18,049 --> 00:07:20,081
- Parad de una vez.
- Escuchad.

159
00:07:20,107 --> 00:07:22,793
La cena es el sábado y
estaremos fuera mucho rato,

160
00:07:22,819 --> 00:07:24,819
así que dejaremos a Bruce al mando.

161
00:07:24,845 --> 00:07:27,642
- ¿Por qué?
- Sí, podemos llevarnos bien.

162
00:07:28,064 --> 00:07:29,603
Ya, claro.

163
00:07:31,519 --> 00:07:32,681
¿Ves?

164
00:07:33,783 --> 00:07:37,162
Bruce, ¿te parecería bien que
organizara no una fiesta,

165
00:07:37,188 --> 00:07:39,390
sino un coloquio literario el sábado?

166
00:07:39,416 --> 00:07:41,179
He conocido a unos chicos que se reúnen

167
00:07:41,205 --> 00:07:43,274
para leer poesía y discutir
sobre temas de actualidad.

168
00:07:43,300 --> 00:07:45,783
Me preocupa que piensen
que soy una acoplada.

169
00:07:46,369 --> 00:07:47,572
- Vale.
- ¡Sí!

170
00:07:47,598 --> 00:07:49,498
Siempre que sean pocos

171
00:07:49,524 --> 00:07:52,275
y que no les digas a mamá y a papá que
me escaparé un rato a casa de Tammy.

172
00:07:53,829 --> 00:07:56,601
¿Sabéis? Creo que también
voy a organizar un coloquio.

173
00:07:56,627 --> 00:07:58,064
Una porra.

174
00:07:58,306 --> 00:08:00,721
Vale. Si no puedo invitar a mis amigos,

175
00:08:00,747 --> 00:08:02,970
tendré que quedarme con Kim y los suyos.

176
00:08:03,095 --> 00:08:05,084
También puede traer a
los memos de sus amigos.

177
00:08:05,110 --> 00:08:06,351
¿Tenemos un trato?

178
00:08:06,377 --> 00:08:08,578
Nada sellaba mejor un
acuerdo entre los tres

179
00:08:08,604 --> 00:08:11,604
como la amenaza de la destrucción mutua.

180
00:08:11,673 --> 00:08:14,333
Por eso, a día de hoy,
nadie sabe qué hay enterrado

181
00:08:14,359 --> 00:08:16,838
bajo ese árbol del patio.

182
00:08:17,208 --> 00:08:19,660
¿Tenéis la casa para vosotros? Mola.

183
00:08:19,686 --> 00:08:21,754
Eso nunca pasaría con
mi padre y mi madre.

184
00:08:21,780 --> 00:08:24,512
Aunque los míos no estuvieran,
seguiría sin estar solo.

185
00:08:24,538 --> 00:08:26,927
El fantasma de mi abuela me
habla a través del horno.

186
00:08:26,953 --> 00:08:28,306
Viéndolo ahora,

187
00:08:28,332 --> 00:08:30,774
pienso que ojalá hubiéramos
ahondado en eso un poco más.

188
00:08:30,800 --> 00:08:31,879
En fin...

189
00:08:31,905 --> 00:08:33,731
Kim y Bruce dicen que puedo
invitar a algunas personas

190
00:08:33,757 --> 00:08:35,535
y Broderick va a ir con Keisa.

191
00:08:35,561 --> 00:08:38,035
Pregunta rápida. ¿De quién
estás más colado ahora,

192
00:08:38,061 --> 00:08:39,890
de Keisa o de Broderick?

193
00:08:40,420 --> 00:08:41,566
Me parto.

194
00:08:41,592 --> 00:08:44,363
Al menos soy lo bastante hombre para
admitir que me equivoqué con él.

195
00:08:44,366 --> 00:08:46,723
El sábado no puedo.
Tengo que ir a un bris.

196
00:08:46,749 --> 00:08:48,341
- ¿Qué es eso?
- La ceremonia para lo que

197
00:08:48,367 --> 00:08:49,824
Norman no se ha hecho nunca.

198
00:08:49,850 --> 00:08:51,676
No tienes que mirar.

199
00:08:51,702 --> 00:08:54,374
- Todo el mundo mira.
- Yo sí iré.

200
00:08:54,792 --> 00:08:56,723
No puede faltar un tío
con bigote en tu fiesta.

201
00:08:56,749 --> 00:09:00,085
Yo también iré, pero solo si las
luces están encendidas todo el rato,

202
00:09:00,111 --> 00:09:02,545
porque "con todo apagado,
llega el pecado".

203
00:09:02,571 --> 00:09:03,927
Tranquilo, Hampton.

204
00:09:03,953 --> 00:09:05,953
Seremos unos pocos.

205
00:09:06,057 --> 00:09:08,637
He invitado a algunos
amigos. ¿Te parece?

206
00:09:08,663 --> 00:09:12,551
Sí. Vamos, chicos. La
fiesta es en el sótano.

207
00:09:12,577 --> 00:09:15,746
Mirad cómo monto una fiesta
molona con gente molona.

208
00:09:15,772 --> 00:09:18,723
¿Sería mejor si Keisa fuera mi
pareja y no la de Broderick?

209
00:09:18,749 --> 00:09:21,191
Claro. ¿Pero me alegro
de que haya venido?

210
00:09:21,217 --> 00:09:22,546
Por supuesto.

211
00:09:22,572 --> 00:09:25,450
¿He guardado el mechón de pelo
suyo que tengo en mi mesa?

212
00:09:25,476 --> 00:09:28,038
- No, será mejor que corra.
- ¿Has invitado a todos esos críos?

213
00:09:28,085 --> 00:09:29,574
He invitado a Broderick.

214
00:09:29,600 --> 00:09:31,608
¿Quién ha traído al de séptimo?

215
00:09:31,765 --> 00:09:32,858
Es su casa.

216
00:09:32,884 --> 00:09:35,207
Pues asegúrate de que tus
invitados se quedan en el sótano

217
00:09:35,233 --> 00:09:37,022
y no interfieren en mi coloquio.

218
00:09:37,226 --> 00:09:38,356
O te mato.

219
00:09:38,382 --> 00:09:41,176
Supongo que Kim también
intentaba hacer nuevos amigos.

220
00:09:41,202 --> 00:09:43,412
Bien, volvamos al tema de antes:

221
00:09:43,438 --> 00:09:45,207
la inutilidad de la violencia.

222
00:09:45,233 --> 00:09:47,703
Estaba diciendo que Vietnam es
la primera guerra estadounidense

223
00:09:47,729 --> 00:09:50,124
que puede considerarse
realmente inmoral.

224
00:09:50,850 --> 00:09:53,229
Espera, ¿a qué te refieres con inmoral?

225
00:09:54,226 --> 00:09:57,364
Este es mi hermano Bruce, que ya se iba.

226
00:09:57,390 --> 00:09:58,832
Es claramente inmoral.

227
00:09:58,858 --> 00:10:01,371
Acabo de leer una editorial
de la Gaceta de Montgomery.

228
00:10:01,397 --> 00:10:03,121
Muestra unos argumentos
muy convincentes.

229
00:10:03,147 --> 00:10:05,359
- Dice que...
- Yo he estado en Vietnam dos años.

230
00:10:05,385 --> 00:10:08,385
Si quieres saber qué pasa
de verdad, podemos hablar.

231
00:10:16,332 --> 00:10:19,265
No me podía creer que Franklin
hubiera colado cerveza en la fiesta.

232
00:10:19,291 --> 00:10:21,734
¿No sabían que jugar un parchís
de 12 ya era lo bastante

233
00:10:21,760 --> 00:10:23,994
chungo sin estar borracho?

234
00:10:24,020 --> 00:10:25,384
Qué cuajo.

235
00:10:30,629 --> 00:10:33,048
No es bueno para el bigote.

236
00:10:34,298 --> 00:10:35,676
No lo hagas, Keisa.

237
00:10:35,702 --> 00:10:37,768
Sé fuerte. Sé tú misma.

238
00:10:48,090 --> 00:10:50,503
¿Quién quiere oír un chiste?

239
00:10:50,529 --> 00:10:53,049
¿Recordáis que os dije
lo gracioso que era?

240
00:10:53,074 --> 00:10:54,135
No.

241
00:10:55,721 --> 00:10:59,574
¿Por qué las focas del circo
miran siempre hacia arriba?

242
00:11:01,505 --> 00:11:02,674
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?

243
00:11:02,700 --> 00:11:05,081
Porque es donde están los focos.

244
00:11:07,739 --> 00:11:09,808
Es hora de que empiece la fiesta.

245
00:11:09,959 --> 00:11:11,556
¿Dónde está la habitación del magreo?

246
00:11:13,022 --> 00:11:16,859
¿La habitación del magreo? No
sabía... Yo no... No había pensado...

247
00:11:16,885 --> 00:11:19,263
Tranqui. Usaremos uno
de los dormitorios.

248
00:11:20,893 --> 00:11:24,616
Disculpad, ¿podéis evitar
el cuarto de mis padres

249
00:11:24,642 --> 00:11:25,953
y el de mi hermana?

250
00:11:25,979 --> 00:11:29,578
¿Y si nos quedamos todos aquí,
donde estamos... a salvo?

251
00:11:29,604 --> 00:11:30,773
Necesitamos más bebida.

252
00:11:30,799 --> 00:11:33,273
¿Tú crees que al que vive aquí le
importará que se la pillemos a su padre?

253
00:11:33,299 --> 00:11:36,334
¡Yo soy el que vive
aquí y sí me importa!

254
00:11:36,360 --> 00:11:38,118
Dios, solo preguntaba.

255
00:11:42,401 --> 00:11:44,651
Qué majo por preguntar.

256
00:11:50,263 --> 00:11:52,323
¡Largo de aquí!

257
00:11:53,219 --> 00:11:55,573
¡No toquéis eso!

258
00:11:57,911 --> 00:11:59,705
¡Parad ya! Salid...

259
00:12:03,182 --> 00:12:05,671
Vale, Bruce ha dado su opinión.

260
00:12:05,697 --> 00:12:08,010
Dejemos que vuelva a sus cosas en...

261
00:12:08,284 --> 00:12:09,844
cualquier otra habitación
que no sea esta.

262
00:12:09,870 --> 00:12:13,180
No es justo arrastrar a la
gente a la fuerza a una guerra

263
00:12:13,206 --> 00:12:14,531
que no tiene nada que ver con ellos.

264
00:12:14,557 --> 00:12:16,781
Esta guerra nos afecta a todos.

265
00:12:16,963 --> 00:12:19,768
Si el comunismo se establece allí,

266
00:12:20,176 --> 00:12:22,198
¿quién sabe dónde irá después?

267
00:12:23,706 --> 00:12:25,742
Oye, no se lo digas al que vive aquí,

268
00:12:25,768 --> 00:12:27,101
pero voy a pillar un poco de ese whisky.

269
00:12:27,127 --> 00:12:29,643
Otra vez, yo soy quien vive aquí.

270
00:12:29,705 --> 00:12:32,962
Perdona, tío. Tienes una
cara fácil de olvidar.

271
00:12:33,213 --> 00:12:36,734
Tranquilo. Sé cómo quitar un
poco sin que nadie se entere.

272
00:12:36,877 --> 00:12:39,859
Y justo cuando pensaba
que no podía ir a peor...

273
00:12:39,885 --> 00:12:41,905
Pues claro, me encanta Maya Angelou.

274
00:12:41,931 --> 00:12:43,877
Y el resto de las Supremes.

275
00:12:44,241 --> 00:12:46,823
Disculpa, tengo que hablar con mi amigo.

276
00:12:48,252 --> 00:12:49,849
Dean, ¿qué estás haciendo, tío?

277
00:12:49,875 --> 00:12:51,289
La tenía en el bote. Ya te vale.

278
00:12:51,315 --> 00:12:53,794
Tiene 17 años. Dudo que
la tuvieras en el bote.

279
00:12:53,820 --> 00:12:56,062
¿Sí? ¿Y por qué no dejaba
de mirarme el bigote?

280
00:12:56,088 --> 00:12:58,328
Mira, los amigos de Broderick
están fuera de control.

281
00:12:58,354 --> 00:12:59,704
Pues diles que se marchen.

282
00:12:59,748 --> 00:13:01,956
No puedo decirles que se marchen.

283
00:13:02,249 --> 00:13:04,412
Broderick se enfadaría
y no pensarían que molo.

284
00:13:04,438 --> 00:13:06,611
Dean, escúchame, tío.

285
00:13:06,637 --> 00:13:08,396
No molas.

286
00:13:08,422 --> 00:13:10,732
Van a enterarse antes o después.

287
00:13:10,823 --> 00:13:12,346
Quizá es mejor que sea ya.

288
00:13:12,644 --> 00:13:15,989
Parece otro ejemplo del
imperialismo estadounidense,

289
00:13:16,015 --> 00:13:19,127
y tipos como tú sois peones en
un tablero de ajedrez mundial.

290
00:13:19,153 --> 00:13:21,886
Espera un segundo. Mi
hermano no es ningún peón.

291
00:13:21,921 --> 00:13:24,323
No tienes ni idea de los
sacrificios que ha hecho.

292
00:13:24,393 --> 00:13:27,472
Nunca había oído a Kim
defender así a Bruce.

293
00:13:27,498 --> 00:13:29,136
Creo que Bruce también
estaba sorprendido.

294
00:13:29,162 --> 00:13:31,510
Mira, puede que haya algo
de verdad en lo que dices,

295
00:13:31,784 --> 00:13:33,585
pero no habéis estado
en la línea de combate.

296
00:13:33,611 --> 00:13:35,823
Créeme, hacer esto...

297
00:13:36,714 --> 00:13:39,909
no detiene balas y no salva vidas.

298
00:13:40,370 --> 00:13:42,697
Pero te pido disculpas. Lo siento.

299
00:13:43,041 --> 00:13:45,128
No buscaba una discusión acalorada.

300
00:13:45,162 --> 00:13:46,370
¿Estás de coña?

301
00:13:46,532 --> 00:13:48,325
Ha sido un pasote.

302
00:13:48,542 --> 00:13:50,010
Eres un tipo listo.

303
00:13:51,401 --> 00:13:53,452
Y no quería faltarte al respeto.

304
00:13:53,478 --> 00:13:55,581
Tenías derecho a despacharte conmigo.

305
00:13:55,607 --> 00:13:58,136
La próxima vez, me moderaré más.

306
00:13:58,162 --> 00:14:01,300
La próxima vez... Bien.

307
00:14:02,489 --> 00:14:05,987
Ya voy. Ya voy. Seguid con el coloquio.

308
00:14:06,829 --> 00:14:08,622
Eh, chicos.

309
00:14:08,783 --> 00:14:11,093
Chicos, se está haciendo tarde.

310
00:14:11,162 --> 00:14:13,507
A lo mejor deberíamos ir recogiendo ya.

311
00:14:14,775 --> 00:14:16,188
Chicos.

312
00:14:17,689 --> 00:14:19,448
¡Chicos, es...!

313
00:14:19,572 --> 00:14:21,776
¡Todo el mundo fuera de mi casa!

314
00:14:24,792 --> 00:14:27,192
¿No te alegra no ser el que vive aquí?

315
00:14:27,369 --> 00:14:28,576
Marchaos.

316
00:14:28,611 --> 00:14:30,916
¡Vamos! ¡Andando!

317
00:14:32,404 --> 00:14:34,406
En clase de Filosofía en la universidad

318
00:14:34,432 --> 00:14:36,473
estudié el dilema del prisionero.

319
00:14:36,499 --> 00:14:37,936
Pero, como crecí con hermanos,

320
00:14:37,962 --> 00:14:40,893
ya sabía que la mejor estrategia
era cantar como un canario.

321
00:14:40,919 --> 00:14:42,791
¡Dean, ven aquí!

322
00:14:45,463 --> 00:14:47,749
Os prometo que todo es
culpa de Kim y Bruce.

323
00:14:47,818 --> 00:14:48,921
- Ellos son los que...
- Ahórratelo.

324
00:14:48,947 --> 00:14:52,128
- Ya te han delatado.
- Estamos muy decepcionados.

325
00:14:52,154 --> 00:14:54,533
¡Has dejado entrar extraños en casa!

326
00:14:54,559 --> 00:14:56,559
¡Extraños menores de edad con cerveza!

327
00:14:56,598 --> 00:14:58,011
No es propio de ti.

328
00:14:58,037 --> 00:15:00,268
Tu hermana y tú habéis
estropeado una noche perfecta.

329
00:15:00,370 --> 00:15:03,000
La cena de trabajo de tu madre ha ido
genial, ¿y ahora nos topamos con esto?

330
00:15:03,026 --> 00:15:04,723
Os juro que no ha sido culpa mía.

331
00:15:04,749 --> 00:15:06,625
Ni siquiera quería que
vinieran esos chicos.

332
00:15:06,651 --> 00:15:07,990
¿Y han aparecido por arte de magia?

333
00:15:08,016 --> 00:15:09,637
¿O es que te has olvidado de hablar?

334
00:15:09,737 --> 00:15:12,440
En mi lista de excusas,
esas dos estaban más arriba

335
00:15:12,481 --> 00:15:13,895
de lo que me gustaría admitir.

336
00:15:13,921 --> 00:15:15,956
Así que decidí ser sincero.

337
00:15:16,080 --> 00:15:18,578
Solo quería que pensasen que molo.

338
00:15:18,604 --> 00:15:20,087
¿Están ciegos?

339
00:15:21,680 --> 00:15:23,680
¿Qué tiene de malo ser tú mismo?

340
00:15:23,706 --> 00:15:25,094
"Sé tú mismo".

341
00:15:25,229 --> 00:15:29,508
Perla de sabiduría popular que
es tan cierta hoy como entonces.

342
00:15:29,577 --> 00:15:32,651
No, señor, hoy iba a
tener que esmerarse más.

343
00:15:32,677 --> 00:15:34,332
¡¿Estás de broma?!

344
00:15:34,487 --> 00:15:36,921
¡No tienes ni idea de lo
que es estar en séptimo!

345
00:15:36,990 --> 00:15:38,791
¡Eso no funciona!

346
00:15:39,025 --> 00:15:41,921
Llevo siendo yo mismo
todo el año, toda la vida,

347
00:15:42,025 --> 00:15:44,522
- ¿y qué he conseguido?
- Vigila ese tono.

348
00:15:44,861 --> 00:15:46,370
No pasa nada, Bill.

349
00:15:46,396 --> 00:15:47,784
Deja que diga lo que piensa.

350
00:15:47,853 --> 00:15:50,853
Y es normal que pienses
que ser uno mismo funciona.

351
00:15:50,921 --> 00:15:53,698
Tú siempre eres tú misma
y todos te adoran por eso.

352
00:15:55,163 --> 00:15:56,887
Se acaba la época de echar broncas.

353
00:15:56,921 --> 00:15:58,953
Pronto me llevaré yo más que él.

354
00:15:58,979 --> 00:16:02,577
Dean, ojalá esas cosas que
dices sobre mí fueran ciertas,

355
00:16:02,603 --> 00:16:03,878
pero no lo son.

356
00:16:03,947 --> 00:16:06,843
No siempre soy fiel a mí misma.

357
00:16:06,911 --> 00:16:09,431
Como en la cena de hoy, por ejemplo.

358
00:16:10,230 --> 00:16:12,384
Has estado genial. Les has encantado.

359
00:16:12,980 --> 00:16:15,875
¿Es por el vestido? Porque
eso no ha importado para nada.

360
00:16:16,073 --> 00:16:17,973
Ojalá hubiera sido tan simple

361
00:16:17,999 --> 00:16:19,851
como si llevar o no este vestido,

362
00:16:19,877 --> 00:16:23,218
pero lo cierto es que tenía
miedo de decir lo que pienso

363
00:16:23,244 --> 00:16:25,992
del acuerdo que han
cerrado con el cliente.

364
00:16:26,018 --> 00:16:28,523
¿En serio? Creía que
estabas totalmente a favor.

365
00:16:28,549 --> 00:16:30,197
Es una idea terrible.

366
00:16:30,232 --> 00:16:33,398
El cliente es muy grande y la firma
muy pequeña para gestionarlo,

367
00:16:33,424 --> 00:16:34,765
incluso con mi ayuda.

368
00:16:34,791 --> 00:16:38,565
No podría haberme pedido el segundo
postre si hubieras dicho todo eso.

369
00:16:38,591 --> 00:16:41,164
¿Así que tú tampoco dijiste nada?

370
00:16:41,190 --> 00:16:42,370
No.

371
00:16:42,596 --> 00:16:45,430
Porque me inventaba excusas a cada paso.

372
00:16:45,499 --> 00:16:48,026
Solo para conseguir
el puesto en la firma.

373
00:16:49,680 --> 00:16:52,573
Y puede que no sea tan
duro como estar en séptimo,

374
00:16:53,237 --> 00:16:55,460
pero mañana iré a hablar con los socios

375
00:16:55,486 --> 00:16:57,693
y les diré que el
acuerdo es una mala idea.

376
00:16:57,987 --> 00:17:01,843
Es más, vestiré como yo quiera

377
00:17:02,071 --> 00:17:04,882
y diré lo que pienso, tanto
si les gusta como si no.

378
00:17:04,908 --> 00:17:08,315
Y, si tan progresistas
son, lo entenderán.

379
00:17:08,489 --> 00:17:10,174
Brindemos por ello.

380
00:17:13,379 --> 00:17:16,776
¿Alguien me explica por qué el
whisky sabe a cerveza de raíz?

381
00:17:18,646 --> 00:17:20,744
Estoy muy orgulloso de ti, mamá.

382
00:17:26,275 --> 00:17:28,068
Mi madre cumplió su palabra.

383
00:17:28,094 --> 00:17:30,939
Fue a ver a Cedric y a los
socios al día siguiente.

384
00:17:30,965 --> 00:17:34,401
Así que decidí seguir su
ejemplo y ver qué pasaba.

385
00:17:36,186 --> 00:17:37,945
- Hola.
- Hola.

386
00:17:37,971 --> 00:17:40,375
Siento haberte avergonzado
delante de tus amigos,

387
00:17:40,401 --> 00:17:43,322
pero la verdad es que no
me estaba divirtiendo.

388
00:17:43,447 --> 00:17:44,635
Tío...

389
00:17:45,244 --> 00:17:47,713
me alegré un montón cuando tus
padres se cargaron la fiesta.

390
00:17:47,739 --> 00:17:48,601
¿Y eso?

391
00:17:48,627 --> 00:17:51,471
Todos me insistían en que llevara
a Keisa a la habitación del magreo.

392
00:17:51,518 --> 00:17:53,524
No mola. Es una buena chica.

393
00:17:53,550 --> 00:17:56,167
Pero son tus amigos. ¿Por qué
no les dijiste que pararan?

394
00:17:56,197 --> 00:17:58,937
En ese momento, me di
cuenta de que Broderick

395
00:17:58,963 --> 00:18:00,773
no era tan distinto a mí.

396
00:18:00,799 --> 00:18:03,875
Tenía mis mismas inseguridades
a la hora de encajar.

397
00:18:03,901 --> 00:18:05,032
Y seamos claros...

398
00:18:05,058 --> 00:18:07,296
si uno de los dos iba a
perder su fama de molón,

399
00:18:07,322 --> 00:18:09,835
el trompazo para él
iba a ser mucho mayor.

400
00:18:09,861 --> 00:18:12,550
Hoy dan un capi nuevo de Star
Trek, por si quieres venir a verlo.

401
00:18:12,576 --> 00:18:13,862
Me apetece.

402
00:18:16,013 --> 00:18:18,461
¿Te has enterado? Pillaron
a Franklin con una cerveza.

403
00:18:18,487 --> 00:18:20,280
Lo han castigado hasta noveno.

404
00:18:20,416 --> 00:18:23,283
¿Franklin? Franklin, Franklin...

405
00:18:23,412 --> 00:18:25,572
Ahora no me viene su cara.

406
00:18:27,791 --> 00:18:28,900
Muy bien.

407
00:18:30,344 --> 00:18:32,275
Siento oír eso, Cedric,

408
00:18:32,301 --> 00:18:34,577
pero si así es como se
siente el resto de socios...

409
00:18:34,680 --> 00:18:37,783
Sí, estoy de acuerdo en que es
mejor ir por caminos separados.

410
00:18:38,879 --> 00:18:40,822
Gracias por decírmelo tú mismo.

411
00:18:41,262 --> 00:18:42,307
Adiós.

412
00:18:47,497 --> 00:18:50,393
Lo siento, Lil. Es...

413
00:18:52,498 --> 00:18:54,135
Lo siento mucho.

414
00:18:56,694 --> 00:18:58,625
No te quedes ahí parado. Deja tus cosas.

415
00:18:58,651 --> 00:19:01,838
Te vienes a mi antigua oficina a
echarme una mano con las cajas.

416
00:19:01,935 --> 00:19:03,604
Es parte de tu castigo.

417
00:19:09,585 --> 00:19:11,378
Gracias por ayudar, Cliff.

418
00:19:11,404 --> 00:19:13,163
Pues claro.

419
00:19:13,419 --> 00:19:15,721
No sé qué voy a hacer aquí sin ti, Lil.

420
00:19:17,698 --> 00:19:20,533
Voy a ir llevando cosas al coche.

421
00:19:25,064 --> 00:19:26,205
Lillian.

422
00:19:26,807 --> 00:19:28,101
Me alegro de volver a verte.

423
00:19:28,127 --> 00:19:29,752
Te hemos echado de menos.

424
00:19:29,784 --> 00:19:32,039
Este lugar se cae a pedazos sin ti.

425
00:19:32,065 --> 00:19:33,875
Gracias por decir eso.

426
00:19:33,901 --> 00:19:35,713
No, va en serio.

427
00:19:36,679 --> 00:19:37,710
Mira,

428
00:19:37,984 --> 00:19:40,161
sé que ya has aceptado el nuevo empleo,

429
00:19:40,187 --> 00:19:42,453
¿pero hay alguna posibilidad
de que consideres quedarte

430
00:19:42,522 --> 00:19:44,109
si te ofrezco más dinero?

431
00:19:44,389 --> 00:19:45,832
¿No sabe...?

432
00:19:45,898 --> 00:19:50,325
Bueno, la nueva empresa me paga

433
00:19:50,351 --> 00:19:52,929
un 15 % más de lo que ganaba aquí.

434
00:19:52,955 --> 00:19:54,585
Creo que puedo igualarlo.

435
00:19:54,640 --> 00:19:57,460
Y dijeron que tendría
más responsabilidad

436
00:19:57,486 --> 00:20:00,015
y oportunidades de mejorar.

437
00:20:00,719 --> 00:20:01,781
Mira,

438
00:20:02,296 --> 00:20:05,575
hay un proyecto para reorganizar
la oficina de Birmingham.

439
00:20:05,601 --> 00:20:07,278
Pasarías mucho tiempo en la carretera,

440
00:20:07,304 --> 00:20:08,552
pero, si haces un buen trabajo,

441
00:20:08,578 --> 00:20:10,903
los peces gordos seguro que toman nota

442
00:20:10,929 --> 00:20:13,781
y podrías empezar a subir peldaños.

443
00:20:15,212 --> 00:20:16,484
Trato hecho.

444
00:20:17,508 --> 00:20:19,593
Fantástico. Gracias.

445
00:20:20,232 --> 00:20:22,775
Sigo pensando que lo de "sé tú mismo"

446
00:20:22,801 --> 00:20:24,491
es un cliché como una casa.

447
00:20:24,554 --> 00:20:26,332
Pero lo que mi madre me enseñó realmente

448
00:20:26,358 --> 00:20:29,281
es a ser la mejor versión
de mí mismo posible.

449
00:20:29,609 --> 00:20:30,739
¿Sabes qué, Lil?

450
00:20:30,765 --> 00:20:34,508
De camino al coche estaba
pensando que esto no está bien.

451
00:20:34,796 --> 00:20:38,312
No, no. No, no está bien. ¡Sr. Davidson!

452
00:20:38,715 --> 00:20:41,559
No, no, yo me ocupo esto.
¿Vale? De hombre a hombre.

453
00:20:41,585 --> 00:20:43,390
- Cliff...
- ¡Sr. Davidson!

454
00:20:43,906 --> 00:20:45,208
¿Sí, Cliff?

455
00:20:45,234 --> 00:20:47,359
No podemos dejar escapar a esta mujer.

456
00:20:47,652 --> 00:20:50,734
¿Vale? Es un activo
vital para esta empresa.

457
00:20:51,350 --> 00:20:53,703
- Cliff, me parece que no...
- No, no, no, no, no, no.

458
00:20:53,729 --> 00:20:54,914
Escúcheme.

459
00:20:54,940 --> 00:20:58,078
Tenemos que ofrecerle todo lo
que necesite para que se quede.

460
00:20:58,225 --> 00:21:00,138
Hasta puedo darle mi
plaza de aparcamiento.

461
00:21:00,164 --> 00:21:01,949
¿No sabe que...?

462
00:21:02,018 --> 00:21:04,359
Bien, Cliff. Se queda con tu plaza.

463
00:21:04,385 --> 00:21:05,764
Bienvenida.

464
00:21:09,535 --> 00:21:10,811
De nada.

465
00:21:13,371 --> 00:21:16,406
¿Sr. Davidson? Lo siento...

466
00:21:17,159 --> 00:21:19,765
Y todo sin ni siquiera
llevar ese vestido.

467
00:21:19,791 --> 00:21:22,804
www.subtitulamos.tv

