1
00:00:01,390 --> 00:00:04,453
Aunque el concepto de "molar"
no se inventó en los 60,

2
00:00:04,479 --> 00:00:06,093
ahí fue cuando se perfeccionó.

3
00:00:06,137 --> 00:00:07,966
Parece que todo molaba...

4
00:00:07,992 --> 00:00:10,687
los coches, la moda, la música.

5
00:00:10,713 --> 00:00:13,109
Incluso los presidentes blancos.

6
00:00:15,210 --> 00:00:17,851
Pero, al crecer en esa época,
sabías que había una gran diferencia

7
00:00:17,877 --> 00:00:20,290
entre los que molaban y los que no.

8
00:00:24,570 --> 00:00:26,206
Siento lo de Keisa, Dean.

9
00:00:26,232 --> 00:00:28,146
Sí, es un asco que tenga nuevo novio.

10
00:00:28,172 --> 00:00:30,620
Míralo de otra forma: está claro
que le van los chicos molones,

11
00:00:30,655 --> 00:00:32,758
así que no tenías ninguna posibilidad.

12
00:00:32,793 --> 00:00:35,724
- No es tan molón.
- Hablamos de Broderick, ¿no?

13
00:00:35,793 --> 00:00:37,379
Es el quarterback titular.

14
00:00:37,405 --> 00:00:40,231
¿Y qué? Me ha fastidiado un
poco mi plan de tres años.

15
00:00:40,257 --> 00:00:42,275
Les doy seis meses máximo.

16
00:00:42,301 --> 00:00:45,140
Tienes que hacer como el
capitán Kirk con Edith Keeler...

17
00:00:45,343 --> 00:00:46,578
dejarla marchar.

18
00:00:47,468 --> 00:00:49,965
Él no la dejó marchar.
La atropelló un camión.

19
00:00:49,991 --> 00:00:51,198
No tuvo más remedio.

20
00:00:51,648 --> 00:00:54,896
Ella iba a cambiar la historia y
los alemanes iban a ganar la guerra.

21
00:00:54,922 --> 00:00:56,353
¿De qué estáis hablando?

22
00:00:56,386 --> 00:00:58,953
Mierda. ¿Nos ha oído
hablando de Star Trek?

23
00:00:58,979 --> 00:01:00,359
¿Iba a cachondearse de nosotros?

24
00:01:00,385 --> 00:01:02,184
Me parecía que hablabais de Star Trek.

25
00:01:02,210 --> 00:01:04,351
- ¿Te gusta Star Trek?
- Es mi serie preferida.

26
00:01:04,377 --> 00:01:07,278
- ¿En serio? La nuestra también.
- Un segundo.

27
00:01:07,304 --> 00:01:10,005
¿Un chico que molaba creía que algo
que nos gustaba también molaba?

28
00:01:10,031 --> 00:01:11,341
No, no puede ser.

29
00:01:11,367 --> 00:01:13,276
Si de verdad es tu serie
preferida, demuéstralo.

30
00:01:13,302 --> 00:01:16,635
¿Qué pasa si pones el
fáser en modo aturdir,

31
00:01:16,661 --> 00:01:18,995
pero te quedas demasiado cerca?

32
00:01:19,021 --> 00:01:19,939
Eso es.

33
00:01:19,965 --> 00:01:22,586
No soy tan impresionable como
los ingenuos de mis amigos.

34
00:01:22,655 --> 00:01:24,206
Que sigues pudiendo
desintegrar a alguien.

35
00:01:24,275 --> 00:01:26,146
¡Es verdad! ¡Alucino!

36
00:01:26,172 --> 00:01:28,422
Veo que sabes de qué hablas. Me gusta.

37
00:01:28,448 --> 00:01:31,870
¿Sabes? Dean trabaja en una
maqueta de la USS Entrerprise.

38
00:01:31,896 --> 00:01:34,068
Tiene 350 piezas.

39
00:01:34,094 --> 00:01:35,401
Vaya, qué suerte.

40
00:01:35,434 --> 00:01:37,489
Solo las he visto en
el catálogo de Sears.

41
00:01:37,529 --> 00:01:38,629
¿Puedo verla?

42
00:01:38,655 --> 00:01:40,940
Para hacerlo, tendrías
que venir a mi casa.

43
00:01:40,966 --> 00:01:43,965
¿Por qué narices iba a querer
confraternizar con el enemigo?

44
00:01:43,991 --> 00:01:47,182
Broderick, recuerda que íbamos a ir a
la tienda de chuches después de clase.

45
00:01:47,208 --> 00:01:48,091
Un momento.

46
00:01:48,117 --> 00:01:50,974
Lo siento, Keisa, pero Broderick ya
ha hecho planes para venir a mi casa.

47
00:01:51,000 --> 00:01:53,275
Si aún quieres ver la USS Enterprise.

48
00:01:53,301 --> 00:01:55,956
- ¿Te parece bien?
- Supongo.

49
00:01:55,982 --> 00:01:57,146
Así es, Keisa.

50
00:01:57,172 --> 00:02:00,622
Los planes con tu novio
han sido Spock-bloqueados.

51
00:02:01,154 --> 00:02:03,849
Venga, que ese os ha gustado.

52
00:02:04,349 --> 00:02:08,224
El dulce olor del pegamento
para maquetas de plástico.

53
00:02:08,250 --> 00:02:11,767
Me gustaba tanto que solo recuerdo
la mitad de las maquetas que monté.

54
00:02:11,793 --> 00:02:12,801
¿Qué estaba diciendo?

55
00:02:12,827 --> 00:02:14,596
Oye, asegúrate de poner
bien la batería de fáseres.

56
00:02:14,622 --> 00:02:16,307
La necesitarán para
luchar contra los klingon.

57
00:02:16,333 --> 00:02:19,724
Me sorprende que a alguien
como tú le guste Star Trek.

58
00:02:19,750 --> 00:02:21,247
¿A qué te refieres con alguien como yo?

59
00:02:21,273 --> 00:02:24,629
Bueno, alguien que está en
el grupo de los que molan.

60
00:02:24,655 --> 00:02:26,534
¿Y qué mola más que volar por el espacio

61
00:02:26,560 --> 00:02:29,096
luchando contra monstruos con un tío
tan increíble como el capitán Kirk?

62
00:02:29,122 --> 00:02:31,971
Oye, ¿por qué al capitán
Kirk le gusta la historia?

63
00:02:31,997 --> 00:02:35,206
Porque conoce todas las eras: la
era mesozoica, la era paleozoica,

64
00:02:35,232 --> 00:02:37,513
y la última front-era.

65
00:02:39,435 --> 00:02:42,128
Eres gracioso. A mis
amigos les caerías bien.

66
00:02:42,154 --> 00:02:43,793
- ¿En serio?
- Sí.

67
00:02:43,819 --> 00:02:46,474
Tengo que irme. No puedo
llegar tarde a cenar.

68
00:02:48,888 --> 00:02:52,138
¿Quieres ver el sábado 2001:
Una odisea del espacio?

69
00:02:52,164 --> 00:02:55,198
Seguro que no es tan buena como Star
Trek, pero al menos es en el espacio.

70
00:02:55,224 --> 00:02:58,604
Ese día suelo organizar
mis soldados en batallones,

71
00:02:58,630 --> 00:03:01,966
pero esperar un día más no
me matará, así que vale.

72
00:03:02,034 --> 00:03:04,495
Ni en mis sueños más
locos habría pensado

73
00:03:04,521 --> 00:03:06,463
que Broderick querría volver a quedar.

74
00:03:06,489 --> 00:03:10,919
Por otra parte, esperar un día más con
los soldados desordenados sí me mataría.

75
00:03:13,379 --> 00:03:15,307
Comprueba el último problema.

76
00:03:15,333 --> 00:03:17,505
- ¿Cómo...?
- Sonaba incorrecto.

77
00:03:19,660 --> 00:03:22,388
Bueno, ¿qué tal en Hines & Penny?

78
00:03:23,443 --> 00:03:26,122
Venga. No nos tengas en ascuas.

79
00:03:27,302 --> 00:03:30,669
Cedric tenía razón. Están contratando.

80
00:03:31,038 --> 00:03:33,693
¡Y creo que soy la favorita!

81
00:03:34,590 --> 00:03:37,573
Me han invitado, a nosotros,

82
00:03:37,599 --> 00:03:39,284
a un evento de la empresa
este fin de semana

83
00:03:39,310 --> 00:03:41,370
para conocer a más personas de la firma.

84
00:03:41,396 --> 00:03:44,268
Me encantaría que trabajaras en la única
firma contable negra de la ciudad.

85
00:03:44,294 --> 00:03:46,776
La recepcionista lleva
el pelo a lo afro.

86
00:03:46,802 --> 00:03:49,388
- No me digas.
- ¡Sí te digo!

87
00:03:50,892 --> 00:03:53,111
Sé exactamente cómo te sientes, mamá.

88
00:03:53,137 --> 00:03:55,758
A mí también me han invitado a
pasar el rato con alguien que mola.

89
00:03:55,827 --> 00:03:58,065
Es el nuevo novio de Keisa.

90
00:03:58,091 --> 00:03:59,276
Y cree que soy gracioso.

91
00:03:59,302 --> 00:04:01,620
Es lo más triste que he oído en la vida.

92
00:04:01,794 --> 00:04:03,548
No es ni remotamente lo mismo.

93
00:04:03,574 --> 00:04:05,654
Te debe una disculpa, la verdad.

94
00:04:11,045 --> 00:04:16,107
www.subtitulamos.tv

95
00:04:24,793 --> 00:04:26,758
Mira cuántas caras negras.

96
00:04:26,958 --> 00:04:29,406
Esto no se ve en el pícnic
de Departamento del Tesoro.

97
00:04:29,432 --> 00:04:32,453
A quien seguro que no vería en el
pícnic del Departamento del Tesoro

98
00:04:32,479 --> 00:04:34,141
es a ti, Bill Williams.

99
00:04:34,167 --> 00:04:36,861
Han puesto pasas en la ensalada
de patata, Lillian. Pasas.

100
00:04:36,887 --> 00:04:39,893
Hola, Lillian, Bill. Me
alegro de que hayáis venido.

101
00:04:39,919 --> 00:04:41,367
- Cedric.
- El mismo.

102
00:04:41,393 --> 00:04:43,936
Este es Dean, nuestro menor dependiente.

103
00:04:43,962 --> 00:04:46,595
Los otros dos están trabajando,
con un sueldo por debajo del umbral

104
00:04:46,621 --> 00:04:49,009
que les permite constar
como solteros para Hacienda.

105
00:04:51,774 --> 00:04:53,530
¿Esto es cosa tuya?

106
00:04:53,556 --> 00:04:55,000
Solo hablo en vuestro idioma.

107
00:04:55,034 --> 00:04:56,227
Ya veo.

108
00:04:56,321 --> 00:04:59,506
Nunca había visto a mi padre tan
emocionado con el trabajo de mi madre.

109
00:04:59,532 --> 00:05:02,631
Estar en una firma negra
debía ser importante para él.

110
00:05:02,657 --> 00:05:05,748
No creo que la opresión racial
cuente como gasto deducible.

111
00:05:05,774 --> 00:05:08,379
Solo lanzo ideas. Lanzo ideas.

112
00:05:08,666 --> 00:05:11,235
Bill, creo que acaban
de sacar la comida.

113
00:05:11,827 --> 00:05:15,517
Venga, Dean. Vamos a auditar el picoteo.

114
00:05:16,314 --> 00:05:18,900
Seguro que esa ya la has oído.

115
00:05:20,501 --> 00:05:21,826
Madre mía.

116
00:05:21,890 --> 00:05:25,398
Bien, causaste muy buena
impresión en la entrevista.

117
00:05:25,498 --> 00:05:27,946
Los socios van a
ofrecerte a ti el puesto.

118
00:05:29,993 --> 00:05:33,510
Cedric, será un honor
trabajar para esta empresa.

119
00:05:34,019 --> 00:05:36,295
El lunes avisaré en mi trabajo
de que me voy en dos semanas.

120
00:05:36,321 --> 00:05:38,412
Genial. ¿Estás libre
para una cena de negocios

121
00:05:38,438 --> 00:05:40,061
con un cliente en potencia
el finde que viene?

122
00:05:40,087 --> 00:05:42,075
Puedo hacer un hueco.

123
00:05:42,101 --> 00:05:44,837
Y asegúrate de llevar el vestido
que te pusiste en la entrevista.

124
00:05:45,875 --> 00:05:47,668
¿Qué más da lo que lleve?

125
00:05:48,102 --> 00:05:49,650
No le des importancia.

126
00:05:49,676 --> 00:05:52,655
Solo queremos asegurarnos
de que tengas buen aspecto.

127
00:05:52,837 --> 00:05:54,928
Es la misma razón por la que
escogemos un restaurante bonito.

128
00:05:54,954 --> 00:05:57,181
Para poner al cliente en el
estado de ánimo adecuado.

129
00:05:59,172 --> 00:06:01,412
Mira. Intentamos hacer
crecer esta empresa,

130
00:06:01,438 --> 00:06:04,241
así que todos hacemos lo
necesario para cerrar acuerdos.

131
00:06:04,368 --> 00:06:07,063
Yo juego al tenis con clientes
aunque odie ese deporte.

132
00:06:07,201 --> 00:06:11,040
Y a este cliente le gusta una mujer
bonita más de lo que yo odio el tenis.

133
00:06:16,384 --> 00:06:18,631
¿Y te quieren porque los
números se te dan de diez

134
00:06:18,657 --> 00:06:20,509
o porque tu físico es de diez?

135
00:06:20,777 --> 00:06:23,095
Sinceramente, las dos cosas.

136
00:06:23,954 --> 00:06:26,858
No sé, yo decidí llevar ese vestido,

137
00:06:26,884 --> 00:06:29,491
así que quizá no sea tan
malo volvérmelo a poner.

138
00:06:29,517 --> 00:06:31,889
Pero no me gusta que unos hombres
le digan a mi mujer qué ponerse.

139
00:06:31,915 --> 00:06:33,022
Cuánta razón.

140
00:06:33,048 --> 00:06:35,967
¿Y qué hay de cuando presumes de
mí antes tus colegas del Ejército?

141
00:06:35,993 --> 00:06:37,647
Cuánta razón.

142
00:06:37,673 --> 00:06:40,147
¿Quieres escoger un bando?
Si no, cierra el pico.

143
00:06:40,173 --> 00:06:43,116
Es igual de sexista para ti que para
ellos decirle a una mujer qué ponerse.

144
00:06:43,142 --> 00:06:46,068
¿Y cuando mamá te dice que no lleves
faldas tan cortas a las fiestas?

145
00:06:46,094 --> 00:06:49,201
Yo no me visto para los
chicos. Me visto para mí.

146
00:06:49,227 --> 00:06:50,834
Esa es la ropa que me hace sentir bien.

147
00:06:50,860 --> 00:06:53,774
Ya, eso me lo creeré cuando
vayas a una fiesta sin chicos.

148
00:06:53,800 --> 00:06:56,139
Escuchad, gracias por
vuestras opiniones,

149
00:06:56,165 --> 00:06:58,586
pero he tomado una decisión.
Me pondré el vestido.

150
00:06:58,655 --> 00:07:01,037
Pero les diré que iré con mi marido

151
00:07:01,063 --> 00:07:03,350
para que sepan que no
toleraré ninguna tontería.

152
00:07:03,376 --> 00:07:05,741
Nunca rechazo una comida si es
a expensas del bolsillo de otro.

153
00:07:05,767 --> 00:07:08,623
Entiendo cómo te sientes, mamá,
pero cuando Broderick dijo

154
00:07:08,649 --> 00:07:11,194
que le gustaba mi camiseta de
Linterna Verde, no fue para tanto.

155
00:07:11,220 --> 00:07:13,709
Deja de actuar como si entendieras algo.

156
00:07:13,735 --> 00:07:16,319
Lo entiendo todo. Tú
sí que no te enteras.

157
00:07:16,345 --> 00:07:18,366
- Menuda estupidez.
- ¡Estúpida tú!

158
00:07:18,392 --> 00:07:20,424
- Parad de una vez.
- Escuchad.

159
00:07:20,450 --> 00:07:23,136
La cena es el sábado y
estaremos fuera mucho rato,

160
00:07:23,162 --> 00:07:25,162
así que dejaremos a Bruce al mando.

161
00:07:25,188 --> 00:07:27,985
- ¿Por qué?
- Sí, podemos llevarnos bien.

162
00:07:28,407 --> 00:07:29,946
Ya, claro.

163
00:07:31,862 --> 00:07:33,024
¿Ves?

164
00:07:34,126 --> 00:07:37,505
Bruce, ¿te parecería bien que
organizara no una fiesta,

165
00:07:37,531 --> 00:07:39,733
sino un coloquio literario el sábado?

166
00:07:39,759 --> 00:07:41,522
He conocido a unos chicos que se reúnen

167
00:07:41,548 --> 00:07:43,617
para leer poesía y discutir
sobre temas de actualidad.

168
00:07:43,643 --> 00:07:46,126
Me preocupa que piensen
que soy una acoplada.

169
00:07:46,712 --> 00:07:47,915
- Vale.
- ¡Sí!

170
00:07:47,941 --> 00:07:49,841
Siempre que sean pocos

171
00:07:49,867 --> 00:07:52,618
y que no les digas a mamá y a papá que
me escaparé un rato a casa de Tammy.

172
00:07:54,172 --> 00:07:56,944
¿Sabéis? Creo que también
voy a organizar un coloquio.

173
00:07:56,970 --> 00:07:58,407
Una porra.

174
00:07:58,649 --> 00:08:01,064
Vale. Si no puedo invitar a mis amigos,

175
00:08:01,090 --> 00:08:03,313
tendré que quedarme con Kim y los suyos.

176
00:08:03,438 --> 00:08:05,427
También puede traer a
los memos de sus amigos.

177
00:08:05,453 --> 00:08:06,694
¿Tenemos un trato?

178
00:08:06,720 --> 00:08:08,921
Nada sellaba mejor un
acuerdo entre los tres

179
00:08:08,947 --> 00:08:11,947
como la amenaza de la destrucción mutua.

180
00:08:12,016 --> 00:08:14,676
Por eso, a día de hoy,
nadie sabe qué hay enterrado

181
00:08:14,702 --> 00:08:17,181
bajo ese árbol del patio.

182
00:08:18,374 --> 00:08:20,826
¿Tenéis la casa para vosotros? Mola.

183
00:08:20,852 --> 00:08:22,920
Eso nunca pasaría con
mi padre y mi madre.

184
00:08:22,946 --> 00:08:25,678
Aunque los míos no estuvieran,
seguiría sin estar solo.

185
00:08:25,704 --> 00:08:28,093
El fantasma de mi abuela me
habla a través del horno.

186
00:08:28,119 --> 00:08:29,472
Viéndolo ahora,

187
00:08:29,498 --> 00:08:31,940
pienso que ojalá hubiéramos
ahondado en eso un poco más.

188
00:08:31,966 --> 00:08:33,045
En fin...

189
00:08:33,071 --> 00:08:34,897
Kim y Bruce dicen que puedo
invitar a algunas personas

190
00:08:34,923 --> 00:08:36,701
y Broderick va a ir con Keisa.

191
00:08:36,727 --> 00:08:39,201
Pregunta rápida. ¿De quién
estás más colado ahora,

192
00:08:39,227 --> 00:08:41,056
de Keisa o de Broderick?

193
00:08:41,586 --> 00:08:42,732
Me parto.

194
00:08:42,758 --> 00:08:45,529
Al menos soy lo bastante hombre para
admitir que me equivoqué con él.

195
00:08:45,532 --> 00:08:47,889
El sábado no puedo.
Tengo que ir a un bris.

196
00:08:47,915 --> 00:08:49,507
- ¿Qué es eso?
- La ceremonia para lo que

197
00:08:49,533 --> 00:08:50,990
Norman no se ha hecho nunca.

198
00:08:51,016 --> 00:08:52,842
No tienes que mirar.

199
00:08:52,868 --> 00:08:55,540
- Todo el mundo mira.
- Yo sí iré.

200
00:08:55,958 --> 00:08:57,889
No puede faltar un tío
con bigote en tu fiesta.

201
00:08:57,915 --> 00:09:01,251
Yo también iré, pero solo si las
luces están encendidas todo el rato,

202
00:09:01,277 --> 00:09:03,711
porque "con todo apagado,
llega el pecado".

203
00:09:03,737 --> 00:09:05,093
Tranquilo, Hampton.

204
00:09:05,119 --> 00:09:07,119
Seremos unos pocos.

205
00:09:07,223 --> 00:09:09,803
He invitado a algunos
amigos. ¿Te parece?

206
00:09:09,829 --> 00:09:13,717
Sí. Vamos, chicos. La
fiesta es en el sótano.

207
00:09:13,743 --> 00:09:16,912
Mirad cómo monto una fiesta
molona con gente molona.

208
00:09:16,938 --> 00:09:19,889
¿Sería mejor si Keisa fuera mi
pareja y no la de Broderick?

209
00:09:19,915 --> 00:09:22,357
Claro. ¿Pero me alegro
de que haya venido?

210
00:09:22,383 --> 00:09:23,712
Por supuesto.

211
00:09:23,738 --> 00:09:26,616
¿He guardado el mechón de pelo
suyo que tengo en mi mesa?

212
00:09:26,642 --> 00:09:29,204
- No, será mejor que corra.
- ¿Has invitado a todos esos críos?

213
00:09:29,251 --> 00:09:30,740
He invitado a Broderick.

214
00:09:30,766 --> 00:09:32,774
¿Quién ha traído al de séptimo?

215
00:09:32,931 --> 00:09:34,024
Es su casa.

216
00:09:34,050 --> 00:09:36,373
Pues asegúrate de que tus
invitados se quedan en el sótano

217
00:09:36,399 --> 00:09:38,188
y no interfieren en mi coloquio.

218
00:09:38,392 --> 00:09:39,522
O te mato.

219
00:09:39,548 --> 00:09:42,342
Supongo que Kim también
intentaba hacer nuevos amigos.

220
00:09:42,368 --> 00:09:44,578
Bien, volvamos al tema de antes:

221
00:09:44,604 --> 00:09:46,373
la inutilidad de la violencia.

222
00:09:46,399 --> 00:09:48,869
Estaba diciendo que Vietnam es
la primera guerra estadounidense

223
00:09:48,895 --> 00:09:51,290
que puede considerarse
realmente inmoral.

224
00:09:52,016 --> 00:09:54,395
Espera, ¿a qué te refieres con inmoral?

225
00:09:55,392 --> 00:09:58,530
Este es mi hermano Bruce, que ya se iba.

226
00:09:58,556 --> 00:09:59,998
Es claramente inmoral.

227
00:10:00,024 --> 00:10:02,537
Acabo de leer una editorial
de la Gaceta de Montgomery.

228
00:10:02,563 --> 00:10:04,287
Muestra unos argumentos
muy convincentes.

229
00:10:04,313 --> 00:10:06,525
- Dice que...
- Yo he estado en Vietnam dos años.

230
00:10:06,551 --> 00:10:09,551
Si quieres saber qué pasa
de verdad, podemos hablar.

231
00:10:17,498 --> 00:10:20,431
No me podía creer que Franklin
hubiera colado cerveza en la fiesta.

232
00:10:20,457 --> 00:10:22,900
¿No sabían que jugar un parchís
de 12 ya era lo bastante

233
00:10:22,926 --> 00:10:25,160
chungo sin estar borracho?

234
00:10:25,186 --> 00:10:26,550
Qué cuajo.

235
00:10:31,795 --> 00:10:34,214
No es bueno para el bigote.

236
00:10:35,464 --> 00:10:36,842
No lo hagas, Keisa.

237
00:10:36,868 --> 00:10:38,934
Sé fuerte. Sé tú misma.

238
00:10:49,256 --> 00:10:51,669
¿Quién quiere oír un chiste?

239
00:10:51,695 --> 00:10:54,215
¿Recordáis que os dije
lo gracioso que era?

240
00:10:54,240 --> 00:10:55,301
No.

241
00:10:56,887 --> 00:11:00,740
¿Por qué las focas del circo
miran siempre hacia arriba?

242
00:11:02,671 --> 00:11:03,840
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?

243
00:11:03,866 --> 00:11:06,247
Porque es donde están los focos.

244
00:11:08,905 --> 00:11:10,974
Es hora de que empiece la fiesta.

245
00:11:11,125 --> 00:11:12,722
¿Dónde está la habitación del magreo?

246
00:11:14,188 --> 00:11:18,025
¿La habitación del magreo? No
sabía... Yo no... No había pensado...

247
00:11:18,051 --> 00:11:20,429
Tranqui. Usaremos uno
de los dormitorios.

248
00:11:22,059 --> 00:11:25,782
Disculpad, ¿podéis evitar
el cuarto de mis padres

249
00:11:25,808 --> 00:11:27,119
y el de mi hermana?

250
00:11:27,145 --> 00:11:30,744
¿Y si nos quedamos todos aquí,
donde estamos... a salvo?

251
00:11:30,770 --> 00:11:31,939
Necesitamos más bebida.

252
00:11:31,965 --> 00:11:34,439
¿Tú crees que al que vive aquí le
importará que se la pillemos a su padre?

253
00:11:34,465 --> 00:11:37,500
¡Yo soy el que vive
aquí y sí me importa!

254
00:11:37,526 --> 00:11:39,284
Dios, solo preguntaba.

255
00:11:43,567 --> 00:11:45,817
Qué majo por preguntar.

256
00:11:51,429 --> 00:11:53,489
¡Largo de aquí!

257
00:11:54,385 --> 00:11:56,739
¡No toquéis eso!

258
00:11:59,077 --> 00:12:00,871
¡Parad ya! Salid...

259
00:12:04,348 --> 00:12:06,837
Vale, Bruce ha dado su opinión.

260
00:12:06,863 --> 00:12:09,176
Dejemos que vuelva a sus cosas en...

261
00:12:09,450 --> 00:12:11,010
cualquier otra habitación
que no sea esta.

262
00:12:11,036 --> 00:12:14,346
No es justo arrastrar a la
gente a la fuerza a una guerra

263
00:12:14,372 --> 00:12:15,697
que no tiene nada que ver con ellos.

264
00:12:15,723 --> 00:12:17,947
Esta guerra nos afecta a todos.

265
00:12:18,129 --> 00:12:20,934
Si el comunismo se establece allí,

266
00:12:21,342 --> 00:12:23,364
¿quién sabe dónde irá después?

267
00:12:24,872 --> 00:12:26,908
Oye, no se lo digas al que vive aquí,

268
00:12:26,934 --> 00:12:28,267
pero voy a pillar un poco de ese whisky.

269
00:12:28,293 --> 00:12:30,809
Otra vez, yo soy quien vive aquí.

270
00:12:30,871 --> 00:12:34,128
Perdona, tío. Tienes una
cara fácil de olvidar.

271
00:12:34,379 --> 00:12:37,900
Tranquilo. Sé cómo quitar un
poco sin que nadie se entere.

272
00:12:38,043 --> 00:12:41,025
Y justo cuando pensaba
que no podía ir a peor...

273
00:12:41,051 --> 00:12:43,071
Pues claro, me encanta Maya Angelou.

274
00:12:43,097 --> 00:12:45,043
Y el resto de las Supremes.

275
00:12:45,407 --> 00:12:47,989
Disculpa, tengo que hablar con mi amigo.

276
00:12:49,418 --> 00:12:51,015
Dean, ¿qué estás haciendo, tío?

277
00:12:51,041 --> 00:12:52,455
La tenía en el bote. Ya te vale.

278
00:12:52,481 --> 00:12:54,960
Tiene 17 años. Dudo que
la tuvieras en el bote.

279
00:12:54,986 --> 00:12:57,228
¿Sí? ¿Y por qué no dejaba
de mirarme el bigote?

280
00:12:57,254 --> 00:12:59,494
Mira, los amigos de Broderick
están fuera de control.

281
00:12:59,520 --> 00:13:00,870
Pues diles que se marchen.

282
00:13:00,914 --> 00:13:03,122
No puedo decirles que se marchen.

283
00:13:03,415 --> 00:13:05,578
Broderick se enfadaría
y no pensarían que molo.

284
00:13:05,604 --> 00:13:07,777
Dean, escúchame, tío.

285
00:13:07,803 --> 00:13:09,562
No molas.

286
00:13:09,588 --> 00:13:11,898
Van a enterarse antes o después.

287
00:13:11,989 --> 00:13:13,512
Quizá es mejor que sea ya.

288
00:13:13,810 --> 00:13:17,155
Parece otro ejemplo del
imperialismo estadounidense,

289
00:13:17,181 --> 00:13:20,293
y tipos como tú sois peones en
un tablero de ajedrez mundial.

290
00:13:20,319 --> 00:13:23,052
Espera un segundo. Mi
hermano no es ningún peón.

291
00:13:23,087 --> 00:13:25,489
No tienes ni idea de los
sacrificios que ha hecho.

292
00:13:25,559 --> 00:13:28,638
Nunca había oído a Kim
defender así a Bruce.

293
00:13:28,664 --> 00:13:30,302
Creo que Bruce también
estaba sorprendido.

294
00:13:30,328 --> 00:13:32,676
Mira, puede que haya algo
de verdad en lo que dices,

295
00:13:32,950 --> 00:13:34,751
pero no habéis estado
en la línea de combate.

296
00:13:34,777 --> 00:13:36,989
Créeme, hacer esto...

297
00:13:37,880 --> 00:13:41,075
no detiene balas y no salva vidas.

298
00:13:41,536 --> 00:13:43,863
Pero te pido disculpas. Lo siento.

299
00:13:44,207 --> 00:13:46,294
No buscaba una discusión acalorada.

300
00:13:46,328 --> 00:13:47,536
¿Estás de coña?

301
00:13:47,698 --> 00:13:49,491
Ha sido un pasote.

302
00:13:49,708 --> 00:13:51,176
Eres un tipo listo.

303
00:13:52,567 --> 00:13:54,618
Y no quería faltarte al respeto.

304
00:13:54,644 --> 00:13:56,747
Tenías derecho a despacharte conmigo.

305
00:13:56,773 --> 00:13:59,302
La próxima vez, me moderaré más.

306
00:13:59,328 --> 00:14:02,466
La próxima vez... Bien.

307
00:14:03,655 --> 00:14:07,153
Ya voy. Ya voy. Seguid con el coloquio.

308
00:14:07,995 --> 00:14:09,788
Eh, chicos.

309
00:14:09,949 --> 00:14:12,259
Chicos, se está haciendo tarde.

310
00:14:12,328 --> 00:14:14,673
A lo mejor deberíamos ir recogiendo ya.

311
00:14:15,941 --> 00:14:17,354
Chicos.

312
00:14:18,855 --> 00:14:20,614
¡Chicos, es...!

313
00:14:20,738 --> 00:14:22,942
¡Todo el mundo fuera de mi casa!

314
00:14:25,958 --> 00:14:28,358
¿No te alegra no ser el que vive aquí?

315
00:14:28,535 --> 00:14:29,742
Marchaos.

316
00:14:29,777 --> 00:14:32,082
¡Vamos! ¡Andando!

317
00:14:34,328 --> 00:14:36,330
En clase de Filosofía en la universidad

318
00:14:36,356 --> 00:14:38,397
estudié el dilema del prisionero.

319
00:14:38,423 --> 00:14:39,860
Pero, como crecí con hermanos,

320
00:14:39,886 --> 00:14:42,817
ya sabía que la mejor estrategia
era cantar como un canario.

321
00:14:42,843 --> 00:14:44,715
¡Dean, ven aquí!

322
00:14:47,387 --> 00:14:49,673
Os prometo que todo es
culpa de Kim y Bruce.

323
00:14:49,742 --> 00:14:50,845
- Ellos son los que...
- Ahórratelo.

324
00:14:50,871 --> 00:14:54,052
- Ya te han delatado.
- Estamos muy decepcionados.

325
00:14:54,078 --> 00:14:56,457
¡Has dejado entrar extraños en casa!

326
00:14:56,483 --> 00:14:58,483
¡Extraños menores de edad con cerveza!

327
00:14:58,522 --> 00:14:59,935
No es propio de ti.

328
00:14:59,961 --> 00:15:02,192
Tu hermana y tú habéis
estropeado una noche perfecta.

329
00:15:02,294 --> 00:15:04,924
La cena de trabajo de tu madre ha ido
genial, ¿y ahora nos topamos con esto?

330
00:15:04,950 --> 00:15:06,647
Os juro que no ha sido culpa mía.

331
00:15:06,673 --> 00:15:08,549
Ni siquiera quería que
vinieran esos chicos.

332
00:15:08,575 --> 00:15:09,914
¿Y han aparecido por arte de magia?

333
00:15:09,940 --> 00:15:11,561
¿O es que te has olvidado de hablar?

334
00:15:11,661 --> 00:15:14,364
En mi lista de excusas,
esas dos estaban más arriba

335
00:15:14,405 --> 00:15:15,819
de lo que me gustaría admitir.

336
00:15:15,845 --> 00:15:17,880
Así que decidí ser sincero.

337
00:15:18,004 --> 00:15:20,502
Solo quería que pensasen que molo.

338
00:15:20,528 --> 00:15:22,011
¿Están ciegos?

339
00:15:23,604 --> 00:15:25,604
¿Qué tiene de malo ser tú mismo?

340
00:15:25,630 --> 00:15:27,018
"Sé tú mismo".

341
00:15:27,153 --> 00:15:31,432
Perla de sabiduría popular que
es tan cierta hoy como entonces.

342
00:15:31,501 --> 00:15:34,575
No, señor, hoy iba a
tener que esmerarse más.

343
00:15:34,601 --> 00:15:36,256
¡¿Estás de broma?!

344
00:15:36,411 --> 00:15:38,845
¡No tienes ni idea de lo
que es estar en séptimo!

345
00:15:38,914 --> 00:15:40,715
¡Eso no funciona!

346
00:15:40,949 --> 00:15:43,845
Llevo siendo yo mismo
todo el año, toda la vida,

347
00:15:43,949 --> 00:15:46,446
- ¿y qué he conseguido?
- Vigila ese tono.

348
00:15:46,785 --> 00:15:48,294
No pasa nada, Bill.

349
00:15:48,320 --> 00:15:49,708
Deja que diga lo que piensa.

350
00:15:49,777 --> 00:15:52,777
Y es normal que pienses
que ser uno mismo funciona.

351
00:15:52,845 --> 00:15:55,622
Tú siempre eres tú misma
y todos te adoran por eso.

352
00:15:57,087 --> 00:15:58,811
Se acaba la época de echar broncas.

353
00:15:58,845 --> 00:16:00,877
Pronto me llevaré yo más que él.

354
00:16:00,903 --> 00:16:04,501
Dean, ojalá esas cosas que
dices sobre mí fueran ciertas,

355
00:16:04,527 --> 00:16:05,802
pero no lo son.

356
00:16:05,871 --> 00:16:08,767
No siempre soy fiel a mí misma.

357
00:16:08,835 --> 00:16:11,355
Como en la cena de hoy, por ejemplo.

358
00:16:12,154 --> 00:16:14,308
Has estado genial. Les has encantado.

359
00:16:14,904 --> 00:16:17,799
¿Es por el vestido? Porque
eso no ha importado para nada.

360
00:16:17,997 --> 00:16:19,897
Ojalá hubiera sido tan simple

361
00:16:19,923 --> 00:16:21,775
como si llevar o no este vestido,

362
00:16:21,801 --> 00:16:25,142
pero lo cierto es que tenía
miedo de decir lo que pienso

363
00:16:25,168 --> 00:16:27,916
del acuerdo que han
cerrado con el cliente.

364
00:16:27,942 --> 00:16:30,447
¿En serio? Creía que
estabas totalmente a favor.

365
00:16:30,473 --> 00:16:32,121
Es una idea terrible.

366
00:16:32,156 --> 00:16:35,322
El cliente es muy grande y la firma
muy pequeña para gestionarlo,

367
00:16:35,348 --> 00:16:36,689
incluso con mi ayuda.

368
00:16:36,715 --> 00:16:40,489
No podría haberme pedido el segundo
postre si hubieras dicho todo eso.

369
00:16:40,515 --> 00:16:43,088
¿Así que tú tampoco dijiste nada?

370
00:16:43,114 --> 00:16:44,294
No.

371
00:16:44,520 --> 00:16:47,354
Porque me inventaba excusas a cada paso.

372
00:16:47,423 --> 00:16:49,950
Solo para conseguir
el puesto en la firma.

373
00:16:51,604 --> 00:16:54,497
Y puede que no sea tan
duro como estar en séptimo,

374
00:16:55,161 --> 00:16:57,384
pero mañana iré a hablar con los socios

375
00:16:57,410 --> 00:16:59,617
y les diré que el
acuerdo es una mala idea.

376
00:16:59,911 --> 00:17:03,767
Es más, vestiré como yo quiera

377
00:17:03,995 --> 00:17:06,806
y diré lo que pienso, tanto
si les gusta como si no.

378
00:17:06,832 --> 00:17:10,239
Y, si tan progresistas
son, lo entenderán.

379
00:17:10,413 --> 00:17:12,098
Brindemos por ello.

380
00:17:15,303 --> 00:17:18,700
¿Alguien me explica por qué el
whisky sabe a cerveza de raíz?

381
00:17:20,570 --> 00:17:22,668
Estoy muy orgulloso de ti, mamá.

382
00:17:28,199 --> 00:17:29,992
Mi madre cumplió su palabra.

383
00:17:30,018 --> 00:17:32,863
Fue a ver a Cedric y a los
socios al día siguiente.

384
00:17:32,889 --> 00:17:36,325
Así que decidí seguir su
ejemplo y ver qué pasaba.

385
00:17:38,110 --> 00:17:39,869
- Hola.
- Hola.

386
00:17:39,895 --> 00:17:42,299
Siento haberte avergonzado
delante de tus amigos,

387
00:17:42,325 --> 00:17:45,246
pero la verdad es que no
me estaba divirtiendo.

388
00:17:45,371 --> 00:17:46,559
Tío...

389
00:17:47,168 --> 00:17:49,637
me alegré un montón cuando tus
padres se cargaron la fiesta.

390
00:17:49,663 --> 00:17:50,525
¿Y eso?

391
00:17:50,551 --> 00:17:53,395
Todos me insistían en que llevara
a Keisa a la habitación del magreo.

392
00:17:53,442 --> 00:17:55,448
No mola. Es una buena chica.

393
00:17:55,474 --> 00:17:58,091
Pero son tus amigos. ¿Por qué
no les dijiste que pararan?

394
00:17:58,121 --> 00:18:00,861
En ese momento, me di
cuenta de que Broderick

395
00:18:00,887 --> 00:18:02,697
no era tan distinto a mí.

396
00:18:02,723 --> 00:18:05,799
Tenía mis mismas inseguridades
a la hora de encajar.

397
00:18:05,825 --> 00:18:06,956
Y seamos claros...

398
00:18:06,982 --> 00:18:09,220
si uno de los dos iba a
perder su fama de molón,

399
00:18:09,246 --> 00:18:11,759
el trompazo para él
iba a ser mucho mayor.

400
00:18:11,785 --> 00:18:14,474
Hoy dan un capi nuevo de Star
Trek, por si quieres venir a verlo.

401
00:18:14,500 --> 00:18:15,786
Me apetece.

402
00:18:17,937 --> 00:18:20,385
¿Te has enterado? Pillaron
a Franklin con una cerveza.

403
00:18:20,411 --> 00:18:22,204
Lo han castigado hasta noveno.

404
00:18:22,340 --> 00:18:25,207
¿Franklin? Franklin, Franklin...

405
00:18:25,336 --> 00:18:27,496
Ahora no me viene su cara.

406
00:18:29,715 --> 00:18:30,824
Muy bien.

407
00:18:32,268 --> 00:18:34,199
Siento oír eso, Cedric,

408
00:18:34,225 --> 00:18:36,501
pero si así es como se
siente el resto de socios...

409
00:18:36,604 --> 00:18:39,707
Sí, estoy de acuerdo en que es
mejor ir por caminos separados.

410
00:18:40,803 --> 00:18:42,746
Gracias por decírmelo tú mismo.

411
00:18:43,186 --> 00:18:44,231
Adiós.

412
00:18:49,421 --> 00:18:52,317
Lo siento, Lil. Es...

413
00:18:54,422 --> 00:18:56,059
Lo siento mucho.

414
00:18:58,618 --> 00:19:00,549
No te quedes ahí parado. Deja tus cosas.

415
00:19:00,575 --> 00:19:03,762
Te vienes a mi antigua oficina a
echarme una mano con las cajas.

416
00:19:03,859 --> 00:19:05,528
Es parte de tu castigo.

417
00:19:11,509 --> 00:19:13,302
Gracias por ayudar, Cliff.

418
00:19:13,328 --> 00:19:15,087
Pues claro.

419
00:19:15,343 --> 00:19:17,645
No sé qué voy a hacer aquí sin ti, Lil.

420
00:19:19,622 --> 00:19:22,457
Voy a ir llevando cosas al coche.

421
00:19:26,988 --> 00:19:28,129
Lillian.

422
00:19:28,731 --> 00:19:30,025
Me alegro de volver a verte.

423
00:19:30,051 --> 00:19:31,676
Te hemos echado de menos.

424
00:19:31,708 --> 00:19:33,963
Este lugar se cae a pedazos sin ti.

425
00:19:33,989 --> 00:19:35,799
Gracias por decir eso.

426
00:19:35,825 --> 00:19:37,637
No, va en serio.

427
00:19:38,603 --> 00:19:39,634
Mira,

428
00:19:39,908 --> 00:19:42,085
sé que ya has aceptado el nuevo empleo,

429
00:19:42,111 --> 00:19:44,377
¿pero hay alguna posibilidad
de que consideres quedarte

430
00:19:44,446 --> 00:19:46,033
si te ofrezco más dinero?

431
00:19:46,313 --> 00:19:47,756
¿No sabe...?

432
00:19:47,822 --> 00:19:52,249
Bueno, la nueva empresa me paga

433
00:19:52,275 --> 00:19:54,853
un 15 % más de lo que ganaba aquí.

434
00:19:54,879 --> 00:19:56,509
Creo que puedo igualarlo.

435
00:19:56,564 --> 00:19:59,384
Y dijeron que tendría
más responsabilidad

436
00:19:59,410 --> 00:20:01,939
y oportunidades de mejorar.

437
00:20:02,643 --> 00:20:03,705
Mira,

438
00:20:04,220 --> 00:20:07,499
hay un proyecto para reorganizar
la oficina de Birmingham.

439
00:20:07,525 --> 00:20:09,202
Pasarías mucho tiempo en la carretera,

440
00:20:09,228 --> 00:20:10,476
pero, si haces un buen trabajo,

441
00:20:10,502 --> 00:20:12,827
los peces gordos seguro que toman nota

442
00:20:12,853 --> 00:20:15,705
y podrías empezar a subir peldaños.

443
00:20:17,136 --> 00:20:18,408
Trato hecho.

444
00:20:19,432 --> 00:20:21,517
Fantástico. Gracias.

445
00:20:22,156 --> 00:20:24,699
Sigo pensando que lo de "sé tú mismo"

446
00:20:24,725 --> 00:20:26,415
es un cliché como una casa.

447
00:20:26,478 --> 00:20:28,256
Pero lo que mi madre me enseñó realmente

448
00:20:28,282 --> 00:20:31,205
es a ser la mejor versión
de mí mismo posible.

449
00:20:31,533 --> 00:20:32,663
¿Sabes qué, Lil?

450
00:20:32,689 --> 00:20:36,432
De camino al coche estaba
pensando que esto no está bien.

451
00:20:36,720 --> 00:20:40,236
No, no. No, no está bien. ¡Sr. Davidson!

452
00:20:40,639 --> 00:20:43,483
No, no, yo me ocupo esto.
¿Vale? De hombre a hombre.

453
00:20:43,509 --> 00:20:45,314
- Cliff...
- ¡Sr. Davidson!

454
00:20:45,830 --> 00:20:47,132
¿Sí, Cliff?

455
00:20:47,158 --> 00:20:49,283
No podemos dejar escapar a esta mujer.

456
00:20:49,576 --> 00:20:52,658
¿Vale? Es un activo
vital para esta empresa.

457
00:20:53,274 --> 00:20:55,627
- Cliff, me parece que no...
- No, no, no, no, no, no.

458
00:20:55,653 --> 00:20:56,838
Escúcheme.

459
00:20:56,864 --> 00:21:00,002
Tenemos que ofrecerle todo lo
que necesite para que se quede.

460
00:21:00,149 --> 00:21:02,062
Hasta puedo darle mi
plaza de aparcamiento.

461
00:21:02,088 --> 00:21:03,873
¿No sabe que...?

462
00:21:03,942 --> 00:21:06,283
Bien, Cliff. Se queda con tu plaza.

463
00:21:06,309 --> 00:21:07,688
Bienvenida.

464
00:21:11,459 --> 00:21:12,735
De nada.

465
00:21:15,295 --> 00:21:18,330
¿Sr. Davidson? Lo siento...

466
00:21:19,083 --> 00:21:21,689
Y todo sin ni siquiera
llevar ese vestido.

467
00:21:21,715 --> 00:21:27,550
www.subtitulamos.tv

