1
00:00:01,200 --> 00:00:02,480
No volveré a dejarte.

2
00:00:05,357 --> 00:00:07,520
Tal vez iba usted borracho
cuando conducía aquella calesa

3
00:00:07,600 --> 00:00:09,000
cuando Henry Hardcastle
perdió la pierna.

4
00:00:09,080 --> 00:00:11,597
La Srta. Lister y la Srta.
Walker se estaban...

5
00:00:11,677 --> 00:00:14,317
besando, como se besa la gente casada.

6
00:00:14,397 --> 00:00:16,800
Le escribiré a Elizabeth

7
00:00:16,880 --> 00:00:18,237
sobre dividir la herencia.

8
00:00:18,317 --> 00:00:20,917
Probablemente sea algo que
ya deberíamos haber hecho.

9
00:00:20,997 --> 00:00:23,437
Al final, todo va a Sackville.

10
00:00:23,517 --> 00:00:26,040
Es bastante seguro que nos
dirigimos hacia unas elecciones

11
00:00:26,120 --> 00:00:27,837
a una velocidad abominable.

12
00:00:27,917 --> 00:00:29,280
Otra más no.

13
00:00:29,360 --> 00:00:31,920
Damos la bienvenida al
Sr. James Stuart-Wortley,

14
00:00:32,000 --> 00:00:35,197
candidato del partido
conservador por Halifax.

15
00:00:35,277 --> 00:00:37,437
¡Caballeros!

16
00:00:37,517 --> 00:00:39,637
¡Caballeros!

17
00:00:39,717 --> 00:00:43,320
He sido invitado por un grupo de
personas de su circunscripción,

18
00:00:43,400 --> 00:00:46,077
aquí en Halifax...

19
00:00:46,157 --> 00:00:51,200
superando en número a los que me
apoyaron en una ocasión anterior.

20
00:00:52,477 --> 00:00:55,040
¡Abajo Wortley, abajo los conservadores!

21
00:00:55,120 --> 00:00:57,917
Por el honor de representarles
en el Parlamento.

22
00:00:57,997 --> 00:00:59,460
¡Bájate del estrado!

23
00:01:01,880 --> 00:01:04,040
Y...

24
00:01:04,120 --> 00:01:08,040
como se ha intentado por parte
de una coalición sin principios

25
00:01:08,120 --> 00:01:11,920
imponer a la ciudad...

26
00:01:12,000 --> 00:01:15,040
- y excluir...
- ¡Fuera!

27
00:01:21,200 --> 00:01:23,920
de interés privado o inconveniente

28
00:01:24,000 --> 00:01:26,920
podría justificar para mí el
hecho de retener mis servicios...

29
00:01:27,000 --> 00:01:28,717
¡Lárgate, escoria conservadora!

30
00:01:28,797 --> 00:01:29,960
¡Enséñanos el culo!

31
00:01:30,040 --> 00:01:32,320
¡Será mejor que tu cara!

32
00:01:33,520 --> 00:01:35,160
- ¡Idiota!
- Lo siento.

33
00:01:35,240 --> 00:01:37,000
He dicho que "lo siento".

34
00:01:37,080 --> 00:01:38,360
Niño rico.

35
00:01:44,180 --> 00:01:45,400
Tendrás que quedarte quieto.

36
00:01:45,480 --> 00:01:49,000
¿Qué ha dicho realmente el señor
Wortley, Matthew, en su discurso?

37
00:01:49,080 --> 00:01:51,317
No he podido oírle, señora.
Había demasiado ruido.

38
00:01:51,397 --> 00:01:53,470
Y había una banda laborista tocando

39
00:01:53,550 --> 00:01:55,273
a posta, para que nadie pudiera oírle.

40
00:01:55,353 --> 00:01:56,517
¡Estos radicales!

41
00:01:56,597 --> 00:01:58,997
Al parecer, cuando el Sr.
Protheroe estaba hablando,

42
00:01:59,077 --> 00:02:01,120
una banda de conservadores
hizo exactamente lo mismo.

43
00:02:01,200 --> 00:02:02,720
- No, no lo hicieron.
- Sí que lo hicieron.

44
00:02:02,800 --> 00:02:03,960
No, no lo hicieron.

45
00:02:04,040 --> 00:02:06,880
Los conservadores no se hundirían
en una táctica tan baja.

46
00:02:06,960 --> 00:02:08,880
No quiero oír eso de nuevo.

47
00:02:08,960 --> 00:02:10,880
- Booth.
- ¿Qué ha pasado?

48
00:02:10,960 --> 00:02:13,069
Quiero que vayas a
Brierley Hill y le des

49
00:02:13,149 --> 00:02:14,317
un mensaje a John Bottomley.

50
00:02:14,397 --> 00:02:16,480
Dile que he recibido una
nota del Sr. Holroyd,

51
00:02:16,560 --> 00:02:19,040
en nombre del comité
electoral del Sr. Wortley,

52
00:02:19,120 --> 00:02:21,000
pidiéndole que dé sus
dos votos al Sr. Wortley

53
00:02:21,080 --> 00:02:22,880
mañana a primera hora.

54
00:02:22,960 --> 00:02:24,117
¿Ahora, señora?

55
00:02:24,197 --> 00:02:27,040
No. La próxima semana,
después de las elecciones.

56
00:02:28,157 --> 00:02:30,677
Sí, ahora. ¡Vamos!

57
00:02:37,800 --> 00:02:40,400
El Sr. Abbott estará aquí esta noche,

58
00:02:40,480 --> 00:02:42,560
durante una hora más
o menos, en el salón.

59
00:02:42,640 --> 00:02:44,955
Si alguien quiere unirse a
nosotros, será bien recibido.

60
00:02:47,880 --> 00:02:48,920
¿Padre?

61
00:02:49,000 --> 00:02:50,880
Bien.

62
00:02:50,960 --> 00:02:52,680
¿Tía?

63
00:02:52,760 --> 00:02:53,800
Sí.

64
00:02:56,240 --> 00:02:57,560
¿Anne?

65
00:02:57,640 --> 00:02:58,880
¿Srta. Walker?

66
00:03:00,280 --> 00:03:04,350
Adney y yo tendremos un buen fuego
en nuestra salita de arriba,

67
00:03:04,430 --> 00:03:08,326
así que si alguien quiere
acompañarnos, será, igualmente,

68
00:03:08,406 --> 00:03:11,320
bien recibido allí, tía, padre.

69
00:03:12,400 --> 00:03:14,680
El Sr. Abbott es un
conservador incondicional.

70
00:03:14,760 --> 00:03:17,427
Habría pensado que eso,
al menos, fomentaría

71
00:03:17,507 --> 00:03:18,800
una opinión más favorable por tu parte.

72
00:03:18,880 --> 00:03:20,960
Sigue dándome vueltas el hecho de
que haya tenido la temeridad de

73
00:03:21,040 --> 00:03:23,325
acercarse a saludarme de la forma en
que lo hizo en la reunión de Navegación.

74
00:03:23,405 --> 00:03:24,945
Estaba tendiendo su rama de olivo.

75
00:03:25,025 --> 00:03:27,265
Sí, bueno, no tenía por qué
molestarse. Fue una vergüenza.

76
00:03:27,345 --> 00:03:29,280
Es un... tonto.

77
00:03:30,320 --> 00:03:32,200
Un tonto que te dejó tirada.

78
00:03:32,280 --> 00:03:36,560
Sí, también esa es, a mi
pesar, mi opinión de él.

79
00:03:36,640 --> 00:03:38,120
Lo siento. Esperad...

80
00:03:38,200 --> 00:03:39,720
Te tenía atrapada.

81
00:03:39,800 --> 00:03:42,280
¿Asistes descaradamente a una
reunión llena de hombres...

82
00:03:42,360 --> 00:03:44,846
Te dejó expuesta a la humillación.

83
00:03:44,926 --> 00:03:47,160
y lo que te avergüenza es
que alguien se acerque

84
00:03:47,240 --> 00:03:48,400
amablemente a saludar?

85
00:03:48,480 --> 00:03:49,640
Apenas sabía hacia dónde mirar.

86
00:03:49,720 --> 00:03:52,120
Y él no me... dejó tirada.

87
00:03:52,200 --> 00:03:55,240
Lo que dijo el Sr. Rawson sobre la
señorita Greenwood de Field House

88
00:03:55,320 --> 00:03:58,680
no tenía sentido. ¡Ya lo
he explicado unas 15 veces!

89
00:03:58,760 --> 00:04:01,520
No te visitó durante semanas,

90
00:04:01,600 --> 00:04:03,160
y te molestó.

91
00:04:03,240 --> 00:04:04,920
¿Alguna vez te ha dado
explicaciones de eso?

92
00:04:05,000 --> 00:04:08,120
Es que siempre que venía
de visita, era ignorado.

93
00:04:08,200 --> 00:04:09,640
Eso no es justo.

94
00:04:09,720 --> 00:04:11,320
Tu padre y yo tuvimos que...

95
00:04:11,400 --> 00:04:13,600
tomar el té con él en varias ocasiones,

96
00:04:13,680 --> 00:04:14,720
y con su madre.

97
00:04:14,800 --> 00:04:16,400
No ignorado por ti, tía.

98
00:04:17,880 --> 00:04:19,560
Señora.

99
00:04:19,640 --> 00:04:20,800
John.

100
00:04:20,880 --> 00:04:22,560
No quiero molestarla en la mesa...

101
00:04:22,640 --> 00:04:24,360
No, pasa.

102
00:04:24,440 --> 00:04:27,240
John Bottomley no estaba en
casa, pero su mujer dice que

103
00:04:27,320 --> 00:04:29,160
seguro que llega a las nueve

104
00:04:29,240 --> 00:04:31,120
y que lo enviará a hablar con usted

105
00:04:31,200 --> 00:04:33,320
- en cuanto llegue.
- ¿Por qué?

106
00:04:33,400 --> 00:04:34,720
No lo sé.

107
00:04:34,800 --> 00:04:36,720
Solo tenías que entregar un mensaje.

108
00:04:36,800 --> 00:04:38,880
Eso es lo que dijo ella.

109
00:04:38,960 --> 00:04:41,640
Excepto que ya tiene dos cartas

110
00:04:41,720 --> 00:04:43,960
del comité del Sr. Wortley, dijo.

111
00:04:44,040 --> 00:04:47,160
Una le decía que fuera
al Talbot a primera hora

112
00:04:47,240 --> 00:04:48,920
y la otra al Cisne Blanco.

113
00:04:49,000 --> 00:04:50,160
Eso resulta bastante claro,

114
00:04:50,240 --> 00:04:52,320
si va a un sitio o a otro.

115
00:04:52,400 --> 00:04:54,320
¿Por qué va a enviarlo aquí?

116
00:04:54,400 --> 00:04:56,120
Es lo que ella dijo.

117
00:04:56,200 --> 00:04:58,840
Quizá no quiera votar
por el Sr. Wortley.

118
00:05:00,560 --> 00:05:01,960
Sí, gracias, John.

119
00:05:04,560 --> 00:05:06,680
Esa no es la actitud, padre.

120
00:05:06,760 --> 00:05:09,760
No podemos dejar que los liberales
lleguen al poder sin oposición.

121
00:05:09,840 --> 00:05:13,040
Debemos hacer lo que
podamos, tengamos voto o no.

122
00:05:13,120 --> 00:05:15,520
Si tengo que escribir a
lady Stuart y decirle que

123
00:05:15,600 --> 00:05:17,480
las personas de bien de
Halifax no han conseguido

124
00:05:17,560 --> 00:05:20,360
que su sobrino ocupe un escaño
en la Cámara de los Comunes,

125
00:05:20,440 --> 00:05:22,160
me pondré enferma.

126
00:05:27,397 --> 00:05:33,437
www.subtitulamos.tv

127
00:06:03,480 --> 00:06:05,320
   

128
00:06:08,360 --> 00:06:10,560
Las nueve en punto, y ni
rastro de John Bottomley.

129
00:06:12,480 --> 00:06:15,600
Sí... No, estoy con
Robert Peel. Moderación.

130
00:06:15,680 --> 00:06:16,913
Uniendo a la gente.

131
00:06:16,993 --> 00:06:18,560
Así se dirige un gobierno.

132
00:06:18,640 --> 00:06:20,440
Sin duda, así es como se dirige un país.

133
00:06:20,520 --> 00:06:24,540
A veces, creo que los ultras son
tan malos como los radicales.

134
00:06:24,620 --> 00:06:28,266
De hecho, son peores, porque
deberían saberlo mejor.

135
00:06:28,346 --> 00:06:30,600
Por supuesto, nunca diría eso
en voz alta delante de alguien

136
00:06:30,680 --> 00:06:32,240
que importara, pero...

137
00:06:32,320 --> 00:06:35,680
No, tenemos mucho en
común Robert Peel y yo.

138
00:06:35,760 --> 00:06:37,068
Es un hombre hecho a sí mismo.

139
00:06:37,148 --> 00:06:39,369
Bueno, su padre, pero él
tiene el don de gentes

140
00:06:39,449 --> 00:06:40,669
y eso vale mucho.

141
00:06:40,749 --> 00:06:42,928
Está unido al partido, lo que
no harán nunca los liberales,

142
00:06:43,008 --> 00:06:45,320
y unirá al país, de eso
no tengo ninguna duda.

143
00:06:45,400 --> 00:06:47,760
¿Es esa tu hermana?

144
00:06:47,840 --> 00:06:49,680
¿Lo es?

145
00:06:49,760 --> 00:06:51,800
¿Anne?

146
00:06:51,880 --> 00:06:53,560
Es una ultra.

147
00:06:59,280 --> 00:07:00,904
George.

148
00:07:00,984 --> 00:07:03,400
No te levantes, Elizabeth.
Son más de las nueve.

149
00:07:03,480 --> 00:07:05,800
Sube a la colina y mira a
ver si ves a John Bottomley,

150
00:07:05,880 --> 00:07:08,040
y si todavía no ha llegado a casa,
ve a decirle a tu hermano que

151
00:07:08,120 --> 00:07:10,129
vuelva a ir a verle a
las cinco de la mañana,

152
00:07:10,209 --> 00:07:12,752
antes de que se vaya a trabajar,
y que se encargue de que vaya

153
00:07:12,832 --> 00:07:15,520
a Halifax a ofrecerle sus dos votos

154
00:07:15,600 --> 00:07:17,222
al Sr. Wortley.

155
00:07:17,302 --> 00:07:18,720
Sí, señora.

156
00:07:18,800 --> 00:07:20,261
¿Tienes la cadera mal, Elizabeth?

157
00:07:20,341 --> 00:07:21,738
Es por esta ola de frío.

158
00:07:21,818 --> 00:07:23,440
Siempre lo empeora.

159
00:07:23,520 --> 00:07:26,251
El Sr. Sunderland vendrá
mañana para ver a mi tía.

160
00:07:26,331 --> 00:07:28,017
¿Quieres que le pida
que te eche una mirada?

161
00:07:28,097 --> 00:07:31,113
No. No, no quiero meter
a nadie en problemas.

162
00:07:31,193 --> 00:07:32,280
Tonterías.

163
00:07:32,360 --> 00:07:35,160
No podemos esperar un buen día de
trabajo por tu parte si tienes dolor.

164
00:07:39,080 --> 00:07:41,000
No habrá nada que él pueda hacer.

165
00:07:41,080 --> 00:07:42,320
¿Y luego qué?

166
00:07:42,400 --> 00:07:44,280
Me sacará afuera y me disparará

167
00:07:44,360 --> 00:07:45,760
como hizo con Percy.

168
00:07:48,880 --> 00:07:50,760
No. ¡No!

169
00:07:50,840 --> 00:07:52,320
He dicho que no.

170
00:07:52,400 --> 00:07:54,120
¡Srta. Lister!

171
00:07:55,120 --> 00:07:57,520
Sr. Abbott. Nos volvemos a ver.

172
00:07:57,600 --> 00:08:00,240
Sí, se lo decía a Marian...
A la señorita Marian...

173
00:08:00,320 --> 00:08:02,000
¿Me disculpa? Tengo que hacer mil cosas.

174
00:08:02,080 --> 00:08:04,349
Sí, estaba diciendo que espero
no haber hablado de más en la...

175
00:08:04,429 --> 00:08:05,569
Adiós, Sr. Abbott.

176
00:08:05,649 --> 00:08:07,600
reunión de Navegación. Sí. ¡Lo siento!

177
00:08:07,680 --> 00:08:09,840
Ocupada, ocupada. Igual que yo.

178
00:08:09,920 --> 00:08:11,320
Excelente.

179
00:08:16,760 --> 00:08:18,480
¿Se lo has...

180
00:08:19,960 --> 00:08:21,092
dicho?

181
00:08:21,760 --> 00:08:22,760
No.

182
00:08:22,840 --> 00:08:23,840
No, no.

183
00:08:24,920 --> 00:08:26,117
Todavía no.

184
00:08:49,000 --> 00:08:50,880
Joe... George.

185
00:08:50,960 --> 00:08:52,397
- ¿Está la Srta. Walker?
- Sí, señor.

186
00:09:00,160 --> 00:09:01,440
El Sr. Washington, señora.

187
00:09:01,520 --> 00:09:04,000
Sr. Washington...

188
00:09:04,080 --> 00:09:05,507
Srta. Lister. Srta. Walker.

189
00:09:05,587 --> 00:09:08,120
La votación está en marcha,
al menos en Halifax.

190
00:09:08,200 --> 00:09:09,600
- Sí, señora. - Y hemos puesto
nuestro granito de arena.

191
00:09:09,680 --> 00:09:11,432
Hemos llevado a John
Bottomley al Cisne Blanco

192
00:09:11,512 --> 00:09:12,899
a las cinco de la mañana,

193
00:09:12,979 --> 00:09:15,800
y hemos presionado a los indecisos y a
los que se resisten a comprometerse.

194
00:09:15,880 --> 00:09:18,000
George, trae otra taza con un platillo.

195
00:09:18,080 --> 00:09:19,720
No para mí. Gracias.

196
00:09:21,080 --> 00:09:22,441
Yo...

197
00:09:22,521 --> 00:09:23,998
Siéntese, Sr. Washington.

198
00:09:25,173 --> 00:09:26,280
   

199
00:09:29,979 --> 00:09:33,437
¿Ha recibido alguna carta de
su hermana de Escocia, señora?

200
00:09:33,517 --> 00:09:34,558
No.

201
00:09:34,638 --> 00:09:35,960
   

202
00:09:36,040 --> 00:09:38,480
Dijo que le escribiría por separado.

203
00:09:38,560 --> 00:09:40,277
Cosa que hará hoy.

204
00:09:40,357 --> 00:09:41,800
Ha enviado...

205
00:09:41,880 --> 00:09:46,920
instrucciones para que se realicen
apremios a 25 de sus arrendatarios,

206
00:09:47,000 --> 00:09:48,880
todos ellos por retrasos
en el pago de las rentas.

207
00:09:48,960 --> 00:09:51,277
Algunos son para reclamar bienes
por el valor adeudado, pero...

208
00:09:52,446 --> 00:09:54,524
más de la mitad son desahucios.

209
00:09:56,837 --> 00:09:58,277
¿Le leo la carta, señora?

210
00:09:59,117 --> 00:10:00,597
Sí.

211
00:10:02,080 --> 00:10:03,320
   

212
00:10:03,400 --> 00:10:04,920
"Estimado Sr. Washington.

213
00:10:06,720 --> 00:10:09,040
"Dado que mi hermana ha solicitado ahora

214
00:10:09,120 --> 00:10:11,197
una división de los bienes comunes,

215
00:10:11,277 --> 00:10:13,760
me parece un momento oportuno

216
00:10:13,840 --> 00:10:15,517
para poner al día los asuntos.

217
00:10:15,597 --> 00:10:17,720
De las últimas cuentas
que nos ha remitido,

218
00:10:17,800 --> 00:10:19,754
se desprende que varios arrendamientos

219
00:10:19,834 --> 00:10:21,997
han caído en una importante morosidad".

220
00:10:22,077 --> 00:10:23,917
¿En serio? ¿Cómo?

221
00:10:24,560 --> 00:10:26,080
   

222
00:10:26,160 --> 00:10:28,538
"Adjunto una lista de nombres,
propiedades y acciones

223
00:10:28,618 --> 00:10:31,520
a realizar, y le
agradecería que realizara

224
00:10:31,600 --> 00:10:34,320
las gestiones necesarias para
emplear a un agente judicial

225
00:10:34,400 --> 00:10:35,969
que lleve a cabo dichas acciones".

226
00:10:36,049 --> 00:10:39,077
¿Cómo han caído estos arrendamientos
en mora, Sr. Washington?

227
00:10:40,101 --> 00:10:42,200
Hacen lo que pueden, señora,

228
00:10:42,280 --> 00:10:45,160
y yo sigo con ellos,
los que deben, pero...

229
00:10:45,240 --> 00:10:48,680
la gente no siempre puede encontrar
trabajo, no sin mudarse a las ciudades,

230
00:10:48,760 --> 00:10:51,317
cosa que no todos quieren
hacer. O no pueden.

231
00:10:51,397 --> 00:10:52,920
Algunos de ellos son mayores.

232
00:10:53,000 --> 00:10:54,880
Y ninguno de ellos es mala gente.

233
00:10:54,960 --> 00:10:57,120
Preferiría escribir 25 cartas a Escocia

234
00:10:57,200 --> 00:11:00,032
en nombre de todos ellos antes
que cualquiera de estos apremios.

235
00:11:04,257 --> 00:11:05,557
Bueno...

236
00:11:06,480 --> 00:11:08,520
si eso es lo que la
señora Sutherland quiere,

237
00:11:08,600 --> 00:11:11,317
si cree que es la mejor
forma de hacerlo...

238
00:11:12,360 --> 00:11:14,437
Y habrá que encontrar
nuevos inquilinos, claro.

239
00:11:14,517 --> 00:11:16,320
Sí, por supuesto.

240
00:11:16,400 --> 00:11:20,360
Y tendremos que buscar referencias
para asegurarnos de que puedan pagar.

241
00:11:27,510 --> 00:11:30,056
¿Debería esperar hasta que también
reciba usted noticias de ella, señora?

242
00:11:30,749 --> 00:11:32,720
¿O debería hablar con
un agente judicial?

243
00:11:35,560 --> 00:11:36,960
Bueno, sí.

244
00:11:37,040 --> 00:11:39,480
Si... la Sra. Sutherland cree
que es el camino correcto,

245
00:11:39,560 --> 00:11:42,680
entonces deberíamos
respetarlo y seguir adelante.

246
00:11:47,200 --> 00:11:48,382
Bien.

247
00:11:49,080 --> 00:11:50,357
¿Eso es todo?

248
00:11:51,180 --> 00:11:52,482
Sí, señora.

249
00:11:53,280 --> 00:11:56,717
¿La veré mañana en el
Cabeza de Ciervo, señora?

250
00:11:56,797 --> 00:11:57,960
Es el cobro de alquileres de Navidad.

251
00:11:58,040 --> 00:11:59,117
Estaré allí a mediodía.

252
00:12:05,360 --> 00:12:07,200
¿Por qué ha hecho eso ella?

253
00:12:07,280 --> 00:12:08,360
No me escribe a mí.

254
00:12:08,440 --> 00:12:10,590
Le escribe a todos menos
a mí, ¡y luego hace eso!

255
00:12:10,670 --> 00:12:11,897
   

256
00:12:11,977 --> 00:12:15,000
Por otro lado, está claro
que ha captado el mensaje.

257
00:12:15,080 --> 00:12:17,229
Y tal vez por eso Washington
quiso involucrarse

258
00:12:17,309 --> 00:12:19,200
y escribirle a Elizabeth,

259
00:12:19,280 --> 00:12:21,840
porque sospechaba que
que esto podría pasar.

260
00:12:23,280 --> 00:12:24,760
   

261
00:12:24,840 --> 00:12:27,054
Ese es el Sr. Sunderland.

262
00:12:36,680 --> 00:12:38,000
Muy desagradable.

263
00:12:38,080 --> 00:12:39,640
Odioso, de hecho.

264
00:12:39,720 --> 00:12:42,520
¿Y ha escuchado los
informes de los liberales?

265
00:12:42,600 --> 00:12:44,960
¿Del Sr. Wortley cantando
y bebiendo en las tabernas

266
00:12:45,040 --> 00:12:46,480
- hasta altas horas de la noche?
- Buen Dios.

267
00:12:46,560 --> 00:12:48,760
¿No hay profundidades
en las que no se hundan?

268
00:12:48,840 --> 00:12:49,877
Pero sigo siendo optimista.

269
00:12:49,957 --> 00:12:52,800
Bien dicho, Sr. Sunderland. Yo también.

270
00:12:52,880 --> 00:12:54,306
¿Verdad que lo somos, tía?

271
00:12:54,386 --> 00:12:56,128
No en vano, el comité del Sr. Wortley

272
00:12:56,208 --> 00:12:57,618
ha trabajado incansablemente,

273
00:12:57,698 --> 00:13:00,320
el Sr. Rawson, el señor
Norris, el Sr. Waterhouse...

274
00:13:00,400 --> 00:13:02,880
Sí, bueno, todos hemos puesto nuestro
granito de arena de una forma u otra.

275
00:13:02,960 --> 00:13:05,760
Voy a poner un nuevo vendaje
a esto, señorita Lister,

276
00:13:05,840 --> 00:13:08,560
y la voy a dejar con
un poco más de láudano.

277
00:13:23,120 --> 00:13:25,120
¿Y bien?

278
00:13:25,200 --> 00:13:27,960
La llaga se hace más grande.

279
00:13:28,040 --> 00:13:29,240
Y su pulso...

280
00:13:30,240 --> 00:13:32,120
Estoy bastante contento con él.

281
00:13:32,200 --> 00:13:33,665
Si pasa el resto del invierno,

282
00:13:33,745 --> 00:13:36,397
confío en que estará con nosotros
un poco más de tiempo todavía.

283
00:13:37,353 --> 00:13:38,800
¿Está el capitán Lister...?

284
00:13:38,880 --> 00:13:41,509
No... No. Está fuera,

285
00:13:41,589 --> 00:13:44,120
con esa... calesa que se compró.

286
00:13:44,200 --> 00:13:46,280
Va a matar a Marian.

287
00:13:46,360 --> 00:13:47,480
Bueno.

288
00:13:47,560 --> 00:13:50,400
¿Le importaría examinar la cadera
de la Sra. Cordingley en su lugar?

289
00:13:50,480 --> 00:13:52,600
La eterna cadera.

290
00:13:57,582 --> 00:14:00,600
Elizabeth, ha venido el señor
Sunderland a mirarte la cadera.

291
00:14:00,680 --> 00:14:02,160
   

292
00:14:02,240 --> 00:14:04,520
No importa. No necesito que...

293
00:14:04,600 --> 00:14:07,997
Tonterías, Sra. Cordingley.
No podemos verla sufrir.

294
00:14:08,077 --> 00:14:09,357
Es que... En serio,
preferiría no hacerlo.

295
00:14:09,437 --> 00:14:10,515
Camine hacia mí.

296
00:14:10,595 --> 00:14:13,381
Bueno, el Dr. Kenny la miró
el invierno pasado y dijo,

297
00:14:13,461 --> 00:14:15,172
justo antes de que usted volviera
a casa de Copenhague, señora,

298
00:14:15,252 --> 00:14:17,320
y dijo que no hay nada
que hacer, así que...

299
00:14:17,400 --> 00:14:19,640
Y resulta mucho más fácil cuando el
tiempo se vuelve más cálido, así que...

300
00:14:19,720 --> 00:14:21,420
Venga y siéntese aquí.

301
00:14:21,500 --> 00:14:23,760
Es que tendría que volverme a levantar.

302
00:14:23,840 --> 00:14:25,840
Pues camine hacia mí, entonces.

303
00:14:29,720 --> 00:14:30,960
   

304
00:14:31,040 --> 00:14:33,120
Verá, a veces, solo un
poco de manipulación

305
00:14:33,200 --> 00:14:35,600
en el punto exacto puede...

306
00:14:37,320 --> 00:14:40,120
¡No! ¡No me gusta que me hurguen!

307
00:14:40,200 --> 00:14:41,644
Y una cadera mala es una cadera mala.

308
00:14:41,724 --> 00:14:43,550
Lo he visto con otras personas.
No se puede hacer nada

309
00:14:43,630 --> 00:14:45,771
y algunos no podemos estar
en la cama todo el día.

310
00:14:51,120 --> 00:14:52,640
Así que...

311
00:14:52,720 --> 00:14:54,411
es mejor dejarla como está.

312
00:14:57,101 --> 00:14:59,037
Déjeme acompañarle a la
salida, Sr. Sunderland.

313
00:15:00,040 --> 00:15:02,680
Aceite de ricino, Sra.
Cordingley, si tiene alguno.

314
00:15:02,760 --> 00:15:04,440
Una cucharadita una vez al día.

315
00:15:04,520 --> 00:15:06,477
Pero solo le ayudará si lo
toma de forma constante

316
00:15:06,557 --> 00:15:08,921
durante un periodo de al menos un mes.

317
00:15:12,281 --> 00:15:14,720
Volveré a pasar por aquí el jueves.
Y mande a buscarme de nuevo

318
00:15:14,800 --> 00:15:16,120
si me necesitan antes.

319
00:15:16,200 --> 00:15:18,440
- Buenos días, señorita Lister.
- Au revoir.

320
00:15:29,706 --> 00:15:31,069
No quería decir...

321
00:15:32,399 --> 00:15:35,239
Pienso en el futuro de
su tía. Sabe que lo hago.

322
00:15:47,002 --> 00:15:49,866
¿Por qué no vas a quedarte
con tu hermana unos días

323
00:15:49,946 --> 00:15:53,120
en Bingley, para descansar un poco?

324
00:15:53,200 --> 00:15:54,480
¿Quién cocinará?

325
00:15:54,560 --> 00:15:56,477
Seguro que puedo encontrar
a alguien que la sustituya

326
00:15:57,319 --> 00:15:58,477
temporalmente.

327
00:16:00,520 --> 00:16:02,717
Escríbele tú. A ver qué dice ella.

328
00:16:03,220 --> 00:16:05,961
Alguien puede llevarte
hasta Bingley en la calesa.

329
00:16:07,760 --> 00:16:10,120
Lo pensaré, señora. Gracias, señora.

330
00:16:12,059 --> 00:16:13,539
Lo siento, señora.

331
00:16:23,840 --> 00:16:26,000
Llegó en la saca de correos
mientras estábamos arriba.

332
00:16:26,080 --> 00:16:28,040
Es muy cariñosa, en algunos aspectos,

333
00:16:28,120 --> 00:16:31,000
y extrañamente pragmática en otros.

334
00:16:31,080 --> 00:16:33,720
Dice que dividir la herencia es algo que

335
00:16:33,800 --> 00:16:35,280
deberíamos haber hecho mucho antes.

336
00:16:35,360 --> 00:16:38,200
Solo que es curioso que haya tardado
tanto tiempo en llegar a esa conclusión.

337
00:16:38,280 --> 00:16:39,840
Y la carta de un abogado.

338
00:16:40,840 --> 00:16:43,480
Bueno, no discutamos.

339
00:16:43,560 --> 00:16:46,280
Al menos, es un paso
en la buena dirección.

340
00:16:46,360 --> 00:16:47,797
Por fin.

341
00:16:49,360 --> 00:16:53,680
Me pregunto a qué hora sabremos
algo sobre la votación de hoy.

342
00:16:55,520 --> 00:16:57,440
¡El poder para el pueblo!

343
00:16:57,520 --> 00:16:59,757
¡Vivan los radicales!

344
00:17:01,000 --> 00:17:02,880
¡El poder para el pueblo!

345
00:17:11,520 --> 00:17:14,000
¡Cuidado, muchacho!

346
00:17:14,080 --> 00:17:15,160
   

347
00:17:15,240 --> 00:17:16,320
- Joseph.
- Sr. Whitley.

348
00:17:16,400 --> 00:17:18,680
¿Sabe cuándo podrían publicar
el resultado de la votación?

349
00:17:18,760 --> 00:17:20,320
La Srta. Lister me ha
enviado a averiguarlo.

350
00:17:35,960 --> 00:17:37,440
Anne...

351
00:17:37,520 --> 00:17:39,240
En serio.

352
00:17:39,320 --> 00:17:42,320
Superas una ridícula lesión
y luego vuelves a coger

353
00:17:42,400 --> 00:17:44,280
la maldita cosa.

354
00:17:44,360 --> 00:17:47,080
Seré yo quien tenga que ocuparse de
los médicos, de los ayuda de cámara

355
00:17:47,160 --> 00:17:49,400
y de una y otra cosa
cuando se rompa el cuello.

356
00:17:49,480 --> 00:17:51,680
Un poco de simpatía no estaría de más...

357
00:17:51,760 --> 00:17:53,717
en verdad, señorita.

358
00:17:53,797 --> 00:17:55,560
¿Por una lesión autoinfligida?

359
00:17:55,640 --> 00:17:57,840
¡Cuando en casa tenemos una enfermedad
de verdad con la que lidiar!

360
00:17:57,920 --> 00:17:59,920
¿Señora?

361
00:18:00,000 --> 00:18:01,640
Me encontré con el Sr. Whitley, señora,

362
00:18:01,720 --> 00:18:03,200
y me dijo que no desesperara.

363
00:18:05,400 --> 00:18:06,579
Léelo.

364
00:18:09,880 --> 00:18:14,120
Sr. Wortley, partido
conservador, 260 votos.

365
00:18:14,200 --> 00:18:17,560
Sr. Wood, partido liberal, 294 votos.

366
00:18:17,640 --> 00:18:22,640
Protheroe, del partido radical, 273.

367
00:18:22,720 --> 00:18:24,560
Tiene razón. No debemos desesperar.

368
00:18:24,640 --> 00:18:26,600
La votación continúa durante
todo el día de mañana,

369
00:18:26,680 --> 00:18:29,688
y sabíamos que Wood volvería a entrar.

370
00:18:29,768 --> 00:18:31,896
Mientras Wortley pueda
superar a Protheroe

371
00:18:31,976 --> 00:18:33,911
para el segundo escaño del
distrito, estaremos bien.

372
00:18:33,991 --> 00:18:35,920
- Debemos conservar los nervios.
- Y bien podría, señora.

373
00:18:36,000 --> 00:18:38,400
El Sr. Whitley dijo que el
propio comité aún no ha votado,

374
00:18:38,480 --> 00:18:40,720
pues han estado muy ocupados
llevando a la gente hasta las urnas.

375
00:18:40,800 --> 00:18:43,040
Así que al Sr. Wortley aún le faltan
un buen número de votos por anotar.

376
00:18:43,120 --> 00:18:44,892
Gracias, Joseph... George.

377
00:18:46,320 --> 00:18:47,560
¿Estás bien, muchacho?

378
00:18:47,640 --> 00:18:49,720
Sí. Solo que...

379
00:18:49,800 --> 00:18:51,680
Había un montón de banderines
conservadores arrancados,

380
00:18:51,760 --> 00:18:54,556
y Halifax estaba toda iluminada y
había gente borracha por todas partes,

381
00:18:54,636 --> 00:18:58,680
hombre y mujeres, incluso
cantando, gritando y dándolo todo.

382
00:18:59,960 --> 00:19:01,520
Ve a por tu cena.

383
00:19:04,920 --> 00:19:07,520
Qué tiempos más turbios los que vivimos.

384
00:19:08,720 --> 00:19:11,837
¿Va a venir conmigo a cobrar
los alquileres mañana, padre?

385
00:19:12,640 --> 00:19:13,897
Puede.

386
00:19:14,680 --> 00:19:16,240
Si puedes ponerte en pie.

387
00:19:28,146 --> 00:19:29,723
Estoy preocupada por Elizabeth.

388
00:19:30,560 --> 00:19:31,640
¿Por qué?

389
00:19:32,680 --> 00:19:35,440
Nunca olvidaré la mirada en
su cara la última vez que

390
00:19:35,520 --> 00:19:36,673
estuve en Escocia.

391
00:19:37,480 --> 00:19:38,960
Estaba aterrada.

392
00:19:40,320 --> 00:19:42,680
Apuesto a que hubo consecuencias
después de que me fuera.

393
00:19:42,760 --> 00:19:44,040
   

394
00:19:44,120 --> 00:19:47,257
Y si se lee la carta con atención,

395
00:19:48,040 --> 00:19:50,877
se puede sentir la influencia
de él a través de ella.

396
00:19:51,800 --> 00:19:55,720
Pequeñas expresiones que
sé que nunca usaría ella.

397
00:19:55,800 --> 00:19:59,240
Y la ridícula demora en responder,

398
00:19:59,320 --> 00:20:00,800
es él.

399
00:20:00,880 --> 00:20:02,760
Y los apremios,

400
00:20:02,840 --> 00:20:06,677
para ni siquiera discutirlo conmigo
antes de enviar una orden como esa...

401
00:20:07,577 --> 00:20:08,617
es él.

402
00:20:09,337 --> 00:20:10,740
Está intentando perjudicarme.

403
00:20:10,820 --> 00:20:13,960
Intenta que me preocupe por
haber pedido algo irrazonable,

404
00:20:14,040 --> 00:20:16,310
y estas son las consecuencias.

405
00:20:17,240 --> 00:20:18,240
   

406
00:20:19,040 --> 00:20:22,320
Si es así, eso pone fin a cualquier duda

407
00:20:22,400 --> 00:20:26,120
de que él y Washington
estén confabulados.

408
00:20:26,200 --> 00:20:29,960
Y además en un momento tan
volátil, con las elecciones.

409
00:20:30,877 --> 00:20:33,477
Si el voto se inclina hacia
el Sr. Wortley mañana,

410
00:20:34,160 --> 00:20:36,577
la gente dice que habrá disturbios.

411
00:20:37,337 --> 00:20:40,000
Y no será a él a quien la
gente señalará, ¿verdad?

412
00:20:40,080 --> 00:20:41,960
No, él está a 400 millas de distancia.

413
00:20:42,040 --> 00:20:43,520
Será a mí.

414
00:20:45,489 --> 00:20:48,080
Es muy astuto y desagradable

415
00:20:48,160 --> 00:20:51,560
si lo ha hecho a propósito para
coincidir con las elecciones de aquí.

416
00:20:55,360 --> 00:20:57,257
Atravesaremos juntas la tormenta.

417
00:20:57,960 --> 00:21:00,800
Mientras consiga lo que quiere

418
00:21:00,880 --> 00:21:03,520
al final, todo habrá valido la pena.

419
00:21:05,640 --> 00:21:07,560
Sigue siendo lo que quieres, ¿no?

420
00:21:10,160 --> 00:21:11,480
Ya lo sabes.

421
00:21:17,040 --> 00:21:20,400
Has estado muy atenta desde
que volviste de Lawton Hall.

422
00:21:20,480 --> 00:21:21,760
¿No lo estoy siempre?

423
00:21:24,360 --> 00:21:25,960
¿Qué te hizo decir

424
00:21:26,040 --> 00:21:28,000
"no volveré a dejarte"

425
00:21:28,080 --> 00:21:30,200
en cuanto entraste?

426
00:21:30,280 --> 00:21:31,560
¿Cuándo?

427
00:21:31,640 --> 00:21:33,160
Cuando volviste de Lawton.

428
00:21:33,240 --> 00:21:35,120
Fue lo primero que dijiste.

429
00:21:36,480 --> 00:21:37,720
¿Sí?

430
00:21:37,800 --> 00:21:39,080
   

431
00:21:42,280 --> 00:21:44,057
Solo que te había echado de menos.

432
00:21:45,593 --> 00:21:47,537
No me había dado cuenta de cuánto...

433
00:21:48,466 --> 00:21:49,986
hasta que mis ojos se posaron en ti.

434
00:21:52,502 --> 00:21:54,757
Me llamó la atención cuando lo dijiste,

435
00:21:55,817 --> 00:21:58,257
y no has vuelto a hablar de
la Sra. Lawton desde entonces.

436
00:21:58,953 --> 00:21:59,953
Ni una sola vez.

437
00:22:01,480 --> 00:22:04,240
Eres la única persona
que me importa ahora.

438
00:22:05,426 --> 00:22:07,000
Lo sabes.

439
00:22:07,080 --> 00:22:09,440
Este es el futuro,

440
00:22:09,520 --> 00:22:10,920
nuestro futuro.

441
00:22:11,000 --> 00:22:12,280
Aquí.

442
00:22:12,360 --> 00:22:14,200
Tú y yo.

443
00:22:22,439 --> 00:22:25,437
Será mejor que vaya a dar las buenas
noches a mi tía y a mi padre, y...

444
00:22:26,960 --> 00:22:29,600
Marian ha dicho que me
necesita unos minutos.

445
00:22:43,680 --> 00:22:46,120
   

446
00:22:46,599 --> 00:22:48,038
Buenas noches, padre.

447
00:22:49,520 --> 00:22:50,720
Dulces sueños.

448
00:22:50,800 --> 00:22:52,120
Buenas noches.

449
00:22:59,520 --> 00:23:00,797
   

450
00:23:03,626 --> 00:23:05,177
Pensé que te habías olvidado.

451
00:23:06,200 --> 00:23:08,480
Si se trata de lo que
creo que se trata...

452
00:23:11,966 --> 00:23:13,960
¿es necesario hacernos pasar por ello?

453
00:23:17,880 --> 00:23:19,760
¿Quieres sentarte?

454
00:23:19,840 --> 00:23:21,623
No necesito sentarme.

455
00:23:28,319 --> 00:23:31,400
No quisiera engañarte más,

456
00:23:31,480 --> 00:23:33,680
y por supuesto eres libre de
decírselo a la señorita Walker,

457
00:23:33,760 --> 00:23:36,760
ya que ahora es, a todos los efectos,

458
00:23:36,840 --> 00:23:38,160
parte de la familia.

459
00:23:38,240 --> 00:23:40,240
Y padre también lo sabe.

460
00:23:40,320 --> 00:23:42,200
Se lo he dicho esta tarde.

461
00:23:44,120 --> 00:23:48,100
He decidido casarme con el Sr. Abbott.

462
00:23:49,800 --> 00:23:51,480
Tiene unas dos mil libras al año,

463
00:23:51,560 --> 00:23:54,058
por lo que he podido averiguar,
antes de que preguntes, de la...

464
00:23:55,480 --> 00:23:59,306
lana, que, si tuviéramos hijos,

465
00:23:59,386 --> 00:24:02,000
cosa que nos gustaría mucho a los dos,

466
00:24:02,080 --> 00:24:05,240
no sería suficiente para vivir,

467
00:24:05,320 --> 00:24:08,165
por lo que su intención es seguir

468
00:24:08,245 --> 00:24:11,640
desarrollando sus
negocios aquí, en Halifax.

469
00:24:17,360 --> 00:24:18,800
Bueno...

470
00:24:22,200 --> 00:24:23,800
Ya sabes qué pienso.

471
00:24:23,880 --> 00:24:27,017
Y sabes lo que voy a decir.
Llevo tiempo diciéndolo.

472
00:24:28,480 --> 00:24:31,080
Creo que estás cometiendo
un grave error.

473
00:24:34,320 --> 00:24:36,637
Así que solo tengo una petición:

474
00:24:37,377 --> 00:24:39,840
que no llegues a casarte
desde aquí, desde Shibden,

475
00:24:39,920 --> 00:24:43,680
y que envíes tú misma la noticia
a los periódicos de Halifax,

476
00:24:43,760 --> 00:24:46,920
Leeds y York, presentándote como Marian,

477
00:24:47,000 --> 00:24:50,160
hija de Jeremy Lister
Esquire, de Skelfler House,

478
00:24:50,240 --> 00:24:51,800
en el este de Yorkshire.

479
00:24:55,040 --> 00:24:56,497
Si eso es lo que quieres.

480
00:24:57,160 --> 00:25:00,080
Sabe que no tienes nada
que esperar de aquí,

481
00:25:00,160 --> 00:25:03,437
¿verdad? ¿Has sido clara al respecto?

482
00:25:04,400 --> 00:25:05,517
Sí.

483
00:25:05,597 --> 00:25:09,009
Comprende que no hay
ninguna circunstancia

484
00:25:09,089 --> 00:25:13,250
bajo la que puedas
heredar Shibden, ¿verdad?

485
00:25:13,330 --> 00:25:14,430
¡Sí!

486
00:25:14,510 --> 00:25:16,280
Incluso si tienes hijos,

487
00:25:16,360 --> 00:25:19,666
entiende que si se hace ilusiones

488
00:25:19,746 --> 00:25:21,560
de ser el amo y señor de
este lugar algún día,

489
00:25:21,640 --> 00:25:23,514
esas ilusiones se verán
tristemente frustradas.

490
00:25:23,594 --> 00:25:25,684
Todavía no hemos hablado
de ello, pero creo que...

491
00:25:25,764 --> 00:25:27,786
Entonces sugiero que lo hagas.

492
00:25:27,866 --> 00:25:32,357
Te sugiero que le dejes
claro sin ambigüedades

493
00:25:33,177 --> 00:25:35,000
que en caso de que me muera...

494
00:25:35,080 --> 00:25:36,720
¿En caso?

495
00:25:36,800 --> 00:25:38,600
esta casa...

496
00:25:42,360 --> 00:25:43,812
puede ir a otra persona...

497
00:25:45,200 --> 00:25:47,120
pero no va a ser a ti ni a él,

498
00:25:47,200 --> 00:25:49,520
y luego vincularla a
los Lister de Swansea.

499
00:25:49,600 --> 00:25:52,560
Puedo dejárselo claro si
crees que es importante.

500
00:25:52,640 --> 00:25:54,320
No va a cambiar nada.

501
00:25:55,840 --> 00:25:57,441
Eres una ingenua.

502
00:25:57,521 --> 00:25:59,000
Es una buena persona.

503
00:25:59,080 --> 00:26:00,480
¡Eso es irrelevante!

504
00:26:00,560 --> 00:26:02,760
Lo que no es irrelevante
es el hecho de que

505
00:26:02,840 --> 00:26:04,830
te casarías con alguien
muy inferior a ti, Marian.

506
00:26:09,520 --> 00:26:11,093
Eres una Lister.

507
00:26:11,173 --> 00:26:14,480
Nuestra familia es una de las
más antiguas, si no la más,

508
00:26:14,560 --> 00:26:18,224
de Halifax, y si insistes
en este desajuste social,

509
00:26:18,304 --> 00:26:23,000
debes entender que no puede haber más

510
00:26:23,080 --> 00:26:24,880
comunicación entre nosotras

511
00:26:24,960 --> 00:26:28,360
y que todos los vínculos con este
lugar deben ser cortados para siempre.

512
00:26:31,680 --> 00:26:35,360
La Srta. Walker y yo no
asistiremos a la boda.

513
00:26:36,840 --> 00:26:39,640
De hecho, no hace falta que
nos digas nada en absoluto.

514
00:26:39,720 --> 00:26:42,120
Nos bastaría con verlo
en los periódicos.

515
00:26:44,840 --> 00:26:47,240
Tu mejor amigo sería aquella
persona que te mencionara

516
00:26:47,320 --> 00:26:48,760
con menos frecuencia.

517
00:26:50,480 --> 00:26:52,200
Y en cuanto a Adney y a mí...

518
00:26:57,720 --> 00:26:59,960
tu nombre no volverá a
salir de nuestros labios.

519
00:27:12,299 --> 00:27:14,059
Mi único temor...

520
00:27:16,514 --> 00:27:20,440
es que la mortificación de
tus reducidas circunstancias

521
00:27:20,520 --> 00:27:22,840
sea mucho mayor de lo que prevés.

522
00:27:24,080 --> 00:27:26,040
La gran tristeza del asunto, Marian,

523
00:27:26,120 --> 00:27:28,257
es que realmente no es necesario.

524
00:27:29,337 --> 00:27:31,560
Siempre he dejado muy claro

525
00:27:31,640 --> 00:27:34,797
que aquí siempre habrá un
cuchillo y un tenedor para ti.

526
00:27:36,100 --> 00:27:38,460
Pero quiero casarme con él.

527
00:27:44,040 --> 00:27:46,520
No tengo ningún deseo de persuadir
a nadie en contra de algo que

528
00:27:46,600 --> 00:27:48,200
tienen muy presente.

529
00:27:50,560 --> 00:27:55,160
Solo te pido que pienses largo y tendido

530
00:27:56,266 --> 00:27:57,906
en lo que ganarías...

531
00:27:59,600 --> 00:28:01,177
y en lo que perderías.

532
00:28:01,920 --> 00:28:04,931
El estatus es muy difícil de ganar...

533
00:28:07,086 --> 00:28:09,406
y muy fácil de tirarlo por la borda.

534
00:28:11,320 --> 00:28:12,720
¿Y para qué?

535
00:28:14,833 --> 00:28:16,433
Una cosedora de lana.

536
00:28:19,600 --> 00:28:21,960
La gente se asombrará.

537
00:28:24,080 --> 00:28:26,480
Es inconcebible.

538
00:28:26,560 --> 00:28:28,960
Supongo que no siento que vaya a casarme

539
00:28:29,040 --> 00:28:30,840
con alguien tan inferior a mí.

540
00:28:30,920 --> 00:28:32,680
¡Marian!

541
00:28:32,760 --> 00:28:36,240
Está en todas las sociedades
e instituciones de la ciudad.

542
00:28:36,320 --> 00:28:38,297
Está muy bien considerado...

543
00:28:39,360 --> 00:28:41,560
Bastante bien considerado.

544
00:28:41,640 --> 00:28:45,640
Es muy capaz, trabajador y ambicioso

545
00:28:45,720 --> 00:28:49,251
y es más que probable que le
vaya extraordinariamente bien

546
00:28:49,331 --> 00:28:51,640
- con el tiempo.
- Nada de eso importa.

547
00:28:51,720 --> 00:28:56,255
Nada de eso cambia el hecho
de que tú eres una Lister.

548
00:28:57,000 --> 00:28:59,840
Él es... un cosedor de lana.

549
00:29:03,488 --> 00:29:05,337
Nadie más me lo ha pedido nunca.

550
00:29:10,400 --> 00:29:13,572
Esa no es una razón para
casarse con alguien, Marian.

551
00:29:15,160 --> 00:29:16,417
Me gusta.

552
00:29:17,226 --> 00:29:21,106
¿Lo suficiente como para condenarte al
ostracismo de todo lo que has conocido?

553
00:29:25,320 --> 00:29:26,720
Me gustaría ser madre.

554
00:29:56,708 --> 00:29:58,277
¿Lo sabe la tía Anne?

555
00:29:59,017 --> 00:30:00,257
No.

556
00:30:00,977 --> 00:30:02,077
Todavía no.

557
00:30:04,288 --> 00:30:05,397
¿Podrías...

558
00:30:06,400 --> 00:30:07,840
no decírselo?

559
00:30:09,160 --> 00:30:10,997
Le causaría mucho dolor.

560
00:30:11,520 --> 00:30:13,957
Dios sabe que ya tiene bastante
con lo que lidiar en este momento.

561
00:30:15,640 --> 00:30:18,792
Y pasan muchas cosas
entre la copa y la boca.

562
00:30:19,489 --> 00:30:22,040
Puede que todo vuelva a estallar...

563
00:30:23,160 --> 00:30:26,080
y así no tendrá que
preocuparse por ello.

564
00:30:36,399 --> 00:30:37,920
¡Vaya!

565
00:30:38,000 --> 00:30:40,400
No hará ninguna diferencia.

566
00:30:41,406 --> 00:30:42,847
No se curará.

567
00:30:42,927 --> 00:30:44,087
Pero vaya.

568
00:30:45,181 --> 00:30:47,280
Me acostumbraré a no hacer mucho

569
00:30:47,360 --> 00:30:48,886
y luego ya será el momento de volver.

570
00:30:48,966 --> 00:30:50,160
¿Y? ¡Vaya!

571
00:30:50,240 --> 00:30:52,233
Y luego será el doble de
difícil volver a coger el ritmo

572
00:30:52,313 --> 00:30:55,320
de todo aquí, más que
si nunca me hubiera ido.

573
00:30:55,400 --> 00:30:56,640
¿Puedo ir yo?

574
00:30:56,720 --> 00:30:57,840
Iré yo.

575
00:30:57,920 --> 00:31:00,000
Fingiré ser usted.

576
00:31:00,080 --> 00:31:01,680
Su hermana no se dará cuenta.

577
00:31:03,520 --> 00:31:05,680
Supongo que nuestra Nancy
estaría encantada de verme.

578
00:31:05,760 --> 00:31:08,840
Y sería agradable un descanso.

579
00:31:08,920 --> 00:31:10,440
Ahí lo tiene.

580
00:31:10,987 --> 00:31:12,974
Ojalá pudiera encontrar
un buen compañero

581
00:31:13,987 --> 00:31:15,760
y tener que cuidarlo solo a él.

582
00:31:30,634 --> 00:31:32,474
¡Basura conservadora!

583
00:31:45,320 --> 00:31:46,800
¡Basura conservadora!

584
00:31:51,000 --> 00:31:52,240
¡Vamos, cogedlo todo!

585
00:31:52,320 --> 00:31:54,840
Ven aquí. ¡Dale aquí, dale aquí!

586
00:32:04,520 --> 00:32:07,640
- ¡Córtale los putos cojones!
- ¡Ayuda!

587
00:32:07,720 --> 00:32:09,920
¡Conservador!

588
00:32:11,840 --> 00:32:13,800
¡Así se hace!

589
00:32:13,880 --> 00:32:16,560
- Vuelve a casa.
- ¿Ese es Dick?

590
00:32:16,640 --> 00:32:17,720
¿Está bien?

591
00:32:17,800 --> 00:32:20,280
Estaban atacando al Sr. Atkinson,
el comerciante de vinos,

592
00:32:20,360 --> 00:32:23,400
así que nos metimos. Y él
es un inválido, ¿sabes?

593
00:32:23,480 --> 00:32:26,000
Y su mujer estaba allí intentado
ahuyentarlos, así que sacamos

594
00:32:26,080 --> 00:32:28,840
a los pequeños bastardos, y
no eran más que muchachos.

595
00:32:28,920 --> 00:32:31,080
Y conseguimos que los señores Atkinson
estuvieran a salvo en el piso de arriba,

596
00:32:31,160 --> 00:32:34,040
pero este muchacho tenía
su cabeza dividida.

597
00:32:34,120 --> 00:32:35,520
¿Qué ha pasado?

598
00:32:35,600 --> 00:32:37,640
¡Wortley!

599
00:32:37,720 --> 00:32:40,241
Ganó a Protheroe por un voto, así
que están destrozando la ciudad.

600
00:32:41,612 --> 00:32:43,800
Quieres volver a subir esa
colina y volver a casa,

601
00:32:43,880 --> 00:32:46,280
porque eso es lo que
estamos haciendo. ¡Vamos!

602
00:32:47,360 --> 00:32:50,040
Muévete. ¡Muévete!

603
00:32:50,120 --> 00:32:52,000
Qué carrera tan duramente ganada.

604
00:32:52,080 --> 00:32:55,560
Le escribiré a lady Stuart y se lo diré.

605
00:32:55,640 --> 00:32:57,840
¡Pero la ciudad, señora!

606
00:32:57,920 --> 00:32:59,846
Nunca se ha visto nada parecido.

607
00:33:00,672 --> 00:33:03,036
Todas las fachadas de las tiendas
fueron destrozadas y asaltadas.

608
00:33:03,116 --> 00:33:06,160
Todas las posadas... Bueno, todas
las identificadas como conservadoras.

609
00:33:06,240 --> 00:33:07,330
¿En serio?

610
00:33:07,410 --> 00:33:10,000
No lo he visto con mis propios
ojos, pero, al parecer,

611
00:33:10,080 --> 00:33:12,960
rompieron las dos puertas
delanteras de la vicaría,

612
00:33:13,040 --> 00:33:15,600
y un tipo dijo que en
la casa del Sr. Norris

613
00:33:15,680 --> 00:33:18,200
había cristales, muebles y cuadros

614
00:33:18,280 --> 00:33:21,144
destrozados y esparcidos por su jardín.

615
00:33:21,224 --> 00:33:23,040
Luego se dirigieron hacia Hope Hall,

616
00:33:23,120 --> 00:33:25,040
donde se empeñaron en destrozarlo todo.

617
00:33:25,120 --> 00:33:26,987
Y si hubieran atrapado al
Sr. Christopher Rawson,

618
00:33:27,067 --> 00:33:29,280
lo habrían arrastrado fuera
de la casa por los pies y...

619
00:33:30,920 --> 00:33:32,120
¿Y...?

620
00:33:33,840 --> 00:33:35,440
¿Y qué?

621
00:33:35,520 --> 00:33:36,720
Colgarlo.

622
00:33:38,880 --> 00:33:41,560
Creo que no entiende la
fuerza del sentimiento

623
00:33:41,640 --> 00:33:44,560
en la ciudad, señora,
contra los conservadores.

624
00:33:44,640 --> 00:33:46,360
No creo que yo lo haya hecho.

625
00:33:48,000 --> 00:33:50,600
¿Cree que la muchedumbre
subirá la colina?

626
00:33:51,960 --> 00:33:54,043
Creo que es poco probable, señora.

627
00:33:54,783 --> 00:33:57,400
Parecen más centrados en atacar
al comité del Sr. Wortley

628
00:33:57,480 --> 00:33:58,757
que a cualquier otro.

629
00:33:59,600 --> 00:34:01,497
Pensé que deberían saberlo.

630
00:34:02,385 --> 00:34:05,425
Nunca he visto nada parecido en mi vida.

631
00:34:07,808 --> 00:34:09,520
¿Ha hablado con el Sr. Goodall?

632
00:34:09,600 --> 00:34:11,200
Sí. Sí.

633
00:34:12,240 --> 00:34:14,040
Le he dado la lista de
la Sra. Sutherland.

634
00:34:14,120 --> 00:34:15,360
El agente judicial.

635
00:34:15,440 --> 00:34:17,960
Y puede ocuparse de
todo por usted, señora,

636
00:34:18,040 --> 00:34:19,360
los apremios.

637
00:34:20,600 --> 00:34:22,744
¿Cuándo... lo hará?

638
00:34:24,120 --> 00:34:25,601
En esta semana.

639
00:35:41,797 --> 00:35:43,037
El Sr. Sunderland...

640
00:35:43,637 --> 00:35:44,637
¿Qué estás haciendo?

641
00:35:45,429 --> 00:35:47,840
- Voy a ir a Halifax.
- ¿Por qué?

642
00:35:47,920 --> 00:35:49,435
Para terminar de pagar lo de Staups.

643
00:35:49,515 --> 00:35:51,120
El último pago vence hoy,

644
00:35:51,200 --> 00:35:53,400
y luego todo formará parte de Shibden.

645
00:35:56,120 --> 00:35:57,240
Una nota.

646
00:35:57,320 --> 00:35:58,840
Del Sr. Sunderland.

647
00:35:58,920 --> 00:36:01,480
Hoy no puede visitar a la tía
Anne porque no se siente bien,

648
00:36:01,560 --> 00:36:03,880
pero puede pedirle al doctor
Jubb que venga en su lugar.

649
00:36:05,960 --> 00:36:07,197
¿Es prudente?

650
00:36:08,116 --> 00:36:09,400
¿Ir a Halifax?

651
00:36:09,480 --> 00:36:11,280
- Creo que debería...
- ¡Sí, lo sé!

652
00:36:11,360 --> 00:36:14,000
¡Imprudente no hacerlo! Por
supuesto. ¡Qué tonta soy!

653
00:36:14,080 --> 00:36:16,760
Escribiré y le diré al Sr. Sunderland
que solo pediremos al Dr. Jubb

654
00:36:16,840 --> 00:36:18,160
que venga si lo necesitamos.

655
00:36:18,240 --> 00:36:20,880
Tal vez puedas llevar la
nota, si no es una molestia.

656
00:36:20,960 --> 00:36:23,320
¡Si puedes esperar el
tiempo de que la escriba!

657
00:36:43,120 --> 00:36:45,600
¿Es una de los nuestros?

658
00:36:45,680 --> 00:36:47,200
¿Es de los liberales?

659
00:36:47,280 --> 00:36:49,200
- ¿Es liberal?
- Pregúntale.

660
00:36:49,280 --> 00:36:51,960
- ¿Eres liberal?
- Oye, te están hablando.

661
00:36:52,040 --> 00:36:53,520
¿Eres liberal?

662
00:36:53,600 --> 00:36:55,000
Es conservadora.

663
00:36:56,040 --> 00:36:57,520
¿Es liberal, señor?

664
00:36:59,040 --> 00:37:00,640
Señora.

665
00:37:02,400 --> 00:37:04,000
No. No soy liberal.

666
00:37:05,506 --> 00:37:07,081
Voy de negro.

667
00:37:07,161 --> 00:37:10,201
Estoy de luto por todo
el daño que se ha hecho.

668
00:38:01,120 --> 00:38:02,800
No esperaba verla.

669
00:38:02,880 --> 00:38:05,960
Pensé que no se aventuraría a salir.

670
00:38:06,040 --> 00:38:08,320
Cuando he visto la triste agitación
en la que se encontraba la ciudad,

671
00:38:08,400 --> 00:38:10,920
no esperaba encontrarlo aquí.

672
00:38:11,000 --> 00:38:12,680
Igual que usted, Srta. Lister,

673
00:38:12,760 --> 00:38:15,800
aunque la gente no se lo imagine,

674
00:38:15,880 --> 00:38:17,920
estoy hecho de material resistente.

675
00:38:20,680 --> 00:38:23,680
No sabía que tuviera usted
tratos con mi amigo,

676
00:38:23,760 --> 00:38:27,520
el cuñado de la señorita
Walker, el capitán Sutherland.

677
00:38:27,600 --> 00:38:28,880
Sí.

678
00:38:28,960 --> 00:38:31,480
Cuando John Walker murió...

679
00:38:31,560 --> 00:38:33,000
en su luna de miel, el pobre.

680
00:38:33,080 --> 00:38:35,040
¿Qué opina de él?

681
00:38:36,160 --> 00:38:38,080
¿De Sutherland?

682
00:38:38,160 --> 00:38:41,280
Bueno, es un buen...

683
00:38:41,360 --> 00:38:44,280
Ya han pasado cinco
años, pero... si, él...

684
00:38:44,360 --> 00:38:48,120
Sí. Es afable y exigente,

685
00:38:48,200 --> 00:38:49,520
en asuntos de negocios.

686
00:38:49,600 --> 00:38:51,280
Entregado a su mujer.

687
00:38:51,360 --> 00:38:52,520
¿Por qué?

688
00:38:55,720 --> 00:38:58,640
La Srta. Walker ha solicitado
una división de la herencia

689
00:38:58,720 --> 00:39:00,571
entre ella y la Sra. Sutherland,

690
00:39:00,651 --> 00:39:04,560
pero él parece... decidido
a frustrar el proceso,

691
00:39:04,640 --> 00:39:07,240
mientras que está claro que
ella, la Sra. Sutherland,

692
00:39:07,320 --> 00:39:10,520
está de acuerdo en que todo
debería haberse hecho hace tiempo.

693
00:39:11,680 --> 00:39:13,120
   

694
00:39:13,200 --> 00:39:14,400
   

695
00:39:16,080 --> 00:39:19,840
Tengo 525 libras en billetes
del Banco de Inglaterra,

696
00:39:19,920 --> 00:39:22,593
255 en billetes del
país y 170 en soberanos.

697
00:39:22,673 --> 00:39:24,120
Eso hacen 950.

698
00:39:24,200 --> 00:39:27,670
Tiene las mil que tomé al
4,5 % del Sr. Wainhouse,

699
00:39:27,750 --> 00:39:30,701
más las otras mil que me está
facilitando hasta que llegue el dinero

700
00:39:30,781 --> 00:39:33,880
de la administración de la
Srta. Walker y pueda pagarle.

701
00:39:33,960 --> 00:39:37,069
Pagué un depósito de 230
libras el 23 de mayo,

702
00:39:37,149 --> 00:39:41,639
así que el total que debo hoy es
de 3.225 libras, cinco chelines

703
00:39:41,719 --> 00:39:46,640
y tres peniques, menos 6 libras,
17 chelines y seis peniques,

704
00:39:46,720 --> 00:39:49,869
que son las rentas del último semestre
recibidas de dos arrendatarios,

705
00:39:49,949 --> 00:39:53,520
Moore y Oates, lo que nos lleva
a 3.218 libras, ocho chelines

706
00:39:53,600 --> 00:39:54,960
y 11 peniques.

707
00:39:55,040 --> 00:39:57,320
Correcto.

708
00:39:57,400 --> 00:40:00,743
Bueno, he recibido una nota de la otra
parte, la vendedora, la Sra. Barton.

709
00:40:00,823 --> 00:40:02,011
Muy vulgares.

710
00:40:02,091 --> 00:40:04,400
Están todos listos para la
entrega, todos esperando en torno

711
00:40:04,480 --> 00:40:06,240
a los señores Stead y Dyson,

712
00:40:06,320 --> 00:40:08,760
todos muy intrigados por conocerla.

713
00:40:08,840 --> 00:40:10,200
¿Nos ponemos en marcha?

714
00:40:10,280 --> 00:40:11,480
Buen Dios, no.

715
00:40:11,560 --> 00:40:13,680
Estaré en casa de Whitley.

716
00:40:13,760 --> 00:40:16,280
Pero volveré dentro de una
hora cuando la cosa esté hecha.

717
00:40:17,320 --> 00:40:18,800
   

718
00:40:28,680 --> 00:40:30,480
Quédate aquí.

719
00:41:19,040 --> 00:41:20,280
¿Estás bien, muchacho?

720
00:41:20,360 --> 00:41:22,160
Sí. Sí.

721
00:41:32,880 --> 00:41:36,000
Medio imaginé que las cosas que
Washington nos contó anoche

722
00:41:36,080 --> 00:41:37,680
podrían haber sido exageradas, pero...

723
00:41:37,760 --> 00:41:38,800
No.

724
00:41:38,880 --> 00:41:43,000
Se calculan los daños en
más de diez mil libras.

725
00:41:43,080 --> 00:41:46,040
Dos mil solo en la casa del Sr. Norris.

726
00:41:46,120 --> 00:41:48,640
Anoche clamaban por su sangre,

727
00:41:48,720 --> 00:41:50,494
coreando para que saliera.

728
00:41:51,107 --> 00:41:52,647
Por supuesto que para
entonces ya había huido.

729
00:41:53,560 --> 00:41:55,280
Irrumpieron y...

730
00:41:56,280 --> 00:41:58,657
destruyeron el piso de abajo.

731
00:41:59,440 --> 00:42:00,440
Profanado.

732
00:42:01,120 --> 00:42:02,840
Lo mismo que Shay House.

733
00:42:02,920 --> 00:42:04,960
Derribaron la puerta principal,

734
00:42:05,040 --> 00:42:06,800
destruyeron los muebles.

735
00:42:06,880 --> 00:42:09,520
El carruaje de Jeremías
Rawson y su calesa

736
00:42:09,600 --> 00:42:12,000
fueron arrastrados fuera de
su cochera hasta la calle

737
00:42:12,080 --> 00:42:13,840
y despedazados.

738
00:42:13,920 --> 00:42:15,360
Lo mismo en Hope Hall.

739
00:42:15,440 --> 00:42:16,840
Y, al parecer...

740
00:42:19,280 --> 00:42:21,640
tenían la intención de venir
a por nosotros después,

741
00:42:21,720 --> 00:42:23,920
- en Well Head.
- No...

742
00:42:24,000 --> 00:42:26,960
Pero Protheroe les convenció
de que no lo hicieran.

743
00:42:27,552 --> 00:42:28,677
Gracias a Dios.

744
00:42:29,519 --> 00:42:32,640
Envió a su criado para
persuadirles de que no lo hicieran.

745
00:42:34,513 --> 00:42:36,537
Sabe lo enferma que está Catherine.

746
00:42:37,920 --> 00:42:41,300
¿Sabe que mi hija está en la fase final

747
00:42:41,380 --> 00:42:42,880
de la tuberculosis, señorita Lister?

748
00:42:42,960 --> 00:42:45,040
Sí, lo sé. Lo siento.

749
00:42:49,080 --> 00:42:50,920
¿Se imagina...

750
00:42:51,000 --> 00:42:52,280
si hubieran entrado?

751
00:42:53,560 --> 00:42:54,680
Lo entiendo, yo...

752
00:42:54,760 --> 00:42:57,017
no tenía ni idea de
que hubiera tanta ira.

753
00:42:57,760 --> 00:42:59,796
Y no es solo en Halifax.

754
00:42:59,876 --> 00:43:02,560
Es en York, Rochdale, Blackburn,

755
00:43:02,640 --> 00:43:05,577
Stockport, Salford, Birmingham.

756
00:43:10,520 --> 00:43:13,800
¿Hemos estado ciegos para no verlo?

757
00:43:13,880 --> 00:43:15,704
Nada justifica el terror.

758
00:43:17,273 --> 00:43:18,313
¿El hambre?

759
00:43:19,200 --> 00:43:20,680
¿La pobreza?

760
00:43:20,760 --> 00:43:23,597
¿La miseria que deben sentir algunas
personas con este clima tan amargo?

761
00:43:24,239 --> 00:43:25,439
Tal vez sí.

762
00:43:26,280 --> 00:43:28,760
Tal vez los radicales tengan
razón cuando dicen que

763
00:43:28,840 --> 00:43:31,560
nuestras instituciones y formas
de hacer las cosas tradicionales

764
00:43:31,640 --> 00:43:34,240
no se adaptan a unos tiempos tan rápidos

765
00:43:34,320 --> 00:43:37,440
y a los estragos de una
población tan grande.

766
00:43:37,520 --> 00:43:38,720
No lo sé.

767
00:43:43,080 --> 00:43:46,000
Cuando dijo: "Lo mismo en Hope Hall",

768
00:43:46,080 --> 00:43:49,880
¿es que los carruajes de Christopher
Rawson también fueron destruidos?

769
00:43:49,960 --> 00:43:52,120
Hechos pedazos y quemados.

770
00:43:57,200 --> 00:43:58,560
Srta. Lister.

771
00:43:58,640 --> 00:43:59,800
¡Srta. Lister!

772
00:43:59,880 --> 00:44:01,040
Sr. Hinscliffe.

773
00:44:01,120 --> 00:44:04,040
Es más valiente que algunos, viniendo
a la ciudad en un día como hoy.

774
00:44:04,120 --> 00:44:05,280
Tengo asuntos que atender.

775
00:44:05,360 --> 00:44:08,160
No me desviaré de mi propósito
por unos cuantos inútiles

776
00:44:08,240 --> 00:44:10,240
a los que no les gusta
su supuesta democracia.

777
00:44:10,320 --> 00:44:11,560
¿Sabe que...?

778
00:44:11,640 --> 00:44:13,720
¿Sabe que los Rawson
han conseguido entre

779
00:44:13,800 --> 00:44:15,600
cuatro y cinco acres de su carbón?

780
00:44:15,680 --> 00:44:17,720
¿Por qué no se ocupa de ellos?

781
00:44:17,800 --> 00:44:19,360
Es un robo. Es un robo
a plena luz del día.

782
00:44:19,440 --> 00:44:20,702
¿Cómo puede saber algo así?

783
00:44:20,782 --> 00:44:23,880
Porque la gente habla. La
gente va allí con regularidad.

784
00:44:23,960 --> 00:44:25,640
Él no exige ninguna lealtad.

785
00:44:25,720 --> 00:44:28,400
Sí, bueno, tal vez me ocupe
de él, en algún momento.

786
00:44:28,480 --> 00:44:30,040
¿Sí? ¿Y por qué no lo hace?

787
00:44:30,120 --> 00:44:33,320
Cualquier hombre le habría ofrecido
un precio justo por esas camas

788
00:44:33,400 --> 00:44:35,240
y usted está dejando que la saquee.

789
00:44:35,320 --> 00:44:37,040
Disculpe, pero es...

790
00:44:37,120 --> 00:44:39,200
Es enfermizo para

791
00:44:39,280 --> 00:44:41,597
los que intentamos ganarnos
la vida honradamente, y...

792
00:44:42,436 --> 00:44:44,080
Bueno, ahí está.

793
00:44:44,160 --> 00:44:45,360
Lo he dicho.

794
00:44:46,199 --> 00:44:47,877
Me ocuparé de él.

795
00:44:48,993 --> 00:44:50,513
¿Quién la está asesorando?

796
00:44:51,400 --> 00:44:52,480
¿James Holt?

797
00:44:54,359 --> 00:44:58,040
Una segunda opinión sobre nuestra
estrategia podría ser bien recibida.

798
00:44:58,120 --> 00:45:01,360
Seré amigo de cualquiera
que sea amigo mío.

799
00:45:01,440 --> 00:45:04,000
Nos utilizó a los dos... mal,

800
00:45:04,080 --> 00:45:07,120
con ese asunto del pozo de Willy Hill.

801
00:45:09,579 --> 00:45:11,577
Venga a visitarme a Shibden algún día.

802
00:45:12,600 --> 00:45:13,637
Hablaremos de ello.

803
00:45:28,892 --> 00:45:30,240
   

804
00:45:30,320 --> 00:45:33,400
Bueno, todo ha salido
muy favorablemente.

805
00:45:33,480 --> 00:45:36,160
La otra parte solo
lamentaba no verla a usted.

806
00:45:36,240 --> 00:45:37,640
La Sra. Barton dijo lo mucho

807
00:45:37,720 --> 00:45:39,640
que le gustaría haberla conocido.

808
00:45:39,720 --> 00:45:42,320
Una suerte y una escapada por los pelos.

809
00:45:42,400 --> 00:45:46,280
Y Staups ya forma parte de
la propiedad de Shibden Hall.

810
00:45:46,360 --> 00:45:49,760
Enhorabuena. Me alegro de que que
lo haya conseguido. Vale la pena.

811
00:45:49,840 --> 00:45:51,560
Es una muy buena compra.

812
00:45:51,640 --> 00:45:54,040
Vamos a hacer que se impriman unos
carteles manuales y anunciemos

813
00:45:54,120 --> 00:45:55,997
ofertas para el arrendamiento
de la posada de Stump Cross.

814
00:45:56,077 --> 00:45:57,120
Ciertamente.

815
00:45:57,200 --> 00:45:58,880
No han faltado consultas

816
00:45:58,960 --> 00:46:02,080
y debería conseguir una buena
renta. Pero es mi deseo...

817
00:46:03,880 --> 00:46:05,480
¿Cómo puedo ponerlo?

818
00:46:06,360 --> 00:46:10,960
A la luz de nuestra
estrecha victoria de anoche,

819
00:46:11,040 --> 00:46:16,051
que vaya a parar a alguien
de... mi propia ideología.

820
00:46:17,378 --> 00:46:18,560
¿Su propia...?

821
00:46:18,640 --> 00:46:23,560
Alguien en quien pueda confiar
para votar de forma correcta

822
00:46:23,640 --> 00:46:25,720
en un callejón sin salida.

823
00:46:25,800 --> 00:46:30,560
Después de todo, debemos hacer lo que
podamos en estos tiempos volátiles.

824
00:46:30,640 --> 00:46:32,120
Sí...

825
00:46:32,200 --> 00:46:33,360
   

826
00:46:35,040 --> 00:46:36,240
Sí.

827
00:46:36,320 --> 00:46:38,125
Bueno, eso debería...

828
00:46:39,760 --> 00:46:40,800
¿Debería qué?

829
00:46:40,880 --> 00:46:44,800
Habrá un escrutinio de la
votación, al estar tan reñida.

830
00:46:44,880 --> 00:46:47,160
Enviarán a alguien de Londres.

831
00:46:47,240 --> 00:46:48,280
No cabe duda.

832
00:46:48,360 --> 00:46:49,888
Y lo que usted sugiere

833
00:46:49,974 --> 00:46:54,486
podría ser... considerado
como... como...

834
00:46:57,514 --> 00:46:59,400
corrupción.

835
00:46:59,480 --> 00:47:02,277
Excepto que no se lo sugeriría
a nadie salvo a usted.

836
00:47:04,840 --> 00:47:06,496
Nos entendemos entre nosotros.

837
00:47:07,680 --> 00:47:10,240
Y luego tengo al Sr. Bradley,

838
00:47:10,320 --> 00:47:11,680
el arquitecto de Elland,

839
00:47:11,760 --> 00:47:13,511
que viene a echar un
vistazo a Northgate House

840
00:47:13,591 --> 00:47:15,282
con vistas a ver qué
trabajos hay que hacer

841
00:47:15,362 --> 00:47:18,575
- para convertirlo en un buen hotel.
- ¿Sigue siendo el plan?

842
00:47:18,655 --> 00:47:22,520
Sí. Y luego, con el
arrendatario adecuado,

843
00:47:22,600 --> 00:47:24,160
en las próximas elecciones,

844
00:47:24,240 --> 00:47:26,631
sería otro voto para los
conservadores en el distrito.

845
00:47:48,706 --> 00:47:49,946
¡Hardcastle!

846
00:47:55,333 --> 00:47:57,120
¿Ha estado en Halifax recientemente?

847
00:47:57,200 --> 00:47:59,600
- No, señora. - ¿Cuándo fue la
última vez que estuvo allí?

848
00:47:59,680 --> 00:48:03,180
La semana anterior, creo.
La semana anterior a esa.

849
00:48:04,320 --> 00:48:06,977
La ciudad ha sido destrozada
por la muchedumbre.

850
00:48:07,600 --> 00:48:09,040
¿Lo había oído?

851
00:48:10,439 --> 00:48:11,677
¿Por la votación?

852
00:48:13,160 --> 00:48:14,837
Asaltaron Hope Hall.

853
00:48:15,887 --> 00:48:17,694
Los carruajes de Christopher Rawson

854
00:48:17,774 --> 00:48:20,160
fueron sacados de su cochera,

855
00:48:20,240 --> 00:48:21,676
destrozados y quemados.

856
00:48:21,756 --> 00:48:24,200
También los de Jeremiah Rawson, en Shay.

857
00:48:24,280 --> 00:48:26,240
También asaltaron otras casas,

858
00:48:26,320 --> 00:48:30,178
ventanas destrozadas,
cuadros y muebles destruidos.

859
00:48:30,258 --> 00:48:31,399
Una mala racha.

860
00:48:32,219 --> 00:48:37,240
Pero solo en Hope Hall y en Shay
fueron destruidos los carruajes.

861
00:48:42,685 --> 00:48:45,677
Mire, no le dije esto en su momento,

862
00:48:46,659 --> 00:48:48,419
porque no podía probarlo.

863
00:48:48,500 --> 00:48:49,940
Intenté...

864
00:48:52,547 --> 00:48:55,477
No quería darles a usted ni a la
Sra. Hardcastle falsas esperanzas.

865
00:48:56,720 --> 00:48:57,880
Pero creo que...

866
00:48:59,645 --> 00:49:02,360
era Christopher Rawson
quien conducía la calesa

867
00:49:02,440 --> 00:49:05,600
que causó el accidente en el
que Henry perdió la pierna.

868
00:49:08,642 --> 00:49:11,157
El criado de la señorita
Walker lo reconoció.

869
00:49:11,921 --> 00:49:13,320
Se negó a testificar.

870
00:49:13,400 --> 00:49:14,914
Algunos de sus familiares
trabajan para los Rawson

871
00:49:14,994 --> 00:49:16,677
y temía las repercusiones.

872
00:49:18,261 --> 00:49:21,160
Estuve con el Sr. Rawson en el Hall.

873
00:49:21,240 --> 00:49:24,720
Lo acusé en su cara, pero
él lo negó, por supuesto.

874
00:49:27,006 --> 00:49:28,406
Pero fue él.

875
00:49:29,287 --> 00:49:31,880
Se deshizo de la calesa
justo después del accidente.

876
00:49:31,960 --> 00:49:34,120
¿Por qué iba a hacer eso?

877
00:49:34,200 --> 00:49:36,520
En todo caso, la cuestión es que...

878
00:49:37,759 --> 00:49:41,719
hice lo que pude, como siempre
lo haré por mis arrendatarios,

879
00:49:41,800 --> 00:49:43,920
buenos arrendatarios como ustedes.

880
00:49:45,959 --> 00:49:47,959
Pero le he fallado.

881
00:49:48,040 --> 00:49:51,280
Después... se me ocurrió.

882
00:49:51,361 --> 00:49:52,681
Hoy.

883
00:49:54,160 --> 00:49:56,080
Una especie de justicia poética.

884
00:49:57,206 --> 00:49:59,126
La mano de Dios.

885
00:50:02,907 --> 00:50:04,587
Yo no se lo diría a su esposa.

886
00:50:06,120 --> 00:50:10,362
No le devolverá la pierna a
Henry, y la alterará de nuevo.

887
00:50:11,100 --> 00:50:13,417
Pero no sé. Es que...

888
00:50:15,880 --> 00:50:17,600
pensé que debería saberlo.

889
00:50:18,526 --> 00:50:19,681
Gracias, señora.

890
00:50:26,113 --> 00:50:27,897
Al parecer, va a volver a nevar.

891
00:50:29,420 --> 00:50:31,020
No estoy muy convencida.

892
00:50:38,293 --> 00:50:39,677
Gracias, señora.

893
00:51:28,000 --> 00:51:29,800
Es ella.

894
00:51:30,773 --> 00:51:32,737
Se llevó sus pistolas
con ella a Halifax.

895
00:51:35,640 --> 00:51:37,209
¡Soy yo!

896
00:51:40,040 --> 00:51:43,800
George, necesito que me vayas a Halifax

897
00:51:43,880 --> 00:51:45,120
después de haber escrito una nota.

898
00:51:45,200 --> 00:51:47,640
¿Podrías poner este ejemplar
del Halifax Guardian

899
00:51:47,720 --> 00:51:49,760
en el correo para lady Stuart?

900
00:51:49,840 --> 00:51:51,520
Matthew...

901
00:51:51,600 --> 00:51:53,960
tendrás que atendernos en la cena.

902
00:51:54,040 --> 00:51:57,480
Para terminar. ¡Acaba
de empezar a nevar!

903
00:52:08,480 --> 00:52:11,357
La señora Oddy vendrá
a cocinar para nosotros

904
00:52:11,437 --> 00:52:12,960
mientras Cordingley está
en casa de su hermana.

905
00:52:13,040 --> 00:52:15,520
Y, padre, le dije que podrías
llevarla a casa de su hermana,

906
00:52:15,600 --> 00:52:17,713
- si eres tan amable, en la calesa.
- ¿Dónde vive?

907
00:52:17,793 --> 00:52:19,139
En Bingley. Si está
demasiado lejos para ti,

908
00:52:19,219 --> 00:52:21,800
uno de los muchachos
podría hacerlo. O... yo.

909
00:52:23,120 --> 00:52:25,560
Y luego hay que ir a buscarla
de nuevo cuando esté preparada.

910
00:52:25,640 --> 00:52:27,640
Deberíamos brindar.

911
00:52:27,720 --> 00:52:31,000
Sí. Por la Sra. Oddy.
Prefiero su cocina.

912
00:52:31,080 --> 00:52:33,320
No, tía. Por Staups.

913
00:52:33,400 --> 00:52:35,200
Sí.

914
00:52:35,280 --> 00:52:37,760
- Entiendo.
- Mi nueva adquisición.

915
00:52:37,840 --> 00:52:39,480
Por Staups.

916
00:52:39,560 --> 00:52:41,480
- Por Staups.
- Por Staups.

917
00:52:44,040 --> 00:52:45,640
¿Cuál es el problema, Marian?

918
00:52:48,840 --> 00:52:50,120
Por Staups.

919
00:52:51,480 --> 00:52:53,760
Y por el Sr. Wortley,

920
00:52:53,840 --> 00:52:55,760
por su dura victoria en las urnas.

921
00:52:55,840 --> 00:52:57,200
Cuando estén todos los resultados,

922
00:52:57,280 --> 00:52:59,997
esperemos tener más de una
razón por la que brindar.

923
00:53:01,153 --> 00:53:02,357
Y luego...

924
00:53:03,440 --> 00:53:07,037
donde haya discordia,
que llevemos armonía.

925
00:53:08,037 --> 00:53:11,480
Donde haya errores, que
llevemos la verdad.

926
00:53:12,760 --> 00:53:15,677
Donde haya dudas, que llevemos la fe.

927
00:53:16,637 --> 00:53:19,516
Y donde haya desesperación,
que llevemos la esperanza.

928
00:53:22,236 --> 00:53:23,890
¿Acabas de decir algo?

929
00:53:23,970 --> 00:53:26,640
Bueno, has visto su boca abierta
y saliendo las palabras.

930
00:53:26,720 --> 00:53:28,360
No, me refiero a...

931
00:53:28,440 --> 00:53:30,026
¿Se lo acaba de inventar?

932
00:53:30,106 --> 00:53:31,909
No, tía, por desgracia no.

933
00:53:31,989 --> 00:53:33,556
Era de san Francisco de Asís.

934
00:53:33,636 --> 00:53:35,160
   

935
00:53:35,240 --> 00:53:37,203
Señora. Lo siento, señora.

936
00:53:37,283 --> 00:53:38,840
Siento interrumpir su cena.

937
00:53:38,920 --> 00:53:40,280
Sé que se me esperaba antes,

938
00:53:40,360 --> 00:53:42,160
pero la nieve lo ha retrasado todo.

939
00:53:42,240 --> 00:53:44,112
- ¿Quiere que vuelva más tarde?
- No, no, no.

940
00:53:44,192 --> 00:53:46,240
Podría esperar media hora si...

941
00:53:46,320 --> 00:53:48,320
Si quiere pasar al salón,

942
00:53:48,400 --> 00:53:50,848
podría tomar un café con nosotros.
Pero ¿no prefiere irse a casa?

943
00:53:50,928 --> 00:53:53,145
Sería lo ideal, sí.

944
00:53:53,225 --> 00:53:58,237
Le he traído sus rentas de Bailey
Hall, Srta. Walker. ¿Debo...?

945
00:53:58,317 --> 00:54:00,760
- Sí... en cualquier parte.
- ¿Aquí?

946
00:54:00,840 --> 00:54:02,320
Gracias.

947
00:54:02,400 --> 00:54:04,560
Necesita irse a casa, Sr. Washington,

948
00:54:04,640 --> 00:54:06,680
y sentarse delante de un buen fuego.

949
00:54:06,760 --> 00:54:08,400
Así es, señora, lo haré.

950
00:54:09,076 --> 00:54:10,920
No. Solo había...

951
00:54:11,000 --> 00:54:12,042
¿Sí?

952
00:54:12,122 --> 00:54:14,400
otra...

953
00:54:15,212 --> 00:54:16,280
¿Qué?

954
00:54:16,360 --> 00:54:17,520
¿Ha...?

955
00:54:18,356 --> 00:54:20,490
¿Ha visto el Leeds Mercury de hoy?

956
00:54:20,570 --> 00:54:22,056
No. Solo el Guardian.

957
00:54:22,136 --> 00:54:23,677
¿Por qué?

958
00:54:24,893 --> 00:54:26,477
¿Qué pasa?

959
00:54:29,480 --> 00:54:31,440
Está...

960
00:54:31,520 --> 00:54:34,360
en los anuncios de matrimonios.

961
00:54:34,440 --> 00:54:35,880
¿Anuncios de matrimonios?

962
00:54:35,960 --> 00:54:37,160
¿Sí?

963
00:54:37,240 --> 00:54:39,480
Pensé que debería verlo.

964
00:54:39,560 --> 00:54:41,837
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué dice?

965
00:54:45,960 --> 00:54:47,897
En los matrimonios del
miércoles pasado...

966
00:54:48,791 --> 00:54:51,160
"El mismo día en la iglesia
parroquial de Halifax,

967
00:54:51,240 --> 00:54:53,520
el capitán Tom Lister de Shibden Hall

968
00:54:53,600 --> 00:54:56,880
con la señorita Ann Walker de
Crow Nest, cerca del mismo lugar".

969
00:54:59,400 --> 00:55:00,680
¿Qué?

970
00:55:02,999 --> 00:55:05,248
Es una broma, es una sátira.

971
00:55:05,329 --> 00:55:07,579
¿Quién podría haber puesto
eso en el Leeds Mercury?

972
00:55:08,569 --> 00:55:09,649
No tengo ni idea.

973
00:55:09,729 --> 00:55:11,360
¿Qué significa?

974
00:55:11,440 --> 00:55:13,800
- Es una parodia.
- ¿Es divertido?

975
00:55:13,880 --> 00:55:17,600
Bueno... supongo que
es bastante divertido.

976
00:55:17,680 --> 00:55:19,920
¿Y quién es el capitán Tom Lister?

977
00:55:20,000 --> 00:55:23,280
¿Seguro que no creen que te has
casado con la señorita Walker, padre?

978
00:55:23,360 --> 00:55:25,360
Y si lo hacen, han puesto tu nombre mal.

979
00:55:25,440 --> 00:55:27,440
No se refieren a mí.

980
00:55:34,142 --> 00:55:35,520
Es muy bueno.

981
00:55:35,600 --> 00:55:37,285
Es muy divertido.

982
00:55:39,557 --> 00:55:41,680
Tendrá que dejar que nos lo
quedemos, Sr. Washington,

983
00:55:41,760 --> 00:55:43,240
cuando lo haya terminado,

984
00:55:43,320 --> 00:55:45,653
para que podamos reírnos un poco más.

985
00:55:45,734 --> 00:55:48,764
Si quieren, quédense con ese.

986
00:55:50,504 --> 00:55:53,303
Si la persona que se ha gastado un buen
dinero en colocarlo en el periódico

987
00:55:53,383 --> 00:55:55,480
pudiera ver que lo que
pretendía irritar y molestar

988
00:55:55,560 --> 00:56:00,239
se toma, de hecho, con
tranquilidad y mero divertimento.

989
00:56:01,591 --> 00:56:04,200
Gracias, Washington, por traérnoslo.

990
00:56:04,280 --> 00:56:05,720
Señora.

991
00:56:06,781 --> 00:56:09,080
Será mejor que se vaya, antes de que
los caminos se vuelvan intransitables.

992
00:56:09,160 --> 00:56:10,351
Buenas noches, señora.

993
00:56:11,004 --> 00:56:12,440
Señor. Srta. Walker.

994
00:56:33,479 --> 00:56:39,479
www.subtitulamos.tv

