1
00:00:00,001 --> 00:00:01,590
Entonces, ¿qué se supone que
debo hacer? ¿Esperar una vez más

2
00:00:01,670 --> 00:00:03,310
a que este evento suceda
quizá, alguna vez, nunca?

3
00:00:03,390 --> 00:00:06,350
Mis días de soledad
están llegando a su fin.

4
00:00:06,430 --> 00:00:08,110
Está enamorada de mí.

5
00:00:08,190 --> 00:00:10,870
Y con ella, podría ser feliz.

6
00:00:10,950 --> 00:00:12,990
- Necesita un marido.
- ¿Quién?

7
00:00:13,070 --> 00:00:16,470
Voy a llevar a mi "joven amiga" a París.

8
00:00:16,550 --> 00:00:20,470
Cuando volvamos, se
mudará a Shibden conmigo.

9
00:00:20,550 --> 00:00:22,634
¿Podría la señorita Walker
prescindir de ti una o dos noches

10
00:00:22,714 --> 00:00:23,790
para visitarme en Lawton?

11
00:00:24,316 --> 00:00:25,476
Vuelve.

12
00:00:27,110 --> 00:00:29,550
Todo en lo que había
depositado alguna felicidad

13
00:00:29,630 --> 00:00:31,430
o esperanza, ha desaparecido.

14
00:00:31,510 --> 00:00:34,150
Y todo por culpa de una
pequeña e insípida...

15
00:00:34,230 --> 00:00:36,950
- Tranquilízate.
- heredera de la que no estás enamorada.

16
00:00:37,030 --> 00:00:39,350
Lo sé. Puedo verlo, puedo oírlo,

17
00:00:39,430 --> 00:00:41,110
puedo leer entre líneas.

18
00:00:41,190 --> 00:00:43,670
Sé cuando estás enamorada,
y esto, no lo es.

19
00:00:43,750 --> 00:00:45,870
Lo has sacrificado todo,

20
00:00:45,950 --> 00:00:49,110
lo has tirado todo por la
borda, me has destruido,

21
00:00:49,190 --> 00:00:51,570
y ni siquiera estás enamorada de ella.

22
00:00:52,876 --> 00:00:54,796
Eres ridícula.

23
00:00:57,450 --> 00:00:59,230
Y yo soy aún más ridícula

24
00:00:59,310 --> 00:01:01,250
por seguir enamorada de ti.

25
00:01:04,305 --> 00:01:06,896
Dios de los cielos, ¡qué recibimiento!

26
00:01:06,976 --> 00:01:09,310
¿Sabes que podría caminar por
Halifax y que se te hable así?

27
00:01:09,390 --> 00:01:11,190
No necesito cruzar los Peninos para eso.

28
00:01:11,270 --> 00:01:15,310
- Deja de ser superficial.
- Es un antídoto contra el melodrama.

29
00:01:15,390 --> 00:01:16,790
¿Melodrama?

30
00:01:17,495 --> 00:01:20,110
¿Sabes?, creo que necesitaba
verte porque una parte de mí

31
00:01:20,190 --> 00:01:24,148
sigue pensando que todo
esto no puede ser cierto.

32
00:01:24,816 --> 00:01:29,010
¿De verdad... se ha
mudado contigo a Shibden?

33
00:01:36,270 --> 00:01:37,470
Buen Dios.

34
00:01:37,550 --> 00:01:39,350
¿Has prestado juramento con ella?

35
00:01:39,430 --> 00:01:41,790
¿Has tomado la comunión con ella?

36
00:01:43,190 --> 00:01:44,790
Hace ocho meses, en York.

37
00:01:52,470 --> 00:01:54,310
Es como si estuviera muerta.

38
00:01:54,390 --> 00:01:55,990
Mary.

39
00:01:56,709 --> 00:01:59,830
Te he esperado durante casi 20 años.

40
00:01:59,910 --> 00:02:02,150
Siempre he tenido que bailar a tu ritmo.

41
00:02:02,230 --> 00:02:03,710
Durante 20 años.

42
00:02:03,790 --> 00:02:05,478
Cuando volví de Hastings,

43
00:02:05,558 --> 00:02:07,310
y no estoy usando esto para
echar más leña al fuego,

44
00:02:07,390 --> 00:02:09,470
solo estoy constatando el hecho,

45
00:02:09,550 --> 00:02:12,230
- tú pusiste fin a todo.
- ¡No lo hice!

46
00:02:12,310 --> 00:02:13,750
Así es como lo he oído.

47
00:02:13,830 --> 00:02:15,478
Es inequívocamente como lo he oído.

48
00:02:15,558 --> 00:02:17,190
Lo cual es bueno,

49
00:02:17,270 --> 00:02:18,470
y deberíamos dar gracias
a Dios por ello.

50
00:02:18,550 --> 00:02:21,390
Quizás sea una conversación que
deberíamos haber tenido antes,

51
00:02:21,470 --> 00:02:23,999
pero ¿de verdad creías que
no iba a seguir adelante?

52
00:02:24,079 --> 00:02:26,323
Sí, sí, pero...

53
00:02:26,403 --> 00:02:27,476
¿ella?

54
00:02:27,556 --> 00:02:29,293
¿Qué es ella?

55
00:02:29,373 --> 00:02:31,664
Todos sabemos que tiene problemas,
pero Charlotte Norcliffe

56
00:02:31,744 --> 00:02:33,421
- dice que no es una dama.
- Charlotte nunca diría eso.

57
00:02:33,501 --> 00:02:34,910
Y la Sra. Milne dijo que
si veía a mi sucesora

58
00:02:34,990 --> 00:02:36,750
- no me sentiría nada halagada.
- Sé que lo hizo.

59
00:02:36,830 --> 00:02:38,750
"Pero la Srta. Lister
no estará sin dinero".

60
00:02:38,830 --> 00:02:41,230
Sé que lo hizo, porque lo
dijo en presencia de Adney,

61
00:02:41,310 --> 00:02:43,550
a sabiendas, cuando estábamos en París.

62
00:02:43,630 --> 00:02:44,710
- ¿Adney?
- Pero Adney...

63
00:02:44,790 --> 00:02:47,671
Sí, Adney, sin ser más que una dama...

64
00:02:47,751 --> 00:02:49,055
¿Cómo te llama ella?

65
00:02:49,135 --> 00:02:52,587
¡Ni siquiera me lo nombró hasta
casi tres semanas después,

66
00:02:52,667 --> 00:02:54,310
cuando estábamos a mitad
de camino en el Mont Blanc!

67
00:02:54,390 --> 00:02:57,910
Y sea lo que sea que tú, o
cualquiera, piense al respecto,

68
00:02:57,990 --> 00:03:00,890
el dinero no ha tenido nada que ver.

69
00:03:02,230 --> 00:03:04,990
Pero ¿es cierto que ella
tiene 3.000 libras al año?

70
00:03:06,870 --> 00:03:08,790
Nuestra fortuna, al final,

71
00:03:08,870 --> 00:03:11,830
será más o menos igual.

72
00:03:11,910 --> 00:03:14,630
Y entre las dos deberíamos
tener 5.000 al año, sí.

73
00:03:17,050 --> 00:03:19,530
Te engañas a ti misma, Freddy.

74
00:03:20,630 --> 00:03:22,030
A nadie más.

75
00:03:33,150 --> 00:03:39,190
www.subtitulamos.tv

76
00:04:15,030 --> 00:04:18,150
Tu pequeña Martha Booth no lo está
haciendo muy bien en las cocinas.

77
00:04:18,230 --> 00:04:19,230
¿En serio?

78
00:04:19,310 --> 00:04:20,390
No es del todo culpa suya.

79
00:04:20,470 --> 00:04:22,990
Nuestra nueva ama de llaves, la Sra.
Duff, con la que estamos muy contentos,

80
00:04:23,070 --> 00:04:25,390
tuvo que deshacerse de
dos cocineras seguidas.

81
00:04:25,470 --> 00:04:27,950
Así que pensamos que la han
podido dañar con su mal ejemplo

82
00:04:28,030 --> 00:04:30,030
de vagancia y mentiras.

83
00:04:30,110 --> 00:04:31,550
Buen Dios.

84
00:04:31,630 --> 00:04:33,630
Pero, al parecer, su cabeza
estaba bastante llena de novelas

85
00:04:33,710 --> 00:04:36,324
cuando llegó, lo que no ha ayudado.

86
00:04:37,170 --> 00:04:39,270
Déjame hablar con esta señora...

87
00:04:39,350 --> 00:04:41,070
- Duff.
- Por la mañana,

88
00:04:41,150 --> 00:04:44,110
e intentaré llegar al
fondo de la cuestión.

89
00:04:44,636 --> 00:04:45,836
Por supuesto.

90
00:04:47,543 --> 00:04:49,863
¿Con qué frecuencia os relacionáis
tú y la señorita Walker?

91
00:04:53,910 --> 00:04:56,558
Bueno, tú me hiciste la
misma pregunta sobre Charles

92
00:04:56,638 --> 00:04:58,131
y yo hace muchos años.

93
00:04:58,211 --> 00:04:59,830
No puedo imaginar por qué
crees que es diferente que

94
00:04:59,910 --> 00:05:01,430
yo te pregunte lo mismo.

95
00:05:04,830 --> 00:05:07,002
¿Cuánto sabe de ti y de mí?

96
00:05:08,070 --> 00:05:09,910
Le he contado todo lo que era necesario.

97
00:05:11,110 --> 00:05:12,830
¿Sabe ella de nuestra...

98
00:05:14,310 --> 00:05:15,430
conexión?

99
00:05:15,510 --> 00:05:16,821
Explícitamente no, no.

100
00:05:16,901 --> 00:05:18,990
Ni lo hará ella. Ni
lo hará nadie, nunca.

101
00:05:19,070 --> 00:05:20,390
No por mi parte.

102
00:05:23,430 --> 00:05:25,470
¿Y si te peleas con ella?

103
00:05:26,025 --> 00:05:27,162
Quiero decir, con sus...

104
00:05:28,270 --> 00:05:30,190
problemas.

105
00:05:30,270 --> 00:05:32,750
No sabes a quién podría soltar cosas.

106
00:05:36,470 --> 00:05:38,270
- Señorita Lister.
- Charles.

107
00:05:38,350 --> 00:05:39,550
¿Cómo ha ido su viaje?

108
00:05:39,630 --> 00:05:41,442
- Excelente.
- Bien, bien.

109
00:05:41,522 --> 00:05:43,846
Bueno, ya he comido y he
tomado café, así que...

110
00:05:43,926 --> 00:05:45,590
Sí. Siento no haber
podido salir de Halifax

111
00:05:45,670 --> 00:05:47,605
- antes de lo que lo hice.
- Para nada.

112
00:05:47,685 --> 00:05:48,950
En este momento hay muchos
negocios en marcha,

113
00:05:49,030 --> 00:05:51,967
de una forma u otra, en la
ciudad y en mi propiedad.

114
00:05:52,047 --> 00:05:54,710
Solo pasaba a saludar, y me
atrevo a decir que nos veremos

115
00:05:54,790 --> 00:05:56,062
por la mañana en el desayuno.

116
00:05:56,142 --> 00:05:57,236
Perfecto.

117
00:05:57,316 --> 00:05:59,750
- Mariana.
- Charles.

118
00:05:59,830 --> 00:06:01,550
¡Fergus, Capitán, Teddy!

119
00:06:01,630 --> 00:06:03,550
¡Vamos, chicos!

120
00:06:05,391 --> 00:06:06,890
¿Va todo bien?

121
00:06:07,470 --> 00:06:08,790
¿Con él?

122
00:06:08,870 --> 00:06:09,990
Estamos eufóricos.

123
00:06:10,070 --> 00:06:11,350
La diversión nunca se acaba.

124
00:06:13,150 --> 00:06:15,390
No quiero acostarme demasiado tarde.

125
00:06:15,470 --> 00:06:17,670
Y prometí a todos en
casa que les escribiría

126
00:06:17,750 --> 00:06:19,430
para hacerles saber
que había llegado bien.

127
00:06:19,510 --> 00:06:22,470
Pero ¿te das cuenta de mi punto de
vista, sobre la señorita Walker?

128
00:06:22,550 --> 00:06:24,475
Si le falta un tornillo...

129
00:06:26,613 --> 00:06:29,670
La Srta. Walker es el
alma de la discreción.

130
00:06:29,750 --> 00:06:32,710
Es muy particular en todas
las cuestiones de etiqueta,

131
00:06:32,790 --> 00:06:36,110
habladas... y no habladas.

132
00:06:36,712 --> 00:06:38,390
Si la conocieras,

133
00:06:38,470 --> 00:06:40,870
si te animaras a conocerla,

134
00:06:40,950 --> 00:06:44,030
verías que es realmente
muy dulce, muy amable

135
00:06:44,110 --> 00:06:46,750
y realmente muy muy normal.

136
00:06:47,710 --> 00:06:48,790
Y...

137
00:06:49,990 --> 00:06:52,295
Me gustaría pensar que, con el tiempo...

138
00:06:52,375 --> 00:06:55,350
las tres podríamos llegar a ser,

139
00:06:55,430 --> 00:06:59,710
perfectamente, unas
buenas y cordiales amigas.

140
00:07:02,050 --> 00:07:03,935
Yo estaba muy feliz.

141
00:07:04,015 --> 00:07:05,880
Bueno, la arrastró hasta París.

142
00:07:05,960 --> 00:07:06,990
Yo quería ir.

143
00:07:07,070 --> 00:07:09,470
Luego, en cuanto la milicia empieza
a disparar a los estudiantes,

144
00:07:09,550 --> 00:07:11,710
se va a los Pirineos con
los Stuart de Rothesay.

145
00:07:11,790 --> 00:07:13,950
Su pobre tía Anne está sola allí.

146
00:07:14,030 --> 00:07:15,361
¡No fue así para nada!

147
00:07:15,441 --> 00:07:17,630
Nunca me habría dejado si
hubiera pensado que todo

148
00:07:17,710 --> 00:07:20,150
- iba a estallar.
- Es exactamente lo que hizo.

149
00:07:20,230 --> 00:07:21,270
¿Vamos a jugar esta partida?

150
00:07:21,350 --> 00:07:23,190
- ¿Me toca a mí?
- Te toca a ti.

151
00:07:23,270 --> 00:07:25,990
Le estás dando a la señorita Walker
una idea completamente equivocada.

152
00:07:26,070 --> 00:07:29,150
Ella sabe que Anne nunca haría algo así.

153
00:07:29,230 --> 00:07:31,070
Recibí una carta de ella.

154
00:07:31,150 --> 00:07:33,270
"He dejado a la tía Anne
en París, y, por cierto,

155
00:07:33,350 --> 00:07:35,674
es un hervidero de insurrección".

156
00:07:35,754 --> 00:07:37,190
He oído los cañones.

157
00:07:37,270 --> 00:07:39,691
Por un instante, me planteé el
esconderme debajo de la cama.

158
00:07:39,771 --> 00:07:40,790
¿De quién?

159
00:07:40,870 --> 00:07:42,790
Pero luego me di cuenta de que
era una reacción exagerada.

160
00:07:42,870 --> 00:07:45,230
Estábamos en un quinto piso.
No le interesábamos a nadie.

161
00:07:45,310 --> 00:07:47,630
La gente cree que no he
vivido, señorita Walker.

162
00:07:47,710 --> 00:07:49,430
Pero lo hice.

163
00:07:49,510 --> 00:07:51,712
¿Le has contado a la
Srta. Walker lo de mañana?

164
00:07:51,792 --> 00:07:53,990
Mañana, Srta. Walker,

165
00:07:54,070 --> 00:07:56,790
mi padre pensaba ir en la
calesa hasta Cliffhill

166
00:07:56,870 --> 00:07:58,510
para visitar a su tía.

167
00:07:58,590 --> 00:07:59,790
¿Por qué?

168
00:07:59,870 --> 00:08:01,510
¿Le gustaría venir con nosotros?

169
00:08:01,590 --> 00:08:03,430
Ten cuidado, Marian.

170
00:08:03,510 --> 00:08:05,550
Sabes que te molestó la
última vez que estuviste allí.

171
00:08:05,630 --> 00:08:08,310
- ¿Mi tía? ¿Lo hizo?
- Fugazmente.

172
00:08:08,390 --> 00:08:09,990
Estaba siendo un poco difícil.

173
00:08:10,070 --> 00:08:12,150
- ¿Por culpa de...?
- No.

174
00:08:12,230 --> 00:08:13,870
Bueno... no.

175
00:08:13,950 --> 00:08:16,350
De todos modos, Anne lo
sugirió antes de marcharse,

176
00:08:16,430 --> 00:08:17,950
y no hago todo lo que me dice,

177
00:08:18,030 --> 00:08:21,510
pero estoy de acuerdo con ella en
que debemos hacer todo lo posible

178
00:08:21,590 --> 00:08:23,470
para tener una buena relación
con nuestros vecinos,

179
00:08:23,550 --> 00:08:25,110
incluso cuando...

180
00:08:25,190 --> 00:08:27,590
Bueno, ella es mayor, ¿no?

181
00:08:27,670 --> 00:08:29,990
- Y me pregunto...
- Yo soy mayor.

182
00:08:30,070 --> 00:08:31,870
No es una licencia
para ser desagradable.

183
00:08:31,950 --> 00:08:33,470
¿A quién le toca ahora?

184
00:08:33,550 --> 00:08:34,590
A ti.

185
00:08:34,670 --> 00:08:35,790
¿Sí?

186
00:08:38,310 --> 00:08:40,910
Y estoy de acuerdo, pero ahí está.

187
00:08:40,990 --> 00:08:44,070
Y me pregunto cómo le irá a
la pobre Mary Rawson con ella.

188
00:08:44,150 --> 00:08:45,350
No puedo entenderlo en absoluto.

189
00:08:45,430 --> 00:08:46,630
Tampoco yo.

190
00:08:46,710 --> 00:08:48,950
No puedo imaginar que sea otra
cosa más que insoportable

191
00:08:49,030 --> 00:08:50,190
para ambas.

192
00:08:50,270 --> 00:08:53,030
No tiene que venir, señorita Walker.

193
00:08:53,110 --> 00:08:55,870
Sé que es incómodo.
Anne lo ha explicado.

194
00:08:55,950 --> 00:08:59,430
No quería que pensara que
no se lo había preguntado.

195
00:08:59,510 --> 00:09:00,870
   

196
00:09:02,630 --> 00:09:04,150
   

197
00:09:05,310 --> 00:09:07,550
Bueno, al menos era su turno.

198
00:09:08,590 --> 00:09:10,630
Mi queridísima Adney,

199
00:09:10,710 --> 00:09:13,270
llegamos al Roebuck, en Rochdale,
a las dos y treinta y ocho minutos,

200
00:09:13,350 --> 00:09:16,110
cambiamos de caballos y salimos
de nuevo en catorce minutos.

201
00:09:16,190 --> 00:09:18,750
Volvimos a parar en el
Manchester Royal Hotel

202
00:09:18,830 --> 00:09:22,590
a las cuatro y veinte, y llegamos a
Wilmslow a las seis y dos minutos.

203
00:09:22,670 --> 00:09:24,830
Llegamos a Congleton a las ocho y cinco,

204
00:09:24,910 --> 00:09:27,030
nos detuvimos seis minutos
y llegamos a Lawton

205
00:09:27,110 --> 00:09:28,990
a las nueve menos
cuarto según sus relojes

206
00:09:29,070 --> 00:09:31,510
y a las nueve pasadas
según mi reloj de bolsillo.

207
00:09:31,590 --> 00:09:34,750
Ahora estoy felizmente instalada
por la noche en mi propia habitación

208
00:09:34,830 --> 00:09:35,910
con un buen fuego

209
00:09:35,990 --> 00:09:37,910
y pensando en ti,

210
00:09:37,990 --> 00:09:40,150
bien arropada en Shibden.

211
00:10:07,270 --> 00:10:08,958
¿Darás la bienvenida a una visita?

212
00:10:09,630 --> 00:10:12,070
¿O se me cerrará la puerta?

213
00:10:13,190 --> 00:10:14,790
Sabes que nunca haría eso.

214
00:10:24,110 --> 00:10:25,630
No podía dormir.

215
00:10:27,990 --> 00:10:29,470
No dejo de pensar

216
00:10:29,550 --> 00:10:31,710
en el desastre que tengo aquí.

217
00:10:32,390 --> 00:10:33,430
Con él.

218
00:10:35,110 --> 00:10:36,790
   

219
00:10:36,870 --> 00:10:38,390
Mary...

220
00:10:41,270 --> 00:10:43,310
   

221
00:10:43,390 --> 00:10:45,190
¿Cómo hemos acabado así?

222
00:10:46,976 --> 00:10:49,137
¿Cómo pudimos dejar que pasara?

223
00:10:49,217 --> 00:10:53,110
¿Alguna vez dos personas se
han amado más que tú y yo?

224
00:10:53,190 --> 00:10:55,190
¿Y cómo se ha llegado a esto?

225
00:10:55,270 --> 00:10:56,670
   

226
00:10:57,990 --> 00:10:59,710
Mi vida se acabó.

227
00:10:59,790 --> 00:11:01,150
No digas eso.

228
00:11:01,230 --> 00:11:04,670
No puedo soportarlo. Es imposible.

229
00:11:04,750 --> 00:11:06,430
Mary...

230
00:11:06,510 --> 00:11:07,790
Siempre seremos amigas.

231
00:11:07,870 --> 00:11:09,710
   

232
00:11:09,790 --> 00:11:12,910
Los corazones que aman de
verdad nunca se olvidan.

233
00:11:12,990 --> 00:11:15,510
Si te vas a casa pasado mañana, yo...

234
00:11:17,430 --> 00:11:20,270
no sé qué haré, pero...

235
00:11:20,350 --> 00:11:22,510
es posible que no vuelvas a verme.

236
00:11:22,590 --> 00:11:24,150
Mariana, eso es...

237
00:11:27,710 --> 00:11:30,790
Mary, no quiero oír eso.

238
00:11:30,870 --> 00:11:31,990
   

239
00:11:36,190 --> 00:11:39,790
Es muy duro ser solo amiga

240
00:11:39,870 --> 00:11:41,910
para alguien que ha sido esposa.

241
00:11:43,912 --> 00:11:45,150
Ten fe.

242
00:11:46,190 --> 00:11:48,190
Ten esperanza.

243
00:11:48,270 --> 00:11:50,710
Creo que tus días más
felices están aún por llegar.

244
00:11:51,990 --> 00:11:53,510
¿Cómo?

245
00:11:53,590 --> 00:11:55,870
Porque confío en la providencia.

246
00:12:01,270 --> 00:12:02,670
¿Sigues amándome?

247
00:12:07,750 --> 00:12:08,950
¿Anne?

248
00:12:11,750 --> 00:12:14,790
Recuerdas que en Leamington,

249
00:12:14,870 --> 00:12:16,550
antes de ir a Londres,

250
00:12:16,630 --> 00:12:18,430
antes de que te fueras a Copenhague,

251
00:12:18,510 --> 00:12:20,430
me dijiste:

252
00:12:20,510 --> 00:12:22,350
"Ella nunca ha sido una
de mis grandes pasiones".

253
00:12:23,950 --> 00:12:27,430
Y, en realidad, solo empezó
porque te sentías sola

254
00:12:27,510 --> 00:12:29,270
y ella estaba allí.

255
00:12:29,350 --> 00:12:33,350
Y me preocupa que...
eso no sea suficiente.

256
00:12:35,150 --> 00:12:36,350
Para ti.

257
00:12:43,229 --> 00:12:44,827
No, no lo hagas.

258
00:12:45,790 --> 00:12:47,630
Bésame.

259
00:12:47,710 --> 00:12:49,190
No.

260
00:12:49,270 --> 00:12:51,110
- Bésame.
- No puedo.

261
00:12:52,510 --> 00:12:54,750
No le haré eso a Adney.

262
00:12:54,830 --> 00:12:56,670
Se merece algo mejor,
porque confía en mí.

263
00:12:56,750 --> 00:12:58,470
Por eso me ha dejado venir aquí.

264
00:12:58,550 --> 00:13:01,110
Ella no lo sabrá. Nadie
lo sabrá. Solo nosotras.

265
00:13:03,190 --> 00:13:05,658
Hice un juramento y no lo romperé.

266
00:13:07,356 --> 00:13:09,396
Yo lo hice. Por ti.

267
00:13:11,122 --> 00:13:12,242
Sí, bueno...

268
00:13:14,630 --> 00:13:15,630
No puedo.

269
00:13:17,873 --> 00:13:20,150
Te casaste por conveniencia, por dinero.

270
00:13:20,230 --> 00:13:21,790
No finjas lo contrario.

271
00:13:21,870 --> 00:13:23,430
Estás equivocada, Mary.

272
00:13:24,823 --> 00:13:27,303
Soy feliz con mi elección.

273
00:13:28,310 --> 00:13:31,190
Me toca algo en lo más
profundo de mi ser.

274
00:13:32,310 --> 00:13:34,449
Y lo más grande de todo...

275
00:13:35,990 --> 00:13:37,770
se ha mudado conmigo.

276
00:13:38,470 --> 00:13:40,510
Se ha comprometido conmigo.

277
00:13:41,470 --> 00:13:44,986
Ha desafiado a la opinión
pública solo para estar conmigo.

278
00:13:46,057 --> 00:13:49,550
Y respetaré eso por encima
de todas las cosas...

279
00:13:51,263 --> 00:13:52,703
hasta el día que me muera.

280
00:14:01,270 --> 00:14:02,670
Bueno...

281
00:14:03,710 --> 00:14:05,270
Te dejaré con tu diario.

282
00:14:06,950 --> 00:14:08,230
Con tu caligrafía.

283
00:14:09,670 --> 00:14:11,350
Sea lo que sea que estés poniendo ahí.

284
00:14:14,489 --> 00:14:15,609
Buenas noches.

285
00:15:06,896 --> 00:15:11,316
Y sé que venía de una familia
buena y trabajadora de Shibden.

286
00:15:11,396 --> 00:15:14,756
Pero se han producido algunos
incidentes que indican

287
00:15:14,836 --> 00:15:17,670
que se inclina por el camino más fácil

288
00:15:17,750 --> 00:15:19,950
para completar cualquier tarea.

289
00:15:20,030 --> 00:15:23,830
Y luego se inventará algo sobre
por qué no ha tenido tiempo

290
00:15:23,910 --> 00:15:25,630
de hacerlo mejor.

291
00:15:25,710 --> 00:15:27,950
Pero la encontrarán con la
nariz metida en un libro...

292
00:15:28,977 --> 00:15:30,270
leyendo...

293
00:15:30,350 --> 00:15:33,270
novelas, llena de ideas.

294
00:15:33,350 --> 00:15:35,406
Lamento oírlo.

295
00:15:35,486 --> 00:15:38,350
El descuido y la mentira
son dos malos defectos.

296
00:15:38,430 --> 00:15:40,070
Hágale saber, Sra. Duff,

297
00:15:40,150 --> 00:15:42,590
que ella no tiene nada más
que esperar de mí en Shibden

298
00:15:42,670 --> 00:15:44,590
si la decepciona a usted aquí.

299
00:15:44,670 --> 00:15:47,190
Sí, señora. Gracias, señora.

300
00:15:47,270 --> 00:15:48,734
Gracias, Sra. Duff.

301
00:15:53,310 --> 00:15:54,750
Qué descuidada eres, Freddy,

302
00:15:54,830 --> 00:15:56,750
dejando que una lechera aprenda a leer.

303
00:15:58,150 --> 00:15:59,270
¿Has dormido bien?

304
00:16:00,430 --> 00:16:02,550
Muy bien.

305
00:16:03,790 --> 00:16:06,070
Pero no has venido a
despertarme esta mañana.

306
00:16:07,470 --> 00:16:08,630
¿Me esperabas?

307
00:16:08,710 --> 00:16:10,750
Siempre venías a despertarme.

308
00:16:10,830 --> 00:16:11,870
¿En serio?

309
00:16:11,950 --> 00:16:13,670
¿Pensabas que lo haría esta mañana?

310
00:16:14,270 --> 00:16:15,907
No, para nada...

311
00:16:16,621 --> 00:16:18,630
Solo que, ya sabes...

312
00:16:18,710 --> 00:16:19,830
¿Qué?

313
00:16:20,575 --> 00:16:21,910
Un poco de cháchara,

314
00:16:21,990 --> 00:16:24,350
antes de que empiece el
día, como siempre hacíamos.

315
00:16:25,245 --> 00:16:26,190
¿Qué?

316
00:16:27,110 --> 00:16:29,110
Después del rechazo de anoche,

317
00:16:29,190 --> 00:16:30,870
pensé que no te gustaría.

318
00:16:31,390 --> 00:16:33,250
Me gustaría que
siguiéramos siendo amigas.

319
00:16:34,010 --> 00:16:37,990
Una especie de amigas cercanas.

320
00:16:38,070 --> 00:16:39,470
Solo que no tan cercanas.

321
00:16:43,150 --> 00:16:45,750
¿De dónde saca Martha esas novelas?

322
00:16:45,830 --> 00:16:47,271
No lo sé.

323
00:16:47,351 --> 00:16:49,590
Probablemente roba algún que
otro volumen de la biblioteca

324
00:16:49,670 --> 00:16:51,470
y luego lo devuelve antes
de que nadie se dé cuenta,

325
00:16:51,550 --> 00:16:53,150
porque Charles ni lo notaría.

326
00:16:53,230 --> 00:16:54,904
Solo usa la biblioteca para fumar.

327
00:16:54,984 --> 00:16:57,070
Bueno, tendré unas
palabras con ella yo misma

328
00:16:57,150 --> 00:16:58,830
en algún momento antes de irme.

329
00:17:02,110 --> 00:17:03,530
¿Has dormido bien?

330
00:17:04,431 --> 00:17:05,931
Nunca duermo bien.

331
00:17:07,150 --> 00:17:08,470
Ya te lo dije ayer.

332
00:17:08,550 --> 00:17:11,550
Llevo meses diciéndote
lo mismo en mis cartas.

333
00:17:14,070 --> 00:17:16,631
¿Qué dice Steph sobre estos mareos?

334
00:17:16,711 --> 00:17:19,775
Que es una especie de
cosa del oído interno

335
00:17:19,855 --> 00:17:22,070
o que no estoy comiendo adecuadamente.

336
00:17:22,150 --> 00:17:23,630
Que no lo hago.

337
00:17:23,710 --> 00:17:25,150
Una vez más, llevo meses sin hacerlo.

338
00:17:28,110 --> 00:17:29,170
Es que...

339
00:17:30,110 --> 00:17:31,750
cuando una está deprimida,

340
00:17:31,830 --> 00:17:34,350
siempre es difícil
resistir esa inquietud

341
00:17:34,430 --> 00:17:36,230
de que podría ser algo peor.

342
00:17:38,270 --> 00:17:39,671
Necesitas aire fresco.

343
00:17:39,751 --> 00:17:42,230
Tengo más aire fresco del
que sé qué hacer con él.

344
00:17:42,310 --> 00:17:44,295
Aire fresco y ejercicio.

345
00:17:44,375 --> 00:17:46,030
Esa es tu respuesta a todo.

346
00:17:46,110 --> 00:17:48,110
Hay una buena razón para eso.

347
00:17:48,190 --> 00:17:49,350
Funciona.

348
00:18:00,110 --> 00:18:02,630
Ha sido todo muy lamentable.

349
00:18:02,710 --> 00:18:04,550
Pero ¿cuándo ha pasado
eso, Srta. Walker?

350
00:18:04,630 --> 00:18:06,350
Justo esta mañana.

351
00:18:06,430 --> 00:18:08,499
Se ha ido justo esta mañana.

352
00:18:08,579 --> 00:18:10,790
- Hace tiempo que se está gestando.
- Oh, no.

353
00:18:10,870 --> 00:18:13,110
¿Y a dónde ha ido la Srta. Rawson?

354
00:18:13,190 --> 00:18:14,470
¿Ha vuelto con sus padres?

355
00:18:14,550 --> 00:18:17,031
De vuelta a Mill House. Sí,
ha vuelto con sus padres.

356
00:18:17,111 --> 00:18:19,575
Lo he dicho antes y debería
haberme atenido a ello,

357
00:18:19,655 --> 00:18:22,031
los jóvenes y los mayores no encajan.

358
00:18:23,710 --> 00:18:26,790
- En fin, la buena noticia...
- ¡Buenas noticias!

359
00:18:26,870 --> 00:18:30,246
es que la Srta. Rogers va a
venir a quedarse conmigo.

360
00:18:30,326 --> 00:18:32,898
- ¿La Srta. Rogers?
- Sí, bueno, no la conocen.

361
00:18:32,978 --> 00:18:35,311
La señorita pronto será la Sra. Rogers.

362
00:18:35,391 --> 00:18:36,830
¿Va ella...? Eso es...

363
00:18:36,910 --> 00:18:40,511
- ¿Va a...?
- Es una dama de más edad,

364
00:18:40,591 --> 00:18:44,039
que asume el apelativo
de "señora" por edad,

365
00:18:44,119 --> 00:18:46,796
no porque vaya a casarse con
alguien del mismo nombre, no.

366
00:18:46,876 --> 00:18:50,942
- No. - Me he reunido con
ella varias veces y, sí,

367
00:18:51,022 --> 00:18:53,934
creo que encajaremos bien.

368
00:18:54,567 --> 00:18:57,658
Ha sido idea de la anciana Sra. Rawson.

369
00:18:57,738 --> 00:18:59,071
Está...

370
00:18:59,151 --> 00:19:02,150
Está muy enganchada a
su hermana, ¿verdad?

371
00:19:02,230 --> 00:19:04,110
La señora Rawson.

372
00:19:04,190 --> 00:19:05,870
Sí. Sí.

373
00:19:05,950 --> 00:19:08,550
Siempre le ha gustado
la compañía de Anne.

374
00:19:09,030 --> 00:19:10,311
Es mutuo.

375
00:19:10,391 --> 00:19:14,550
Anne siempre ha disfrutado de la
compañía de damas de mayor edad.

376
00:19:15,143 --> 00:19:18,444
Dice que son mucho más
sabias que las más jóvenes.

377
00:19:18,524 --> 00:19:21,070
Por supuesto que a ella también
le gustan las damas más jóvenes.

378
00:19:22,163 --> 00:19:24,947
Pero de un modo diferente, obviamente.

379
00:19:27,390 --> 00:19:28,530
Y...

380
00:19:29,110 --> 00:19:30,470
¿Cómo está mi sobrina?

381
00:19:31,510 --> 00:19:32,930
Está muy bien.

382
00:19:33,540 --> 00:19:34,751
Muy bien de hecho.

383
00:19:38,110 --> 00:19:42,151
¿Es una buena idea lo de
la calesa, capitán Lister?

384
00:19:42,231 --> 00:19:44,350
¿A su edad?

385
00:20:03,070 --> 00:20:04,590
Mira.

386
00:20:04,670 --> 00:20:05,910
¿Qué?

387
00:20:05,990 --> 00:20:07,150
Allí.

388
00:20:07,230 --> 00:20:08,550
¿Qué estoy mirando?

389
00:20:08,630 --> 00:20:10,790
El que lleva el chaleco de color canela.

390
00:20:10,870 --> 00:20:12,302
Es el chico de Grantham.

391
00:20:13,710 --> 00:20:15,197
Buen Dios, ya es mayor.

392
00:20:16,030 --> 00:20:17,710
Tiene la misma constitución de Charles.

393
00:20:18,191 --> 00:20:19,831
Dios de los cielos, camina igual que él.

394
00:20:20,296 --> 00:20:22,106
Todos los demás sirvientes lo saben.

395
00:20:22,673 --> 00:20:24,150
¿Cómo?

396
00:20:24,230 --> 00:20:27,030
Bueno, aparte del hecho de
que se parezca tanto a él,

397
00:20:27,110 --> 00:20:29,110
le da mucho bombo.

398
00:20:30,812 --> 00:20:32,430
El otro día los vi riéndose juntos

399
00:20:32,510 --> 00:20:34,310
y luego él le dio un soberano,

400
00:20:34,390 --> 00:20:36,030
justo delante de Grantham.

401
00:20:36,110 --> 00:20:37,510
Él no sabía que yo lo había visto.

402
00:20:37,590 --> 00:20:39,147
Estaba mirando por una
ventana de arriba.

403
00:20:40,911 --> 00:20:42,314
Secretos y mentiras.

404
00:20:43,963 --> 00:20:46,243
¿No es la vida sórdida y banal?

405
00:20:47,550 --> 00:20:49,550
Menos mal que nos volvemos más
duros a medida que envejecemos,

406
00:20:49,630 --> 00:20:51,311
o solo Dios sabe cómo
llegaríamos al final de cada día.

407
00:20:54,590 --> 00:20:55,830
Lo siento.

408
00:21:00,863 --> 00:21:02,750
Ojalá pudieras quedarte más tiempo.

409
00:21:02,830 --> 00:21:04,870
No puedo.

410
00:21:04,950 --> 00:21:06,870
Tengo que asistir a esta reunión

411
00:21:06,950 --> 00:21:08,990
con los accionistas de Navegación.

412
00:21:10,990 --> 00:21:11,990
Escucha.

413
00:21:13,310 --> 00:21:15,895
Sé que no siempre lo parece,

414
00:21:16,701 --> 00:21:19,910
pero en mis momentos más ecuánimes...

415
00:21:21,791 --> 00:21:23,671
si realmente es lo que quieres...

416
00:21:24,790 --> 00:21:28,170
si realmente te hace sentir
tranquila y contenta...

417
00:21:29,310 --> 00:21:32,030
¿cómo puedo estar más
que agradecida por ello?

418
00:21:34,830 --> 00:21:37,230
Es solo que hay muy pocas
cosas en este mundo

419
00:21:37,310 --> 00:21:39,630
más importantes para
mí que tu felicidad.

420
00:21:39,710 --> 00:21:41,524
Así que si no he sido
capaz de hacerte feliz,

421
00:21:41,604 --> 00:21:43,991
¿no debería alegrarme de que
exista alguien que pueda hacerlo?

422
00:21:45,130 --> 00:21:46,410
Mary.

423
00:21:55,870 --> 00:21:57,442
Todo este asunto...

424
00:21:59,150 --> 00:22:02,910
no tiene por qué interrumpir
nuestra amistad.

425
00:22:02,990 --> 00:22:04,550
No.

426
00:22:04,630 --> 00:22:06,390
No, pero...

427
00:22:07,550 --> 00:22:09,390
creo que si fuera a
quedarme con vosotras,

428
00:22:09,470 --> 00:22:11,630
todo sería...

429
00:22:11,710 --> 00:22:13,230
bastante agradable durante el día

430
00:22:13,310 --> 00:22:15,430
y nos llevaríamos perfectamente bien

431
00:22:15,510 --> 00:22:16,910
entre nosotras, pero...

432
00:22:18,990 --> 00:22:21,150
no creo que pudiera soportar
ver cómo ella se va

433
00:22:21,230 --> 00:22:22,630
a la cama contigo por la noche.

434
00:22:28,049 --> 00:22:29,049
Bueno...

435
00:22:30,370 --> 00:22:31,810
estamos donde estamos.

436
00:22:34,710 --> 00:22:36,950
Y todo es obra tuya.

437
00:22:37,030 --> 00:22:40,606
- No hay mas influencia humana...
- No, mira, deja de decir eso.

438
00:22:40,686 --> 00:22:41,493
- que la tuya.
- Para.

439
00:22:41,573 --> 00:22:43,110
Estamos dando vueltas en círculos.

440
00:22:47,990 --> 00:22:50,150
Solo espero que no olvides las noches

441
00:22:50,230 --> 00:22:51,458
que pasamos juntas.

442
00:22:55,103 --> 00:22:56,383
No es probable que lo haga.

443
00:23:00,270 --> 00:23:03,110
¿Recuerdas aquella noche en Scarborough,

444
00:23:03,190 --> 00:23:04,870
en la tormenta eléctrica?

445
00:23:04,950 --> 00:23:06,870
Y me hiciste el amor toda la noche.

446
00:23:09,590 --> 00:23:11,910
Junto al mar, y salió el sol,

447
00:23:11,990 --> 00:23:15,110
y no habíamos dormido en toda
la noche, ni un momento. No...

448
00:23:19,270 --> 00:23:22,550
Creo que fueron las horas
más dichosas de mi vida.

449
00:23:29,990 --> 00:23:32,070
Tristemente, para mí Scarborough también

450
00:23:32,150 --> 00:23:35,151
está empañado por otros recuerdos.

451
00:23:35,231 --> 00:23:36,431
   

452
00:23:37,838 --> 00:23:40,270
Una de las cosas que tiene
la Srta. Walker es que

453
00:23:40,350 --> 00:23:42,750
ni una sola vez, ni nunca,
he tenido la impresión

454
00:23:42,830 --> 00:23:45,510
de que se avergonzara de mi aspecto.

455
00:23:45,590 --> 00:23:47,813
Si te hubiera visto en
Scarborough en 1823

456
00:23:47,893 --> 00:23:49,111
habrías obtenido una
respuesta diferente.

457
00:23:49,191 --> 00:23:52,148
No, no solo lo que me pongo,
sino mi forma de ser,

458
00:23:52,228 --> 00:23:53,671
de caminar, todo.

459
00:23:53,751 --> 00:23:54,950
Nunca la he oído decir:

460
00:23:55,030 --> 00:23:56,951
"¿Por qué no puedes ser más femenina?".

461
00:23:57,031 --> 00:23:58,870
¿Recuerdas aquella
primera vez que viniste

462
00:23:58,950 --> 00:24:00,670
a la casa de mi padre en Petergate?

463
00:24:00,750 --> 00:24:03,215
Sí, ¿qué era? 1814.

464
00:24:03,295 --> 00:24:04,751
Buen Dios, hace 20 años.

465
00:24:04,831 --> 00:24:07,910
Tuve que llorar hasta quedarme
ronca antes de que te dejara

466
00:24:07,990 --> 00:24:09,550
entrar en la casa, tal era

467
00:24:10,431 --> 00:24:12,751
la reputación que tenías en York.

468
00:24:13,510 --> 00:24:16,603
Y me puse enferma, bien enferma,

469
00:24:16,683 --> 00:24:17,951
solo para que te dejaran entrar.

470
00:24:18,031 --> 00:24:20,013
- Es que...
- Me molesta que siempre

471
00:24:20,093 --> 00:24:21,870
insinúes que me limité
a seguir la corriente,

472
00:24:21,950 --> 00:24:23,110
que nunca te defendí

473
00:24:23,190 --> 00:24:24,830
y que no mostré valor,

474
00:24:24,910 --> 00:24:26,871
porque eso no es cierto.

475
00:24:26,951 --> 00:24:29,350
Y la forma en la que insinúas
que yo tenía alguna opción

476
00:24:29,430 --> 00:24:30,790
al casarme con Charles...

477
00:24:30,870 --> 00:24:33,460
¿Qué mujer joven en su sano juicio

478
00:24:33,540 --> 00:24:35,630
- elegiría eso?
- Tuviste una opción.

479
00:24:35,710 --> 00:24:37,910
- ¿Lo ves?
- Siempre se tiene una opción.

480
00:24:37,990 --> 00:24:39,950
¡No tenía otra opción!

481
00:24:40,030 --> 00:24:41,500
Podrías haber huido conmigo.

482
00:24:41,580 --> 00:24:43,530
Mi familia me habría repudiado.

483
00:24:43,610 --> 00:24:45,307
Tel vez deberías renegar de ellos

484
00:24:45,387 --> 00:24:47,070
por encadenarte a ese...

485
00:24:47,150 --> 00:24:48,630
gordo idiota.

486
00:24:48,710 --> 00:24:50,590
No habríamos tenido ni un penique.

487
00:24:50,670 --> 00:24:52,550
Solo hasta que no heredera Shibden.

488
00:24:52,630 --> 00:24:55,111
¿Qué habrían sido, otros diez años?

489
00:24:55,191 --> 00:24:56,179
Bien podrían haber sido
más por lo que sabemos.

490
00:24:56,259 --> 00:24:57,733
Habría conquistado imperios por ti.

491
00:24:57,813 --> 00:24:59,390
Habría hecho que respondieran.

492
00:24:59,470 --> 00:25:01,510
No habríamos pasado hambre, ni de lejos.

493
00:25:01,590 --> 00:25:02,670
Pero dudaste de mí.

494
00:25:05,223 --> 00:25:06,743
Siempre dudaste de mí.

495
00:25:09,310 --> 00:25:12,510
Quizá si hubiera tenido la
ventaja de unos cuantos años más,

496
00:25:12,590 --> 00:25:15,390
me habría acobardado menos.

497
00:25:16,550 --> 00:25:17,830
Bueno...

498
00:25:19,670 --> 00:25:22,470
Desde luego, ninguna de las dos
tenemos nada que agradecerles.

499
00:25:22,550 --> 00:25:23,710
Ellos...

500
00:25:25,350 --> 00:25:27,710
Me trataron de forma atroz, tus padres.

501
00:25:29,590 --> 00:25:31,550
En aquel momento no lo pensé,
pero mirando hacia atrás

502
00:25:31,630 --> 00:25:34,110
debían estar aterrorizados de ti,
para obligarme a casarme con él.

503
00:25:34,190 --> 00:25:35,630
¿Aterrados de mí?

504
00:25:35,710 --> 00:25:37,906
Buen Dios, tenía 25 años.

505
00:25:38,753 --> 00:25:41,080
Incluso me pregunto si no
les gustaba más que a mí.

506
00:25:41,896 --> 00:25:43,736
Pero simplemente estaba allí.

507
00:25:45,390 --> 00:25:48,460
Rico, disponible, odioso y dispuesto.

508
00:26:17,548 --> 00:26:20,550
Señora, hay un tal Sr. James
Ingham en la planta baja,

509
00:26:20,630 --> 00:26:21,870
preguntando si está en casa.

510
00:26:21,950 --> 00:26:23,630
¿Está...?

511
00:26:23,710 --> 00:26:26,750
¿Dónde está la Srta. Marian?
¿Sigue fuera con el capitán Lister?

512
00:26:26,830 --> 00:26:27,991
Sí, señora.

513
00:26:28,630 --> 00:26:29,782
   

514
00:26:30,648 --> 00:26:33,710
Bueno, acompáñalo al salón.

515
00:26:40,710 --> 00:26:42,270
Sr. Ingham.

516
00:26:42,350 --> 00:26:43,470
Srta. Walker.

517
00:26:43,550 --> 00:26:45,470
¿Cómo estás?

518
00:26:45,550 --> 00:26:49,350
Bastante bien, creo.

519
00:26:49,430 --> 00:26:50,790
Tienes buen aspecto.

520
00:26:50,870 --> 00:26:52,510
Eso parece.

521
00:26:55,130 --> 00:26:56,690
¿Quieres sentarte?

522
00:26:57,990 --> 00:26:59,990
¿Estás... sola?

523
00:27:00,070 --> 00:27:02,110
Bueno, tía Anne...

524
00:27:02,190 --> 00:27:05,070
Tía Anne, la tía de la señorita
Lister y de la Srta. Mariam,

525
00:27:05,150 --> 00:27:07,510
está arriba. Tiene úlceras.

526
00:27:09,484 --> 00:27:12,710
Está esperando al señor
Sunderland, su médico,

527
00:27:12,790 --> 00:27:14,470
en cualquier momento.

528
00:27:14,550 --> 00:27:16,510
Y la Srta. Lister está en Cheshire.

529
00:27:16,590 --> 00:27:19,110
Va a pasar dos noches con
su amiga, la Sra. Lawton,

530
00:27:19,190 --> 00:27:20,670
de Lawton Hall.

531
00:27:21,750 --> 00:27:23,390
¿Y...

532
00:27:23,470 --> 00:27:24,871
cuánto tiempo llevas aquí?

533
00:27:24,951 --> 00:27:26,750
Desde septiembre.

534
00:27:26,830 --> 00:27:28,871
Después de regresar del viaje.

535
00:27:28,951 --> 00:27:32,153
La Srta. Lister y yo fuimos a
los Alpes, pasando por París.

536
00:27:32,233 --> 00:27:37,190
Y un innumerable número de otras
pequeñas ciudades y pueblos.

537
00:27:37,270 --> 00:27:39,870
Ha sido lo más extraordinario
que he hecho jamás.

538
00:27:39,950 --> 00:27:41,550
¡Qué maravilloso!

539
00:27:41,630 --> 00:27:43,150
Lo fue.

540
00:27:43,230 --> 00:27:44,670
Realmente lo fue.

541
00:27:44,750 --> 00:27:47,670
Estoy intentando pintar cuadros,

542
00:27:47,750 --> 00:27:49,790
de los bocetos preliminares que hice.

543
00:27:49,870 --> 00:27:51,230
La señorita Lister es muy lista.

544
00:27:51,310 --> 00:27:54,070
Conoce todas las mejores cosas
que hay que ver y hacer.

545
00:27:54,150 --> 00:27:55,631
Esperamos viajar más.

546
00:27:55,711 --> 00:27:57,110
Es una de sus pasiones.

547
00:27:57,190 --> 00:27:58,962
No sé mucho de la Srta. Lister.

548
00:27:59,550 --> 00:28:00,590
Sé que ella es...

549
00:28:01,550 --> 00:28:04,550
¿No se supone que es...

550
00:28:04,630 --> 00:28:06,950
un poco excéntrica?

551
00:28:09,390 --> 00:28:10,990
Nunca me ha parecido que sea así.

552
00:28:11,670 --> 00:28:14,190
Siempre me ha parecido
que es muy inteligente

553
00:28:14,830 --> 00:28:16,071
y muy interesante.

554
00:28:16,151 --> 00:28:19,035
Deberías venir cuando ella
esté aquí y saludarla.

555
00:28:19,550 --> 00:28:21,750
Es un placer verte, James.

556
00:28:21,830 --> 00:28:22,910
   

557
00:28:22,990 --> 00:28:24,510
Y mi hermano se casó.

558
00:28:24,590 --> 00:28:26,030
Sí, creo que ya lo sabía.

559
00:28:26,110 --> 00:28:28,110
¿Por qué no habéis ido Elizabeth y tú?

560
00:28:28,710 --> 00:28:29,750
Yo no...

561
00:28:31,350 --> 00:28:32,670
Estabas de luto.

562
00:28:33,647 --> 00:28:35,270
Fue justo después de que muriera John.

563
00:28:36,296 --> 00:28:37,376
¿Sí?

564
00:28:37,946 --> 00:28:39,710
Hace cuatro años, Dios de los cielos.

565
00:28:39,790 --> 00:28:41,650
Qué tragedia. Pobre hombre.

566
00:28:42,350 --> 00:28:43,550
Lo siento.

567
00:28:44,670 --> 00:28:46,210
Creo que fue después de eso que yo...

568
00:28:48,110 --> 00:28:50,111
Me quedé con el ánimo por los suelos...

569
00:28:50,191 --> 00:28:52,410
Pero ahora se te ve muy feliz.

570
00:28:53,550 --> 00:28:55,510
Bueno, la Srta. Lister ha sido...

571
00:28:57,589 --> 00:29:00,471
ridículamente amable conmigo.

572
00:29:00,551 --> 00:29:01,591
   

573
00:29:02,990 --> 00:29:04,670
Bueno, yo había venido a...

574
00:29:08,830 --> 00:29:10,390
¿Qué, James?

575
00:29:14,316 --> 00:29:16,670
La gente sigue diciéndome
que debería casarme.

576
00:29:19,351 --> 00:29:21,311
Se ha mencionado tu nombre.

577
00:29:26,231 --> 00:29:27,551
¿Quién lo ha mencionado?

578
00:29:29,470 --> 00:29:31,310
Tu primo, el Sr. Priestly.

579
00:29:32,403 --> 00:29:34,763
Nos ha visitado en Mirfield
hace unas semanas.

580
00:29:36,436 --> 00:29:37,556
¿Sí?

581
00:29:46,030 --> 00:29:48,830
Me temo que sería un no.

582
00:29:48,910 --> 00:29:49,910
   

583
00:29:50,550 --> 00:29:52,630
Soy realmente muy feliz donde estoy.

584
00:29:57,899 --> 00:30:00,591
¿Qué más dijo mi primo, el Sr. Priestly?

585
00:30:04,786 --> 00:30:08,430
Que no sabías muy bien en
qué te habías metido...

586
00:30:08,870 --> 00:30:10,190
aquí.

587
00:30:12,440 --> 00:30:15,030
Soy realmente muy feliz... aquí.

588
00:30:16,591 --> 00:30:20,391
Y mi primo, el Sr. Priestly,
necesita entender eso.

589
00:30:31,030 --> 00:30:34,270
Míralo. Es como la Bastilla.

590
00:30:45,230 --> 00:30:46,750
Ya han llegado.

591
00:30:46,830 --> 00:30:49,317
Había una carta para usted
en el correo, Srta. Lister.

592
00:30:49,397 --> 00:30:49,850
   

593
00:30:49,930 --> 00:30:52,230
Le he dejado encima de
la mesa en el salón.

594
00:30:52,310 --> 00:30:54,550
Voy a pasar por el pueblo.

595
00:30:54,630 --> 00:30:57,870
No olvides que el reverendo Ford

596
00:30:57,950 --> 00:31:02,670
y el capitán Mainwaring vienen
a cenar esta noche, Mariana.

597
00:31:02,750 --> 00:31:06,110
Me temo que no es la compañía más
gratificante, señorita Lister.

598
00:31:06,190 --> 00:31:08,590
Mainwaring es un radical
un poco incendiario.

599
00:31:08,670 --> 00:31:10,470
- Vaya
- Y Ford es el típico

600
00:31:10,550 --> 00:31:12,590
clérigo irritante

601
00:31:12,670 --> 00:31:14,830
que suelen infligirnos por aquí.

602
00:31:14,910 --> 00:31:18,230
Así que confiaremos en su
abundante ingenio y carisma

603
00:31:18,310 --> 00:31:20,030
para mantenernos entretenidos.

604
00:31:20,110 --> 00:31:21,950
Fergus, Capitán, Teddy...

605
00:31:22,030 --> 00:31:23,590
¡vamos!

606
00:31:23,670 --> 00:31:25,390
Buenos chicos. Allá vamos.

607
00:31:25,470 --> 00:31:26,670
Vamos, chico.

608
00:31:34,310 --> 00:31:35,662
¿Es de ella?

609
00:31:37,050 --> 00:31:38,050
Sí.

610
00:31:38,830 --> 00:31:40,150
¿Puedo ver la letra?

611
00:31:42,569 --> 00:31:44,670
Puedes leérmela si quieres.

612
00:31:48,670 --> 00:31:49,790
Buen Dios...

613
00:31:54,625 --> 00:31:55,898
"Mi...".

614
00:31:56,471 --> 00:31:57,871
¿Qué es esto? "Muy querida...".

615
00:31:59,309 --> 00:32:00,647
¿Qué pone ahí?

616
00:32:01,556 --> 00:32:02,693
Anne.

617
00:32:04,830 --> 00:32:06,390
"Yo...".

618
00:32:07,630 --> 00:32:09,630
Lo siento, vas a tener que leérmela.

619
00:32:12,830 --> 00:32:16,150
"Mi muy querida Anne...

620
00:32:17,590 --> 00:32:20,729
Espero que hayas llegado
bien y no muy tarde

621
00:32:20,809 --> 00:32:23,150
y que encuentres a todos en Lawton bien

622
00:32:23,230 --> 00:32:25,030
y con espíritu alegre".

623
00:32:25,110 --> 00:32:26,630
   

624
00:32:26,710 --> 00:32:28,550
"Espero que el tiempo haya
sido favorable para ti

625
00:32:28,630 --> 00:32:30,270
al cruzar los Peninos".

626
00:32:30,350 --> 00:32:31,711
Lo ha sido.

627
00:32:31,791 --> 00:32:34,230
"El tiempo ha sido bastante
insípido por aquí,

628
00:32:34,310 --> 00:32:36,230
con chubascos persistentes

629
00:32:36,310 --> 00:32:38,590
que me han persuadido de no
aventurarme al aire libre

630
00:32:38,670 --> 00:32:42,230
esta tarde durante más
de cinco o seis minutos.

631
00:32:44,866 --> 00:32:49,029
Tu tía ha sufrido un ligero espasmo
justo antes del almuerzo de hoy,

632
00:32:49,109 --> 00:32:52,590
pero como el señor Sunderland
tiene que visitarnos mañana,

633
00:32:52,670 --> 00:32:56,270
ha insistido en que Marian
no lo moleste antes."

634
00:32:56,350 --> 00:32:57,910
   

635
00:32:57,990 --> 00:33:01,575
"Estuvo bastante decaída durante
el día siguiente a esto,

636
00:33:01,655 --> 00:33:03,590
pero se recuperó hacia la noche

637
00:33:03,670 --> 00:33:06,230
cuando jugó cuatro rondas de corazones

638
00:33:06,310 --> 00:33:09,790
en las que tu padre trunfó...".

639
00:33:09,870 --> 00:33:12,150
¿Trunfó? ¡Triunfó!

640
00:33:12,230 --> 00:33:14,590
"Para alegría suya.

641
00:33:14,670 --> 00:33:17,532
Creo que, calladamente, es tan...

642
00:33:18,270 --> 00:33:21,360
competitivo como tú".

643
00:33:23,150 --> 00:33:24,550
No, no lo es.

644
00:33:24,630 --> 00:33:29,470
"Todo lo demás está bien por aquí y
si la lluvia se mantiene alejada...".

645
00:33:31,550 --> 00:33:33,880
Creo que quiere decir,
"si deja de llover".

646
00:33:34,514 --> 00:33:36,950
O "si no llueve".

647
00:33:37,030 --> 00:33:38,035
¿Quién sabe?

648
00:33:38,115 --> 00:33:40,790
"Me aventuraré mañana.

649
00:33:40,870 --> 00:33:43,550
Por favor, acuérdate de
darle a la señora Lawton

650
00:33:43,630 --> 00:33:45,724
mis más cordiales saludos

651
00:33:45,804 --> 00:33:48,670
y dile que espero que llegue el momento

652
00:33:48,750 --> 00:33:51,230
de recibirla en Shibden

653
00:33:51,310 --> 00:33:54,006
en un futuro, espero, no muy lejano".

654
00:33:55,436 --> 00:33:56,676
   

655
00:34:00,710 --> 00:34:03,930
Te escribe como una colegiala obediente.

656
00:34:05,550 --> 00:34:07,910
Y tú con tu elevado intelecto.

657
00:34:16,817 --> 00:34:18,383
Siempre me sorprende.

658
00:34:19,567 --> 00:34:21,609
Cuando viajábamos por Francia,

659
00:34:22,292 --> 00:34:25,590
muchas cosas eran difíciles
y el tiempo era malo,

660
00:34:25,670 --> 00:34:28,910
y ella se quejaba, y nos peleábamos.

661
00:34:28,990 --> 00:34:30,390
Un poco.

662
00:34:31,372 --> 00:34:33,510
Pero cuando estábamos en las montañas

663
00:34:33,590 --> 00:34:37,230
y luchábamos realmente
contra los elementos...

664
00:34:38,187 --> 00:34:41,110
se volvía mucho más viva.

665
00:34:41,190 --> 00:34:43,350
Era una delicia verla...

666
00:34:44,429 --> 00:34:46,661
después de haber llevado
una vida tan protegida.

667
00:34:48,030 --> 00:34:51,430
Creo que hay mucho más en ella

668
00:34:51,510 --> 00:34:54,630
de lo que se ha visto hasta ahora.

669
00:34:54,710 --> 00:34:56,435
Incluida yo.

670
00:34:56,515 --> 00:34:59,470
Esperemos que tengas razón.

671
00:35:02,870 --> 00:35:05,190
¿Y dice que ha preguntado por mí?

672
00:35:05,270 --> 00:35:06,470
   

673
00:35:06,550 --> 00:35:08,990
Y creo que si tuviera la gentileza

674
00:35:09,070 --> 00:35:11,390
de acercarse y ofrecer de
nuevo la rama de olivo,

675
00:35:11,470 --> 00:35:13,790
podría encontrarse con una
recepción muy diferente

676
00:35:13,870 --> 00:35:15,230
a la anterior.

677
00:35:16,470 --> 00:35:18,470
¿Y cómo os ha ido con la calesa?

678
00:35:18,550 --> 00:35:21,310
Tía, tienes...

679
00:35:21,390 --> 00:35:22,631
Tenemos que pararlo.

680
00:35:22,711 --> 00:35:24,831
Si Anne hubiera ido con
él en ese viaje de hoy,

681
00:35:24,911 --> 00:35:25,990
se habría puesto lívida.

682
00:35:26,070 --> 00:35:27,191
¿Puedo...?

683
00:35:27,271 --> 00:35:30,110
¿Les importaría si me
llevo el té arriba,

684
00:35:30,190 --> 00:35:31,630
a mi salita?

685
00:35:31,710 --> 00:35:33,830
Me gustaría pintar un poco más
antes de que se vaya la luz.

686
00:35:33,910 --> 00:35:36,510
Sí, sí, por supuesto.
Debe hacer lo que quiera.

687
00:35:36,590 --> 00:35:38,030
No necesita pedir permiso.

688
00:35:38,110 --> 00:35:39,190
No, suba usted, Srta. Walker.

689
00:35:39,270 --> 00:35:40,871
Le pediré a la Sra. Cordingley
que le lleve una bandeja.

690
00:35:40,951 --> 00:35:42,350
Gracias.

691
00:35:45,870 --> 00:35:47,950
Se ha magullado la columna.

692
00:35:48,030 --> 00:35:50,390
Por eso está acostado.

693
00:35:50,470 --> 00:35:52,590
Va a causar una desgracia.

694
00:35:52,670 --> 00:35:56,390
Creo que si no puede aprender la lección
de una columna vertebral magullada,

695
00:35:56,470 --> 00:35:59,190
hay muy poco que pueda decir
para alterar la situación.

696
00:36:01,590 --> 00:36:02,750
¿Está...?

697
00:36:04,030 --> 00:36:08,630
¿Crees que la Srta. Walker se
siente cómoda con nosotros?

698
00:36:08,710 --> 00:36:11,590
Creo que se está adaptando
muy bien, ¿no crees?

699
00:36:11,670 --> 00:36:14,310
Es raro que Anne

700
00:36:14,390 --> 00:36:17,750
la deje sola con nosotros y se
vaya a casa de la Sra. Lawton.

701
00:36:18,470 --> 00:36:19,590
Yo no...

702
00:36:21,030 --> 00:36:22,910
Nunca me ha gustado la Sra. Lawton.

703
00:36:22,990 --> 00:36:26,430
Ha utilizado mucho a Anne durante años.

704
00:36:26,510 --> 00:36:29,146
Y la Srta. Walker se siente
muy identificada con ella,

705
00:36:29,226 --> 00:36:30,511
y yo solo...

706
00:36:30,591 --> 00:36:32,080
Lo sé, lo sé, lo sé.

707
00:36:34,036 --> 00:36:35,956
Solo espero que la Srta. Walker sea...

708
00:36:37,550 --> 00:36:39,023
suficiente para ella.

709
00:36:41,230 --> 00:36:42,070
¡Pues bien!

710
00:36:42,150 --> 00:36:44,310
Bien, no, hay referencias
en las Escrituras

711
00:36:44,390 --> 00:36:46,831
que señalan los orígenes
de la señal de la cruz.

712
00:36:46,911 --> 00:36:48,940
- No, no, no, realmente no hay...
- Referencias indirectas, tal vez,

713
00:36:49,020 --> 00:36:51,651
pero ahí están, a la vista
de todos si se sabe buscar.

714
00:36:51,731 --> 00:36:53,510
Tertuliano, en el año 200,

715
00:36:53,590 --> 00:36:54,950
- fue la primera persona en decir...
- ¿Quién?

716
00:36:55,030 --> 00:36:57,550
"Llevamos la señal de
la cruz en la frente".

717
00:36:57,630 --> 00:36:59,990
El bueno de Tertuliano, por supuesto.

718
00:37:00,070 --> 00:37:02,830
Tengan paciencia conmigo
y consideren a Ezequiel,

719
00:37:02,910 --> 00:37:05,510
que nos dice que el Señor le dijo:

720
00:37:05,590 --> 00:37:08,630
"Recorre la ciudad, atraviesa
Jerusalén, y pon una marca

721
00:37:08,710 --> 00:37:11,470
en la frente de los hombres que
lamentan todas las abominaciones

722
00:37:11,550 --> 00:37:14,470
- que se han hecho en medio de ella".
- Bueno, sí, eso es...

723
00:37:14,550 --> 00:37:16,070
- Pero...
- Revelaciones.

724
00:37:16,150 --> 00:37:17,350
"Se les dijo que no hicieran daño

725
00:37:17,430 --> 00:37:19,230
a la hierba de la tierra ni
a ninguna planta o árbol,

726
00:37:19,310 --> 00:37:21,790
sino solo a las personas que
no tuvieran el signo de Dios

727
00:37:21,870 --> 00:37:24,590
en la frente. Y entonces
miré, y he aquí.

728
00:37:24,670 --> 00:37:28,670
En el monte Sión, estaba el
Hijo de Dios, y con él, 144.000,

729
00:37:28,750 --> 00:37:31,030
y tenían su nombre, y
el nombre de su Padre,

730
00:37:31,110 --> 00:37:32,590
escrito en sus frentes...".

731
00:37:32,670 --> 00:37:35,110
Sin duda, todo esto forma
parte de los orígenes

732
00:37:35,190 --> 00:37:39,190
de la señal de la cruz. El lugar
en el cuerpo, no solo el símbolo...

733
00:37:50,750 --> 00:37:52,270
¿Puedo pasar un momento?

734
00:38:08,630 --> 00:38:11,910
Habría sido una noche
muy aburrida sin ti.

735
00:38:15,190 --> 00:38:18,550
A menudo pienso que puedo encontrar
toda la nobleza de espíritu

736
00:38:18,630 --> 00:38:21,590
que he sentido hasta ahora
gracias a tu influencia.

737
00:38:21,670 --> 00:38:22,870
Me estás halagando.

738
00:38:25,070 --> 00:38:26,990
¿A qué hora le has pedido a
Joseph tus caballos mañana?

739
00:38:27,070 --> 00:38:29,277
George, a mediodía.

740
00:38:29,357 --> 00:38:31,430
Entonces, ¿puedes venir a la
iglesia conmigo, por la mañana,

741
00:38:31,510 --> 00:38:33,230
- antes de irte?
- Por supuesto.

742
00:38:33,310 --> 00:38:37,070
Y luego, podría ir contigo
hasta Middlewich, si quieres.

743
00:38:37,150 --> 00:38:39,790
- Para hacerte compañía.
- Si quieres.

744
00:38:41,830 --> 00:38:43,682
No te estaba halagando.

745
00:38:44,470 --> 00:38:47,230
Bueno, sí, pero solo porque es verdad.

746
00:38:47,310 --> 00:38:50,310
Cuando pienso en el día a día de aquí,

747
00:38:50,390 --> 00:38:53,350
en contraste, es a tu
presencia a la que...

748
00:38:53,430 --> 00:38:54,750
me aferro.

749
00:38:56,230 --> 00:38:59,110
Es tu imagen la que me impide
ceder a la desesperación.

750
00:38:59,190 --> 00:39:00,310
Mary...

751
00:39:01,550 --> 00:39:03,750
Debes confiar en Dios.

752
00:39:03,830 --> 00:39:06,990
Sí, lo sé. Y lo hago. Y lo haré.

753
00:39:07,070 --> 00:39:08,070
   

754
00:39:10,150 --> 00:39:14,510
No te he contado todo
esta mañana sobre Charles.

755
00:39:14,590 --> 00:39:16,510
Y si no te lo digo ahora,

756
00:39:16,590 --> 00:39:19,350
es... no es el tipo de cosa
que puedes poner en una carta.

757
00:39:20,470 --> 00:39:21,750
Ha sido...

758
00:39:23,790 --> 00:39:24,830
Su sobrina.

759
00:39:26,310 --> 00:39:28,070
La más joven de su hermano.

760
00:39:28,150 --> 00:39:31,430
Will... La pobre hermana de
William. Ha estado... molestándola.

761
00:39:31,510 --> 00:39:32,670
Tocándola.

762
00:39:32,750 --> 00:39:35,671
Arrinconándola y abusando de ella.

763
00:39:35,751 --> 00:39:37,790
Tiene 18 años. Acaba de cumplirlos.

764
00:39:37,870 --> 00:39:39,430
No.

765
00:39:39,510 --> 00:39:41,461
Viven al otro lado del pueblo.

766
00:39:41,541 --> 00:39:42,190
No.

767
00:39:42,270 --> 00:39:44,470
Vino a decírmelo. Ella y su madre,

768
00:39:44,550 --> 00:39:47,550
con la que nunca me he llevado
bien, pero parece que sí,

769
00:39:48,076 --> 00:39:50,756
que le ha dicho cosas lascivas.

770
00:39:51,670 --> 00:39:52,670
Y...

771
00:39:53,623 --> 00:39:54,995
le ha metido la lengua
en la boca de ella.

772
00:39:55,075 --> 00:39:56,696
Todos sabemos qué viene después...

773
00:39:56,776 --> 00:39:57,871
¿La ha corrompido?

774
00:39:57,951 --> 00:39:59,999
No lo creemos, no, pero la
pobre chica estaba llorando

775
00:40:00,079 --> 00:40:02,390
y apenas podía articular
palabra, así que ¿quién sabe?

776
00:40:02,470 --> 00:40:03,710
Señor, espero que no.

777
00:40:05,190 --> 00:40:06,540
He hablado con Charles,

778
00:40:06,620 --> 00:40:08,729
y por supuesto lo niega
dice que es una tontería.

779
00:40:08,809 --> 00:40:10,990
Pero ¿por qué iba a inventarse eso?

780
00:40:11,070 --> 00:40:14,310
Y luego, lo más estúpido es que...

781
00:40:15,063 --> 00:40:18,310
ha hablado de traerla a vivir aquí.

782
00:40:18,390 --> 00:40:20,190
- ¿Qué?
- Se hace ilusiones

783
00:40:20,270 --> 00:40:22,231
porque está encaprichado con ella,
así que todo el sentido común

784
00:40:22,311 --> 00:40:24,407
ha volado por la ventana
y no se da cuenta de...

785
00:40:24,487 --> 00:40:27,471
lo descarado y sórdido que
parece ante los demás.

786
00:40:27,551 --> 00:40:28,372
Santo cielo.

787
00:40:28,452 --> 00:40:30,670
Así que cuando dijo que
iba al pueblo esta mañana,

788
00:40:30,750 --> 00:40:31,905
allí es a donde va.

789
00:40:31,985 --> 00:40:35,591
Ya ves, no tiene padre y ahora no
tiene un hermano que la proteja.

790
00:40:35,671 --> 00:40:38,870
Y Charles es el pez gordo y cree que
puede hacer lo que le dé la gana.

791
00:40:38,950 --> 00:40:41,778
Y puede hacer lo que
quiera, más o menos.

792
00:40:42,530 --> 00:40:45,230
Y aquí estoy yo, su esposa.

793
00:40:46,442 --> 00:40:48,350
Prescindible y ridícula.

794
00:40:48,870 --> 00:40:50,310
Y atrapada aquí.

795
00:40:52,150 --> 00:40:53,230
Ven aquí.

796
00:40:59,190 --> 00:41:02,911
Si insiste en traer a la chica
aquí, sea cual sea su condición,

797
00:41:02,991 --> 00:41:05,590
o si se descubre algo sobre él y ella,

798
00:41:05,670 --> 00:41:08,830
debes marcharte. Inmediatamente.
Debes ir con Steph.

799
00:41:08,910 --> 00:41:10,510
O venir conmigo a Shibden.

800
00:41:11,590 --> 00:41:13,390
Buen Dios, Mary. Lo...

801
00:41:14,710 --> 00:41:18,110
Lo siento... mucho.

802
00:41:19,390 --> 00:41:21,990
Ha sido un placer tenerte aquí.

803
00:41:26,383 --> 00:41:28,423
Todavía me quieres, ¿verdad?

804
00:41:29,990 --> 00:41:31,390
Sabes que sí.

805
00:41:54,256 --> 00:41:55,336
No...

806
00:41:56,550 --> 00:41:58,350
No puedo.

807
00:41:59,430 --> 00:42:00,430
¿Por qué no?

808
00:42:01,390 --> 00:42:05,110
¿Por qué no? ¿No podemos darnos
un último beso en esta vida

809
00:42:05,190 --> 00:42:06,670
antes de convertirnos en polvo?

810
00:42:22,590 --> 00:42:25,470
El rey no tenía derecho a
pedir la dimisión de Melbourne

811
00:42:25,550 --> 00:42:26,910
- en primer lugar.
- Tonterías.

812
00:42:26,990 --> 00:42:28,870
Dentro de la Constitución,
lo tenía todo...

813
00:42:28,950 --> 00:42:31,470
No, no, no. La Constitución
depende del acatamiento

814
00:42:31,550 --> 00:42:32,750
del cuerpo político.

815
00:42:32,830 --> 00:42:34,510
Todo muy bien para los
que estaban en el poder

816
00:42:34,590 --> 00:42:36,790
cuando el pueblo no
tenía voz, pero ahora...

817
00:42:36,870 --> 00:42:40,190
El rey tiene todo el derecho
a proteger las instituciones,

818
00:42:40,270 --> 00:42:42,910
dentro del gobierno, que
ofrecen al país su estabilidad,

819
00:42:42,990 --> 00:42:44,750
pero el país no es estable.

820
00:42:44,830 --> 00:42:47,870
No es estable, precisamente por
esas instituciones del Estado

821
00:42:47,950 --> 00:42:51,590
que el trabajador sabe ahora que no
protegen en absoluto sus intereses...

822
00:42:51,670 --> 00:42:55,190
El pueblo retumbará en estas
elecciones, Sr. Lawton.

823
00:42:55,270 --> 00:42:57,430
- Rugirán.
- ¡Basura!

824
00:43:05,670 --> 00:43:07,110
Anne...

825
00:43:28,150 --> 00:43:31,570
Dice que el trabajo es demasiado
duro y que no le sienta bien.

826
00:43:32,270 --> 00:43:34,850
Trabajar es duro, Martha.

827
00:43:35,831 --> 00:43:38,352
Sea cual sea la posición en la
vida en la que hayamos nacido.

828
00:43:38,432 --> 00:43:40,513
Todo el mundo se encuentra con desafíos,

829
00:43:40,593 --> 00:43:45,354
pero el deber de todos nosotros es
aceptar las tareas que nos han asignado,

830
00:43:45,434 --> 00:43:49,750
deseables o no, y
realizarlas lo mejor posible.

831
00:43:49,830 --> 00:43:52,470
Sigue diciendo que solo
quiere volver a casa.

832
00:43:52,550 --> 00:43:55,591
No hay lugar para ti en
Shibden, si no te va bien aquí.

833
00:43:56,110 --> 00:43:58,150
Todo este llanto...

834
00:43:59,158 --> 00:44:01,030
es un poco exagerado para mi gusto.

835
00:44:01,110 --> 00:44:02,590
No voy a caer en eso.

836
00:44:02,670 --> 00:44:05,071
Alguien como tú necesita impresionar

837
00:44:05,151 --> 00:44:07,790
a la gente para la que trabajas, para
que puedas llevarte buenas referencias.

838
00:44:07,870 --> 00:44:09,870
Si se le pidiera a la Sra.
Lawton referencias ahora,

839
00:44:09,950 --> 00:44:12,540
ella tendría que decir
que no te gusta trabajar,

840
00:44:12,620 --> 00:44:14,270
que te quejas mucho y
que estás enfurruñada.

841
00:44:15,390 --> 00:44:16,870
¿Y dónde estarías?

842
00:44:16,950 --> 00:44:20,310
¿Qué clase de trabajo te
encajaría bien, Martha?

843
00:44:20,390 --> 00:44:24,630
Ordeñar vacas, cocinar... Como en casa.

844
00:44:24,710 --> 00:44:26,470
Bueno, el reverendo Sr. Wood,

845
00:44:26,550 --> 00:44:28,161
de Middlewich, está buscando
una ayudante de cocina,

846
00:44:28,241 --> 00:44:30,350
- seguro que él estaría...
- Bueno, si no es eso,

847
00:44:30,430 --> 00:44:33,670
tienes que quedarte aquí,
prometer que trabajarás duro

848
00:44:33,750 --> 00:44:35,470
y que te esforzarás por
causar una buena impresión

849
00:44:35,550 --> 00:44:39,310
a la señora Duff y a la señora
Lawton. Y prométeme que, en el futuro,

850
00:44:39,390 --> 00:44:42,070
solo aceptarás la influencia
de aquellas personas

851
00:44:42,150 --> 00:44:44,550
que sepas que tienen una buena conducta.

852
00:44:44,630 --> 00:44:45,951
Y luego, cuando vayas a casa

853
00:44:46,031 --> 00:44:48,670
a visitar a tu padre, a tus hermanas,

854
00:44:48,750 --> 00:44:51,070
a mi tía, a mi padre,
a la señorita Marian,

855
00:44:51,150 --> 00:44:54,430
a mí y a la señorita Walker, no
necesitaremos avergonzarnos de ti.

856
00:44:55,271 --> 00:44:56,631
Puedes irte.

857
00:45:01,110 --> 00:45:03,191
La asesoraremos.

858
00:45:04,750 --> 00:45:07,110
¿Sigues viniendo conmigo a la iglesia?

859
00:45:07,190 --> 00:45:12,310
Vosotros, que os arrepentís verdadera
y sinceramente de vuestros pecados

860
00:45:12,390 --> 00:45:15,750
y que sentís amor y caridad
por vuestro prójimo...

861
00:45:16,751 --> 00:45:19,430
y os proponéis llevar una vida nueva,

862
00:45:19,510 --> 00:45:24,110
siguiendo los mandamientos de Dios
y caminar, de ahora en adelante,

863
00:45:24,190 --> 00:45:28,550
por su sagrada senda,
arrodillados humildemente.

864
00:46:27,230 --> 00:46:29,511
No sé por qué estás siendo
tan dura contigo misma, Fred.

865
00:46:29,591 --> 00:46:31,510
Nada ha cambiado.

866
00:46:31,590 --> 00:46:33,470
Y no había dormido tan bien en meses.

867
00:46:35,870 --> 00:46:38,910
Ten en cuenta que le enseño
a Adney todas mis cartas.

868
00:46:42,076 --> 00:46:43,790
Así que ten cuidado con lo que pones.

869
00:46:47,609 --> 00:46:49,369
Yo no soy la otra.

870
00:46:50,426 --> 00:46:51,591
Lo es ella.

871
00:46:59,870 --> 00:47:02,670
¿A qué hora esperas llegar a Shibden?

872
00:47:02,750 --> 00:47:07,350
A las once. Y media. Esperemos
que no más tarde de medianoche.

873
00:47:07,430 --> 00:47:08,630
Bueno...

874
00:47:09,750 --> 00:47:13,236
Adiós. Saluda de mi parte
a tu tía, a tu padre

875
00:47:13,316 --> 00:47:14,351
y a tu hermana.

876
00:47:15,291 --> 00:47:16,311
Y a la Srta. Walker.

877
00:47:17,414 --> 00:47:21,470
Y para la Srta. Walker,
es un pequeño detalle.

878
00:47:21,550 --> 00:47:25,270
No es nada en particular, solo un
librito de bolsillo bastante bonito

879
00:47:25,350 --> 00:47:27,070
que vi en Chester hace unas semanas.

880
00:47:29,670 --> 00:47:31,031
¿Qué pasa?

881
00:47:31,111 --> 00:47:33,431
No creo que sea lo más adecuado.

882
00:47:35,410 --> 00:47:38,370
Pensé que querías que la Srta.
Walker y yo fuéramos amigas.

883
00:47:44,736 --> 00:47:48,456
Bueno, buen viaje.

884
00:47:49,310 --> 00:47:50,310
   

885
00:47:58,182 --> 00:47:59,183
   

886
00:48:33,859 --> 00:48:35,990
   

887
00:48:36,070 --> 00:48:38,790
John... ¡John! Están aquí.

888
00:48:51,209 --> 00:48:52,950
- Señora.
- Señora.

889
00:48:53,030 --> 00:48:54,342
Sí. Hola.

890
00:48:54,422 --> 00:48:57,262
¿Cómo le va a nuestra pequeña
Martha en Lawton Hall?

891
00:48:57,342 --> 00:49:00,342
Hablaremos de eso. Ayuda a
tu hermano con el carruaje.

892
00:49:09,350 --> 00:49:10,350
Dios.

893
00:49:12,703 --> 00:49:14,983
- Te he echado de menos.
- ¿Sí?

894
00:49:16,150 --> 00:49:17,990
¿Cómo estaba la Sra. Lawton?

895
00:49:18,710 --> 00:49:21,590
Me he asombrado de lo poco
que he pensado en ella,

896
00:49:21,670 --> 00:49:23,150
tanto de ida como de vuelta.

897
00:49:23,230 --> 00:49:24,870
   

898
00:49:30,123 --> 00:49:31,923
No volveré a dejarte.

899
00:49:41,875 --> 00:49:43,110
¿Quiere un poco de té, señora?

900
00:49:43,190 --> 00:49:46,503
Té, genial. Y luego a la cama.

901
00:50:33,556 --> 00:50:34,836
Te quiero.

902
00:51:37,602 --> 00:51:39,631
13 a 11...

903
00:51:40,430 --> 00:51:43,218
a favor de que la nueva
parte del canal sea de 50

904
00:51:43,298 --> 00:51:45,150
en vez de 60 pies de ancho.

905
00:51:45,230 --> 00:51:46,990
Por el precio de dos mil libras...

906
00:51:47,070 --> 00:51:50,150
Diga algo, señora. Estoy seguro
de que todos la escucharán.

907
00:51:51,279 --> 00:51:54,351
¿Podemos pasar a la segunda
resolución, señor presidente?

908
00:51:54,431 --> 00:51:56,951
Podemos. Orden.

909
00:51:57,031 --> 00:51:59,231
¡Orden!

910
00:52:00,190 --> 00:52:03,912
La segunda resolución es que se
adopten esclusas dobles y paralelas,

911
00:52:03,992 --> 00:52:06,511
para actuar como estanques laterales.

912
00:52:07,950 --> 00:52:09,270
¿Sr. Rawdon Briggs?

913
00:52:09,350 --> 00:52:12,950
Me gustaría proponer una
enmienda al respecto

914
00:52:13,030 --> 00:52:15,230
y sugerir que se adopten
esclusas de una pieza,

915
00:52:15,310 --> 00:52:18,350
similares a las que ya tenemos.

916
00:52:18,430 --> 00:52:20,791
Secundaré eso.

917
00:52:20,871 --> 00:52:23,113
Y me gustaría pedirle al Sr. Bull

918
00:52:23,193 --> 00:52:27,670
que rinda cuentas de por qué
parece decidido a hundirnos

919
00:52:27,750 --> 00:52:31,956
en deudas y gastos innecesarios
en un momento tan difícil.

920
00:52:35,003 --> 00:52:37,123
Tengo...

921
00:52:38,671 --> 00:52:41,112
He escrito unas respuestas

922
00:52:41,192 --> 00:52:45,671
anticipándome a esta y
otras... objeciones.

923
00:52:45,751 --> 00:52:48,630
Si alguien quiere...

924
00:52:51,183 --> 00:52:53,583
- Sr. Briggs.
- Sr. Bull.

925
00:53:03,009 --> 00:53:06,150
La parsimonia, señor Briggs,
no siempre es economía.

926
00:53:06,230 --> 00:53:08,550
Y me temo que en este caso,

927
00:53:08,630 --> 00:53:11,150
usted aboga por lo primero
y no por lo segundo.

928
00:53:13,630 --> 00:53:17,670
El Sr. Palmer, al que hemos
contratado con un gasto considerable

929
00:53:17,750 --> 00:53:20,830
para elaborar este plan, es un
hombre de gran capacidad y crédito,

930
00:53:20,910 --> 00:53:22,710
y yo, que por cierto

931
00:53:22,790 --> 00:53:25,030
he leído su informe, de principio a fin,

932
00:53:25,110 --> 00:53:27,590
no puedo evitar estar de acuerdo
con él en que todo lo que hagamos

933
00:53:27,670 --> 00:53:29,511
debería hacerse de la
mejor manera posible,

934
00:53:29,591 --> 00:53:31,751
y que solo la magnitud
de nuestro trabajo

935
00:53:31,831 --> 00:53:34,631
debería estar limitado por
nuestros medios, no por su calidad.

936
00:53:34,711 --> 00:53:36,111
- Estoy de acuerdo.
- Bien dicho.

937
00:53:36,191 --> 00:53:40,511
Entonces, señora, nos haría
participar en un gasto idiota.

938
00:53:41,350 --> 00:53:45,110
El comercio de la ciudad no lo
requiere, ni lo requerirá nunca.

939
00:53:45,190 --> 00:53:48,630
Entonces, ¿quiere limitar
el progreso de la mejora

940
00:53:48,710 --> 00:53:51,510
dentro de la ciudad y dificultar
la capacidad de transporte

941
00:53:51,590 --> 00:53:53,271
de los artículos que produce?

942
00:53:53,351 --> 00:53:57,271
Todos sabemos cómo está la
ciudad en la actualidad.

943
00:53:57,351 --> 00:54:00,013
Pero ¿quién de nosotros se
atreve a decir que sabe

944
00:54:00,093 --> 00:54:02,150
lo grande que puede
llegar a ser la ciudad?

945
00:54:05,230 --> 00:54:07,390
Vamos a someterlo a
votación, caballeros.

946
00:54:07,470 --> 00:54:09,311
Y Srta. Lister.

947
00:54:09,391 --> 00:54:12,274
Los que están a favor de las
esclusas dobles y paralelas

948
00:54:12,354 --> 00:54:15,670
para actuar como estanques
laterales, levanten la mano.

949
00:54:20,630 --> 00:54:22,470
¿Y para las esclusas de una sola pieza?

950
00:54:25,591 --> 00:54:28,711
Aprobadas esclusas dobles y paralelas.

951
00:54:30,551 --> 00:54:33,471
Según el Acta del Parlamento,

952
00:54:33,551 --> 00:54:35,950
tenemos derecho a saber

953
00:54:36,030 --> 00:54:39,831
si la mayoría está en contra nuestra,
no solo en una votación a mano alzada,

954
00:54:39,911 --> 00:54:43,030
sino en el número de
acciones que se poseen.

955
00:54:43,110 --> 00:54:45,838
- ¡Escrutinio!
- ¡Escrutinio!

956
00:54:45,918 --> 00:54:48,990
El comité se retirará y
mirará qué lado ha ganado

957
00:54:49,070 --> 00:54:50,350
por número de acciones.

958
00:54:56,116 --> 00:54:57,636
Bien dicho, señora.

959
00:54:58,870 --> 00:55:00,110
Sr. Rawson.

960
00:55:01,190 --> 00:55:04,350
¿Podría preguntar, con las
elecciones casi encima,

961
00:55:04,430 --> 00:55:06,590
en nombre del comité del Sr. Wortley,

962
00:55:06,670 --> 00:55:09,870
si podemos contar, como solemos hacer,

963
00:55:09,950 --> 00:55:13,310
con el apoyo de todos en Sibden Hall?

964
00:55:13,390 --> 00:55:16,311
Por supuesto. Los conservadores
debemos permanecer unidos,

965
00:55:16,391 --> 00:55:19,479
dejar nuestras diferencias a
un lado, momentáneamente...

966
00:55:20,510 --> 00:55:22,431
en tiempos tan difíciles.

967
00:55:22,511 --> 00:55:25,791
Bien. Mi hermano siente lo mismo

968
00:55:25,871 --> 00:55:28,470
y se sentirá complacido al escucharlo.

969
00:55:28,550 --> 00:55:32,566
¿Normalmente es así en las
reuniones públicas de Halifax?

970
00:55:32,646 --> 00:55:33,790
Bueno, esta no es...

971
00:55:33,870 --> 00:55:36,156
Tratamos una gran preocupación
como si fuera pequeña

972
00:55:36,236 --> 00:55:38,750
- y parloteamos como un montón de niños.
- Bueno...

973
00:55:39,890 --> 00:55:41,191
Gracias a Dios que usted está aquí.

974
00:55:42,003 --> 00:55:44,342
Sé que se hablara de mi presencia y de

975
00:55:44,422 --> 00:55:45,631
mi intervención, pero...

976
00:55:46,344 --> 00:55:47,470
Me importa un bledo...

977
00:55:48,630 --> 00:55:50,790
Si las reuniones públicas en
Halifax son de este tipo,

978
00:55:50,870 --> 00:55:53,630
veo que hay una triste necesidad
de que alguna mente maestra

979
00:55:53,710 --> 00:55:55,110
dirija a la multitud.

980
00:55:55,190 --> 00:55:57,310
Srta. Lister, ¿cómo está
usted? John Abbott.

981
00:55:57,390 --> 00:56:00,950
Por fin nos conocemos,
y estoy encantado.

982
00:56:01,030 --> 00:56:03,230
Y bien dicho, señora.

983
00:56:03,310 --> 00:56:06,230
- Sr. Rawson, ¿cómo está usted?
- Sr. Abbott.

984
00:56:07,472 --> 00:56:09,430
Por supuesto. Totalmente de acuerdo.

985
00:56:09,510 --> 00:56:11,790
¿Por qué gastar cuarenta mil
libras en un trabajo mediocre

986
00:56:11,870 --> 00:56:14,710
cuando con otras diez mil
se aseguraría uno mejor?

987
00:56:22,110 --> 00:56:26,550
Orden. ¿Podemos llamar
al orden a la reunión?

988
00:56:28,710 --> 00:56:32,658
Para esclusas de una sola pieza, 176.

989
00:56:33,265 --> 00:56:34,910
Y para las esclusas dobles...

990
00:56:36,070 --> 00:56:37,951
188.

991
00:56:38,390 --> 00:56:42,895
Esclusas dobles y paralelas para actuar
como estanques laterales, aprobado.

992
00:56:43,735 --> 00:56:44,815
Bueno...

993
00:56:45,310 --> 00:56:48,190
Será mejor que presentemos una
moción para facultar al comité

994
00:56:48,270 --> 00:56:51,750
para pedir prestadas otras
sesenta mil libras al gobierno.

995
00:56:52,561 --> 00:56:55,190
Ridículos. Imprudentes.

996
00:56:55,270 --> 00:56:56,830
Se arrepentirán de esto.

997
00:56:56,910 --> 00:57:00,190
En menos de cinco años
se arrepentirán de esto.

998
00:57:02,727 --> 00:57:04,910
Señora. Bien hecho.

999
00:57:04,990 --> 00:57:08,270
- Muy bien hecho.
- Gracias, señor. Gracias.

1000
00:57:08,350 --> 00:57:09,670
- Bien hecho.
- Gracias.

1001
00:57:15,889 --> 00:57:16,949
Srta. Lister.

1002
00:57:17,963 --> 00:57:19,003
Sr. Briggs.

1003
00:57:19,990 --> 00:57:23,510
Una elección interesante, para
desafiar a la opinión pública,

1004
00:57:23,590 --> 00:57:26,430
asistiendo a una reunión como
esta en un momento tan volátil

1005
00:57:26,510 --> 00:57:29,510
con el país al borde
de disturbios civiles,

1006
00:57:29,590 --> 00:57:31,590
sin duda, cuando lleguen las elecciones.

1007
00:57:33,190 --> 00:57:34,230
Y usted con su...

1008
00:57:35,430 --> 00:57:37,310
inusual acuerdo...

1009
00:57:38,063 --> 00:57:39,383
en Shibden Hall...

1010
00:57:40,303 --> 00:57:43,030
- con la Srta. Walker.
- ¿Disculpe?

1011
00:57:48,909 --> 00:57:50,350
Debería tener más cuidado...

1012
00:57:55,103 --> 00:57:56,550
Caballero Jack.

1013
00:57:58,150 --> 00:57:59,750
Es ella, esa es...

1014
00:58:17,000 --> 00:58:23,000
www.subtitulamos.tv

