1
00:00:05,039 --> 00:00:05,923
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,625
Brianna, ¿qué crees realmente?

3
00:00:07,708 --> 00:00:10,628
Roger, ¿cómo podría estar
segura de que Jemmy es suyo?

4
00:00:10,711 --> 00:00:11,996
Noticias de nuestra muerte.

5
00:00:12,079 --> 00:00:13,055
Morimos en un incendio.

6
00:00:13,138 --> 00:00:14,499
El rey Jorge y el gobernador real

7
00:00:14,582 --> 00:00:16,392
Josiah Martin os envían estos rifles.

8
00:00:16,475 --> 00:00:18,603
Lucharé a tu lado, matador de osos.

9
00:00:18,686 --> 00:00:21,072
Me ha preguntado si podría
pronunciar el sermón del domingo.

10
00:00:21,155 --> 00:00:22,707
Como pastor laico, por supuesto.

11
00:00:22,790 --> 00:00:25,009
- ¿Por qué no lo hace Tom?
- Tom no es predicador.

12
00:00:25,092 --> 00:00:26,077
Tampoco lo eres tú.

13
00:00:26,160 --> 00:00:28,179
¿Y si quiero hacer
oficial la predicación?

14
00:00:28,262 --> 00:00:29,981
He oído que hay un
presbiterio en Edenton.

15
00:00:30,064 --> 00:00:31,249
Nos iremos en cuanto podamos.

16
00:00:31,332 --> 00:00:32,717
Tu mujer está ante nosotros

17
00:00:32,800 --> 00:00:34,577
hasta los codos de sangre.

18
00:00:34,660 --> 00:00:36,629
No creo que estemos insinuando nada.

19
00:00:36,712 --> 00:00:38,747
Después de esa espantosa acusación

20
00:00:38,830 --> 00:00:41,059
y de que confesara ante todo el
mundo en la sala de reuniones

21
00:00:41,142 --> 00:00:43,961
que estaba embarazada
del hijo del Sr. Fraser.

22
00:00:44,044 --> 00:00:46,397
Sr. Fraser, hemos venido por su esposa,

23
00:00:46,480 --> 00:00:49,650
para arrestarla por el
asesinato de Malva Christie.

24
00:00:51,452 --> 00:00:53,571
   

25
00:00:53,654 --> 00:00:56,708
   

26
00:00:56,791 --> 00:00:59,243
   

27
00:00:59,326 --> 00:01:02,146
   

28
00:01:02,229 --> 00:01:04,349
   

29
00:01:04,432 --> 00:01:07,218
   

30
00:01:07,301 --> 00:01:09,754
   

31
00:01:09,837 --> 00:01:12,623
   

32
00:01:12,706 --> 00:01:15,259
   

33
00:01:15,342 --> 00:01:17,695
   

34
00:01:17,778 --> 00:01:23,434
   

35
00:01:23,517 --> 00:01:25,703
   

36
00:01:25,786 --> 00:01:28,206
   

37
00:01:28,289 --> 00:01:30,475
   

38
00:01:30,558 --> 00:01:33,378
   

39
00:01:33,461 --> 00:01:35,613
   

40
00:01:35,696 --> 00:01:38,549
   

41
00:01:38,632 --> 00:01:40,718
   

42
00:01:40,801 --> 00:01:43,688
   

43
00:01:43,771 --> 00:01:46,157
   

44
00:01:46,240 --> 00:01:49,160
   

45
00:01:49,243 --> 00:01:52,764
   

46
00:01:52,847 --> 00:01:58,719
   

47
00:01:59,828 --> 00:02:05,076
www.subtitulamos.tv

48
00:02:30,317 --> 00:02:32,419
Hemos venido a arrestarla por asesinato.

49
00:02:33,487 --> 00:02:35,508
El asesinato de Malva Christie.

50
00:02:36,897 --> 00:02:38,450
Abandonen mis tierras, señor.

51
00:02:40,494 --> 00:02:41,729
Y háganlo ahora mismo.

52
00:02:42,263 --> 00:02:43,454
Nos iremos.

53
00:02:45,004 --> 00:02:46,940
Entregue a su esposa y nos iremos.

54
00:02:48,269 --> 00:02:50,462
Desapareceremos como
el rocío de la mañana.

55
00:02:50,545 --> 00:02:52,590
Sálvenos.

56
00:02:52,673 --> 00:02:55,209
Sra. Bug, vaya a buscar
ayuda ahora mismo.

57
00:02:56,756 --> 00:02:58,124
¿Con qué derecho ha venido aquí?

58
00:02:59,612 --> 00:03:01,748
Solo hago lo que debo.

59
00:03:03,217 --> 00:03:04,885
Sé lo que está haciendo.

60
00:03:05,811 --> 00:03:08,890
Soy el Comité de Seguridad, Sr. Fraser.

61
00:03:11,458 --> 00:03:14,495
Tengo una responsabilidad con
la gente de estos lugares.

62
00:03:18,632 --> 00:03:20,731
Yo también tengo una responsabilidad.

63
00:03:20,814 --> 00:03:24,227
Lo sé. Yo mismo soy un hombre casado.

64
00:03:25,706 --> 00:03:28,292
No esperaba que la abandonara sin más,

65
00:03:28,375 --> 00:03:30,978
pero pronto lo hará.

66
00:03:32,546 --> 00:03:34,198
Ya lo verá.

67
00:03:53,233 --> 00:03:54,768
Alto ahí.

68
00:03:56,236 --> 00:03:57,571
No dispare.

69
00:03:59,273 --> 00:04:01,097
Páseme esa arma de caza.

70
00:04:01,700 --> 00:04:03,568
De acuerdo, lo haré.

71
00:04:10,584 --> 00:04:12,236
- ¡Claire!
- ¡Arrestadlo!

72
00:04:14,888 --> 00:04:18,376
Maldita sea. Me ha disparado.

73
00:04:18,459 --> 00:04:20,778
Sí, ¡y lo volveré a hacer

74
00:04:20,861 --> 00:04:22,246
si no sale de aquí!

75
00:04:51,103 --> 00:04:52,104
¡Agáchate!

76
00:04:55,612 --> 00:04:56,713
¡Jamie!

77
00:04:57,765 --> 00:04:59,508
¡Claire, entra!

78
00:05:02,603 --> 00:05:04,004
¡Maldita sea! ¿Estás bien?

79
00:05:04,985 --> 00:05:06,924
Toma. Está preparada y cargada.

80
00:05:07,007 --> 00:05:08,558
La puerta principal. ¡Claire!

81
00:05:14,815 --> 00:05:16,701
¡Claire, la mesa!

82
00:05:29,596 --> 00:05:31,349
¡Entrégala, Fraser!

83
00:05:36,837 --> 00:05:38,505
Cierra las ventanas.

84
00:05:39,006 --> 00:05:40,758
Necesitamos más armas.

85
00:05:40,841 --> 00:05:43,972
Vosotros tres, ¡id por el otro lado!

86
00:05:45,546 --> 00:05:48,382
Ríndanse. ¡Les superan en número!

87
00:05:51,885 --> 00:05:52,885
¡Claire!

88
00:06:17,010 --> 00:06:17,995
¡Claire!

89
00:06:18,078 --> 00:06:19,078
¡Estoy bien!

90
00:06:25,552 --> 00:06:26,904
¡Poneos a cubierto!

91
00:06:33,026 --> 00:06:34,102
¡Vamos!

92
00:06:38,966 --> 00:06:42,653
Ve al comedor. Cubre el sur y el este.

93
00:06:42,736 --> 00:06:44,838
- Que piensen que Josiah está
aquí con nosotros. - De acuerdo.

94
00:06:46,740 --> 00:06:48,041
Vete ya, Claire.

95
00:06:48,976 --> 00:06:51,249
¡Ríndase, Fraser!

96
00:07:15,135 --> 00:07:16,721
¡Fuego!

97
00:07:27,489 --> 00:07:29,240
¿Alguien puede verlos?

98
00:07:31,493 --> 00:07:32,911
¡Atrás, bastardos!

99
00:07:36,521 --> 00:07:37,999
¡Rodead la casa!

100
00:07:49,670 --> 00:07:50,805
   

101
00:07:50,888 --> 00:07:52,790
¡Atrás, atrás!

102
00:07:58,245 --> 00:07:59,646
¡Recarga!

103
00:08:00,948 --> 00:08:02,482
¡Necesitamos cobertura!

104
00:08:06,186 --> 00:08:08,472
¡Lo tenemos rodeado, Sr. Fraser!

105
00:08:08,555 --> 00:08:10,040
Esto es lo que él quería.

106
00:08:10,123 --> 00:08:12,877
No arrestarte, sino tener
un motivo para matarte,

107
00:08:12,960 --> 00:08:14,011
para matarnos a todos.

108
00:08:14,094 --> 00:08:16,614
Menos mal que los pequeños se han ido.

109
00:08:16,697 --> 00:08:19,016
Brown se enteró de que fue
Marsali quien mató a su hermano.

110
00:08:19,099 --> 00:08:21,418
¿Así que de eso se ha tratado todo esto?

111
00:08:21,501 --> 00:08:24,421
La muerte de Malva no es más
que una excusa para vengarse.

112
00:08:24,504 --> 00:08:25,797
¡Fraser!

113
00:08:28,242 --> 00:08:31,645
Acércate un paso más, hombre. Un
disparo es todo lo que necesito.

114
00:08:34,815 --> 00:08:36,943
¡Fraser! ¿Puede oírme?

115
00:08:40,287 --> 00:08:42,006
¿Qué es lo que le ocurre?

116
00:08:42,654 --> 00:08:44,475
¿Nunca ha oído hablar de
una bandera de tregua,

117
00:08:44,558 --> 00:08:46,109
escocés ladrón de caballos?

118
00:08:47,728 --> 00:08:49,713
¡Si lo quisiera muerto,

119
00:08:49,796 --> 00:08:51,782
ya lo estaría en este momento!

120
00:08:51,865 --> 00:08:53,166
Diga lo que tenga que decir.

121
00:08:54,001 --> 00:08:55,618
Ya sabe lo que quiero.

122
00:08:57,638 --> 00:09:00,290
Quiero a esa bruja asesina suya.

123
00:09:02,843 --> 00:09:04,169
¡Maldita sea!

124
00:09:11,885 --> 00:09:12,885
Mire.

125
00:09:17,450 --> 00:09:19,385
¡No le vamos a hacer daño!

126
00:09:20,794 --> 00:09:23,217
Solo queremos llevarla a Salisbury.

127
00:09:24,814 --> 00:09:26,015
Allí hay un tribunal de justicia.

128
00:09:27,647 --> 00:09:29,282
Tendrá un juicio justo.

129
00:09:32,739 --> 00:09:35,775
Esa es la ley, ¿no?

130
00:09:40,347 --> 00:09:41,882
Ya tiene mi respuesta.

131
00:09:47,254 --> 00:09:49,073
¡Alto el fuego!

132
00:10:08,175 --> 00:10:09,927
Lexington y Concord,

133
00:10:10,010 --> 00:10:11,569
el asedio a Boston.

134
00:10:12,245 --> 00:10:14,181
Todo eso ha pasado.

135
00:10:14,982 --> 00:10:16,717
Parecerá el fin del mundo.

136
00:10:17,951 --> 00:10:19,236
Hasta hace poco,

137
00:10:19,319 --> 00:10:21,154
habría vendido mi alma por estar allí.

138
00:10:22,389 --> 00:10:24,708
Pero mi alma está siendo
atraída hacia otro lado ahora.

139
00:10:24,791 --> 00:10:26,159
Y como padre,

140
00:10:27,227 --> 00:10:30,130
esa es una de las ventajas
de conocer el resto.

141
00:10:30,213 --> 00:10:31,949
Estoy bastante seguro de
que no habrá batallas

142
00:10:32,032 --> 00:10:33,250
en el seminario de Edenton.

143
00:10:35,035 --> 00:10:36,670
Todos estaremos a salvo.

144
00:10:39,706 --> 00:10:40,841
¿Cuándo se lo contamos a Jemmy?

145
00:10:42,075 --> 00:10:43,398
¿Se lo contamos?

146
00:10:43,481 --> 00:10:44,678
¿Lo de la guerra?

147
00:10:45,212 --> 00:10:49,416
Lo de cómo sabemos de las
cosas que aún no han pasado.

148
00:10:50,449 --> 00:10:51,449
Un viaje en el tiempo.

149
00:10:52,352 --> 00:10:53,270
   

150
00:10:53,353 --> 00:10:54,612
Tal vez no lo hagamos.

151
00:10:55,655 --> 00:10:57,713
Por Dios, ¿cómo se le
dice a un niño algo así?

152
00:10:58,892 --> 00:11:00,118
No lo sé.

153
00:11:00,201 --> 00:11:02,713
Se lo dirías si fueran adoptados

154
00:11:02,796 --> 00:11:04,715
o si hubiera algún escándalo familiar,

155
00:11:04,798 --> 00:11:08,101
como que su tío favorito no está
muerto, sino que está en la cárcel.

156
00:11:08,835 --> 00:11:10,154
Si se les dice pronto,

157
00:11:10,237 --> 00:11:11,722
no creo que signifique mucho

158
00:11:11,805 --> 00:11:13,190
para ellos.

159
00:11:13,273 --> 00:11:15,125
Si se enteran después, es un shock.

160
00:11:15,208 --> 00:11:16,593
Lo sabrías.

161
00:11:16,676 --> 00:11:18,745
También tú.

162
00:11:19,713 --> 00:11:21,181
Al menos contigo, no fue una elección.

163
00:11:22,182 --> 00:11:23,367
No es que el reverendo
pudiera haberte dicho

164
00:11:23,450 --> 00:11:25,085
lo que eras pero no lo hizo.

165
00:11:26,086 --> 00:11:28,455
¿Crees que tus padres deberían
habértelo dicho antes?

166
00:11:30,457 --> 00:11:31,892
Sí.

167
00:11:33,193 --> 00:11:34,745
Y no.

168
00:11:34,828 --> 00:11:36,714
Puedo ver por qué no lo hicieron.

169
00:11:36,797 --> 00:11:38,965
Para empezar, papá ni
siquiera se lo creía.

170
00:11:39,699 --> 00:11:42,002
En cuanto a lo que creía, bueno,

171
00:11:43,136 --> 00:11:45,089
fuera lo que fuera, le pidió a mamá que

172
00:11:45,172 --> 00:11:47,089
me hiciera creer que
era mi verdadero padre.

173
00:11:47,874 --> 00:11:49,326
Ella le dio su palabra.

174
00:11:49,409 --> 00:11:52,212
Creo que no debería haberla roto, no.

175
00:11:54,214 --> 00:11:56,000
Bueno, puede que no
signifique mucho para Jemmy

176
00:11:56,083 --> 00:11:58,202
si se lo decimos antes,
pero seguro que va a llamar

177
00:11:58,285 --> 00:12:00,671
la atención de sus amigos
cuando empiece a contárselo.

178
00:12:00,754 --> 00:12:03,841
Tenemos suerte de que no recuerde
haber ido hasta las piedras.

179
00:12:03,924 --> 00:12:05,709
Así que esperaremos a que sea lo
bastante mayor para darse cuenta

180
00:12:05,792 --> 00:12:07,077
de que no puede decírselo a la gente.

181
00:12:07,160 --> 00:12:08,328
De que es un secreto.

182
00:12:08,995 --> 00:12:11,081
Hay otro riesgo para
nosotros en decírselo.

183
00:12:11,164 --> 00:12:12,399
¿Cuál?

184
00:12:13,433 --> 00:12:15,135
Podría decidir dejarnos algún día.

185
00:12:19,806 --> 00:12:20,858
Vamos, hombrecito.

186
00:12:50,904 --> 00:12:52,103
¿Hay agua?

187
00:12:52,186 --> 00:12:55,152
Sí.

188
00:13:04,117 --> 00:13:05,285
Toma.

189
00:13:06,766 --> 00:13:08,234
¿Voy a buscar más?

190
00:13:08,855 --> 00:13:09,856
No. Esto llegará.

191
00:13:11,892 --> 00:13:13,793
No va a ser un asedio largo, Claire.

192
00:13:16,930 --> 00:13:18,082
Se está haciendo tarde.

193
00:13:18,165 --> 00:13:19,775
¿Qué quieres decir con eso?

194
00:13:21,201 --> 00:13:22,853
¿Qué crees que harán?

195
00:13:22,936 --> 00:13:25,762
Incendiar la casa en
cuanto oscurezca, supongo.

196
00:13:27,180 --> 00:13:29,415
¿Crees que van a quemarnos?

197
00:13:29,943 --> 00:13:31,632
Eso es lo que yo haría en su lugar.

198
00:13:32,479 --> 00:13:34,114
Hacernos salir.

199
00:13:35,048 --> 00:13:36,383
O quemarnos vivos.

200
00:13:38,385 --> 00:13:39,519
Sí.

201
00:13:40,554 --> 00:13:42,355
No podría ser, ¿verdad?

202
00:13:44,391 --> 00:13:48,954
El obituario decía que el
Sabbat antes del 21 de enero.

203
00:13:50,463 --> 00:13:52,599
Es mayo, por el amor de Dios.

204
00:13:53,266 --> 00:13:55,219
Fui impresor, Claire.

205
00:13:55,302 --> 00:13:57,354
No se puede confiar en todo lo
que se lee en los periódicos.

206
00:13:57,437 --> 00:14:00,157
Eso es tranquilizador.

207
00:14:00,240 --> 00:14:03,861
Por otra parte, estar fuera
durante más de cuatro meses...

208
00:14:03,944 --> 00:14:06,130
Muy bien. Entonces nos
hacen salir con humo.

209
00:14:06,213 --> 00:14:09,983
¿Qué hacemos? ¿Luchar hasta morir?

210
00:14:11,218 --> 00:14:13,370
No iré con ellos, Jamie.
Prefiero morir que...

211
00:14:13,453 --> 00:14:15,055
Nunca te dejaría ir.

212
00:14:16,923 --> 00:14:18,208
¿Y cuál es nuestro plan?

213
00:14:18,291 --> 00:14:19,748
Sigo pensando en ello.

214
00:14:21,061 --> 00:14:22,212
¿La Sra. Bug ha salido?

215
00:14:22,295 --> 00:14:24,081
Creo que sí.

216
00:14:24,164 --> 00:14:26,817
Irá por Arch lo primero.

217
00:14:26,900 --> 00:14:29,353
Si lo encuentra, él irá
a por Kenny Lindsay.

218
00:14:29,436 --> 00:14:32,156
Es el más cercano.
Lizzie irá a por Ronnie.

219
00:14:32,239 --> 00:14:33,907
- ¿Lizzie?
- Sí.

220
00:14:34,474 --> 00:14:37,244
La vi en los establos.
Huyó hacia el este.

221
00:14:38,511 --> 00:14:40,480
No te preocupes, mo nighean donn.

222
00:14:41,214 --> 00:14:44,217
Estará a salvo. Está con su marido.

223
00:14:44,884 --> 00:14:46,700
Bueno, uno de ellos.

224
00:14:51,024 --> 00:14:54,928
Esa comida tendrá balas y
trozos de cristal, supongo.

225
00:14:56,363 --> 00:14:57,414
¿Comida?

226
00:14:57,497 --> 00:15:00,184
Sí. En el comedor.

227
00:15:00,267 --> 00:15:01,501
Estoy muerto de hambre.

228
00:15:02,902 --> 00:15:06,814
Ahora está tranquilo, pero necesitaremos
fuerzas para lo que está por venir.

229
00:15:54,721 --> 00:15:56,623
Deberías ser carpintero.

230
00:15:57,257 --> 00:15:58,875
¿En vez de clérigo?

231
00:15:58,958 --> 00:16:01,011
Además. Como Jesús.

232
00:16:02,529 --> 00:16:03,663
Amigo.

233
00:16:07,000 --> 00:16:09,653
   

234
00:16:09,736 --> 00:16:12,706
- Ese está bien, ¿verdad?
- Sí...

235
00:16:13,506 --> 00:16:17,427
Se parece al tuyo. Al que
conducíamos por Escocia.

236
00:16:17,510 --> 00:16:20,130
En concreto, estaba pensando
en ese Mustang tuyo.

237
00:16:20,213 --> 00:16:23,550
¿Recuerdas aquella vez que subimos a
las montañas de Carolina del Norte?

238
00:16:24,351 --> 00:16:25,351
Sí.

239
00:16:26,019 --> 00:16:27,620
Casi nos salimos de la carretera.

240
00:16:28,722 --> 00:16:30,173
Porque alguien pensó
que era una buena idea

241
00:16:30,256 --> 00:16:33,226
besarme a 120 kilómetros por hora.

242
00:16:37,397 --> 00:16:39,199
Estuvimos a punto de
romper ese fin de semana.

243
00:16:39,766 --> 00:16:41,985
Rompimos ese fin de semana.

244
00:16:42,068 --> 00:16:45,340
Sí, pero luego te perseguí.

245
00:16:46,026 --> 00:16:47,277
A través del tiempo.

246
00:16:47,360 --> 00:16:50,430
Lo normal.

247
00:16:54,180 --> 00:16:57,367
Vigila por donde vas, campeón.

248
00:16:57,450 --> 00:17:00,320
Creía que la velocidad
te parecía erótica.

249
00:17:05,792 --> 00:17:07,394
   

250
00:17:10,029 --> 00:17:13,400
Despertaremos a Jemmy.

251
00:17:14,200 --> 00:17:17,022
Ni un Ford Mustang podría despertarlo.

252
00:17:18,805 --> 00:17:23,026
¿Crees que volveremos a ir
a 120 kilómetros por hora?

253
00:17:23,109 --> 00:17:25,184
¿Y qué he hecho con ese coche?

254
00:17:27,447 --> 00:17:29,499
¿Para qué lo necesitamos?

255
00:17:29,582 --> 00:17:32,967
Es que pensé que podría explorar
el terreno un poco más.

256
00:17:34,654 --> 00:17:37,223
Bueno, podrías explorarlo a pie.

257
00:17:39,011 --> 00:17:43,737
Tal vez podría. Llevará
un poco más de tiempo.

258
00:17:44,397 --> 00:17:45,799
   

259
00:17:59,813 --> 00:18:04,034
Bueno, ¿tenías un viaje
más largo en mente?

260
00:18:04,117 --> 00:18:07,945
Sí. Una ruta panorámica.

261
00:18:14,160 --> 00:18:15,312
   

262
00:18:21,334 --> 00:18:23,353
- Espera, intenta...
- Bien.

263
00:18:23,436 --> 00:18:24,621
No puedo.

264
00:18:24,704 --> 00:18:25,622
La barriga.

265
00:18:26,773 --> 00:18:27,773
De acuerdo.

266
00:19:37,944 --> 00:19:40,464
Los condenados disfrutaban
de una comida abundante.

267
00:19:40,547 --> 00:19:41,681
¿Qué?

268
00:19:42,715 --> 00:19:44,716
Es una tradición americana de mi época.

269
00:19:45,385 --> 00:19:48,271
Un preso condenado a muerte puede pedir

270
00:19:48,354 --> 00:19:49,873
lo que quiera para su última comida.

271
00:19:49,956 --> 00:19:51,241
¿Lo que quiera?

272
00:19:51,324 --> 00:19:52,495
Dentro de lo razonable.

273
00:19:52,578 --> 00:19:53,610
   

274
00:19:53,693 --> 00:19:55,612
He oído que a menudo
es algo que recuerdan

275
00:19:55,695 --> 00:19:56,763
de su niñez.

276
00:19:58,798 --> 00:20:00,466
Algo que su madre les hacía.

277
00:20:02,335 --> 00:20:03,403
¿Tú qué elegirías?

278
00:20:04,971 --> 00:20:08,151
Una hamburguesa, patatas
fritas y una cola de Garmi's.

279
00:20:09,342 --> 00:20:10,827
Es un local de comidas,

280
00:20:10,910 --> 00:20:13,646
un restaurante al que solía
llevar a Bree cuando era pequeña.

281
00:20:14,781 --> 00:20:16,233
Y era muestro pedido habitual.

282
00:20:16,316 --> 00:20:17,467
   

283
00:20:17,550 --> 00:20:19,652
Yo no elegiría otra cosa...

284
00:20:21,854 --> 00:20:23,923
más que esta misma comida

285
00:20:25,137 --> 00:20:26,137
contigo...

286
00:20:28,695 --> 00:20:30,296
en nuestra casa.

287
00:20:34,701 --> 00:20:36,353
Siempre había pensado que
estar tan cerca de la muerte

288
00:20:36,436 --> 00:20:38,538
le pondría a uno demasiado
nervioso para comer.

289
00:20:41,233 --> 00:20:42,501
Pues parece que no.

290
00:20:48,573 --> 00:20:50,108
¿Dónde demonios está Ian?

291
00:20:51,017 --> 00:20:53,319
Con toda seguridad,
ya habría estado aquí

292
00:20:53,920 --> 00:20:55,696
si hubiera oído los disparos.

293
00:20:56,322 --> 00:20:59,201
Sí. De caza, tal vez.

294
00:21:00,006 --> 00:21:01,874
¿Dónde están todos los demás?

295
00:21:02,829 --> 00:21:04,731
Si no están aquí a
estas alturas, Claire,

296
00:21:05,651 --> 00:21:07,186
ya no vendrán.

297
00:21:14,613 --> 00:21:16,148
¿Por qué no iban a ayudarnos?

298
00:21:18,610 --> 00:21:22,514
No rechazarían a la Sra. Bug
ni a Lizzie en sus puertas.

299
00:21:23,783 --> 00:21:25,969
No, a menos que crean de
verdad que lo hice yo,

300
00:21:26,052 --> 00:21:27,704
que maté a Malva.

301
00:21:27,787 --> 00:21:29,806
No te preocupes, mo nighean donn.

302
00:21:29,889 --> 00:21:33,393
Vamos. Mo chridhe. Acuéstate.

303
00:21:41,199 --> 00:21:43,068
No hay nada más que
podamos hacer, ¿verdad?

304
00:21:44,404 --> 00:21:46,590
Ninguna otra cosa más que esperar.

305
00:21:46,673 --> 00:21:48,909
Podría decir un acto de contrición.

306
00:21:50,909 --> 00:21:52,978
Hacíamos eso siempre la
noche antes de una batalla.

307
00:21:54,119 --> 00:21:55,438
Solo por si acaso.

308
00:21:55,928 --> 00:21:58,597
De acuerdo, entonces. Solo por si acaso.

309
00:22:05,808 --> 00:22:06,810
Espera.

310
00:22:06,893 --> 00:22:08,411
¿Lo has dicho en francés?

311
00:22:08,494 --> 00:22:09,896
Sí.

312
00:22:10,863 --> 00:22:13,386
Yo luchaba con mercenarios
franceses entonces.

313
00:22:14,634 --> 00:22:16,319
No quería destacar.

314
00:22:16,402 --> 00:22:18,688
Puedo decirlo en gaélico o
en inglés, si lo prefieres.

315
00:22:18,771 --> 00:22:22,375
En inglés, por favor. Solo esta vez.

316
00:22:25,113 --> 00:22:26,612
Dios mío.

317
00:22:27,580 --> 00:22:31,084
Siento de corazón haberte ofendido.

318
00:22:31,884 --> 00:22:35,605
Me pesan todos mis pecados
por Tus justos castigos,

319
00:22:35,688 --> 00:22:40,510
pero más que nada, Dios
mío, porque Te ofenden.

320
00:22:40,593 --> 00:22:44,664
Dios mío, que eres todo bondad

321
00:22:45,431 --> 00:22:47,633
y mereces todo mi amor.

322
00:22:57,910 --> 00:23:02,081
¿Cuántas veces habrás dicho:
"he estado a punto de morir"?

323
00:23:04,450 --> 00:23:05,985
No lo sé.

324
00:23:07,954 --> 00:23:11,023
Estuviste terriblemente enfermo en
la abadía después de Wentworth,

325
00:23:11,824 --> 00:23:13,543
y después de Culloden,

326
00:23:13,626 --> 00:23:16,138
dijiste que habías tenido una
fiebre terrible por tus heridas.

327
00:23:16,829 --> 00:23:18,564
Pensaste que podrías morir.

328
00:23:19,165 --> 00:23:21,484
Solo te cuidó Jenny.

329
00:23:21,567 --> 00:23:23,520
Más bien me obligó a superarlo.

330
00:23:23,603 --> 00:23:24,604
   

331
00:23:25,295 --> 00:23:27,215
Fue entonces cuando
Laoghaire intentó matarte.

332
00:23:27,298 --> 00:23:28,833
Y tú me obligaste a pasar por eso.

333
00:23:29,909 --> 00:23:32,078
Y lo mismo cuando me
mordió la serpiente.

334
00:23:32,967 --> 00:23:34,787
¿Cuentas lo del naufragio?

335
00:23:34,870 --> 00:23:36,733
Casi mueres tú entonces, no yo.

336
00:23:36,816 --> 00:23:38,668
Muy bien. Como tú quieras.

337
00:23:38,751 --> 00:23:39,751
   

338
00:23:40,153 --> 00:23:41,471
Luego, por supuesto, ahí está tu...

339
00:23:41,554 --> 00:23:44,189
Espalda. Sí.

340
00:23:45,591 --> 00:23:47,911
Creo que eres un hombre
difícil de matar.

341
00:23:47,994 --> 00:23:49,256
   

342
00:23:50,669 --> 00:23:53,238
Eso me reconforta mucho.

343
00:23:54,066 --> 00:23:56,720
Pero ¿me atrevo a preguntar
por qué sacas esto a colación?

344
00:23:56,803 --> 00:23:59,505
Estaba pensando en Francia.

345
00:24:00,673 --> 00:24:03,693
Una cosa que me pasó a mí.

346
00:24:03,776 --> 00:24:06,463
Había una vieja adivina que

347
00:24:06,546 --> 00:24:07,914
leía las palmas de las manos.

348
00:24:08,481 --> 00:24:10,533
Me agarró la mano y me
escupió en la palma

349
00:24:10,616 --> 00:24:12,084
antes de que pudiera protestar.

350
00:24:13,519 --> 00:24:15,405
Se dobló tan cerca

351
00:24:15,488 --> 00:24:18,108
que podía oler su viejo sudor.

352
00:24:18,191 --> 00:24:21,411
"T'es un chat, toi", dijo.

353
00:24:21,494 --> 00:24:23,880
¿Dijo que eras un gato?

354
00:24:23,963 --> 00:24:26,683
Intenté soltarme, pero la agarró fuerte.

355
00:24:26,766 --> 00:24:29,535
Luego dijo: "Neuf".

356
00:24:31,037 --> 00:24:34,240
Dijo que veía el número
nueve escrito en mi mano...

357
00:24:35,141 --> 00:24:36,843
y también muerte.

358
00:24:37,610 --> 00:24:39,512
¿Crees que tienes nueve vidas?

359
00:24:41,213 --> 00:24:42,631
Eso espero.

360
00:24:44,584 --> 00:24:46,569
Nunca pensé que escuchar una retahíla

361
00:24:46,652 --> 00:24:50,472
de tus experiencias cercanas a
la muerte me traería tanta paz.

362
00:24:53,526 --> 00:24:56,479
O tal vez sea solo por tu cercanía.

363
00:25:16,362 --> 00:25:17,630
Claire.

364
00:25:18,718 --> 00:25:20,103
Viene gente.

365
00:25:20,186 --> 00:25:22,605
¿Es Brown?

366
00:25:22,688 --> 00:25:25,608
No. Los pescadores.

367
00:25:32,632 --> 00:25:34,800
¡Alto ahí! Estoy armado.

368
00:25:36,035 --> 00:25:38,537
Todo el mundo sabe que
está armado, Sr. Fraser.

369
00:25:40,078 --> 00:25:41,798
Hiram Crombie. Eso es bueno.

370
00:25:41,881 --> 00:25:42,938
¿Verdad?

371
00:25:43,021 --> 00:25:46,496
No se ha puesto exactamente de
nuestro lado en nada de esto.

372
00:25:46,579 --> 00:25:47,797
Sí, es bueno.

373
00:25:47,880 --> 00:25:49,732
No importa lo que Hiram
piense de nosotros,

374
00:25:49,815 --> 00:25:52,168
no permitirá que Brown incendie la casa

375
00:25:52,251 --> 00:25:54,572
ni que nos cuelguen delante de ella.

376
00:25:56,935 --> 00:25:59,338
Exigimos que salga, Sr. Fraser.

377
00:26:00,052 --> 00:26:01,687
Y su esposa,

378
00:26:02,641 --> 00:26:04,770
y cualquier otra persona
que le acompañe.

379
00:26:06,232 --> 00:26:09,619
Está sugiriendo que me meta
en la boca del lobo, ¿verdad?

380
00:26:09,702 --> 00:26:12,411
Estoy sugiriendo que no podemos
tener más derramamiento de sangre.

381
00:26:13,012 --> 00:26:15,058
El Sr. Brown me ha pedido
que hable con usted,

382
00:26:15,141 --> 00:26:17,260
a ver si podemos negociar el asunto.

383
00:26:22,248 --> 00:26:25,668
¿Qué garantía tengo
de nuestra seguridad?

384
00:26:25,751 --> 00:26:28,713
Me he colocado entre
usted y esos hombres.

385
00:26:29,889 --> 00:26:32,024
Eso debería ser garantía suficiente.

386
00:26:34,327 --> 00:26:35,861
¿Qué opinas?

387
00:26:36,662 --> 00:26:38,248
Parece que estamos en un punto muerto.

388
00:26:46,431 --> 00:26:50,101
Muy bien. Sepa que seguimos armados.

389
00:26:54,246 --> 00:26:56,065
Sr. Fraser, ¡entréguela ahora

390
00:26:56,148 --> 00:26:58,067
para que se enfrente a la justicia!

391
00:27:02,254 --> 00:27:04,327
- ¡Quemad a la bruja!
- ¡Tranquilos todo el mundo!

392
00:27:04,410 --> 00:27:07,010
- ¡Hiram!
- Sr. Fraser.

393
00:27:07,093 --> 00:27:09,245
Le diré lo que le dije al Sr. Brown.

394
00:27:09,328 --> 00:27:11,314
Se llevarán a mi esposa
por encima de mi cadáver.

395
00:27:11,397 --> 00:27:13,850
¡No se permitirá que una bruja viva!

396
00:27:13,933 --> 00:27:15,084
- ¡Bruja!
- ¡Bruja!

397
00:27:15,167 --> 00:27:16,619
¡Pare esto! ¡Tranquilícese!

398
00:27:16,702 --> 00:27:19,088
Mi esposa no es una bruja,
ni tampoco una asesina.

399
00:27:19,171 --> 00:27:20,957
Si no lo hizo ella, ¿quién lo hizo?

400
00:27:21,040 --> 00:27:22,292
Si no fue ella,

401
00:27:22,375 --> 00:27:24,160
fue usted, ¡"siûrsachd"!

402
00:27:26,112 --> 00:27:27,163
¡Justicia!

403
00:27:27,246 --> 00:27:31,000
Justicia para la muchacha asesinada
y su inocente hijo no nacido.

404
00:27:31,083 --> 00:27:33,836
¡Intenté salvarla a ella y a su hijo!

405
00:27:33,919 --> 00:27:35,738
¡Justicia, justicia!

406
00:27:35,821 --> 00:27:38,875
La justicia es mía, dice el Señor.

407
00:27:38,958 --> 00:27:42,578
Deje que la justicia
tenga su día, Sr. Fraser.

408
00:27:45,031 --> 00:27:46,832
Ahora el Comité

409
00:27:47,767 --> 00:27:49,764
quiere llevarla a juicio.

410
00:27:50,903 --> 00:27:54,223
Cualquier acusado tiene
derecho a eso, ¿no?

411
00:27:54,306 --> 00:27:55,408
Sí.

412
00:27:55,975 --> 00:27:59,345
Y si es inocente, ¿cómo puede negarse?

413
00:28:01,313 --> 00:28:04,067
Eso me parece razonable, Sr. Fraser.

414
00:28:04,150 --> 00:28:05,739
¿Qué dice?

415
00:28:08,387 --> 00:28:12,342
Digo que si la entrego
en manos de este hombre,

416
00:28:12,425 --> 00:28:14,944
no vivirá para ser juzgada.

417
00:28:15,027 --> 00:28:17,914
Me culpa por la muerte de su hermano.

418
00:28:17,997 --> 00:28:20,049
La masacraría sin miramientos

419
00:28:20,132 --> 00:28:22,134
por vengarse de mí.

420
00:28:23,615 --> 00:28:24,615
Mírenlo.

421
00:28:26,338 --> 00:28:28,825
No tiene más que ver con la
justicia que con el honor.

422
00:28:28,908 --> 00:28:31,894
Usted se acostó con una
mujer que no era su esposa,

423
00:28:31,977 --> 00:28:33,162
Sr. Fraser.

424
00:28:33,245 --> 00:28:34,931
Sí.

425
00:28:35,014 --> 00:28:39,802
Si eso es honor...
entonces estoy de acuerdo.

426
00:28:39,885 --> 00:28:43,089
¡Cogedlo! Llevadlo a juicio.

427
00:28:43,889 --> 00:28:46,919
Fue él quien corrompió a mi hermana...

428
00:28:48,494 --> 00:28:49,562
Y la mató.

429
00:28:50,129 --> 00:28:51,981
Ya se lo he dicho, Sr. Brown.

430
00:28:52,064 --> 00:28:56,307
No, es ella.

431
00:28:57,336 --> 00:29:00,656
Un hombre podría matar a
una muchacha embarazada,

432
00:29:00,739 --> 00:29:02,892
pero ningún hombre haría tal maldad

433
00:29:02,975 --> 00:29:05,524
como robar un bebé nonato del vientre.

434
00:29:06,212 --> 00:29:07,964
¡Nadie excepto una bruja haría eso!

435
00:29:08,047 --> 00:29:10,049
¡Digo que se cojan a los dos!

436
00:29:10,916 --> 00:29:14,659
Sí, se podría. Cogerlos
a los dos, eso es.

437
00:29:16,188 --> 00:29:18,041
Sr. Fraser, usted irá

438
00:29:18,124 --> 00:29:19,992
para que no le pase nada a su esposa.

439
00:29:21,961 --> 00:29:24,380
Y si se demostrara que es inocente...

440
00:29:24,463 --> 00:29:27,784
Soy inocente, y él también lo es.

441
00:29:28,834 --> 00:29:30,219
¡Sra. Fraser!

442
00:29:30,302 --> 00:29:32,221
Jamie. Están aquí.

443
00:29:42,848 --> 00:29:44,901
No podemos ganar, Claire.

444
00:29:44,984 --> 00:29:46,736
Han venido, pero no son suficientes.

445
00:29:46,819 --> 00:29:48,905
Sería una lucha a muerte.

446
00:29:48,988 --> 00:29:51,804
Tenemos que ir juntos.
No veo otra manera.

447
00:29:54,560 --> 00:29:57,080
Si nos entrega en manos de este demonio,

448
00:29:57,163 --> 00:29:59,982
Sr. Crombie, que nuestra
sangre caiga sobre su cabeza.

449
00:30:00,065 --> 00:30:03,056
Responderá por nuestras vidas
el día del Juicio Final.

450
00:30:05,004 --> 00:30:06,756
Y yo responderé por ellos ahora.

451
00:30:17,316 --> 00:30:19,451
Deje que se los lleven
a ambos, si quiere.

452
00:30:20,286 --> 00:30:22,038
Yo viajaré con ellos,

453
00:30:22,121 --> 00:30:24,924
como garantía de que no se
producirá ningún otro mal.

454
00:30:28,327 --> 00:30:31,114
Si la justicia es de alguien, es mía.

455
00:30:40,139 --> 00:30:41,139
Sí.

456
00:30:43,075 --> 00:30:44,176
Dad gracias al Señor.

457
00:30:47,846 --> 00:30:48,998
No, Sr. Fraser...

458
00:30:49,081 --> 00:30:50,133
Lizzie, espera.

459
00:31:00,392 --> 00:31:02,979
Si le viene bien, Sr. Fraser,

460
00:31:03,062 --> 00:31:06,498
¿podríamos salir por la mañana?

461
00:31:08,133 --> 00:31:10,186
No hay razón para que usted y su esposa

462
00:31:10,269 --> 00:31:12,504
no descansen en su propia cama.

463
00:31:17,067 --> 00:31:18,361
Se lo agradezco, señor.

464
00:31:18,444 --> 00:31:19,645
   

465
00:31:21,990 --> 00:31:25,868
Pondré una guardia para vigilar la casa.

466
00:31:25,951 --> 00:31:27,403
Igual que yo.

467
00:32:35,954 --> 00:32:37,956
Tenemos una casa preciosa.

468
00:32:39,258 --> 00:32:40,426
Sí.

469
00:32:41,493 --> 00:32:42,979
Esta no será la última vez

470
00:32:43,062 --> 00:32:44,430
que lo veamos a la luz
de la luna, Claire.

471
00:32:46,632 --> 00:32:49,601
Te lo prometo por mi vida.

472
00:33:21,467 --> 00:33:23,386
Estoy muy asustada.

473
00:36:05,742 --> 00:36:07,210
Este de aquí es Oakes.

474
00:36:07,933 --> 00:36:11,320
Su trabajo es no sacarles
el ojo de encima.

475
00:36:11,403 --> 00:36:14,542
Abandone la carreta, y
lo pagará con creces.

476
00:36:17,309 --> 00:36:19,094
¡Adelante!

477
00:37:17,436 --> 00:37:19,488
Tal vez debería curarle las heridas.

478
00:37:19,571 --> 00:37:21,283
Llevo mi maletín de viaje conmigo.

479
00:37:21,366 --> 00:37:23,659
No les debes nada.

480
00:37:23,742 --> 00:37:25,661
Lo sé.

481
00:37:25,744 --> 00:37:27,630
No nos va a ayudar mucho

482
00:37:27,713 --> 00:37:30,109
si uno de ellos muere de infección.

483
00:37:36,922 --> 00:37:38,790
Permítame, señora Fraser.

484
00:37:49,770 --> 00:37:53,774
Come, sassenach. Te lo
ha dado amablemente.

485
00:38:12,424 --> 00:38:13,458
¿Qué noticias hay?

486
00:38:14,559 --> 00:38:17,840
Ninguna. Seguimos adelante.

487
00:38:18,664 --> 00:38:20,783
Salisbury no nos servirá.

488
00:38:20,866 --> 00:38:22,677
El sheriff renunció hace una semana.

489
00:38:22,760 --> 00:38:25,537
El tribunal de justicia del
distrito también está cerrado.

490
00:38:26,300 --> 00:38:29,608
Una cuestión de política,
eso dice el juez.

491
00:38:30,942 --> 00:38:33,696
Toda la ciudad está dividida por
la cuestión de la independencia.

492
00:38:33,779 --> 00:38:35,831
Pero esto no tiene nada que
ver con la independencia.

493
00:38:35,914 --> 00:38:37,866
Esto es un asesinato,
¡por el amor de Dios!

494
00:38:37,949 --> 00:38:39,584
¿Cree que él no lo sabe?

495
00:38:39,985 --> 00:38:42,487
Ya han oído al hombre. No
hay tribunal de justicia.

496
00:38:43,655 --> 00:38:47,776
Continuaremos hasta Wilmington.

497
00:38:47,859 --> 00:38:51,329
¿Wilmington? Eso está a
más de 300 kilómetros.

498
00:38:52,242 --> 00:38:53,782
¿Por qué no Cross Creek?

499
00:38:53,865 --> 00:38:57,419
Porque su tía vive cerca
de Cross Creek, idiota.

500
00:38:57,502 --> 00:38:59,917
El magistrado es amigo suyo.

501
00:39:00,000 --> 00:39:02,758
Allí nunca tendríamos un juicio justo.

502
00:39:02,841 --> 00:39:04,976
Mañana saldremos hacia Wilmington.

503
00:39:05,924 --> 00:39:07,159
Eso es todo.

504
00:39:14,486 --> 00:39:16,267
No se preocupe, Sr. Fraser.

505
00:39:16,350 --> 00:39:19,124
En Salisbury puede que no
hubiera un tribunal de justicia,

506
00:39:20,433 --> 00:39:23,990
pero me he asegurado de que todos
supieran que su esposa era culpable.

507
00:39:24,663 --> 00:39:27,466
Ahora se corre la voz como
un reguero de pólvora.

508
00:40:13,200 --> 00:40:14,663
¡Ian!

509
00:40:14,746 --> 00:40:16,148
¡Se los han llevado!

510
00:40:17,749 --> 00:40:18,750
¿Lizzie?

511
00:40:23,155 --> 00:40:24,840
¿Qué ha pasado?

512
00:40:33,598 --> 00:40:35,667
Brown está perdiendo el
control de sus hombres.

513
00:40:36,468 --> 00:40:39,638
Esperaban colgarnos y
saquear nuestra casa.

514
00:40:40,270 --> 00:40:41,271
No esto.

515
00:40:43,619 --> 00:40:44,820
Están tan cansados como nosotros.

516
00:40:45,263 --> 00:40:46,998
Ninguno tan cansado como Tom.

517
00:40:47,856 --> 00:40:51,237
¿Cuál crees que es su propósito en esto?

518
00:40:51,320 --> 00:40:54,842
¿Realmente nos está protegiendo
solo para verme ahorcada?

519
00:41:00,458 --> 00:41:01,966
¡Aquí están, amigos!

520
00:41:02,049 --> 00:41:05,920
Aquí están los asesinos depravados
de los que habéis oído hablar,

521
00:41:06,498 --> 00:41:08,617
capturados por vuestro
Comité de Seguridad.

522
00:41:08,700 --> 00:41:11,036
- ¡Asesinos!
- ¡Colgadlos!

523
00:41:11,550 --> 00:41:13,018
Ahí está ella. Bruja.

524
00:41:13,571 --> 00:41:15,724
No te preocupes,

525
00:41:15,807 --> 00:41:18,627
el final de este viaje es una cuerda.

526
00:41:18,710 --> 00:41:19,828
¡Asesinos!

527
00:41:19,911 --> 00:41:22,498
Los asesinos y los
pecadores son lo nuestro,

528
00:41:22,581 --> 00:41:23,966
buena gente.

529
00:41:24,049 --> 00:41:26,985
Hace de vendedor de aceite
de serpiente bastante bien.

530
00:41:27,986 --> 00:41:29,171
¡Asesina!

531
00:41:29,254 --> 00:41:30,254
¡Claire!

532
00:41:31,590 --> 00:41:33,408
¡Parad esto, todo el mundo!

533
00:41:46,104 --> 00:41:47,656
¡Esto no es justicia!

534
00:41:53,050 --> 00:41:54,600
¡Parad ahora mismo!

535
00:41:57,849 --> 00:42:01,097
Sr. Brown, ¡controle a sus hombres!

536
00:42:01,180 --> 00:42:03,716
¡Basta ya, todos vosotros!

537
00:42:07,292 --> 00:42:08,560
¡Retiraos!

538
00:42:09,274 --> 00:42:11,862
Por Dios. ¿Estás herida?

539
00:42:13,280 --> 00:42:15,182
¡Calmaos!

540
00:42:18,729 --> 00:42:20,431
¡Seguid adelante!

541
00:42:36,888 --> 00:42:37,956
   

542
00:42:38,993 --> 00:42:40,060
¿Ya hemos llegado?

543
00:42:41,293 --> 00:42:43,545
Jemmy es quien se supone que diría eso.

544
00:42:43,628 --> 00:42:44,813
Es increíble.

545
00:42:44,896 --> 00:42:47,216
Un día de viaje en nuestra
época, son semanas aquí.

546
00:42:47,299 --> 00:42:49,484
Bueno, echemos una ojeada al...

547
00:42:49,567 --> 00:42:51,036
Debajo de la tetera,
en la parte de atrás.

548
00:42:52,030 --> 00:42:53,865
Me lo envió Fergus.

549
00:42:54,806 --> 00:42:56,841
- "El Unión de New Bern".
- Vuelve a mirarlo.

550
00:42:59,577 --> 00:43:02,965
"La Cebolla de New Bern".
Espera, espera, ¿este es...?

551
00:43:03,048 --> 00:43:04,707
La iniciativa de Fergus.

552
00:43:04,790 --> 00:43:06,735
¿Qué? Eso es genial.

553
00:43:06,818 --> 00:43:08,237
Espera, pero ¿por qué Cebolla?

554
00:43:08,320 --> 00:43:11,337
Bueno, lo explica en sus
"Observaciones del propietario".

555
00:43:11,420 --> 00:43:14,843
Tiene que ver con que las cebollas
tienen capas, complejidad,

556
00:43:14,926 --> 00:43:15,926
y...

557
00:43:16,728 --> 00:43:18,780
"La mordacidad y el sabor

558
00:43:18,863 --> 00:43:22,623
del discurso razonado
siempre se ejercen aquí".

559
00:43:24,660 --> 00:43:25,980
Muy francés por su parte.

560
00:43:26,063 --> 00:43:28,832
Y hay un Rincón del Poeta.

561
00:43:29,274 --> 00:43:33,028
Fergus no podría haberlo hecho.
No tiene oído para las rimas.

562
00:43:33,111 --> 00:43:35,664
¿Crees que ha sido Marsali?

563
00:43:35,747 --> 00:43:38,300
"Sobre la Ley contra la venta al
por menor de licores espirituosos".

564
00:43:38,383 --> 00:43:40,869
- Quiero hablar con el bebé.
- Podría ser.

565
00:43:40,952 --> 00:43:44,222
Hola, bebé. Te quiero un montón.

566
00:43:46,475 --> 00:43:48,210
¿Te pica la cabeza, cielo?

567
00:43:48,793 --> 00:43:50,362
Ven. Vamos a echarle una ojeada.

568
00:43:57,235 --> 00:44:00,805
Tiene piojos. ¿Cómo cogería piojos?

569
00:44:01,406 --> 00:44:04,059
Hace una semana recorrieron el poblado

570
00:44:04,142 --> 00:44:05,243
de los pescadores.

571
00:44:06,011 --> 00:44:08,258
Y Jem estuvo jugando con Aidan y Rabbie.

572
00:44:09,247 --> 00:44:10,766
Parece que tú también
los tienes, señorito.

573
00:44:10,849 --> 00:44:12,217
   

574
00:44:13,251 --> 00:44:14,719
Vamos a tener que cortarte el pelo.

575
00:44:15,186 --> 00:44:16,605
¿Como la abuela?

576
00:44:16,688 --> 00:44:18,790
Incluso más que la abuela.

577
00:44:20,484 --> 00:44:23,721
Suerte para ti que he traído mi equipo.

578
00:44:31,102 --> 00:44:32,688
¡Empujad, empujad!

579
00:44:32,771 --> 00:44:35,157
Vale, ya está.

580
00:44:58,152 --> 00:45:01,049
Barbero, barbero, afeita a un cerdo.

581
00:45:01,132 --> 00:45:04,086
¿Cuántos pelos para
hacer una peluca pierdo?

582
00:45:06,337 --> 00:45:08,039
Montones.

583
00:45:08,684 --> 00:45:10,537
Tenía un pelo precioso.

584
00:45:10,620 --> 00:45:12,656
Ya le crecerá.

585
00:45:14,518 --> 00:45:17,204
Bien. Acabado.

586
00:45:17,287 --> 00:45:18,522
Limpieza en el pasillo cinco.

587
00:45:25,423 --> 00:45:27,392
¿Qué es eso?

588
00:45:32,964 --> 00:45:36,367
Parece un lunar, ¿verdad?

589
00:45:39,804 --> 00:45:43,258
Sí, no es nada. Solo un nevus.

590
00:45:43,341 --> 00:45:44,742
No son peligrosos.

591
00:45:45,743 --> 00:45:48,313
Pero ¿de dónde ha salido?
No lo tenía cuando nació.

592
00:45:48,748 --> 00:45:50,750
Se desarrollan hasta los
dos o tres años de edad,

593
00:45:51,216 --> 00:45:52,768
o de más mayor.

594
00:45:52,851 --> 00:45:54,436
Me lo dijo una vez un médico.

595
00:45:54,519 --> 00:45:57,272
He tenido uno igual
desde que era un niño.

596
00:45:57,355 --> 00:45:58,990
Justo aquí.

597
00:46:02,393 --> 00:46:03,862
Son hereditarios.

598
00:46:10,835 --> 00:46:12,237
Roger.

599
00:46:13,538 --> 00:46:15,507
Son hereditarios.

600
00:46:23,248 --> 00:46:26,484
Creo que he pillado unos cuantos piojos.

601
00:46:27,819 --> 00:46:29,521
De tal padre, tal hijo, ¿no?

602
00:46:33,124 --> 00:46:34,443
Me echarás una mano, ¿verdad?

603
00:46:51,109 --> 00:46:53,195
Cuando vayas a golpear
a alguien, sassenach...

604
00:46:53,278 --> 00:46:55,297
   

605
00:46:55,380 --> 00:46:57,232
Debes hacerlo en las partes blandas.

606
00:46:57,315 --> 00:46:59,901
Demasiados huesos en las caras.

607
00:46:59,984 --> 00:47:01,937
Además, tienes que
pensar en los dientes.

608
00:47:02,020 --> 00:47:03,004
   

609
00:47:03,087 --> 00:47:05,874
Gracias por el consejo.

610
00:47:05,957 --> 00:47:08,574
¿Cuántas veces te has roto
la mano golpeando a alguien?

611
00:47:08,657 --> 00:47:10,779
No tienes la mano rota, nighean.

612
00:47:10,862 --> 00:47:13,048
¿Cómo lo sabes? El médico soy yo.

613
00:47:13,131 --> 00:47:15,250
Si lo estuviera, estarías
blanca y vomitando,

614
00:47:15,333 --> 00:47:17,052
no con la cara roja como un cangrejo.

615
00:47:17,135 --> 00:47:18,353
No me fastidies.

616
00:47:21,906 --> 00:47:24,008
Estoy de mal humor.

617
00:47:24,609 --> 00:47:26,528
Estábamos sangrando de las pedradas.

618
00:47:26,611 --> 00:47:29,667
Sí, la visión tuya, sassenach,

619
00:47:31,049 --> 00:47:33,502
golpeando a ese jovencito
en un ataque de furia.

620
00:47:33,585 --> 00:47:35,453
La mirada sanguinolenta en tus ojos.

621
00:47:36,221 --> 00:47:37,555
Lo atesoraré.

622
00:47:39,891 --> 00:47:42,043
Me encanta que te diviertas conmigo.

623
00:47:45,096 --> 00:47:47,298
¿Qué es este lugar?

624
00:47:48,600 --> 00:47:50,335
Es un campamento cárnico.

625
00:47:51,336 --> 00:47:56,158
Los cazadores de las comarcas
llanas muestran sus juegos por aquí

626
00:47:56,241 --> 00:47:57,943
antes de volver a sus casas.

627
00:47:59,010 --> 00:48:01,396
Me atrevo a decir que
Brown se arrepiente de

628
00:48:01,479 --> 00:48:04,499
haber difundido chismes
y odio sobre nosotros.

629
00:48:04,582 --> 00:48:06,067
Puede que quiera vernos
apedreados hasta la muerte,

630
00:48:06,150 --> 00:48:07,836
pero no creo que tenga la intención

631
00:48:07,919 --> 00:48:08,970
de verse pillado en medio.

632
00:48:09,053 --> 00:48:10,922
A ver. Déjame echar un vistazo.

633
00:48:15,293 --> 00:48:17,020
¿Cuánto falta para Wilmington?

634
00:48:20,250 --> 00:48:23,587
Diez días, tal vez menos.

635
00:48:24,469 --> 00:48:25,987
¿Por qué?

636
00:48:26,070 --> 00:48:27,238
¿Tienes algún otro
lugar en el que estar?

637
00:48:28,973 --> 00:48:30,955
Duerme ahora, mo nighean donn.

638
00:48:53,298 --> 00:48:54,916
Vaya a orinar.

639
00:49:02,674 --> 00:49:05,260
Supongo que no huirá sin su esposa.

640
00:49:05,343 --> 00:49:06,947
Le daré un momento.

641
00:49:17,021 --> 00:49:18,139
Dios mío.

642
00:49:18,222 --> 00:49:19,975
Más un ángel guardián.

643
00:49:24,696 --> 00:49:26,448
Necesitaremos una multitud
de ellos, muchacho.

644
00:49:26,531 --> 00:49:29,417
No estoy solo. Dilo y saldremos.

645
00:49:29,500 --> 00:49:32,036
No, todavía no. Pero quedaos cerca.

646
00:49:33,137 --> 00:49:35,557
¿La Ridge? ¿Todo bien?

647
00:49:35,640 --> 00:49:38,159
Charlas vacías. Rumores.

648
00:49:38,242 --> 00:49:40,161
Sí, eso harían.

649
00:49:40,244 --> 00:49:42,130
He oído lo de la lapidación.

650
00:49:42,213 --> 00:49:45,433
Sí, Brown ha estado difundiendo
la historia sobre la marcha.

651
00:49:45,516 --> 00:49:47,402
No permitirías algunas de
las cosas que he oído,

652
00:49:47,485 --> 00:49:49,004
siguiendo vuestras huellas.

653
00:49:52,457 --> 00:49:53,608
Tenemos cobertura en
las colinas cercanas.

654
00:49:53,691 --> 00:49:55,910
Podríais estar a salvo y
ocultos para el amanecer.

655
00:49:55,993 --> 00:49:57,145
No serviría de nada.

656
00:49:57,228 --> 00:50:00,348
Con la gente enardecida contra nosotros,
harán el trabajo de Brown por él.

657
00:50:00,431 --> 00:50:02,617
Huir sería admitir la culpabilidad.

658
00:50:02,700 --> 00:50:04,889
Unos fugitivos con un precio
por nuestras cabezas.

659
00:50:04,972 --> 00:50:07,004
Me mantendré a la expectativa.

660
00:50:08,473 --> 00:50:10,058
Dios te acompañe, muchacho.

661
00:50:10,141 --> 00:50:12,009
Y también a ti, tío.

662
00:50:40,671 --> 00:50:42,306
¿Qué pasa?

663
00:50:43,120 --> 00:50:44,659
Brown se marchó a primera hora.

664
00:50:44,742 --> 00:50:46,310
Ha vuelto con un amigo.

665
00:50:47,178 --> 00:50:48,379
¿Y quién es?

666
00:50:49,514 --> 00:50:51,099
No lo conozco.

667
00:51:19,210 --> 00:51:21,345
¡Ezra! ¡Alto, alto!

668
00:51:31,456 --> 00:51:32,557
¡Muerto como una mosca!

669
00:51:35,833 --> 00:51:38,702
Es un amigo. Conozco a su familia.

670
00:51:39,697 --> 00:51:42,183
Debería llevarlo a casa
para que lo entierren.

671
00:51:42,266 --> 00:51:44,335
Deja que los muertos
entierren a los muertos.

672
00:51:45,236 --> 00:51:46,517
Atadlo a su caballo.

673
00:51:51,667 --> 00:51:52,987
¡En marcha!

674
00:52:15,965 --> 00:52:17,567
Salga y coja un poco de agua.

675
00:52:23,720 --> 00:52:26,823
Quédese ahí. No tardaremos mucho.

676
00:52:28,685 --> 00:52:29,720
De prisa.

677
00:52:49,800 --> 00:52:52,167
¡Jamie! ¡No!

678
00:52:52,250 --> 00:52:54,619
¡Soltadme! ¡Jamie!

679
00:52:56,340 --> 00:52:57,859
¡Claire!

680
00:52:57,942 --> 00:53:01,796
¡No! ¡Jamie!

681
00:53:01,879 --> 00:53:03,781
¡Claire!

682
00:53:12,356 --> 00:53:13,958
- ¡Soltadme!
- ¡Alto!

683
00:53:16,928 --> 00:53:19,814
¿Qué está haciendo? ¿A
dónde lleva a Jamie?

684
00:53:19,897 --> 00:53:21,850
No es de su incumbencia.

685
00:53:21,933 --> 00:53:25,320
¡Bastardo! ¡Maldito bastardo!

686
00:53:25,403 --> 00:53:26,855
Sé que creen que hago esto

687
00:53:26,938 --> 00:53:29,840
por lo que le pasó a mi
hermano, pero no es así.

688
00:53:30,710 --> 00:53:32,578
Mi hermano era un canalla.

689
00:53:33,604 --> 00:53:35,839
Lo que él y los demás
hombres le hicieron a usted

690
00:53:36,630 --> 00:53:39,061
fue cruel e imperdonable.

691
00:53:40,751 --> 00:53:43,421
Pero usted ha cometido un
asesinato, señora Fraser.

692
00:53:44,488 --> 00:53:48,176
Una joven inocente y su hijo nonato.

693
00:53:48,632 --> 00:53:50,901
No necesito ninguna otra causa.

694
00:53:56,267 --> 00:53:57,802
Pero también,

695
00:53:58,581 --> 00:54:00,316
era mi hermano.

696
00:54:01,606 --> 00:54:03,758
¡Tom! ¡Tom!

697
00:54:03,841 --> 00:54:06,535
¡Tiene que volver! ¡Van a matarlo!

698
00:54:06,618 --> 00:54:08,404
¿Qué significa esto?

699
00:54:08,487 --> 00:54:10,790
Juró no hacerles daño por mi culpa.

700
00:54:11,544 --> 00:54:13,797
No le estoy haciendo daño a nadie.

701
00:54:13,880 --> 00:54:15,937
El señor Fraser tan solo está siendo...

702
00:54:18,553 --> 00:54:19,872
está siendo enviado a casa.

703
00:54:19,955 --> 00:54:21,007
Quiero hablar con usted, señor.

704
00:54:39,510 --> 00:54:41,379
No lo matarán ni le harán daño.

705
00:54:42,273 --> 00:54:44,432
Tengo la palabra de honor del Sr. Brown.

706
00:54:44,515 --> 00:54:46,568
¿Y usted le cree?

707
00:54:46,651 --> 00:54:48,903
No, tiene que volver.

708
00:54:48,986 --> 00:54:51,573
He jurado protegerla, Sra. Fraser.

709
00:54:51,656 --> 00:54:53,641
Conozco a su marido.

710
00:54:53,724 --> 00:54:55,587
Cuidará de sí mismo.

711
00:54:55,670 --> 00:54:57,034
Sr. Christie...

712
00:54:57,117 --> 00:54:59,340
Volver significaría perderla de vista.

713
00:55:00,731 --> 00:55:02,137
Y no puedo hacer eso.

714
00:55:07,917 --> 00:55:09,137
¡Adelante!

715
00:55:17,650 --> 00:55:19,485
Tenía razón, por supuesto.

716
00:55:20,203 --> 00:55:22,972
Sin Tom, era como si estuviera muerta.

717
00:55:24,522 --> 00:55:26,741
Tal y como estaba, el viaje a Wilmington

718
00:55:26,824 --> 00:55:29,694
transcurrió en un torbellino
de miedo e incomodidad.

719
00:55:30,461 --> 00:55:32,463
Mi única y pequeña esperanza era esta.

720
00:55:33,064 --> 00:55:35,583
Si la noticia de mi captura
había llegado a Wilmington

721
00:55:35,666 --> 00:55:37,652
antes que yo, quizá también
podría haber llegado

722
00:55:37,735 --> 00:55:40,214
hasta Roger y Brianna en Edenton.

723
00:55:42,907 --> 00:55:45,676
Mientras me preguntaba
qué iba a pasarme,

724
00:55:46,610 --> 00:55:49,447
mi pensamiento constante era para Jamie.

725
00:55:50,448 --> 00:55:51,733
Tom Christie era claramente

726
00:55:51,816 --> 00:55:54,435
mi única esperanza de saber algo,

727
00:55:54,518 --> 00:55:57,038
pero evitaba mis ojos y
mantenía la distancia,

728
00:55:57,121 --> 00:55:59,690
y eso me parecía tan alarmante
como cualquier otra cosa.

729
00:56:00,357 --> 00:56:01,959
Estaba claramente preocupado.

730
00:56:02,727 --> 00:56:05,513
Temía terriblemente que
él supiera o sospechara

731
00:56:05,596 --> 00:56:08,716
que Jamie estaba muerto,
pero que no lo admitiera,

732
00:56:08,799 --> 00:56:11,853
ni ante mí ni ante sí mismo.

733
00:57:17,535 --> 00:57:19,654
Su alojamiento, señora Fraser.

734
00:57:41,284 --> 00:57:42,951
Se ha perdido la cena.

735
00:57:43,753 --> 00:57:45,358
Pero siempre hay un mañana.

736
00:58:01,679 --> 00:58:04,481
Sheriff. Quiero hablar con usted.

737
00:58:13,470 --> 00:58:16,247
Tome. Para su mantenimiento.

738
00:58:16,330 --> 00:58:17,334
Tom...

739
00:58:17,417 --> 00:58:19,847
Créame, su marido está vivo.

740
00:58:19,930 --> 00:58:24,018
No quiero que su muerte recaiga
sobre mi conciencia, ni la suya.

741
00:58:24,101 --> 00:58:26,770
- ¿Pero dónde...?
- Confíe en Dios.

742
00:58:28,005 --> 00:58:30,691
Él librará a los justos del peligro.

743
00:58:31,175 --> 00:58:33,127
¿Cree que soy justa?

744
00:58:33,985 --> 00:58:36,580
No me iré de la ciudad, Sra. Fraser.

745
00:58:37,714 --> 00:58:39,016
También puede confiar en eso.

746
00:58:47,196 --> 00:58:50,266
La veré en la horca, Sra. Fraser.

747
00:59:09,590 --> 00:59:11,626
¿Dónde está mi esposa?

748
00:59:12,583 --> 00:59:14,235
¿Qué ha hecho con ella?

749
00:59:14,318 --> 00:59:16,180
No he hecho nada, Sr. Fraser.

750
00:59:17,327 --> 00:59:21,310
Aunque lo que el Sr. Brown
pudo haber hecho, bueno,

751
00:59:21,393 --> 00:59:23,347
no me pertenece a mí decirlo.

752
00:59:26,931 --> 00:59:29,357
Todos los problemas que nos
ha hecho pasar esa zorra,

753
00:59:29,440 --> 00:59:31,635
y matar a mi amigo Ezra...

754
00:59:32,912 --> 00:59:34,280
Espero que se muera.

755
00:59:36,974 --> 00:59:38,575
   

756
00:59:43,080 --> 00:59:45,427
Va a subir a bordo de esa nave.

757
00:59:46,951 --> 00:59:49,103
Y luego lo llevarán a
su casa en Escocia,

758
00:59:49,186 --> 00:59:50,538
donde debe estar.

759
00:59:51,185 --> 00:59:52,923
Zarparemos para Edimburgo
en menos de una hora.

760
00:59:54,965 --> 00:59:57,300
No volverá a ver a la
bruja de su esposa.

761
00:59:59,830 --> 01:00:01,983
Confío en que tiene
mi dinero, Sr. Oakes.

762
01:00:02,066 --> 01:00:03,217
El Sr. Brown ha sugerido...

763
01:00:48,685 --> 01:00:49,953
Yo no haría eso, amigo.

764
01:00:54,563 --> 01:00:57,317
¡No lo hagas! Sabe dónde está Claire.

765
01:00:59,957 --> 01:01:01,191
También nosotros, tío.

766
01:01:04,628 --> 01:01:05,628
¡No!

767
01:01:17,307 --> 01:01:19,327
Te dije que lucharía
contigo, matador de osos.

768
01:01:28,946 --> 01:01:34,237
www.subtitulamos.tv

