1
00:00:34,993 --> 00:00:37,089
- Anteriormente en Outlander...
- Dónde está el Devorador de Pecados.

2
00:00:37,172 --> 00:00:38,289
Nadie lo ha visto en mucho tiempo.

3
00:00:38,372 --> 00:00:39,439
¡Mamá!

4
00:00:40,733 --> 00:00:43,052
Me acerqué y lo toqué
y luego él me llevó.

5
00:00:43,135 --> 00:00:45,427
Está embarazada de
alguien, pero no de mí.

6
00:00:45,510 --> 00:00:48,007
He visto las cicatrices
en su cuerpo desnudo.

7
00:00:48,090 --> 00:00:50,923
Supongo que podrías llevar al
bastardo para que lo críe tu mujer.

8
00:00:51,006 --> 00:00:52,177
Sal de aquí.

9
00:00:52,552 --> 00:00:53,971
¿Me crees sobre Malva?

10
00:00:54,054 --> 00:00:55,264
Sí.

11
00:00:55,347 --> 00:00:57,057
Creo que deberíamos
juntar a Evan con Lizzie.

12
00:00:57,140 --> 00:00:58,517
Si consigue superar a Josiah

13
00:00:58,600 --> 00:00:59,810
y a Kezzie Beardsley, por supuesto.

14
00:00:59,893 --> 00:01:01,304
¿Estás sola?

15
00:01:01,387 --> 00:01:02,654
Estoy aquí.

16
00:01:08,825 --> 00:01:12,014
Vuelve a acercarte a mí o a mi marido

17
00:01:12,097 --> 00:01:14,500
y te mataré, maldita sea.

18
00:01:17,382 --> 00:01:19,184
¡No!

19
00:01:22,674 --> 00:01:24,710
Me presento hoy ante vosotros

20
00:01:25,677 --> 00:01:28,113
para deciros que el diablo es real.

21
00:01:30,115 --> 00:01:32,463
Dicen que viene bajo la
apariencia de un ángel.

22
00:01:34,052 --> 00:01:37,656
Pero me habló bajo la
apariencia de un hombre.

23
00:01:42,039 --> 00:01:43,741
Me sedujo.

24
00:01:45,964 --> 00:01:47,832
Perdí mi inocencia.

25
00:01:49,588 --> 00:01:51,293
Me fue robada.

26
00:01:54,596 --> 00:01:56,632
Tomada por alguien en quien confiaba.

27
00:02:00,379 --> 00:02:02,247
Que hizo promesas.

28
00:02:06,485 --> 00:02:08,870
Que se suponía que iba
a ser amable conmigo.

29
00:02:15,594 --> 00:02:18,263
Mi bebé será un bastardo
a vuestros ojos.

30
00:02:19,206 --> 00:02:22,134
Pero espero que podáis ver en vuestros
corazones y tratarnos amablemente.

31
00:02:27,172 --> 00:02:29,258
   

32
00:02:29,341 --> 00:02:32,395
   

33
00:02:32,478 --> 00:02:35,030
   

34
00:02:35,113 --> 00:02:37,767
   

35
00:02:37,850 --> 00:02:40,202
   

36
00:02:40,285 --> 00:02:43,172
   

37
00:02:43,255 --> 00:02:45,441
   

38
00:02:45,524 --> 00:02:48,411
   

39
00:02:48,494 --> 00:02:51,080
   

40
00:02:51,163 --> 00:02:53,516
   

41
00:02:53,599 --> 00:02:58,788
   

42
00:02:58,871 --> 00:03:01,424
   

43
00:03:01,507 --> 00:03:04,126
   

44
00:03:04,209 --> 00:03:06,262
   

45
00:03:06,345 --> 00:03:09,265
   

46
00:03:09,348 --> 00:03:11,400
   

47
00:03:11,483 --> 00:03:14,437
   

48
00:03:14,520 --> 00:03:16,639
   

49
00:03:16,722 --> 00:03:19,608
   

50
00:03:19,691 --> 00:03:21,744
   

51
00:03:21,827 --> 00:03:24,814
   

52
00:03:24,897 --> 00:03:28,784
   

53
00:03:28,867 --> 00:03:35,094
   

54
00:03:35,715 --> 00:03:41,223
www.subtitulamos.tv

55
00:04:31,463 --> 00:04:33,065
¿No vio a nadie en absoluto?

56
00:04:33,148 --> 00:04:34,148
No.

57
00:04:36,526 --> 00:04:37,926
No tiene sentido.

58
00:04:41,056 --> 00:04:43,659
Debe haber visto algo.

59
00:04:44,526 --> 00:04:46,078
O a alguien.

60
00:04:46,161 --> 00:04:48,630
Estaba ocupada en el consultorio.

61
00:04:49,131 --> 00:04:52,042
Me pareció ver a Malva
acercándose a la casa.

62
00:04:52,125 --> 00:04:54,419
Puede que haya llamado
a la puerta, pero...

63
00:04:54,824 --> 00:04:55,904
¿Y no le abrió la puerta?

64
00:04:56,772 --> 00:05:00,467
¿Por qué salió entonces?
¿Con un cuchillo?

65
00:05:01,510 --> 00:05:03,529
Es un cuchillo de podar,
por el amor de Dios.

66
00:05:03,612 --> 00:05:05,222
Iba para el jardín.

67
00:05:05,305 --> 00:05:06,507
¿Qué estás insinuando, muchacho?

68
00:05:08,696 --> 00:05:12,033
Tu mujer está ante nosotros
hasta los codos de sangre.

69
00:05:12,896 --> 00:05:15,149
No creo que estemos insinuando nada.

70
00:05:15,232 --> 00:05:16,766
Se lo he dicho.

71
00:05:18,794 --> 00:05:21,063
Cuando encontré a Malva,

72
00:05:21,404 --> 00:05:23,407
quienquiera que haya hecho
esto, ya se había ido.

73
00:05:23,490 --> 00:05:24,958
Ella ya estaba muerta.

74
00:05:25,314 --> 00:05:27,636
Pero tenía que intentar salvar al bebé.

75
00:05:29,083 --> 00:05:30,831
Me cree, ¿verdad?

76
00:05:30,914 --> 00:05:32,084
¿Fue rápido?

77
00:05:32,814 --> 00:05:34,918
Quiero oírlo de labios de una sanadora.

78
00:05:35,001 --> 00:05:37,212
¿Cuánto tiempo habría tardado en morir?

79
00:05:37,295 --> 00:05:39,007
Si me pregunta si ha
sufrido, entonces...

80
00:05:39,090 --> 00:05:40,090
Dígamelo.

81
00:05:40,923 --> 00:05:41,923
¿Cuánto tiempo?

82
00:05:42,342 --> 00:05:44,444
Con el corte de la garganta...

83
00:05:47,222 --> 00:05:48,957
tendría que haber sido rápido.

84
00:05:49,431 --> 00:05:51,935
Sin tiempo para rezar
pidiendo perdón, entonces.

85
00:05:55,230 --> 00:05:58,000
Una breve oración que la hubiera
hecho estar en paz con Dios.

86
00:06:00,984 --> 00:06:02,654
Los enterraremos en el bosque.

87
00:06:02,737 --> 00:06:03,971
No lo haremos.

88
00:06:04,054 --> 00:06:06,641
No se puede enterrar a una
ramera y a un hijo ilegítimo

89
00:06:06,724 --> 00:06:08,785
junto a hombres y mujeres
temerosos de Dios.

90
00:06:08,868 --> 00:06:11,288
- Era tu hija.
- Era tu hijo bastardo.

91
00:06:11,371 --> 00:06:12,414
No lo es.

92
00:06:13,440 --> 00:06:14,708
A quienquiera que le pertenezca,

93
00:06:16,167 --> 00:06:18,503
veremos a Malva y a tu pequeño nieto

94
00:06:18,987 --> 00:06:20,255
descansar como es debido.

95
00:06:21,423 --> 00:06:22,808
Por favor, Sr. Christie.

96
00:06:22,891 --> 00:06:26,946
¿Qué? ¿Y que los ángeles lloren
y los demonios se regocijen

97
00:06:27,029 --> 00:06:29,825
porque una pecadora haya sido
enterrada en tierra sagrada?

98
00:06:29,908 --> 00:06:31,543
Por encima de mi cadáver.

99
00:06:38,807 --> 00:06:39,808
No.

100
00:06:40,242 --> 00:06:41,343
Sobre el mío.

101
00:06:42,878 --> 00:06:44,730
Si Malva y el bebé

102
00:06:44,813 --> 00:06:46,961
van a ser enterrados en
mi tierra, en la Ridge,

103
00:06:47,282 --> 00:06:50,870
será después de su funeral
y en una tumba consagrada.

104
00:06:50,953 --> 00:06:52,921
¿Ha quedado claro?

105
00:07:02,998 --> 00:07:06,134
¿Qué vamos a decir de ella, eh?

106
00:07:07,302 --> 00:07:09,204
Que Malva Christie

107
00:07:10,605 --> 00:07:14,643
estaba llena de vida y de luz

108
00:07:15,143 --> 00:07:17,012
y que había fuego en sus ojos.

109
00:07:17,946 --> 00:07:20,115
Y cuando sostenía a su pequeño bebé,

110
00:07:22,217 --> 00:07:24,402
sentí esa misma luz en él.

111
00:07:25,070 --> 00:07:26,070
Pero...

112
00:07:29,405 --> 00:07:31,040
el estado del cuerpo.

113
00:07:33,428 --> 00:07:35,030
Me ocuparé de ella.

114
00:07:36,878 --> 00:07:38,980
Nos reuniremos en la casa de
reuniones dentro de unos días.

115
00:07:39,835 --> 00:07:42,076
Mi yerno dirigirá el servicio.

116
00:09:28,683 --> 00:09:29,828
Dijo que era medicina,

117
00:09:29,911 --> 00:09:31,113
pero no lo es.

118
00:09:32,347 --> 00:09:34,015
Es del demonio.

119
00:09:34,475 --> 00:09:36,277
Usted es el demonio.

120
00:09:50,673 --> 00:09:52,180
Te has armado de valor

121
00:09:52,263 --> 00:09:53,886
para matarla tú misma, ¿verdad?

122
00:09:54,427 --> 00:09:55,427
   

123
00:09:57,105 --> 00:09:59,441
Es mejor que te recompongas.

124
00:10:00,475 --> 00:10:03,628
No queremos que Jamie
venga corriendo a salvarte.

125
00:10:19,754 --> 00:10:21,155
¿Porque sabes algo?

126
00:10:23,298 --> 00:10:25,400
Él no puede salvarte de ti misma.

127
00:11:12,113 --> 00:11:13,941
No te culparía si lo acabas.

128
00:11:17,052 --> 00:11:18,453
Creo que también me tomaré uno.

129
00:11:23,158 --> 00:11:24,626
¿Has encontrado algo?

130
00:11:26,995 --> 00:11:27,995
No.

131
00:11:30,791 --> 00:11:32,025
Ian sigue afuera buscando.

132
00:11:33,235 --> 00:11:36,321
Avisará a Roger, a Bree y a los colonos.

133
00:11:36,404 --> 00:11:39,207
Los Beardsley deberían
estar ya con él también.

134
00:11:41,543 --> 00:11:43,137
Ruega a Dios para que encuentre algo.

135
00:11:44,913 --> 00:11:46,782
¿Quién haría algo así?

136
00:11:49,208 --> 00:11:51,410
¿Dónde está esa Lizzie
para abrir la puerta?

137
00:11:52,053 --> 00:11:55,090
El Sr. Crombie está en el
porche trasero para verlo.

138
00:11:57,125 --> 00:11:59,726
Ha estado hurgando en el jardín.

139
00:12:00,295 --> 00:12:01,496
¿Qué debo decirle?

140
00:12:03,632 --> 00:12:05,433
Debe haber hablado con Tom.

141
00:12:05,954 --> 00:12:07,889
Espero que tenga una respuesta.

142
00:12:08,336 --> 00:12:11,423
Habrá otros también
preguntando qué ha pasado.

143
00:12:11,506 --> 00:12:13,392
Le he dicho que vuelva más tarde.

144
00:12:13,475 --> 00:12:15,714
Pero estaba murmurando que

145
00:12:15,797 --> 00:12:18,154
quería ver a la muchacha
muerta por sí mismo.

146
00:12:18,237 --> 00:12:20,148
- No.
- No hay necesidad.

147
00:12:20,582 --> 00:12:22,430
Malva ya ha sufrido bastante.

148
00:12:23,051 --> 00:12:24,452
¿Qué pasa con el resto de nosotros?

149
00:12:24,859 --> 00:12:26,889
¡Vivir con semejante escándalo!

150
00:12:27,289 --> 00:12:28,523
María santísima.

151
00:12:29,291 --> 00:12:30,326
Sabía que ella era un problema

152
00:12:30,409 --> 00:12:32,177
desde el primer momento en que la vi.

153
00:12:32,260 --> 00:12:34,213
Usted también debe
haberlo visto, señora.

154
00:12:34,296 --> 00:12:35,296
No.

155
00:12:36,398 --> 00:12:38,148
Nunca pensé nada.

156
00:12:38,600 --> 00:12:41,675
Después de esa espantosa
acusación y de que confesara

157
00:12:41,758 --> 00:12:43,255
ante todo el mundo en
la sala de reuniones

158
00:12:43,338 --> 00:12:46,308
que estaba embarazada
del hijo del Sr. Fraser.

159
00:12:47,662 --> 00:12:49,834
Debe haberla odiado a muerte.

160
00:12:49,917 --> 00:12:51,151
Ya basta.

161
00:12:51,799 --> 00:12:53,705
Los muertos no pueden
hablar por sí mismos.

162
00:12:53,788 --> 00:12:54,989
Es la vida que debemos presenciar.

163
00:12:55,857 --> 00:12:58,726
¿Hago pasar al Sr. Crombie?

164
00:12:59,280 --> 00:13:00,959
Dígale que espere por nosotros afuera.

165
00:13:09,331 --> 00:13:11,566
No quiero que nadie más me vea así.

166
00:13:12,567 --> 00:13:14,002
No te preocupes, mo nighean.

167
00:13:14,979 --> 00:13:17,405
Hablaré con Hiram. Averiguaré
por qué ha venido.

168
00:13:38,303 --> 00:13:41,707
Gracias de nuevo por venir, Hiram.

169
00:13:43,725 --> 00:13:45,641
Me aseguraré de pedirle a Roger que

170
00:13:45,724 --> 00:13:47,618
lea la Biblia del Sr.
Christie durante el servicio.

171
00:13:53,267 --> 00:13:56,047
Nunca olvidaré la cara del Sr.
Christie cuando me lo dijo.

172
00:13:57,459 --> 00:13:58,459
Y a Allan.

173
00:14:00,081 --> 00:14:02,150
- Pobre muchacho.
- Sí.

174
00:14:04,205 --> 00:14:05,764
Es un terrible golpe
para todos nosotros.

175
00:14:07,168 --> 00:14:08,375
¿Lo fue, entonces?

176
00:14:15,597 --> 00:14:16,731
Hable claramente.

177
00:14:19,155 --> 00:14:23,088
Si va a hacer acusaciones
infundadas en mi puerta,

178
00:14:23,171 --> 00:14:26,574
lo hará sin tapujos.

179
00:14:26,657 --> 00:14:28,853
Usted pecó ante los ojos del Señor.

180
00:14:31,746 --> 00:14:33,365
¿Le ha perdonado su mujer

181
00:14:33,448 --> 00:14:35,784
por acostarse con una
escocesa de cara de rosa?

182
00:14:36,457 --> 00:14:37,858
Sr. Fraser,

183
00:14:38,545 --> 00:14:40,880
que todo hombre sea presto para
escuchar y tardo para la ira.

184
00:14:41,813 --> 00:14:43,542
¿Tenemos que sufrir todos en la Ridge

185
00:14:43,625 --> 00:14:46,211
porque se arrepiente de haberse
casado con una inglesa celosa

186
00:14:46,294 --> 00:14:48,805
de lengua afilada y
cuchillos aún más afilados?

187
00:14:51,533 --> 00:14:55,128
¿Su esposa perdonó a Malva?

188
00:15:11,486 --> 00:15:13,087
Si valora su vida,

189
00:15:14,355 --> 00:15:16,983
elija bien sus próximas
palabras, Sr. Crombie.

190
00:15:43,184 --> 00:15:47,689
¿Qué, pensabas que Hiram Crombie
venía a mendigar una taza de azúcar?

191
00:15:49,289 --> 00:15:51,525
Ya te tiene tomada la medida.

192
00:15:52,506 --> 00:15:55,843
Y no tendrá reparo en
contárselo a sus amigos.

193
00:15:59,333 --> 00:16:01,887
Eres una egoísta. Eso es lo que eres.

194
00:16:04,672 --> 00:16:07,626
Le quitaste la vida a una joven inocente

195
00:16:07,709 --> 00:16:10,345
para proteger a ese
marido tuyo, ¿verdad?

196
00:16:10,428 --> 00:16:14,148
Cuando juraste no hacer daño.

197
00:16:20,594 --> 00:16:23,464
No es que no lo hayas
hecho antes ¿verdad?

198
00:16:27,374 --> 00:16:28,642
La mentira,

199
00:16:29,488 --> 00:16:31,156
el matrimonio sin amor,

200
00:16:32,700 --> 00:16:34,736
el marcharte cuando
deberías haberte quedado,

201
00:16:36,571 --> 00:16:38,940
el quedarte cuando deberías haberte ido.

202
00:16:45,647 --> 00:16:47,682
Debería ir a ver a Tom y a Allan pronto.

203
00:16:48,449 --> 00:16:49,601
Siento que debería estar

204
00:16:49,684 --> 00:16:51,719
confortándolos en su hora de necesidad.

205
00:16:52,654 --> 00:16:53,721
No te preocupes.

206
00:16:54,589 --> 00:16:56,374
Probablemente necesiten un
tiempo a solas con su dolor.

207
00:16:56,774 --> 00:16:59,177
Y dudo que estén esperando por ti.

208
00:16:59,260 --> 00:17:00,580
Sabes que no eres el pastor.

209
00:17:02,302 --> 00:17:05,172
Papá, ¿hay algo que podamos hacer?

210
00:17:06,281 --> 00:17:09,084
Creo que es tu turno de
apaciguar a la Sra. Bug.

211
00:17:10,204 --> 00:17:11,844
¿Y qué pasa ahora, muchacha?

212
00:17:12,318 --> 00:17:15,084
Obadiah Henderson está en la puerta
preguntando por el Sr. Murray.

213
00:17:15,669 --> 00:17:17,404
Le he dicho que no estaba aquí, pero...

214
00:17:19,373 --> 00:17:21,108
¿Qué has hecho, Lizzie?

215
00:17:21,649 --> 00:17:23,301
La señora Bug te estaba buscando antes

216
00:17:23,384 --> 00:17:25,170
- y estaba preocupada por ti.
- Estaba...

217
00:17:25,253 --> 00:17:26,888
dándole de comer a los caballos.

218
00:17:27,738 --> 00:17:30,509
Pero volví a la casa en cuanto
me enteré de la terrible noticia.

219
00:17:30,592 --> 00:17:31,877
No quiero que salgas sola.

220
00:17:31,960 --> 00:17:33,269
No sé quién anda por aquí.

221
00:17:33,676 --> 00:17:34,680
Iré contigo.

222
00:17:34,763 --> 00:17:36,169
Vamos entonces, Roger Mac.

223
00:17:43,438 --> 00:17:44,706
Sr. Henderson.

224
00:17:45,673 --> 00:17:47,025
¿Por qué Murray anda por ahí

225
00:17:47,108 --> 00:17:48,894
como si fuera la maldita
Inquisición española?

226
00:17:48,977 --> 00:17:50,495
¿Qué derecho tiene?

227
00:17:50,578 --> 00:17:52,067
Sabe que me golpeó hace unos meses.

228
00:17:52,150 --> 00:17:53,932
Me puso un ojo morado
por culpa de Malva.

229
00:17:54,015 --> 00:17:56,077
Entiendo lo molesto que debe estar.

230
00:17:56,160 --> 00:17:59,623
Mis condolencias, Sr.
Henderson. Es una cosa terrible

231
00:17:59,706 --> 00:18:02,083
para todos los que conocíamos
a la Srta. Christie.

232
00:18:02,757 --> 00:18:05,209
Ofrezco mis más profundas
condolencias a su familia.

233
00:18:05,994 --> 00:18:07,913
No necesita ofrecerme sus condolencias.

234
00:18:07,996 --> 00:18:11,299
Solo quiero decir que
sé que eran amigos.

235
00:18:12,186 --> 00:18:13,297
¿Quizá más?

236
00:18:13,380 --> 00:18:14,815
¿Y qué está sugiriendo?

237
00:18:15,430 --> 00:18:17,220
¿Cree que he tenido
algo que ver con esto?

238
00:18:17,626 --> 00:18:18,760
¿Es eso lo que le dijo Murray?

239
00:18:19,950 --> 00:18:22,437
¿Y tiene las agallas de
decírmelo delante de él?

240
00:18:22,520 --> 00:18:25,640
El Sr. MacKenzie no está
sugiriendo. Solo lo pregunta.

241
00:18:26,414 --> 00:18:28,147
Todo el mundo en la
Ridge se hace preguntas

242
00:18:28,230 --> 00:18:29,966
sobre usted y su esposa.

243
00:18:30,400 --> 00:18:32,383
¿Es cierto que sacó al
bebé del vientre de Malva

244
00:18:32,466 --> 00:18:33,777
antes de degollarla?

245
00:18:33,860 --> 00:18:35,469
¿O fue al contrario?

246
00:18:38,893 --> 00:18:40,845
Me alegro de tenerlo en la
Ridge, Sr. Henderson, pero...

247
00:18:40,928 --> 00:18:42,707
¿Pero qué, Sr. Fraser?

248
00:18:42,790 --> 00:18:44,532
¿Va a amenazarme?

249
00:18:45,334 --> 00:18:47,047
¿Del mismo modo que ha
amenazado el Sr. Crombie?

250
00:18:47,130 --> 00:18:50,127
Lo he visto con Malva. Como ya sabe.

251
00:18:50,210 --> 00:18:53,257
Llevaba tiempo sin verla.

252
00:18:53,340 --> 00:18:54,880
Le dije a su sobrino lo mismo.

253
00:18:55,360 --> 00:18:56,635
Y mejor que no lo olvide,

254
00:18:56,718 --> 00:18:58,597
a menos que quiera un
ojo morado a cambio.

255
00:18:58,680 --> 00:18:59,907
Lo tendré en cuenta.

256
00:19:00,615 --> 00:19:02,017
Buen día, Sr. Henderson.

257
00:19:02,100 --> 00:19:05,436
Quizá Murray debería empezar a hacer
preguntas un poco más cerca de casa.

258
00:19:31,871 --> 00:19:34,776
Siento haber mentido sobre
darte de comer antes, Gideon.

259
00:19:35,442 --> 00:19:36,867
¿Me perdonas?

260
00:19:42,376 --> 00:19:43,376
Lizzie.

261
00:19:44,498 --> 00:19:46,383
¿Has visto a los Beardsley
por alguna parte?

262
00:19:46,761 --> 00:19:49,158
El tío Jamie quería que vinieran
a ayudarme a buscar en la Ridge,

263
00:19:49,241 --> 00:19:50,582
pero no he podido encontrarlos.

264
00:19:50,665 --> 00:19:54,619
Pues la verdad es que no.

265
00:19:54,702 --> 00:19:56,738
Pero deberían estar ya en casa, creo.

266
00:19:58,346 --> 00:20:00,058
¿Hay algo que no me estás contando?

267
00:20:00,141 --> 00:20:02,577
Claro que no puedes pensar que ellos...

268
00:20:05,568 --> 00:20:07,715
Es solo que no quiero
que tengan problemas.

269
00:20:08,162 --> 00:20:09,718
¿Qué problemas podrían tener?

270
00:20:10,616 --> 00:20:12,670
No sé qué escondes,

271
00:20:13,246 --> 00:20:14,781
pero tienes que decirme la verdad.

272
00:20:15,490 --> 00:20:18,638
El tío Jamie se preguntará
por qué no estuvieron conmigo.

273
00:20:19,480 --> 00:20:23,684
Lizzie, si sabes algo
o has visto algo...

274
00:20:29,256 --> 00:20:30,955
Es difícil imaginar
que alguien en la Ridge

275
00:20:31,038 --> 00:20:32,406
haciendo una cosa tan terrible.

276
00:20:32,974 --> 00:20:35,109
Unas patatas frías y mantequilla.

277
00:20:36,010 --> 00:20:38,846
¿Le pongo un plato a la Sra. Fraser?

278
00:20:39,413 --> 00:20:42,016
Gracias, Lizzie. No, está
arriba, descansando.

279
00:20:43,406 --> 00:20:44,969
No podemos descartar a nadie.

280
00:20:45,052 --> 00:20:47,939
Excepto que Obadiah ya sabía
que yo sabía lo de ellos.

281
00:20:48,022 --> 00:20:49,022
Bueno,

282
00:20:49,893 --> 00:20:52,777
a menos que alguien más
desaprobara sus relaciones...

283
00:20:52,860 --> 00:20:55,896
Creo que sabemos que ha sido
el Devorador de Pecados.

284
00:20:56,631 --> 00:20:58,446
No fue una vista agradable
cuando lo encontré.

285
00:20:58,900 --> 00:20:59,901
Pobre hombre.

286
00:21:00,568 --> 00:21:02,226
Debe haber muerto solo en su cabaña.

287
00:21:02,309 --> 00:21:03,744
Siento oír eso.

288
00:21:04,311 --> 00:21:07,057
Espero que los Beardsley te hayan
ayudado a enterrarlo decentemente.

289
00:21:07,890 --> 00:21:12,675
No, pero... pensaron que era mejor
hacer una búsqueda por su cuenta,

290
00:21:13,129 --> 00:21:14,365
en otra parte del bosque.

291
00:21:14,448 --> 00:21:17,300
Eso es prudente. Se cubre
más terreno de esa manera.

292
00:21:17,383 --> 00:21:18,970
Me pregunto de qué habrá muerto
el Devorador de Pecados.

293
00:21:19,053 --> 00:21:21,319
Parecía como si hubiera
muerto mientras dormía.

294
00:21:21,402 --> 00:21:23,791
Pero lo extraño era que

295
00:21:24,501 --> 00:21:26,778
le faltaban los huesos de los
dedos de una de sus manos.

296
00:21:26,861 --> 00:21:28,079
¿Los huesos de los dedos? ¿Estás seguro?

297
00:21:28,162 --> 00:21:29,205
Sí.

298
00:21:29,288 --> 00:21:31,833
Me pregunto si tiene algo que ver con
el amuleto del amor que encontramos.

299
00:21:32,900 --> 00:21:36,821
¿Crees que fue una mujer celosa
la que lo hizo y mató a Malva?

300
00:21:36,904 --> 00:21:39,491
Las pruebas circunstanciales
podrían apuntar a ello,

301
00:21:39,574 --> 00:21:41,857
¿pero que se pueda probar más
allá de una duda razonable?

302
00:21:41,940 --> 00:21:43,762
¿Dónde está Perry Mason
cuando se necesita?

303
00:21:43,845 --> 00:21:45,880
Sí, lo sé. ¿Por dónde empezamos?

304
00:21:46,214 --> 00:21:48,082
No es como si pudiéramos
denunciarlo a la policía,

305
00:21:48,516 --> 00:21:50,051
o informar de este asunto a alguien.

306
00:21:50,612 --> 00:21:52,036
¿Quién es Perry Mason?

307
00:21:52,119 --> 00:21:54,121
Es un abogado de nuestra época.

308
00:21:54,655 --> 00:21:56,212
Defiende a los acusados falsamente.

309
00:21:56,592 --> 00:21:58,527
Creo que la pregunta que se haría es:

310
00:21:58,610 --> 00:22:03,107
¿Quién habría tenido los medios,
el motivo y la oportunidad?

311
00:22:03,531 --> 00:22:04,665
Yo.

312
00:22:15,543 --> 00:22:16,644
Tú no lo hiciste.

313
00:22:17,545 --> 00:22:20,014
¿Por qué siquiera sugieres
tal cosa, sassenach?

314
00:22:21,067 --> 00:22:23,003
Tengo esta sensación.

315
00:22:24,494 --> 00:22:25,870
Ya sabes, cuando te vas de casa

316
00:22:25,953 --> 00:22:27,739
y crees que te has dejado
el horno encendido.

317
00:22:27,822 --> 00:22:29,640
Quiero decir, una vela encendida.

318
00:22:30,427 --> 00:22:32,193
Sabes que probablemente no lo has hecho.

319
00:22:33,094 --> 00:22:35,263
Nunca lo has hecho antes, pero...

320
00:22:36,646 --> 00:22:38,082
y si este es el momento
en el que lo hiciste,

321
00:22:38,165 --> 00:22:40,226
y este es el momento en el
que la casa se quema, y...

322
00:22:42,419 --> 00:22:44,263
no puedes deshacerte del pensamiento.

323
00:22:44,872 --> 00:22:46,073
¿Qué estás diciendo?

324
00:22:47,714 --> 00:22:50,351
Cuando vi a Malva

325
00:22:50,434 --> 00:22:52,242
venir hacia la casa, yo...

326
00:22:53,527 --> 00:22:56,597
tomé un poco de éter
y luego... me acosté.

327
00:22:57,852 --> 00:23:00,850
Por Dios, sassenach, ¿te
pusiste a dormir tú misma?

328
00:23:01,956 --> 00:23:03,447
Solo un poco. Yo...

329
00:23:04,158 --> 00:23:05,693
no quería hablar con ella.

330
00:23:08,529 --> 00:23:12,666
Pero tengo... un vago sueño.

331
00:23:14,969 --> 00:23:16,337
De hecho, es una pesadilla.

332
00:23:16,903 --> 00:23:18,923
Malva golpeaba la puerta y...

333
00:23:19,006 --> 00:23:21,375
de repente, estaba
dentro de la consulta.

334
00:23:22,209 --> 00:23:24,011
Me despertó y...

335
00:23:25,112 --> 00:23:26,847
perdí los nervios, y yo...

336
00:23:27,915 --> 00:23:29,316
la amenacé.

337
00:23:29,963 --> 00:23:31,264
¿Y si no era un sueño?

338
00:23:32,259 --> 00:23:34,698
¿Y si lo hice?

339
00:23:39,293 --> 00:23:41,237
Tu mente te está
jugando una mala pasada.

340
00:23:42,163 --> 00:23:43,424
No le hiciste daño.

341
00:23:43,507 --> 00:23:45,390
No eres capaz.

342
00:23:45,473 --> 00:23:47,034
Pero ya has oído lo que dijo Roger.

343
00:23:48,069 --> 00:23:51,205
Sobre quién tenía los medios,
el motivo y la oportunidad.

344
00:23:52,364 --> 00:23:54,241
Si lo miráis desde fuera, bueno,

345
00:23:54,942 --> 00:23:57,629
yo tenía los tres, y todo
el mundo piensa que soy yo.

346
00:23:57,962 --> 00:23:59,088
¿Y qué si lo hacen?

347
00:23:59,814 --> 00:24:01,282
No importa lo que piensen.

348
00:24:03,751 --> 00:24:05,019
Quienquiera que sea,

349
00:24:05,619 --> 00:24:06,620
los encontraremos.

350
00:24:07,657 --> 00:24:08,789
Seguiremos buscando.

351
00:24:58,200 --> 00:25:00,997
Es curioso. Nunca decimos
que somos "solo humanos"

352
00:25:01,080 --> 00:25:04,044
cuando hemos hecho algo
bueno o digno de elogio.

353
00:25:04,695 --> 00:25:08,599
Pero es lo que nos decimos a nosotros
mismos para excusar nuestros errores.

354
00:25:09,606 --> 00:25:13,004
Un esfuerzo, tal vez,
para convencernos de que

355
00:25:13,087 --> 00:25:15,506
la persona que vemos al
mirarnos en el espejo,

356
00:25:15,589 --> 00:25:17,024
en realidad, no es tan mala.

357
00:25:25,172 --> 00:25:26,492
Pero ¿quién era yo ahora?

358
00:25:27,060 --> 00:25:28,927
¿Qué era ahora?

359
00:25:30,570 --> 00:25:36,452
Claire Elizabeth Beauchamp.
Dra. Randall. Sra. Fraser.

360
00:25:37,019 --> 00:25:39,870
Esposa. Madre. Abuela.

361
00:25:40,731 --> 00:25:43,567
Bruja. Homicida.

362
00:25:44,276 --> 00:25:46,503
"Asesina" encaja mejor.

363
00:25:51,759 --> 00:25:53,661
Tía Claire, tío Jamie.

364
00:25:54,929 --> 00:25:56,964
Hay algo que debo deciros.

365
00:25:58,899 --> 00:26:00,309
¿Tiene algo que ver con Malva?

366
00:26:01,189 --> 00:26:02,390
Es Lizzie.

367
00:26:13,120 --> 00:26:14,321
Ella está...

368
00:26:15,416 --> 00:26:16,884
embarazada.

369
00:26:19,897 --> 00:26:21,005
¿Es tuyo?

370
00:26:21,088 --> 00:26:23,324
- No, tío.
- Entonces, ¿de quién?

371
00:26:23,791 --> 00:26:24,992
¿Quién la ha seducido?

372
00:26:25,666 --> 00:26:26,768
Dame su nombre.

373
00:26:28,101 --> 00:26:29,235
Beardsley.

374
00:26:30,197 --> 00:26:31,197
¿Beardsley?

375
00:26:32,510 --> 00:26:33,510
¿Cuál de ellos ha sido?

376
00:26:35,169 --> 00:26:37,371
No sabe cuál es el padre.

377
00:26:40,908 --> 00:26:41,908
¿Quieres decir...

378
00:26:42,729 --> 00:26:43,730
que los dos?

379
00:26:49,565 --> 00:26:51,400
Los traeré a los dos.

380
00:26:51,851 --> 00:26:53,104
Averiguaré la verdad.

381
00:26:53,187 --> 00:26:54,187
¡Dios mío!

382
00:26:56,957 --> 00:26:58,368
Si se corre la voz de esto...

383
00:26:58,451 --> 00:26:59,560
Lo siento, tío.

384
00:27:01,370 --> 00:27:03,116
No pude decir nada en la cena.

385
00:27:03,618 --> 00:27:05,160
No quería avergonzar a Lizzie.

386
00:27:06,133 --> 00:27:08,386
Pero como la gente especula
con que Malva fue asesinada

387
00:27:08,469 --> 00:27:10,613
porque era soltera y estaba embarazada,

388
00:27:11,145 --> 00:27:12,246
pensé que deberíais saberlo.

389
00:27:13,038 --> 00:27:14,507
Hablaré con ella.

390
00:27:14,590 --> 00:27:18,273
Veré a uno de ellos casado con Lizzie o
a los dos Beardsley muertos a sus pies.

391
00:27:36,909 --> 00:27:38,197
¿Cómo va el sermón?

392
00:27:38,280 --> 00:27:39,480
Llegando.

393
00:27:40,188 --> 00:27:42,040
Has hecho más trabajo que yo.

394
00:27:42,597 --> 00:27:44,417
No me siento a la altura,

395
00:27:44,500 --> 00:27:46,173
con todo lo que ha pasado.

396
00:27:47,374 --> 00:27:49,310
- Y ahora...
- ¿Qué?

397
00:27:50,698 --> 00:27:53,431
Jemmy me acaba de decir que ha oído
al Sr. Bug decirle a la Sra. Bug

398
00:27:53,514 --> 00:27:55,757
que todas las personas asesinadas
se convierten en fantasmas.

399
00:27:57,078 --> 00:27:58,131
Y eso lo ha asustado mucho.

400
00:27:58,214 --> 00:27:59,492
El viejo tonto.

401
00:28:01,155 --> 00:28:03,123
¿Pero Jemmy sabe qué significa eso?

402
00:28:04,377 --> 00:28:05,997
Dile que no hay de lo que tener miedo

403
00:28:06,080 --> 00:28:10,348
y dile que rece si cree
que ha visto un fantasma.

404
00:28:10,431 --> 00:28:12,316
Ya lo hice. Y luego me preguntó

405
00:28:12,399 --> 00:28:15,110
si eso evitaría que su abuela también
lo convirtiera a él en un fantasma.

406
00:28:15,903 --> 00:28:18,429
¿Quién se lo dijo? ¿Quién
le dijo que fue Claire?

407
00:28:18,512 --> 00:28:20,547
Al parecer fueron los pescadores.

408
00:28:27,200 --> 00:28:29,035
¿De cuánto estás?

409
00:28:30,551 --> 00:28:32,837
De unos meses o así, tal vez.

410
00:28:32,920 --> 00:28:34,355
¿Y tiene razón él?

411
00:28:35,489 --> 00:28:37,108
¿Los dos Beardsley?

412
00:28:37,191 --> 00:28:38,191
Bueno...

413
00:28:39,526 --> 00:28:41,637
le juro que no lo había
hecho antes, señora.

414
00:28:42,229 --> 00:28:43,414
Tal vez me acerqué una vez...

415
00:28:43,497 --> 00:28:44,498
Lizzie.

416
00:28:45,466 --> 00:28:48,502
Verá, todo empezó cuando

417
00:28:49,169 --> 00:28:51,505
usted y el Sr. Fraser estaban fuera.

418
00:28:52,339 --> 00:28:54,074
La malaria había vuelto,

419
00:28:55,142 --> 00:28:58,479
y podía sentir la fiebre por mí.

420
00:28:59,814 --> 00:29:01,849
Mi sangre corriendo caliente y fría.

421
00:29:03,183 --> 00:29:07,354
Mis dientes rechinaban tan fuerte
que pensé que iban a romperse.

422
00:29:08,522 --> 00:29:12,785
Y entonces los Beardsley
llegaron con mi ungüento.

423
00:29:13,863 --> 00:29:17,164
Y dije que tenían que
frotármelo por todo.

424
00:29:18,165 --> 00:29:20,301
Y luego...

425
00:29:20,921 --> 00:29:24,258
uno de ellos dijo que podría
estropearse su camisa.

426
00:29:26,040 --> 00:29:29,248
Y yo dije que tal vez sería
mejor que se la quitara.

427
00:29:30,011 --> 00:29:31,162
Ya veo.

428
00:29:31,245 --> 00:29:33,213
Y luego, bueno...

429
00:29:35,049 --> 00:29:37,084
Una cosa llevó a la otra.

430
00:29:40,067 --> 00:29:42,139
¿Los dos a la vez?

431
00:29:42,836 --> 00:29:44,057
No era mi intención.

432
00:29:45,492 --> 00:29:48,546
Lo hice, pero...

433
00:29:48,629 --> 00:29:51,048
Elizabeth Wemyss, no estoy
segura de que sea posible

434
00:29:51,131 --> 00:29:53,184
mantener relaciones
sexuales con dos hombres

435
00:29:53,267 --> 00:29:54,626
sin quererlo.

436
00:29:55,290 --> 00:29:56,378
¿O quieres decir que

437
00:29:57,227 --> 00:30:00,217
creías que era un gemelo
y luego te engañaron?

438
00:30:00,300 --> 00:30:02,159
No, señora.

439
00:30:02,956 --> 00:30:04,462
No debe pensar que Jo o Kezzie

440
00:30:04,545 --> 00:30:06,113
podrían hacer algo así.

441
00:30:07,981 --> 00:30:10,142
Fue mi elección.

442
00:30:10,918 --> 00:30:11,918
Lo juro.

443
00:30:12,619 --> 00:30:14,605
Es un alivio, supongo.

444
00:30:14,688 --> 00:30:16,274
Pero tenía que preguntar.

445
00:30:16,357 --> 00:30:19,393
Me sentí... segura

446
00:30:20,253 --> 00:30:21,887
con sus brazos a mi alrededor.

447
00:30:23,430 --> 00:30:26,550
Recuerdo haber abierto los ojos

448
00:30:26,633 --> 00:30:29,737
y ver un pecho ante mi cara.

449
00:30:31,086 --> 00:30:36,808
Rizos oscuros alrededor de sus pechos,
pequeños, pardos y arrugados como pasas.

450
00:30:37,695 --> 00:30:42,383
Eran idénticos por todas partes,

451
00:30:42,990 --> 00:30:44,217
si sabe qué quiero decir.

452
00:30:47,107 --> 00:30:50,344
Sé muy bien lo que estaba haciendo.

453
00:30:51,732 --> 00:30:53,434
Pero estábamos...

454
00:30:53,897 --> 00:30:55,513
resbaladizos con el ungüento

455
00:30:55,596 --> 00:30:59,500
y desnudos bajo los edredones.

456
00:31:01,408 --> 00:31:02,408
Y pasó.

457
00:31:03,145 --> 00:31:05,237
- Y siguió pasando.
- Sí.

458
00:31:05,320 --> 00:31:07,956
Más de una vez con cada uno
de ellos desde entonces.

459
00:31:10,177 --> 00:31:13,893
Me siento muy bien, señora.

460
00:31:14,363 --> 00:31:18,402
Puede ser, y me alegro
de que disfrutes, pero...

461
00:31:18,485 --> 00:31:22,046
Sé que parece extraño.

462
00:31:23,114 --> 00:31:26,243
Y supongo que debería haber dicho

463
00:31:26,326 --> 00:31:28,670
o hecho algo, pero...

464
00:31:29,596 --> 00:31:31,030
no podía pensar qué.

465
00:31:32,733 --> 00:31:34,301
Y la verdad

466
00:31:35,482 --> 00:31:37,434
es que no me pareció mal en absoluto.

467
00:31:37,804 --> 00:31:39,239
Lizzie,

468
00:31:39,926 --> 00:31:42,452
te arriesgas a un gran escándalo.

469
00:31:43,277 --> 00:31:46,226
Si Hiram Crombie, por ejemplo,

470
00:31:46,530 --> 00:31:48,132
se enterara,

471
00:31:48,915 --> 00:31:50,997
te lapidaría por fornicación.

472
00:31:51,080 --> 00:31:52,080
¿Por qué?

473
00:31:53,554 --> 00:31:55,122
No le hice daño a nadie.

474
00:31:56,223 --> 00:31:58,425
Y no es asunto de nadie más que nuestro.

475
00:31:58,750 --> 00:32:01,628
Todo lo que pasa aquí
es asunto de todos.

476
00:32:02,396 --> 00:32:03,730
Lo sabes.

477
00:32:05,321 --> 00:32:07,341
Y ahora estás embarazada.

478
00:32:07,424 --> 00:32:10,660
Sí. Esto es un milagro, ¿verdad?

479
00:32:11,137 --> 00:32:14,190
¿Habéis trazado los
tres un plan al menos?

480
00:32:14,273 --> 00:32:16,227
En los libros del Sr. Fraser

481
00:32:16,310 --> 00:32:18,212
solo habrá una cosa que
hacer, y es casarse.

482
00:32:18,560 --> 00:32:20,295
No puedes tener a los dos.

483
00:32:20,927 --> 00:32:22,296
No funciona de esa manera.

484
00:32:22,690 --> 00:32:25,856
Pero hemos sido tan... felices.

485
00:32:26,767 --> 00:32:28,186
Bueno, si los Beardsley

486
00:32:28,269 --> 00:32:31,005
siguen vivos después de que
el Sr. Fraser los encuentre,

487
00:32:31,088 --> 00:32:32,657
puede que se tome la
justicia por su mano

488
00:32:32,740 --> 00:32:35,210
y resuelva ese problema por ti.

489
00:32:43,960 --> 00:32:45,377
¿Ha regresado ya Ian?

490
00:32:45,460 --> 00:32:46,460
No.

491
00:32:50,377 --> 00:32:53,555
¡Sr. Bug! Un momento, por favor.

492
00:32:59,853 --> 00:33:02,473
De un modo u otro, a Jemmy
se le ha metido en la cabeza

493
00:33:02,556 --> 00:33:05,443
que hay algunas almas con
muchos asuntos pendientes

494
00:33:05,526 --> 00:33:06,860
aquí en la Ridge.

495
00:33:07,461 --> 00:33:09,931
El pequeño pícaro lo ha oído, ¿verdad?

496
00:33:10,014 --> 00:33:12,010
Sí, y está aterrado.

497
00:33:12,866 --> 00:33:14,801
Si pudiera ser un poco más
cuidadoso con él, por favor.

498
00:33:15,120 --> 00:33:16,853
Bueno, así es la vida.

499
00:33:17,771 --> 00:33:20,498
No puede proteger al muchacho
de tales cosas para siempre.

500
00:33:21,642 --> 00:33:24,528
De hecho, hay una cerda
que hay que sacrificar

501
00:33:24,611 --> 00:33:26,664
si necesitan tocino antes
de que la señora Bug y yo

502
00:33:26,747 --> 00:33:28,927
llevemos el whisky a River Run.

503
00:33:29,010 --> 00:33:31,347
Le pediría ayuda, pero...

504
00:33:31,430 --> 00:33:33,832
no quiero estropearle el almuerzo.

505
00:33:34,700 --> 00:33:36,100
Continúe, Sr. Bug.

506
00:33:38,678 --> 00:33:40,669
Roger Mac, ven conmigo.

507
00:33:44,110 --> 00:33:45,612
¿Has visto a los Beardsley?

508
00:33:46,300 --> 00:33:47,734
No, ¿por qué?

509
00:33:48,447 --> 00:33:49,582
No importa.

510
00:33:51,238 --> 00:33:53,317
He visto que tampoco
quieres tus sándwiches.

511
00:33:53,400 --> 00:33:54,601
¿No tienes hambre?

512
00:33:57,560 --> 00:33:59,163
Probablemente te parezca ridículo,

513
00:33:59,246 --> 00:34:01,365
pero en el futuro, hay quienes
se oponen por completo

514
00:34:01,448 --> 00:34:03,200
a comer animales.

515
00:34:03,283 --> 00:34:04,518
Sí, Claire me lo dijo.

516
00:34:05,051 --> 00:34:06,491
Vegetarianos.

517
00:34:08,355 --> 00:34:09,957
¿Vas a decirme que te
has unido a sus filas?

518
00:34:10,457 --> 00:34:11,457
No.

519
00:34:12,826 --> 00:34:15,646
No sé por qué me cuesta tanto
pensar en todo ese tipo de cosas,

520
00:34:15,729 --> 00:34:17,264
cuando ambos sabemos que he...

521
00:34:17,951 --> 00:34:18,951
¿Matado a un hombre?

522
00:34:22,603 --> 00:34:24,938
Solo Dios es tu juez, Roger Mac.

523
00:34:25,639 --> 00:34:26,707
Lo que le hice

524
00:34:27,487 --> 00:34:28,555
a ese hombre de Brownsville...

525
00:34:29,870 --> 00:34:31,987
¿no es lo mismo que le pasó a Malva?

526
00:34:32,070 --> 00:34:33,447
No.

527
00:34:33,530 --> 00:34:34,685
Pero "no matarás"...

528
00:34:34,768 --> 00:34:36,748
No sirve de nada citar "no matarás".

529
00:34:37,778 --> 00:34:40,407
En las escrituras griegas y hebreas,

530
00:34:40,490 --> 00:34:41,766
se utiliza la palabra "asesinato".

531
00:34:42,481 --> 00:34:43,730
Malva fue asesinada.

532
00:34:44,397 --> 00:34:46,466
Lo que hace que me pregunte
dónde está Dios en todo esto.

533
00:34:47,427 --> 00:34:48,695
Y dónde me encuentro yo.

534
00:34:49,730 --> 00:34:51,382
¿Cómo puedo predicar
a los demás cuando...?

535
00:34:51,465 --> 00:34:53,433
Veo que quieres cuidar de ellos,

536
00:34:53,860 --> 00:34:54,967
de la gente de aquí.

537
00:34:55,050 --> 00:34:56,420
Es lo último que se
me pasó por la mente,

538
00:34:56,503 --> 00:34:57,938
habiendo crecido en
la casa de un pastor.

539
00:34:59,673 --> 00:35:02,509
Es el entierro y el bautizo y...

540
00:35:04,457 --> 00:35:05,825
Tal vez solo ser capaz de ayudar.

541
00:35:07,006 --> 00:35:08,836
Incluso escuchando y rezando.

542
00:35:11,544 --> 00:35:13,279
No creo que vaya a venir un pastor.

543
00:35:14,732 --> 00:35:16,227
Alguien tiene que hacerlo.

544
00:35:17,925 --> 00:35:19,117
Estoy pensando que soy yo.

545
00:35:22,201 --> 00:35:23,772
Tengo ojos para verlo, muchacho.

546
00:35:25,999 --> 00:35:27,601
Tendría que ver la
posibilidad de ordenarme.

547
00:35:29,576 --> 00:35:31,444
Puede que haya una manera de
hacerlo rápidamente, pero...

548
00:35:32,074 --> 00:35:34,621
ya sabes lo que viene... la guerra.

549
00:35:35,854 --> 00:35:37,507
De hecho, ya está aquí.

550
00:35:37,590 --> 00:35:39,091
Como me dijo una vez un sabio,

551
00:35:40,047 --> 00:35:41,548
siempre se avecina una guerra.

552
00:35:42,475 --> 00:35:44,444
Por eso aún no se lo he dicho a Brianna.

553
00:35:46,480 --> 00:35:47,828
No quiero que me considere un cobarde.

554
00:35:48,609 --> 00:35:49,810
¿Crees que lo haría?

555
00:35:50,957 --> 00:35:53,593
Ya he luchado junto a un clérigo.

556
00:35:54,187 --> 00:35:56,907
Es cierto que no era un gran espadachín.

557
00:35:56,990 --> 00:35:58,992
No podría luchar con un
ejército, no lo creo.

558
00:36:01,160 --> 00:36:03,328
Pero podría tomar las armas
para defender a los necesitados.

559
00:36:04,538 --> 00:36:05,806
Y eso es suficiente para mí.

560
00:36:06,773 --> 00:36:07,808
Tu esposa...

561
00:36:10,010 --> 00:36:11,545
ella también tiene ojos.

562
00:36:34,434 --> 00:36:36,970
Has descarriado a Malva
con tu intromisión.

563
00:36:38,805 --> 00:36:40,410
Siempre entrometiéndote.

564
00:36:41,641 --> 00:36:43,877
Traes dolor a todos los que te rodean.

565
00:36:46,265 --> 00:36:47,533
Tu hija,

566
00:36:48,155 --> 00:36:50,757
lo probó bien cuando volvió aquí.

567
00:36:52,419 --> 00:36:53,737
Para salvarte.

568
00:36:53,820 --> 00:36:55,806
Para.

569
00:36:55,889 --> 00:36:58,442
Páralo.

570
00:36:58,525 --> 00:37:00,527
Encontrarse en una habitación oscura

571
00:37:00,610 --> 00:37:03,681
en la parte trasera de una
taberna con un bebé en su vientre

572
00:37:03,764 --> 00:37:06,015
que nunca planeó tener.

573
00:37:23,704 --> 00:37:26,037
Y mira a Lizzie. Ni
siquiera puede decirte

574
00:37:26,120 --> 00:37:28,063
quién es el padre de su hijo.

575
00:37:34,381 --> 00:37:36,821
¿Cómo vas a arreglar eso, Claire?

576
00:37:46,506 --> 00:37:47,925
¿No eres tú la inteligente,

577
00:37:48,008 --> 00:37:49,568
Dra. Rawlings...?

578
00:37:49,651 --> 00:37:51,622
Sra. Beauchamp, Sra. Fraser.

579
00:37:51,705 --> 00:37:53,977
Claire. Hermosas mentiras.

580
00:37:54,060 --> 00:37:56,133
Creo que tienes secretos, Claire.

581
00:37:56,216 --> 00:37:57,835
Ahora estarás en un abismo.

582
00:37:57,918 --> 00:37:59,670
Huelo los vapores del infierno.

583
00:37:59,753 --> 00:38:01,605
Habita en las tinieblas, señora.

584
00:38:01,688 --> 00:38:03,148
La oscuridad es el
lugar al que pertenezco.

585
00:38:03,231 --> 00:38:05,214
Ya has visto morir hombres antes.

586
00:38:05,297 --> 00:38:07,986
Ya puedes salir, Claire...
dicen que soy una bruja.

587
00:38:08,069 --> 00:38:09,628
- Bruja.
- Ya sabemos lo que les pasa

588
00:38:09,711 --> 00:38:11,327
- a las brujas, ¿verdad, Malva?
- Si tuviera una dama

589
00:38:11,410 --> 00:38:13,151
- para dormir...
- Ayuda a la milicia.

590
00:38:13,234 --> 00:38:14,651
Sus sentimientos fríos y oscuros.

591
00:38:14,734 --> 00:38:15,786
Consecuencias...

592
00:38:15,869 --> 00:38:16,932
Más mentiras.

593
00:38:17,015 --> 00:38:18,589
Le cortaré el cuello, lo juro.

594
00:38:18,672 --> 00:38:20,263
No has dicho la verdad sobre ti.

595
00:38:20,346 --> 00:38:22,544
- Tus hermosas mentiras.
- Has traspasado...

596
00:38:22,627 --> 00:38:25,529
Solo tú tienes la culpa de esto.

597
00:38:35,622 --> 00:38:37,119
Vamos a ir a un funeral, sassenach,

598
00:38:37,844 --> 00:38:39,145
no a ser juzgados.

599
00:38:39,719 --> 00:38:41,103
¿De verdad crees eso?

600
00:38:41,688 --> 00:38:44,024
Vamos a reunirnos con
mis posibles jurados.

601
00:38:45,031 --> 00:38:47,985
A ser juzgados en el tribunal
de la opinión pública.

602
00:38:48,068 --> 00:38:49,936
Bueno, eso es lo que es, una opinión.

603
00:38:50,616 --> 00:38:53,022
No voy a dignificar ningún
rumor con una respuesta.

604
00:38:54,241 --> 00:38:55,976
¿Y qué es lo que se dice a los niños?

605
00:38:56,610 --> 00:38:58,495
"Los palos y las piedras
pueden romper mis huesos,

606
00:38:58,578 --> 00:39:00,131
pero los nombres nunca me harán daño".

607
00:39:01,521 --> 00:39:04,300
Nunca me ha importado mucho
lo que piense la gente.

608
00:39:05,180 --> 00:39:06,380
Pero esto...

609
00:39:11,591 --> 00:39:13,478
Si alguien quiere decirte algo,

610
00:39:13,561 --> 00:39:15,463
tendrá que decírmelo a mí primero.

611
00:39:39,552 --> 00:39:41,961
¿Quién de nosotros no es pecador?

612
00:39:43,800 --> 00:39:46,942
Malva era una hija, una hermana,

613
00:39:48,113 --> 00:39:49,315
y una amiga.

614
00:39:50,870 --> 00:39:53,808
Puede que nunca la llamaran
"madre" o "esposa",

615
00:39:54,901 --> 00:39:57,894
pero esas no son las cosas por las
que se juzga la valía de alguien.

616
00:39:59,231 --> 00:40:01,233
Ciertamente, Dios no lo hace.

617
00:40:02,342 --> 00:40:04,945
No importa quiénes seamos,

618
00:40:06,179 --> 00:40:07,580
ni lo que hayamos hecho,

619
00:40:08,200 --> 00:40:10,169
ni lo que nos hayan hecho.

620
00:40:11,619 --> 00:40:12,620
Dios perdona.

621
00:40:14,180 --> 00:40:16,763
Señor, sólo Tú eres nuestro juez.

622
00:40:17,958 --> 00:40:20,997
encomendamos el alma
de Malva a Tu cuidado.

623
00:40:21,674 --> 00:40:24,076
Por favor, poneos en pie antes
de que salgamos a depositar

624
00:40:24,677 --> 00:40:27,280
el cuerpo de Malva y el de su bebé.

625
00:40:40,981 --> 00:40:41,981
No.

626
00:40:43,249 --> 00:40:44,249
Él no.

627
00:41:32,780 --> 00:41:34,101
¡Deje eso!

628
00:41:36,836 --> 00:41:38,071
Están muertos...

629
00:41:38,706 --> 00:41:39,707
por su culpa.

630
00:41:39,790 --> 00:41:40,790
¡Allan!

631
00:41:41,708 --> 00:41:43,877
Permíteme recordarte
que estamos ante Dios.

632
00:41:50,760 --> 00:41:51,984
Bastardos.

633
00:41:52,618 --> 00:41:54,162
Me habéis quitado a mi hermana.

634
00:41:56,189 --> 00:41:58,976
Y, aun así, seguís viviendo
vuestras vidas perfectas

635
00:41:59,059 --> 00:42:01,560
y felices, como si no
hubiera pasado nada.

636
00:43:02,202 --> 00:43:04,682
Tendrás que casarte.
Cuanto antes, mejor.

637
00:43:12,568 --> 00:43:14,901
¿Cuál de ellos va a
ser entonces, muchacha?

638
00:43:16,195 --> 00:43:18,431
No puedo...

639
00:43:18,998 --> 00:43:21,964
No quiero elegir. Los quiero a los dos.

640
00:43:22,275 --> 00:43:23,977
No es cuestión de a
quién quieres, ahora.

641
00:43:24,444 --> 00:43:25,812
Tienes un hijo en tu vientre.

642
00:43:26,246 --> 00:43:27,955
No importa nada más
que hacer lo correcto.

643
00:43:28,314 --> 00:43:30,316
No significa pintar a
su madre como ramera.

644
00:43:30,783 --> 00:43:32,852
- No soy una ramera.
- No digo que lo seas.

645
00:43:33,302 --> 00:43:36,147
Pero otros lo harán cuando se corra
la voz de lo que has hecho, muchacha.

646
00:43:36,556 --> 00:43:38,558
Abriendo las piernas para dos
hombres y casada con ninguno.

647
00:43:39,125 --> 00:43:40,811
Ahora con un bebé y no
puedes nombrar a su padre.

648
00:43:40,894 --> 00:43:42,562
Puedo nombrarlo.

649
00:43:43,635 --> 00:43:46,037
Se llamará Beardsley.

650
00:43:47,560 --> 00:43:49,150
No lo entiende.

651
00:43:49,233 --> 00:43:52,252
Son una sola alma

652
00:43:53,029 --> 00:43:54,391
en dos cuerpos.

653
00:43:54,474 --> 00:43:56,126
Si te importa el destino de esa alma,

654
00:43:56,209 --> 00:43:59,112
traerás esos dos cuerpos
ante mí, inmediatamente.

655
00:44:01,928 --> 00:44:02,928
Ahora, ¿dónde están?

656
00:44:09,055 --> 00:44:12,209
Por favor, Sr. Fraser. ¿Vamos a
hacerlo aquí en los establos?

657
00:44:12,292 --> 00:44:15,495
Cristo nació en un pesebre.
Era suficiente para Él.

658
00:44:16,362 --> 00:44:19,537
Ya que no podéis elegir entre vosotros,

659
00:44:19,620 --> 00:44:22,740
la paja corta se casa con ella.

660
00:44:23,196 --> 00:44:24,348
- Pero Sr. Fraser, señor...
- Bueno, pero...

661
00:44:24,431 --> 00:44:25,431
Adelante.

662
00:44:39,345 --> 00:44:40,580
Cógela de la mano.

663
00:44:50,050 --> 00:44:52,648
Ahora, ¿juras ante estos testigos

664
00:44:53,131 --> 00:44:55,280
que tomarás a Elizabeth
Wemyss como esposa?

665
00:44:56,102 --> 00:44:57,370
Sí, lo juro.

666
00:44:57,971 --> 00:44:59,606
¿Y tú, pequeña,

667
00:45:00,320 --> 00:45:01,989
aceptas a Keziah Beardsley...?

668
00:45:04,185 --> 00:45:05,620
¿Eres Keziah?

669
00:45:06,546 --> 00:45:07,997
¿Lo tomarás como tu esposo?

670
00:45:08,607 --> 00:45:11,000
Sí, lo haré.

671
00:45:11,460 --> 00:45:12,460
Estáis atados de pies a cabeza.

672
00:45:12,817 --> 00:45:15,305
Cuando encontremos un clérigo,
será debidamente bendecido.

673
00:45:15,388 --> 00:45:17,097
Hasta entonces no hablaréis
con nadie de esto.

674
00:45:17,180 --> 00:45:18,842
Nadie debe saberlo.
¿Me habéis entendido?

675
00:45:20,065 --> 00:45:21,065
¿Eso es todo?

676
00:45:21,928 --> 00:45:23,196
Sí.

677
00:45:24,508 --> 00:45:26,810
Y tú, mejor que te vayas mañana.

678
00:45:27,233 --> 00:45:29,369
No vuelvas hasta que nazca el niño.

679
00:45:45,585 --> 00:45:47,228
Me entristece que algunos no crean

680
00:45:47,311 --> 00:45:48,581
que el bebé de Malva esté en el cielo

681
00:45:48,664 --> 00:45:50,390
porque no fue bautizado.

682
00:45:52,525 --> 00:45:53,526
¿Crees que lo está?

683
00:45:54,520 --> 00:45:57,089
Como padre, diría que quiero
creerlo con todo mi corazón.

684
00:45:58,311 --> 00:46:00,714
Como pastor, no estoy seguro.

685
00:46:01,693 --> 00:46:03,161
Pero quiero averiguarlo.

686
00:46:04,956 --> 00:46:07,019
Me alegro de que seas más
marido que pastor, entonces.

687
00:46:09,695 --> 00:46:11,511
¿Y si es mi vocación, Bree?

688
00:46:15,615 --> 00:46:18,062
¿Y si quiero hacer
oficial la predicación?

689
00:46:19,108 --> 00:46:21,204
Siento la misma emoción
que cuando enseño,

690
00:46:21,287 --> 00:46:24,590
solo siento que se
agita algo en mi alma.

691
00:46:26,206 --> 00:46:27,840
Y lo haces muy bien.

692
00:46:28,594 --> 00:46:31,597
Lo entiendo. De verdad.

693
00:46:32,891 --> 00:46:34,560
¿Qué significaría eso
para nuestra familia?

694
00:46:35,268 --> 00:46:36,745
Supongo que por eso lo pregunto.

695
00:46:38,310 --> 00:46:40,812
Al menos podría averiguar lo que
se necesita para ser ordenado.

696
00:46:41,666 --> 00:46:43,802
Roger, fuiste criado por un pastor.

697
00:46:44,711 --> 00:46:48,047
Ambos sabemos lo que es tener a los
padres constantemente de guardia,

698
00:46:48,646 --> 00:46:50,372
llamados a todas horas.

699
00:46:51,684 --> 00:46:55,288
Mamá se iba a las primeras de cambio
cuando sus pacientes la necesitaban,

700
00:46:55,371 --> 00:46:58,157
y nosotros sufríamos mucho por ello.

701
00:46:59,425 --> 00:47:01,994
Parece que las cosas han salido
bien desde mi punto de vista.

702
00:47:03,802 --> 00:47:05,437
Te juro, Bree,

703
00:47:06,332 --> 00:47:07,767
que sea lo que sea lo
que me llamen a hacer,

704
00:47:08,734 --> 00:47:12,304
me llamaron primero a
ser tu marido y un padre.

705
00:47:13,639 --> 00:47:16,607
Lo que haga no será a
costa de mi familia.

706
00:47:19,766 --> 00:47:21,534
Realmente lo quieres, ¿verdad?

707
00:47:22,153 --> 00:47:25,457
Piensa en lo increíble que sería el
poder bautizar yo mismo a nuestro hijo.

708
00:47:27,928 --> 00:47:30,597
He oído que hay un
presbiterio en Edenton.

709
00:47:35,795 --> 00:47:40,250
Supongo que tenemos algo de tiempo

710
00:47:40,333 --> 00:47:41,467
hasta que llegue el bebé.

711
00:47:42,468 --> 00:47:44,553
¿Eso es un sí?

712
00:47:47,707 --> 00:47:50,026
¿Gente llorando en la mesa
de la cocina día y noche?

713
00:47:51,511 --> 00:47:53,279
¿De qué les serviría?

714
00:47:53,813 --> 00:47:55,748
No se me da bien hornear.

715
00:47:56,716 --> 00:47:59,283
Y... soy católica.

716
00:48:01,106 --> 00:48:05,408
Esto último es un obstáculo.

717
00:48:05,491 --> 00:48:08,130
Si mi suegro me lo hubiera
recordado en algún momento.

718
00:48:08,670 --> 00:48:10,179
Sabía lo del tocino.

719
00:48:11,764 --> 00:48:13,307
¿Pero crees que a tu
rebaño no le importará?

720
00:48:13,840 --> 00:48:15,641
¿No necesitas que me convierta?

721
00:48:16,341 --> 00:48:18,143
Si tienen algún problema con
ello, pueden irse al infierno.

722
00:48:20,173 --> 00:48:21,324
Claro.

723
00:48:21,407 --> 00:48:24,394
Esperemos que tengas preparada
una línea más diplomática

724
00:48:24,477 --> 00:48:26,446
cuando llegue el momento.

725
00:48:27,786 --> 00:48:31,726
Empezaremos a hacer las maletas
mañana y nos iremos en cuanto podamos.

726
00:48:44,043 --> 00:48:46,300
Voy a por una taza de té.

727
00:48:49,235 --> 00:48:50,403
¿Qué?

728
00:48:52,157 --> 00:48:54,493
Una taza de té hace que que
todo esté bien en el mundo.

729
00:48:55,066 --> 00:48:58,173
Una verdad reconocida por todos
los ingleses que han vivido.

730
00:48:59,692 --> 00:49:01,346
Gracias a Dios que soy escocés.

731
00:49:21,385 --> 00:49:22,385
Buenos días.

732
00:49:32,489 --> 00:49:34,968
¿Por qué tengo la sensación
de que me evitas,

733
00:49:35,051 --> 00:49:36,252
Sra. Beardsley?

734
00:49:38,277 --> 00:49:40,446
¿De verdad tiene que irse Josiah?

735
00:49:42,514 --> 00:49:44,783
El Sr. Fraser ha tomado su decisión.

736
00:49:45,858 --> 00:49:48,157
Con todo lo que está
pasando en la Ridge...

737
00:49:48,240 --> 00:49:49,241
Lo siento.

738
00:49:50,363 --> 00:49:51,898
Iba a decírselo.

739
00:49:52,865 --> 00:49:54,326
El día en que murió Malva.

740
00:49:55,388 --> 00:49:57,978
Llamé a la puerta, pero estaba cerrada.

741
00:50:02,608 --> 00:50:04,062
¿Llamaste a la puerta?

742
00:50:04,883 --> 00:50:06,403
La golpeé y la golpeé.

743
00:50:07,326 --> 00:50:09,068
¿Y estás segura de que fue esa mañana?

744
00:50:11,384 --> 00:50:12,652
Sí.

745
00:50:14,040 --> 00:50:16,054
¿Hice algo mal, señora?

746
00:50:17,557 --> 00:50:18,557
No.

747
00:50:19,198 --> 00:50:20,398
Me alegro mucho de
que me lo hayas dicho.

748
00:51:05,237 --> 00:51:06,237
No.

749
00:51:08,870 --> 00:51:10,460
Pero no lo hice.

750
00:51:10,543 --> 00:51:12,925
Eso no cambia la maldita cosa.

751
00:51:13,530 --> 00:51:15,548
¿Crees que puedes deshacerte de mí?

752
00:51:16,768 --> 00:51:19,447
- Esto no se acabó, Claire.
- No.

753
00:51:19,530 --> 00:51:22,077
Puede que la chica no
haya muerto por tu mano,

754
00:51:22,160 --> 00:51:24,690
pero la llevaste a la tumba.

755
00:51:25,000 --> 00:51:27,376
Tan seguro como que sale el sol.

756
00:51:27,459 --> 00:51:29,547
No lo hice. Yo no lo hice.

757
00:51:29,630 --> 00:51:31,211
- No lo hice.
- "No lo hice".

758
00:51:31,697 --> 00:51:33,816
Eso no te absuelve de tu culpa.

759
00:51:33,899 --> 00:51:35,685
No para esto.

760
00:51:35,768 --> 00:51:37,503
No para nada de eso.

761
00:51:45,230 --> 00:51:46,464
¿Sassenach?

762
00:51:50,320 --> 00:51:51,520
¿Qué pasa?

763
00:52:01,838 --> 00:52:03,040
No, nada.

764
00:52:28,726 --> 00:52:30,297
No vas a creerme.

765
00:52:35,327 --> 00:52:38,030
Parece que me estoy volviendo loca.

766
00:52:43,703 --> 00:52:48,017
Por primera vez en mi
vida... no me reconozco.

767
00:52:50,626 --> 00:52:51,626
Hay una...

768
00:52:54,013 --> 00:52:56,207
parte de mí, una...

769
00:52:58,564 --> 00:52:59,565
oscuridad.

770
00:53:01,787 --> 00:53:04,156
No puedo soportar que me veas así.

771
00:53:09,929 --> 00:53:11,607
Yo no maté a Malva.

772
00:53:15,146 --> 00:53:16,789
¿Pero y si...

773
00:53:18,537 --> 00:53:19,945
lo hubiera hecho?

774
00:53:20,873 --> 00:53:21,874
¿Por nosotros?

775
00:53:25,678 --> 00:53:26,679
No lo hiciste.

776
00:53:27,480 --> 00:53:28,481
No.

777
00:53:29,715 --> 00:53:31,583
Pero ¿y si una parte de mí

778
00:53:32,176 --> 00:53:33,176
quisiera hacerlo?

779
00:53:36,889 --> 00:53:40,159
Todos tenemos oscuridad dentro
de nosotros, sassenach.

780
00:53:40,659 --> 00:53:43,062
Pero siento que

781
00:53:44,463 --> 00:53:47,637
esto me está poseyendo.

782
00:53:50,124 --> 00:53:51,728
Me está carcomiendo.

783
00:53:52,764 --> 00:53:54,266
Oigo voces.

784
00:53:56,709 --> 00:53:58,360
A Lionel Brown.

785
00:53:58,677 --> 00:54:00,112
Y lo veo.

786
00:54:02,740 --> 00:54:06,118
Y se está burlando de mí.

787
00:54:07,306 --> 00:54:11,477
Y la única cosa que lo
hace desaparecer es...

788
00:54:16,475 --> 00:54:18,010
tomar éter.

789
00:54:20,065 --> 00:54:22,926
He intentado durante mucho tiempo...

790
00:54:24,069 --> 00:54:25,955
separarlo todo.

791
00:54:26,038 --> 00:54:28,958
Ha sido la única forma con la que

792
00:54:29,041 --> 00:54:30,684
he sabido sobrellevar la situación.

793
00:54:31,393 --> 00:54:35,606
Y pones las cosas en cajas ordenadas.

794
00:54:36,048 --> 00:54:39,769
Ahí está Frank, mis pacientes, el dolor,

795
00:54:39,852 --> 00:54:42,846
el pasado, el presente,

796
00:54:43,595 --> 00:54:44,595
tú.

797
00:54:45,624 --> 00:54:49,679
Pero ahora, es como si se
hubieran abierto las compuertas.

798
00:54:49,762 --> 00:54:53,334
Y no es solo Malva,

799
00:54:53,417 --> 00:54:55,460
es todo.

800
00:54:56,101 --> 00:54:58,137
Es mi culpa.

801
00:54:58,853 --> 00:55:03,090
Porque... he cambiado las cosas.

802
00:55:04,351 --> 00:55:06,637
El ataque de Brianna y...

803
00:55:06,720 --> 00:55:10,964
Y Roger siendo vendido como esclavo,

804
00:55:11,047 --> 00:55:12,422
todo desde...

805
00:55:13,029 --> 00:55:15,307
Desde que llegué por
primera vez a esta época,

806
00:55:16,664 --> 00:55:18,254
y todo es por culpa

807
00:55:18,924 --> 00:55:20,633
de mi egoísmo.

808
00:55:26,699 --> 00:55:29,351
Porque deseaba desesperadamente
estar contigo.

809
00:55:36,455 --> 00:55:38,023
¿Crees que Bree se siente así?

810
00:55:39,378 --> 00:55:40,529
Ella no habría nacido.

811
00:55:41,697 --> 00:55:43,115
¿Qué pasa con Roger?

812
00:55:43,849 --> 00:55:45,367
Tu egoísmo le ha dado

813
00:55:45,450 --> 00:55:47,494
una esposa y un hijo.

814
00:55:49,088 --> 00:55:51,890
Si no hubiéramos ido a Francia, y
hallado a Fergus, no tendría a Marsali.

815
00:55:53,058 --> 00:55:54,877
Así que aunque haya dolor,

816
00:55:55,794 --> 00:55:59,231
tu egoísmo ha aportado mucho a tantos.

817
00:55:59,980 --> 00:56:00,980
Sin ti,

818
00:56:02,268 --> 00:56:05,095
todo nuestro mundo se
convierte en polvo.

819
00:56:10,075 --> 00:56:11,961
Pero ¿qué pasa

820
00:56:12,044 --> 00:56:14,480
si no puedo hacer que
esta voz se detenga?

821
00:56:14,870 --> 00:56:16,249
¿Sin el éter?

822
00:56:18,860 --> 00:56:22,050
¿Y si no hay palabras
mágicas que lo arreglen?

823
00:56:23,155 --> 00:56:25,574
Y siento que nunca mejoraré.

824
00:56:27,993 --> 00:56:29,193
Después de Wentworth,

825
00:56:30,416 --> 00:56:31,616
me encontraste.

826
00:56:32,431 --> 00:56:33,631
En la oscuridad.

827
00:56:34,192 --> 00:56:35,592
Te dejé entrar en mi mente,

828
00:56:36,188 --> 00:56:37,298
en mi alma.

829
00:56:39,558 --> 00:56:40,758
Déjame hacer lo mismo.

830
00:56:41,807 --> 00:56:43,759
No me bloquees.

831
00:56:43,842 --> 00:56:45,077
Deja que me una a ti.

832
00:56:47,095 --> 00:56:49,031
No puedo hacer eso cuando tú...

833
00:56:49,114 --> 00:56:50,514
Cuando te pones a dormir.

834
00:56:51,370 --> 00:56:53,272
Tenemos que enfrentar esto juntos.

835
00:56:54,219 --> 00:56:55,219
Claire,

836
00:56:56,595 --> 00:56:59,199
no te condenes a crímenes de los que

837
00:56:59,282 --> 00:57:01,385
nadie te acusa

838
00:57:02,250 --> 00:57:03,570
Si eres egoísta,

839
00:57:04,202 --> 00:57:06,170
deja que me acusen del mismo delito.

840
00:57:07,395 --> 00:57:09,185
Y no me importa lo que
sea correcto o incorrecto,

841
00:57:09,268 --> 00:57:12,079
mientras estés aquí conmigo.

842
00:57:13,889 --> 00:57:18,294
Si es un pecado que me hayas elegido,
entonces iré al mismo diablo

843
00:57:18,377 --> 00:57:20,346
y lo bendeciré por tentarte a ello.

844
00:57:20,770 --> 00:57:22,739
Me gustaría.

845
00:57:25,684 --> 00:57:26,985
Lo volvería a hacer todo,

846
00:57:27,779 --> 00:57:28,779
y más,

847
00:57:30,155 --> 00:57:31,155
para estar contigo.

848
00:58:03,602 --> 00:58:05,170
¿Quieres que haga qué?

849
00:58:06,058 --> 00:58:07,258
¿Quires que os case?

850
00:58:09,995 --> 00:58:11,897
¿Queréis que os case ahora?

851
00:58:12,664 --> 00:58:15,004
¿A quién?

852
00:58:16,136 --> 00:58:17,920
A mí y a Jo.

853
00:58:18,576 --> 00:58:20,056
Si fuera tan amable.

854
00:58:20,139 --> 00:58:22,041
Kezzie ha venido como testigo.

855
00:58:24,243 --> 00:58:25,594
¿No queréis que lo haga un pastor?

856
00:58:26,912 --> 00:58:29,504
Lizzie, ¿tienes algún problema?

857
00:58:31,183 --> 00:58:33,614
Estoy embarazada.

858
00:58:34,245 --> 00:58:35,246
Sí.

859
00:58:35,888 --> 00:58:38,779
Queremos estar casados
antes de que venga el bebé.

860
00:58:39,291 --> 00:58:41,460
Pero puede pasar un tiempo
antes de encontrar un clérigo.

861
00:58:41,826 --> 00:58:43,294
Dios mío, Lizzie.

862
00:58:44,109 --> 00:58:45,277
¿Estás contenta?

863
00:58:47,512 --> 00:58:49,514
Estamos muy enamorados.

864
00:58:50,756 --> 00:58:51,942
Por favor.

865
00:58:52,025 --> 00:58:53,612
Queremos hacer lo correcto
el uno con el otro.

866
00:58:54,585 --> 00:58:55,891
Los Fraser nos dijeron

867
00:58:55,974 --> 00:58:57,868
que se iban a Edenton por la mañana.

868
00:58:58,811 --> 00:59:01,080
Adelante. Hazlo por ellos.

869
00:59:02,247 --> 00:59:03,247
Por favor.

870
00:59:06,945 --> 00:59:10,215
No será un matrimonio exactamente.

871
00:59:11,223 --> 00:59:13,909
Pero puede ser una
unión de manos, supongo.

872
00:59:13,992 --> 00:59:15,652
Gracias, Sr. MacKenzie.

873
00:59:15,735 --> 00:59:17,313
- Gracias, señor.
- Gracias, señor.

874
00:59:17,396 --> 00:59:18,748
Dejad que me ponga los pantalones.

875
00:59:18,831 --> 00:59:20,766
No voy a realizar mi primera
boda con el culo al aire.

876
00:59:24,002 --> 00:59:25,871
¡Lizzie!

877
00:59:30,610 --> 00:59:31,855
Hola, Jemmy.

878
00:59:34,690 --> 00:59:37,660
No he podido dárselo a Lizzie cuando
estaba agarrada de la mano con Josiah.

879
00:59:38,016 --> 00:59:39,335
¿Puedes dárselo de mi parte?

880
00:59:39,418 --> 00:59:41,287
Un pequeño regalo de bodas.

881
00:59:41,370 --> 00:59:43,747
¿Josiah? ¿Qué quieres decir?

882
00:59:43,830 --> 00:59:46,537
Roger los casó anoche.
Espera, ¿no te lo había dicho?

883
00:59:46,620 --> 00:59:47,893
¿Qué?

884
00:59:48,260 --> 00:59:51,363
Bueno, Jamie casó con unión de manos
a Lizzie y a Kezzie el otro día.

885
00:59:52,170 --> 00:59:53,438
¿En serio?

886
00:59:54,104 --> 00:59:55,204
Dios me ayude, lo hice.

887
00:59:57,028 --> 00:59:59,137
Pero si ella también
está casada con Kezzie,

888
00:59:59,220 --> 01:00:02,542
- supongo que no es exactamente
válido como tal. - ¿Preparado?

889
01:00:02,625 --> 01:00:04,518
Ciertamente es tan válido como
la unión de manos que hice yo.

890
01:00:05,571 --> 01:00:06,640
Hablaré con ellos.

891
01:00:07,312 --> 01:00:08,939
Con los tres, lo juro.

892
01:00:09,682 --> 01:00:11,150
Dios los ayude.

893
01:00:12,368 --> 01:00:14,302
Es un trío impío, ciertamente.

894
01:00:15,530 --> 01:00:17,723
¿Qué puedo decir? El Señor
obra de forma misteriosa.

895
01:00:29,290 --> 01:00:30,517
Les diré

896
01:00:30,600 --> 01:00:32,629
que el matrimonio es
un compromiso serio.

897
01:00:33,432 --> 01:00:35,969
Requiere paciencia, sacrificio...

898
01:00:36,052 --> 01:00:38,721
Monogamia. Tal vez deberían
haber comenzado con eso.

899
01:00:40,304 --> 01:00:42,039
Sí.

900
01:00:42,614 --> 01:00:45,517
Primero fue Kezzie y con
Kezzie seguirá casada.

901
01:00:46,385 --> 01:00:48,437
Eso es lo que todos en la
Ridge necesitan saber.

902
01:01:37,194 --> 01:01:38,375
Sr. Fraser,

903
01:01:38,945 --> 01:01:40,514
hemos venido por su esposa.

904
01:01:45,611 --> 01:01:46,611
Bueno,

905
01:01:47,779 --> 01:01:49,314
entonces pueden seguir su camino.

906
01:01:50,082 --> 01:01:52,217
Verá, está equivocado.

907
01:01:52,741 --> 01:01:54,141
Hemos venido a arrestarla

908
01:01:54,878 --> 01:01:56,721
por el asesinato de Malva Christie.

909
01:02:01,000 --> 01:02:07,000
www.subtitulamos.tv

