1
00:00:48,160 --> 00:00:49,480
No hay evidencia, Bobby.

2
00:00:49,560 --> 00:00:51,440
Tampoco hay evidencia de suicidio.

3
00:00:51,520 --> 00:00:53,210
Excepto que se ahorcó.

4
00:00:53,748 --> 00:00:56,068
Me dijo que, si alguna vez lo hacía,

5
00:00:56,360 --> 00:00:58,280
tomaría somníferos.

6
00:00:58,360 --> 00:01:01,054
- Entonces, habló de suicidio.
- Por Dios...

7
00:01:01,400 --> 00:01:03,680
Bobby, sé que estás
afectado, todos lo estamos,

8
00:01:03,760 --> 00:01:05,525
pero estas cosas pasan.

9
00:01:06,465 --> 00:01:08,105
¿Dejó una nota de suicidio?

10
00:01:08,155 --> 00:01:10,075
A veces no lo hacen, Bobby.

11
00:01:10,280 --> 00:01:12,800
Fíjate en ese tipo Savage. John Savage.

12
00:01:12,917 --> 00:01:14,890
De la misma edad que el
Dr. Thomas. Muy rico.

13
00:01:14,930 --> 00:01:16,599
De repente se suicida,

14
00:01:17,396 --> 00:01:19,040
nadie sabe el motivo.

15
00:02:05,201 --> 00:02:08,371
www.subtitulamos.tv

16
00:02:11,694 --> 00:02:14,749
Lady Frances, qué placer.

17
00:02:15,174 --> 00:02:16,923
Ha venido por el vestido de su madre.

18
00:02:16,944 --> 00:02:19,184
Me dijeron los expertos
que tengo que darle esto.

19
00:02:19,283 --> 00:02:21,280
No hace falta.

20
00:02:21,309 --> 00:02:22,749
Si me disculpa...

21
00:02:22,867 --> 00:02:25,187
¿No es terrible lo del Dr. Thomas?

22
00:02:25,208 --> 00:02:26,288
Terrible.

23
00:02:26,524 --> 00:02:28,924
Claro que estuvo en la guerra.

24
00:02:29,270 --> 00:02:31,510
Supongo que vio cosas horribles.

25
00:02:32,630 --> 00:02:34,190
Eso supongo también.

26
00:02:35,117 --> 00:02:38,110
Lady Frances, podríamos haberle
enviado esto a la casa fácilmente

27
00:02:38,190 --> 00:02:39,550
y haberle ahorrado las molestias.

28
00:02:39,630 --> 00:02:41,990
Causarme molestias es la
cuestión, estoy a prueba.

29
00:02:42,070 --> 00:02:45,267
Ya que estoy aquí, ¿por qué no me
llevo también el uniforme de Crowe?

30
00:02:45,590 --> 00:02:47,041
Y le ahorro las molestias.

31
00:02:52,830 --> 00:02:55,230
¿Querrás sándwiches para el tren?

32
00:02:55,310 --> 00:02:57,510
Sí, por favor, señora
Roberts. Eso estaría bien.

33
00:02:57,590 --> 00:02:59,150
Un asunto terrible, Bobby.

34
00:02:59,230 --> 00:03:01,390
Sé que lo querías
mucho. Igual que todos.

35
00:03:01,470 --> 00:03:03,052
Sí, gracias.

36
00:03:03,630 --> 00:03:05,457
Cuide al viejo por mí.

37
00:03:05,790 --> 00:03:06,972
Si me deja...

38
00:03:07,051 --> 00:03:08,851
- ¿Jamón y queso?
- Por favor.

39
00:03:11,510 --> 00:03:12,982
¿Cuándo empezaste a fumar?

40
00:03:14,675 --> 00:03:15,716
Ayer.

41
00:03:16,710 --> 00:03:17,845
¿Quieres uno?

42
00:03:21,063 --> 00:03:22,717
No podemos encontrar la pierna.

43
00:03:23,716 --> 00:03:25,516
Alwyn le prometió la pierna al hospital

44
00:03:25,537 --> 00:03:28,604
y ese pobre tipo intenta
averiguar quién la tiene.

45
00:03:35,150 --> 00:03:36,710
¿Aún irás a Londres?

46
00:03:37,310 --> 00:03:39,110
Sí, padre.

47
00:03:39,244 --> 00:03:41,137
Le dije que le pregunte
al de la funeraria.

48
00:03:41,830 --> 00:03:43,470
Lo curioso es que

49
00:03:43,712 --> 00:03:45,790
no recuerdo si era la
derecha o la izquierda.

50
00:04:40,985 --> 00:04:43,619
TITÁN DEL COMERCIO
SUICIDIO DE MILLONARIO

51
00:04:43,666 --> 00:04:46,250
CONCLUYE VALIDACIÓN DEL
TESTAMENTO DE JOHN SAVAGE

52
00:04:49,270 --> 00:04:50,950
Es un pasaje para primera clase, señora.

53
00:04:51,030 --> 00:04:52,459
Primera clase está allá.

54
00:04:52,480 --> 00:04:54,270
Lo sé, pero vinimos a buscar a un amigo.

55
00:04:54,350 --> 00:04:55,790
¿Tiene pasaje para primera clase?

56
00:04:55,870 --> 00:04:58,526
Lo dudo. ¿O por qué estaría en un
compartimiento de tercera clase?

57
00:04:58,750 --> 00:05:00,107
¿Por qué lo estarían ustedes?

58
00:05:00,390 --> 00:05:01,990
Un adversario digno.

59
00:05:02,070 --> 00:05:03,670
Le diré una cosa. Le compraré
un pasaje para primera clase.

60
00:05:03,750 --> 00:05:05,230
No harás nada por el estilo.

61
00:05:05,310 --> 00:05:07,390
Aparentemente, no haré
nada por el estilo.

62
00:05:07,470 --> 00:05:09,230
Pero podemos sentarnos aquí, ¿no?

63
00:05:09,310 --> 00:05:11,670
Bueno, podrían, si
hubiera asientos libres.

64
00:05:12,275 --> 00:05:14,018
Claro. Sí.

65
00:05:14,310 --> 00:05:17,670
¿Y si cambiamos estos con
esas personas encantadoras?

66
00:05:17,750 --> 00:05:18,990
- Espera.
- Hola.

67
00:05:19,070 --> 00:05:20,630
George, saluda.

68
00:05:20,710 --> 00:05:22,059
¿Les molestaría cambiar de lugar?

69
00:05:22,129 --> 00:05:23,815
- Claro que no les molestaría.
- A mí sí.

70
00:05:23,893 --> 00:05:25,192
Cállate.

71
00:05:25,550 --> 00:05:27,043
Muchas gracias.

72
00:05:33,390 --> 00:05:34,745
Vengo trayendo regalos.

73
00:05:34,841 --> 00:05:36,648
Además, George. George, Bobby.

74
00:05:39,330 --> 00:05:40,490
¿Regalos?

75
00:05:40,750 --> 00:05:44,910
Edad, color de ojos y signo del zodíaco
del tal Roger Bassington-ffrench.

76
00:05:44,990 --> 00:05:48,414
- Actualmente, residiendo en Maryland.
- Nacido en Staveley, Hampshire.

77
00:05:48,630 --> 00:05:50,310
- ¿De dónde sacaste esto?
- Caballeros,

78
00:05:50,390 --> 00:05:52,150
están en presencia de una Mata Hari.

79
00:05:52,308 --> 00:05:53,818
No creo que quisieras decir eso.

80
00:05:54,310 --> 00:05:55,484
¿No?

81
00:05:56,870 --> 00:05:59,630
Dijiste que Bassington-ffrench
contó que buscaba una casa.

82
00:05:59,725 --> 00:06:02,252
Hay precisamente dos agentes
inmobiliarios en Marchbolt,

83
00:06:02,330 --> 00:06:05,965
uno de los cuales, David algo más,
ahora está locamente enamorado de mí.

84
00:06:06,030 --> 00:06:08,550
Estamos pensando en una boda en
junio. Ambos están invitados.

85
00:06:10,150 --> 00:06:11,612
"Vaya, Frankie, eres una maravilla".

86
00:06:11,690 --> 00:06:12,990
No, de verdad no fue nada.

87
00:06:13,070 --> 00:06:14,790
"No, en serio, genio se queda corto".

88
00:06:14,870 --> 00:06:16,550
Bueno, una lo intenta.

89
00:06:16,630 --> 00:06:18,390
"Además, te ves fabulosa
con ese sombrero".

90
00:06:18,470 --> 00:06:21,330
Gracias. ¿Les gusta? Es francés.

91
00:06:24,317 --> 00:06:26,654
George, encanto, sé un doble
encanto y busca nuestro equipaje.

92
00:06:32,150 --> 00:06:33,750
Lamento lo del Dr. Thomas.

93
00:06:33,830 --> 00:06:35,270
No se suicidó, Frankie.

94
00:06:35,350 --> 00:06:37,710
Claro que no. Roger
Bassington-ffrench lo hizo.

95
00:06:37,790 --> 00:06:39,870
Al igual que empujó de ese
acantilado a Pritchard,

96
00:06:39,950 --> 00:06:41,430
y vamos a probarlo.

97
00:06:41,524 --> 00:06:43,264
¿Cómo vamos a hacerlo?

98
00:06:43,288 --> 00:06:44,990
Primero de todo, necesitaremos un auto.

99
00:06:45,273 --> 00:06:46,987
¿Conoces a alguien en ese rubro?

100
00:07:05,950 --> 00:07:07,950
- Muchas gracias.
- Muy bien.

101
00:07:08,030 --> 00:07:09,842
Den un vistazo. Tómense su tiempo.

102
00:07:12,919 --> 00:07:15,359
Diablos, Jones. ¿Él viene con ella?

103
00:07:15,510 --> 00:07:18,151
George aparentemente es médico.

104
00:07:18,470 --> 00:07:21,150
- Y una parte vital del plan.
- ¿Qué plan?

105
00:07:24,851 --> 00:07:26,271
Por cierto,

106
00:07:26,966 --> 00:07:29,165
creí que estuvimos de
acuerdo en Jones y Beadon.

107
00:07:29,670 --> 00:07:30,955
Así fue.

108
00:07:31,390 --> 00:07:34,510
Estoy completamente furioso.

109
00:07:34,590 --> 00:07:36,790
- Se lo dije al tipo.
- Ya.

110
00:07:40,510 --> 00:07:43,538
No me fijaría en el Ford, si fuera tú.

111
00:07:44,030 --> 00:07:47,204
Es buen auto, pero pierde más
aceite del que le ponemos.

112
00:07:47,263 --> 00:07:48,842
¿Y el Standard?

113
00:07:49,390 --> 00:07:51,630
No está mal. Prefiero el Triumph.

114
00:07:51,710 --> 00:07:53,697
Depende de para qué lo quieras usar.

115
00:07:54,310 --> 00:07:57,110
Quiero chocarlo contra una
pared a 50 kilómetros por hora.

116
00:08:13,590 --> 00:08:15,099
Merroway Court,

117
00:08:15,909 --> 00:08:17,337
Southampton Road,

118
00:08:17,430 --> 00:08:20,585
y el tenedor en el camino es el portón.

119
00:08:21,190 --> 00:08:23,670
Al pie de la colina, hay
una curva a la izquierda.

120
00:08:23,750 --> 00:08:25,613
Espera. ¿Cómo sabes todo esto?

121
00:08:25,670 --> 00:08:27,001
Fui a St. Swithun.

122
00:08:27,048 --> 00:08:29,747
¿Donde te enseñan la disposición
de las casas de campo en Hampshire?

123
00:08:29,786 --> 00:08:31,750
No, está en Hampshire, bobo.

124
00:08:31,830 --> 00:08:33,790
A cinco kilómetros de Staveley. Bien.

125
00:08:33,862 --> 00:08:36,920
Lady Frances Derwent sale a conducir
su recién adquirido Standard Nine,

126
00:08:36,959 --> 00:08:39,630
pierde el control y choca contra
los portones de Merroway Court.

127
00:08:39,710 --> 00:08:41,080
El auto queda hecho un desastre total,

128
00:08:41,119 --> 00:08:42,830
lady Frances no tanto,

129
00:08:42,910 --> 00:08:45,633
y es llevada a la casa
con una conmoción.

130
00:08:46,185 --> 00:08:47,412
¿Según quién?

131
00:08:47,995 --> 00:08:50,555
El Dr. Arbuthnot, del
Cardiff Royal Infirmary,

132
00:08:50,594 --> 00:08:52,208
resulta que iba pasando.

133
00:08:52,486 --> 00:08:54,363
Una suerte extraordinaria.

134
00:08:54,990 --> 00:08:57,230
Pero no tendrás una conmoción.

135
00:08:57,310 --> 00:08:59,150
Claro que no la tendrá.

136
00:08:59,230 --> 00:09:00,670
No estará dentro del auto.

137
00:09:00,750 --> 00:09:02,269
Correcto, amigo de Bobby.

138
00:09:02,750 --> 00:09:03,854
¿Y quién conducirá?

139
00:09:03,924 --> 00:09:05,590
Vamos, Jones, no seas bobo.

140
00:09:05,670 --> 00:09:08,390
- La colina lo "conducirá", amigo.
- Doblemente correcto.

141
00:09:08,508 --> 00:09:11,388
Dejaré que el auto ruede y
puedo saltar cuando esté cerca.

142
00:09:11,430 --> 00:09:14,272
Ese es un plan terrible.

143
00:09:15,230 --> 00:09:17,470
No, no, no. No lo harás.

144
00:09:17,550 --> 00:09:19,778
- ¿Por qué no?
- Porque no.

145
00:09:20,190 --> 00:09:21,510
Yo lo haré.

146
00:09:21,826 --> 00:09:24,354
No puedes porque conociste
a Bassington-ffrench.

147
00:09:24,375 --> 00:09:27,030
¿Y si te reconoce? No
puedes correr ese riesgo.

148
00:09:27,110 --> 00:09:30,075
No podemos correr el riesgo de que
termines bajo un auto fuera de control.

149
00:09:30,169 --> 00:09:31,750
Lo siento. No lo permitiré.

150
00:09:32,870 --> 00:09:34,070
¿Permitirlo?

151
00:09:34,150 --> 00:09:37,190
¿Quién rayos te crees para permitir
cosas a diestra y siniestra?

152
00:09:37,270 --> 00:09:39,312
Frankie, estás metida
en esto solo por mí.

153
00:09:39,351 --> 00:09:42,485
- Si algo te pasara...
- Niños, niños, niños.

154
00:09:42,659 --> 00:09:43,963
Es simple.

155
00:09:44,393 --> 00:09:45,749
Yo lo haré.

156
00:09:51,893 --> 00:09:53,678
George estará al pie de la colina.

157
00:09:53,699 --> 00:09:56,255
Se asegurará de que no venga tráfico
desde el sur. Me hará una señal.

158
00:09:56,305 --> 00:09:58,150
Espera, ¿de dónde saco
la bandera para la señal?

159
00:09:58,230 --> 00:10:00,750
- ¿No tienes un pañuelo?
- Puedo comprar uno.

160
00:10:00,830 --> 00:10:02,710
O podrías comprar una bandera.

161
00:10:02,790 --> 00:10:05,070
No puedes usar la bandera de pañuelo.

162
00:10:06,830 --> 00:10:09,510
George me hará la señal, yo
le haré la señal a Knocker.

163
00:10:09,590 --> 00:10:11,190
¿Sabes silbar?

164
00:10:11,270 --> 00:10:13,270
¿Qué diantres dices?

165
00:10:14,790 --> 00:10:17,802
Pero estarás nerviosa, no te
olvides de los labios secos.

166
00:10:18,855 --> 00:10:20,524
Compro dos pañuelos.

167
00:10:35,120 --> 00:10:36,508
¿Crees que puede hacerlo?

168
00:10:36,950 --> 00:10:38,069
Sé que puede.

169
00:10:38,612 --> 00:10:40,052
Pero estoy preocupado por ti.

170
00:10:41,906 --> 00:10:43,510
Esto no es un juego, Frankie.

171
00:10:43,590 --> 00:10:45,582
Podrías estar metiéndote
en la casa de un asesino.

172
00:10:49,750 --> 00:10:51,962
¿Cuánto tiempo te llevaría
dejarte crecer el bigote?

173
00:10:52,350 --> 00:10:53,534
No lo sé.

174
00:10:53,556 --> 00:10:54,696
No lo he intentado.

175
00:10:54,915 --> 00:10:56,193
Probablemente un par de semanas.

176
00:10:56,214 --> 00:10:58,122
Por Dios santo, yo podría
hacerlo más rápido.

177
00:11:13,550 --> 00:11:15,430
Knocker, eso fue increíble.

178
00:11:15,510 --> 00:11:16,804
Cuando quieras.

179
00:11:16,857 --> 00:11:18,462
Jamás hablamos del...

180
00:11:19,105 --> 00:11:21,120
pago del auto.

181
00:11:39,830 --> 00:11:41,710
Un momento. Jamás
dijimos nada de sangre.

182
00:11:41,781 --> 00:11:42,872
Tenemos que tener sangre.

183
00:11:42,920 --> 00:11:44,304
- La sangre es vital.
- ¿Sangre de quién?

184
00:11:44,327 --> 00:11:45,710
No lo sé, tú eres el médico.

185
00:11:45,790 --> 00:11:48,397
Sí, y sin embargo, parece
que extrañamente he viajado

186
00:11:48,418 --> 00:11:50,298
a Londres sin ninguna ampolla de sangre.

187
00:12:10,755 --> 00:12:11,950
¿Estás bien?

188
00:12:12,030 --> 00:12:13,621
Sí, estoy bien. ¿Knocker está bien?

189
00:12:14,830 --> 00:12:16,790
- ¿Ella está bien?
- Está bien.

190
00:12:17,323 --> 00:12:18,883
- Knocker está bien.
- Bien.

191
00:12:30,030 --> 00:12:31,150
¡Auxilio!

192
00:12:31,230 --> 00:12:33,350
- ¿Desayunaste bien?
- Cállate.

193
00:12:33,430 --> 00:12:35,310
¡Ha habido un accidente! ¡Está muerta!

194
00:12:35,390 --> 00:12:37,350
¡Hay sangre por todas
partes! Vengan rápido.

195
00:12:37,479 --> 00:12:39,597
¡Por favor, auxilio!
¡Alguien, rápido! ¡Auxilio!

196
00:12:40,244 --> 00:12:41,658
Por aquí, en el portón.

197
00:12:41,679 --> 00:12:42,799
¿Qué diablos...?

198
00:12:42,820 --> 00:12:44,470
Si alguien pudiera ayudarme
a llevar a esta dama...

199
00:12:44,491 --> 00:12:46,641
- ¡Tuvo un choque tremendo!
- ¿Adónde vamos?

200
00:12:46,698 --> 00:12:48,419
¡Hay que atenderla de inmediato!

201
00:12:49,750 --> 00:12:52,070
- ¿Dónde? ¿Dónde? ¿Dónde?
- Por ahí. En la sala de estar.

202
00:12:58,230 --> 00:12:59,718
Recuéstela aquí.

203
00:13:06,252 --> 00:13:08,092
¿Está muy malherida?

204
00:13:08,590 --> 00:13:10,270
Aún no puedo decirlo.

205
00:13:10,350 --> 00:13:12,838
¿Debería preparar té o...?

206
00:13:13,910 --> 00:13:15,950
No, estoy bien. Gracias.

207
00:13:16,950 --> 00:13:18,348
Nos...

208
00:13:23,357 --> 00:13:25,070
¡Por Dios santo!

209
00:13:25,173 --> 00:13:28,119
- Ahí tienes.
- ¡Estuviste excelente!

210
00:13:28,590 --> 00:13:30,110
¿Cuánto tiempo crees?

211
00:13:35,270 --> 00:13:39,119
- Me gustaría estar por debajo de 150.
- Sí, está bien. Está bien.

212
00:13:39,510 --> 00:13:42,445
Lo siento. ¿Quieres una venda?

213
00:13:42,750 --> 00:13:44,283
Una curita estaría bien.

214
00:13:46,830 --> 00:13:48,124
¿Es estadounidense?

215
00:13:48,179 --> 00:13:50,255
- No sabría decirte.
- Estoy bastante segura.

216
00:13:50,670 --> 00:13:53,190
No hay señales de Roger.
Me pregunto dónde está.

217
00:13:53,270 --> 00:13:54,953
Frankie, querida,

218
00:13:55,310 --> 00:13:56,805
no es lo mío, obviamente,

219
00:13:56,993 --> 00:13:59,630
pero creo que el caballo de Troya
funciona mejor si estás adentro,

220
00:13:59,710 --> 00:14:01,035
no cabalgándolo.

221
00:14:04,790 --> 00:14:06,110
Gracias por todo esto.

222
00:14:06,190 --> 00:14:08,550
Está bien. Es bastante
divertido en cierto modo.

223
00:14:09,241 --> 00:14:11,990
¿Crees que te meterás en problemas,
que perderás tu licencia?

224
00:14:12,070 --> 00:14:13,310
Es probable.

225
00:14:15,670 --> 00:14:17,223
Buena suerte, pequeña.

226
00:14:26,270 --> 00:14:27,640
Tendrás cuidado, ¿verdad?

227
00:14:44,430 --> 00:14:46,230
No demasiado mal.

228
00:14:47,870 --> 00:14:51,716
Pero tampoco demasiado bien. Conmoción.

229
00:14:52,350 --> 00:14:54,910
Idealmente, necesita
descansar unos días,

230
00:14:55,006 --> 00:14:57,566
pero me doy cuenta de que eso
sería un inconveniente para usted.

231
00:14:57,630 --> 00:14:58,921
No, no, en absoluto.

232
00:14:58,944 --> 00:15:00,660
¿Está segura? Puedo fácilmente...

233
00:15:00,681 --> 00:15:03,190
- No escucharé ni una palabra más.
- Bueno, si insiste...

234
00:15:04,230 --> 00:15:06,768
Aquí está mi tarjeta por si me necesita.

235
00:15:07,430 --> 00:15:09,739
El Dr. George Arbuthnot.

236
00:15:09,950 --> 00:15:13,430
Bueno, muchas gracias, doctor.
Qué suerte que pasara justo.

237
00:15:13,510 --> 00:15:15,550
Sí, ¿verdad? Sí.

238
00:15:15,630 --> 00:15:17,554
Supongo que un médico
debería verla mañana

239
00:15:17,577 --> 00:15:19,306
para asegurarse de que
se recupera bien, ¿no?

240
00:15:20,084 --> 00:15:21,856
No creo que eso sea necesario.

241
00:15:21,945 --> 00:15:24,710
Quizá, pero sin duda me sentiría mejor.

242
00:15:24,790 --> 00:15:26,230
Bueno, sí...

243
00:15:27,910 --> 00:15:30,752
Parece que la dama es adepta
a la ciencia cristiana.

244
00:15:30,822 --> 00:15:32,961
Puede que no quiera saber
nada con los médicos.

245
00:15:33,310 --> 00:15:36,598
Tampoco le gustó nada
verme, déjeme decirle... No.

246
00:15:37,409 --> 00:15:39,689
Si necesita algo, llámeme.

247
00:15:41,809 --> 00:15:43,529
Pero está en Cardiff.

248
00:15:43,594 --> 00:15:45,194
Sí. Mejor me marcho.

249
00:15:47,763 --> 00:15:49,086
Cielos, dejé mi...

250
00:15:49,172 --> 00:15:50,889
¿Me disculpa un segundo?

251
00:15:54,161 --> 00:15:55,801
Aquí está.

252
00:15:57,870 --> 00:16:00,310
Le dije que eres adepta
a la ciencia cristiana.

253
00:16:00,397 --> 00:16:03,270
¿Qué? ¿Por qué? No sé nada
de la ciencia cristiana.

254
00:16:03,314 --> 00:16:04,990
Bueno, con suerte, ellos tampoco.

255
00:16:18,310 --> 00:16:20,564
Planta baja, dormitorio. Gracias a Dios.

256
00:16:20,783 --> 00:16:22,950
Si decían en el tercer piso, la
habría soltado y salido disparando.

257
00:16:23,006 --> 00:16:25,430
¿Estaba allí Bassington-ffrench?

258
00:16:25,510 --> 00:16:26,920
No lo vi.

259
00:16:27,458 --> 00:16:30,333
Estaban el mayordomo y una
pelirroja estadounidense.

260
00:16:30,750 --> 00:16:34,630
Dejé mi tarjeta, que será
sin duda la prueba A. Salud.

261
00:16:34,850 --> 00:16:37,690
- Por las esposas y amantes.
- Que nunca se conozcan.

262
00:16:38,070 --> 00:16:39,595
Podría quedarme.

263
00:16:40,350 --> 00:16:42,598
Alquilamos unas habitaciones
por un día o dos,

264
00:16:43,096 --> 00:16:44,309
para estar seguros.

265
00:17:19,910 --> 00:17:21,759
LOS BRAZOS DEL PESCADOR

266
00:17:24,590 --> 00:17:26,416
¿No tiene equipaje, señor?

267
00:17:26,750 --> 00:17:28,750
No puedo llevar mucho en una moto.

268
00:17:28,978 --> 00:17:30,784
Entonces, son cinco
chelines por adelantado.

269
00:17:33,853 --> 00:17:34,853
Bien.

270
00:17:37,190 --> 00:17:38,430
Aquí tiene.

271
00:17:43,270 --> 00:17:45,110
Es nuestra broma interna.

272
00:17:45,190 --> 00:17:47,870
Está en los brazos del
pescador después de todo.

273
00:17:47,950 --> 00:17:50,891
Walton se hospedó aquí,
¿sabe? Más de una vez.

274
00:17:51,940 --> 00:17:53,660
Vino para escribir "El
perfecto pescador de caña".

275
00:17:53,771 --> 00:17:55,796
Está enterrado en la
catedral de Winchester.

276
00:17:56,350 --> 00:17:57,630
Claro.

277
00:17:57,710 --> 00:18:00,435
Pero desde entonces se han
hospedado otras personas también.

278
00:18:00,830 --> 00:18:03,552
Desde 1650, sí.

279
00:18:03,870 --> 00:18:05,670
¿Quiere tomar una cerveza?

280
00:18:05,750 --> 00:18:08,767
Tengo la Alderton's Superior

281
00:18:08,837 --> 00:18:10,533
o la Claddams si prefiere,

282
00:18:10,618 --> 00:18:12,218
aunque tendría que cambiar el barril.

283
00:18:13,661 --> 00:18:16,301
Sí, me encanta la Claddams.

284
00:18:31,754 --> 00:18:33,970
CLUB NAVAL Y MILITAR, LONDRES

285
00:18:48,275 --> 00:18:49,235
¿Hola?

286
00:18:50,987 --> 00:18:52,630
Pobrecita.

287
00:18:52,710 --> 00:18:54,910
Fui a ver su auto, por Dios...

288
00:18:54,990 --> 00:18:57,270
Cielos, mi auto.

289
00:18:57,350 --> 00:18:59,110
No recuerdo mucho.

290
00:18:59,190 --> 00:19:01,990
No me sorprende. Ha
sufrido un shock terrible.

291
00:19:02,070 --> 00:19:04,767
Descanse un poco. Haré
que traigan su equipaje.

292
00:19:05,044 --> 00:19:07,494
- No, por favor.
- Oh, no. Se queda donde está.

293
00:19:07,534 --> 00:19:09,070
Gracias.

294
00:19:09,150 --> 00:19:11,841
Realmente no recuerdo dónde queda esto.

295
00:19:12,870 --> 00:19:15,110
Merroway Court, New Staveley.

296
00:19:15,190 --> 00:19:17,550
Me llamo Sylvia Bassington-ffrench.

297
00:19:17,630 --> 00:19:19,019
Frances Derwent.

298
00:19:19,670 --> 00:19:21,390
Hasta ahí recuerdo.

299
00:19:21,470 --> 00:19:23,190
Frances.

300
00:19:23,278 --> 00:19:24,778
¿Puedo traerte algo?

301
00:19:24,799 --> 00:19:26,492
- No.
- ¿Qué diablos está pasando?

302
00:19:26,530 --> 00:19:28,105
Disculpa.

303
00:19:30,736 --> 00:19:32,132
Baja la voz.

304
00:19:32,360 --> 00:19:33,607
Tenemos una invitada,

305
00:19:33,639 --> 00:19:35,449
estuvo involucrada en un accidente.

306
00:19:35,470 --> 00:19:37,510
Por favor, cálmate.

307
00:19:37,870 --> 00:19:40,750
Frances, mi marido Henry.

308
00:19:40,830 --> 00:19:42,149
¿Cómo le va?

309
00:19:42,220 --> 00:19:44,177
No está bien, pobrecita.

310
00:19:44,242 --> 00:19:45,642
Tampoco mi muro.

311
00:19:46,150 --> 00:19:47,331
¿Usted conducía?

312
00:19:48,190 --> 00:19:49,431
Sí.

313
00:19:49,710 --> 00:19:53,070
Lo siento mucho, no se me
ocurre qué pudo haber pasado.

314
00:19:53,150 --> 00:19:56,230
El médico dijo que tenía que
quedarse aquí y descansar.

315
00:19:56,310 --> 00:19:57,704
¿Roger regresó?

316
00:19:58,124 --> 00:19:59,723
Necesitaré ayuda para mover ese auto.

317
00:20:00,456 --> 00:20:03,718
Lamento mucho todas las molestias.

318
00:20:03,790 --> 00:20:07,350
No pasa nada, por favor. Descansa.

319
00:20:07,430 --> 00:20:09,493
Mandaré comida dentro de un rato.

320
00:20:14,550 --> 00:20:17,470
Y salió disparada como
tres metros en el aire.

321
00:20:17,550 --> 00:20:18,910
¿A lo estadounidense?

322
00:20:18,990 --> 00:20:21,590
Podría haber sido estadounidense.
Estaba vestida como hombre.

323
00:20:21,713 --> 00:20:25,713
Usaba como un traje con
corbata y... Bueno, da igual.

324
00:20:25,750 --> 00:20:27,873
Tenemos cordero frío si gusta.

325
00:20:27,894 --> 00:20:29,150
No, gracias.

326
00:20:29,230 --> 00:20:32,482
Se me acaba de ocurrir que

327
00:20:33,030 --> 00:20:36,790
un amigo mío mencionó este
lugar hace dos semanas.

328
00:20:36,870 --> 00:20:39,373
- Alan Carstairs.
- ¿Sudafricano?

329
00:20:39,630 --> 00:20:41,616
- Ese es él.
- Tampoco pescó.

330
00:20:41,709 --> 00:20:44,170
Un tipo raro, se largó
en medio de la noche,

331
00:20:44,234 --> 00:20:46,077
dejó su equipaje, todo.

332
00:20:47,230 --> 00:20:50,030
Parece Alan, es impulsivo.

333
00:20:50,110 --> 00:20:53,470
- Podría llevarle su equipaje.
- No, ya lo mandé.

334
00:20:53,550 --> 00:20:54,990
A un club en Londres.

335
00:20:55,070 --> 00:20:57,442
¿Cómo podré pagarte, Ben?

336
00:20:58,230 --> 00:21:01,070
Ayer hubo un accidente
en Merroway Court.

337
00:21:01,682 --> 00:21:03,522
Ben le salvó la vida a una mujer.

338
00:21:03,601 --> 00:21:05,492
Eso es lo que nos pide que creamos.

339
00:21:06,670 --> 00:21:08,710
Merroway Court es...

340
00:21:08,790 --> 00:21:10,593
Esa casa enorme en Staveley.

341
00:21:10,734 --> 00:21:14,110
Bueno, la Granja es una muy
grande para el otro lado,

342
00:21:15,036 --> 00:21:16,870
pero nadie vive allí,

343
00:21:16,950 --> 00:21:19,709
o elige vivir allí,
debería decir porque,

344
00:21:20,190 --> 00:21:21,831
verá, es...

345
00:21:22,470 --> 00:21:24,790
- ¿Cuál es la palabra?
- ¡Un loquero!

346
00:21:24,870 --> 00:21:27,220
No, Benjamin. Esa no es la palabra.

347
00:21:29,230 --> 00:21:31,670
Creo que la llaman clínica

348
00:21:31,750 --> 00:21:35,349
o manicomio. De todos modos,
no es un lugar alegre.

349
00:21:37,418 --> 00:21:40,858
¿Sabe cómo me doy cuenta
de que hay luna llena

350
00:21:40,954 --> 00:21:43,070
aunque esté abajo en el sótano?

351
00:21:44,190 --> 00:21:45,150
¿Cómo?

352
00:21:50,510 --> 00:21:51,896
Puedo oírlos.

353
00:21:55,430 --> 00:21:57,190
Bueno, eso estuvo delicioso.

354
00:21:57,270 --> 00:21:59,670
- No puedo agradecerte lo suficiente.
- Frances,

355
00:21:59,750 --> 00:22:02,590
eres bienvenida a quedarte
tanto como necesites,

356
00:22:02,670 --> 00:22:05,230
o quieras, pero con una condición:

357
00:22:05,310 --> 00:22:07,956
deja de agradecer o de disculparte.

358
00:22:08,034 --> 00:22:10,468
Va a ser muy difícil porque te debo...

359
00:23:36,070 --> 00:23:37,813
Está bien. Está bien.

360
00:23:38,550 --> 00:23:40,057
No soy... La conozco.

361
00:23:40,143 --> 00:23:42,185
No voy a lastimarla. Dígame qué pasa.

362
00:23:42,234 --> 00:23:43,674
Quiero ayudar, lo juro.

363
00:23:44,679 --> 00:23:46,119
Es demasiado tarde.

364
00:24:43,950 --> 00:24:45,800
Bueno, eso fue precioso.

365
00:24:46,268 --> 00:24:48,508
Por un momento, creí
que era mi hijo tocando.

366
00:24:48,529 --> 00:24:50,430
Supe con certeza que no era Janice.

367
00:24:50,510 --> 00:24:53,646
- ¿Dónde está su hijo ahora?
- En Londres.

368
00:24:54,209 --> 00:24:57,049
Fue a probar fortuna o a perder la mía.

369
00:25:00,870 --> 00:25:02,398
¿Dónde en Londres?

370
00:25:03,030 --> 00:25:04,470
¿Es amigo suyo?

371
00:25:05,030 --> 00:25:05,990
Sí.

372
00:25:07,457 --> 00:25:09,417
Me temo que no sé la dirección.

373
00:25:10,110 --> 00:25:11,190
¿Un teléfono?

374
00:25:14,670 --> 00:25:15,830
¿Sabe?

375
00:25:17,288 --> 00:25:18,449
Creo que...

376
00:25:19,474 --> 00:25:22,123
voy a pedirle que se marche.

377
00:25:28,750 --> 00:25:30,710
- Buenos días, reverendo.
- Buenos días.

378
00:25:30,790 --> 00:25:32,390
Pensé en pasar

379
00:25:32,470 --> 00:25:34,316
para avisarle que esté atento.

380
00:25:34,830 --> 00:25:36,590
¿Que esté atento? ¿Por qué?

381
00:25:36,670 --> 00:25:38,517
Han desaparecido algunas bicicletas

382
00:25:38,553 --> 00:25:39,962
las últimas semanas.

383
00:25:40,350 --> 00:25:41,910
Acabo de ver la suya.

384
00:26:54,028 --> 00:26:55,370
Estás levantada.

385
00:26:55,553 --> 00:26:57,864
Eso es bueno. ¿Cómo te sientes?

386
00:26:59,110 --> 00:27:00,607
Mejor, creo.

387
00:27:01,670 --> 00:27:04,509
- ¿Por qué estaba la puerta cerrada?
- Fui yo.

388
00:27:05,110 --> 00:27:06,867
Sabía que Roger regresaría anoche

389
00:27:06,906 --> 00:27:09,310
y no quería que apareciera
aquí buscando un trago.

390
00:27:09,390 --> 00:27:11,470
- ¿Y Roger es...?
- El hermano de Henry.

391
00:27:11,550 --> 00:27:14,286
Y luego está nuestro hijo,
Tommy, a quien vas a conocer.

392
00:27:14,641 --> 00:27:17,641
De hecho, estamos desayunando
ahora si te sientes con ganas.

393
00:27:18,870 --> 00:27:21,828
Sí, podría hacerme bien moverme un poco.

394
00:27:23,630 --> 00:27:25,146
¿Qué fue eso?

395
00:27:25,790 --> 00:27:29,150
Roger tiene un pleito con
una parvada de cuervos.

396
00:27:29,230 --> 00:27:31,464
Enciende estas ristras
de petardos y explotan

397
00:27:31,500 --> 00:27:33,220
cada media hora más o menos.

398
00:27:34,550 --> 00:27:35,910
Son de mal agüero.

399
00:27:37,190 --> 00:27:38,830
Los cuervos.

400
00:27:50,430 --> 00:27:51,990
Buenos días a todos.

401
00:27:52,699 --> 00:27:55,470
Aquí está la salvaje del portón.

402
00:27:55,550 --> 00:27:58,030
Ya conociste a Henry y él es Tommy.

403
00:27:58,110 --> 00:27:59,550
Roger Bassington-ffrench.

404
00:27:59,630 --> 00:28:02,430
- ¿Con dos efes y en minúscula?
- Exacto. Vamos.

405
00:28:02,603 --> 00:28:06,004
La Sra. Connelly dispuso
uno de sus festines mágicos.

406
00:28:06,230 --> 00:28:07,870
¿Cómo supiste que se escribe
con dos efes y en minúscula?

407
00:28:07,950 --> 00:28:10,820
Soy estadounidense y me
llevó tiempo acostumbrarme.

408
00:28:11,070 --> 00:28:13,950
Lo vi en un sobre en la habitación.

409
00:28:14,030 --> 00:28:15,430
Es inusual, ¿no?

410
00:28:15,510 --> 00:28:18,270
Prueba cobrar un cheque. Se
hace lo que se puede. ¿Té?

411
00:28:18,350 --> 00:28:19,647
Por favor.

412
00:28:20,310 --> 00:28:22,430
¿Cobras tus propios cheques, Roger?

413
00:28:22,510 --> 00:28:24,910
No si puedo evitarlo, Henry. No.

414
00:28:25,029 --> 00:28:27,749
- ¿Puedo llamarte Frances?
- Claro que no. Frankie.

415
00:28:27,891 --> 00:28:30,484
Y gracias por ser tan amables conmigo.

416
00:28:31,110 --> 00:28:32,488
Frankie y Bobby, ¿no?

417
00:28:34,150 --> 00:28:36,990
Espera, ¿de qué estoy hablando?
Es Frankie y Johnny, ¿no?

418
00:28:37,070 --> 00:28:39,070
*Le disparó a su hombre*

419
00:28:39,258 --> 00:28:41,904
*porque la engañó*

420
00:28:48,260 --> 00:28:50,525
Por favor, ¡deja ese infernal golpeteo!

421
00:28:59,910 --> 00:29:01,069
Bueno,

422
00:29:01,701 --> 00:29:03,264
de mal humor más tarde de lo habitual.

423
00:29:06,390 --> 00:29:09,448
No te preocupes, amiguito.
Yo cantando fui peor.

424
00:29:11,510 --> 00:29:14,350
Me temo que tu marido debe
estar furioso por los daños,

425
00:29:14,371 --> 00:29:15,552
sé que yo lo estaría.

426
00:29:15,576 --> 00:29:18,710
Prometo que haré que saquen el auto
y me encargaré de las reparaciones.

427
00:29:18,790 --> 00:29:22,881
Tonterías. Eres una inválida
y nuestra huésped además.

428
00:29:23,590 --> 00:29:26,288
Roger se encargará de
todo, ¿verdad, Roger?

429
00:29:26,750 --> 00:29:29,877
"¿Cobras tus propios cheques, Roger?".

430
00:29:30,230 --> 00:29:31,860
Sylvie es demasiado
educada para decirlo,

431
00:29:31,891 --> 00:29:34,510
así que permíteme disculparme por el
comportamiento torpe de mi hermano.

432
00:29:34,590 --> 00:29:36,273
Pero puedo prometerte que
la próxima vez que lo veas

433
00:29:36,323 --> 00:29:38,603
estará de mucho mejor humor.

434
00:29:39,907 --> 00:29:41,147
Vamos, Tommy, cariño,

435
00:29:41,212 --> 00:29:43,420
veamos si podemos encontrar esas botas.

436
00:29:52,310 --> 00:29:53,270
Bueno,

437
00:29:54,550 --> 00:29:57,270
Frankie, cuéntame de ti.

438
00:29:57,350 --> 00:29:59,969
No omitas ningún detalle,
pequeño o grande.

439
00:30:02,670 --> 00:30:03,917
Tú primero.

440
00:30:08,430 --> 00:30:11,590
Buenos días, Sr. Jones. ¿Va a desayunar?

441
00:30:11,670 --> 00:30:14,310
Sí, primero, me preguntaba
si podría usar su teléfono.

442
00:30:15,550 --> 00:30:17,550
- ¿Llamada local?
- Línea troncal.

443
00:30:17,630 --> 00:30:18,910
Bayswater, Londres.

444
00:30:18,990 --> 00:30:21,430
Amelia, ¿podrías llamar a la
chica mientras estás de pie?

445
00:30:21,510 --> 00:30:22,866
Ya la llamé dos veces.

446
00:30:22,937 --> 00:30:24,977
- ¿Te escuchó?
- Creo que ya viene.

447
00:30:27,590 --> 00:30:28,786
Solo un poco más.

448
00:30:31,350 --> 00:30:32,310
Perfecto.

449
00:30:36,670 --> 00:30:38,422
Un pájaro mielero.

450
00:30:45,110 --> 00:30:47,034
Lamento haberte hecho esperar, querida.

451
00:30:47,270 --> 00:30:49,244
El viejo Bill me estaba
molestando un poco.

452
00:30:49,670 --> 00:30:53,022
El pobre tonto quería que
le pagara cierto dinero.

453
00:31:01,150 --> 00:31:02,870
¿Marchbolt, en Gales?

454
00:31:02,950 --> 00:31:05,270
Sí, ¿has oído de él? No
mucha gente lo conoce.

455
00:31:05,350 --> 00:31:07,310
Lo más sorprendente es que
estuve allí no hace mucho.

456
00:31:07,468 --> 00:31:09,108
En serio, ¿por qué?

457
00:31:11,390 --> 00:31:12,505
Es una historia larga.

458
00:31:13,670 --> 00:31:15,225
Soy una "inválida".

459
00:31:16,687 --> 00:31:19,617
Una inválida bastante
saludable, considerando todo.

460
00:31:22,270 --> 00:31:24,830
Tienes razón, probablemente
debería ir a recostarme.

461
00:31:27,390 --> 00:31:29,310
¿Seguro que no puedo ayudar con el auto?

462
00:31:29,390 --> 00:31:30,490
Muy seguro.

463
00:31:36,070 --> 00:31:38,190
Me alegra que estés aquí, Frankie.

464
00:31:40,470 --> 00:31:43,064
- Gracias.
- Por el motivo que sea.

465
00:32:16,190 --> 00:32:17,898
Lo siento, estaba...

466
00:32:18,750 --> 00:32:19,990
buscando un teléfono.

467
00:32:20,070 --> 00:32:22,030
Pensé que debería avisarle
a los míos dónde estaba.

468
00:32:22,265 --> 00:32:24,139
Por si me extrañaban.

469
00:32:25,350 --> 00:32:27,728
¿Debería...? Lo siento.

470
00:32:31,750 --> 00:32:33,550
¿Qué pasa?

471
00:32:38,963 --> 00:32:39,923
Todo está bien.

472
00:32:42,150 --> 00:32:43,190
¿Es Henry?

473
00:32:45,790 --> 00:32:47,013
Puedes contarme.

474
00:32:47,630 --> 00:32:48,630
O no.

475
00:32:49,076 --> 00:32:50,676
Tengo una conmoción,

476
00:32:50,717 --> 00:32:52,786
así que probablemente
igual no vaya a recordarlo.

477
00:32:55,898 --> 00:32:57,072
Sí, es Henry.

478
00:32:57,430 --> 00:32:58,390
¿No es feliz?

479
00:33:01,030 --> 00:33:02,975
Ahora lo es.

480
00:33:03,390 --> 00:33:05,820
Imagino que sumamente feliz.

481
00:33:06,950 --> 00:33:09,023
Mi marido es adicto a la morfina.

482
00:33:10,790 --> 00:33:13,160
Llega un paquete dos veces a la semana.

483
00:33:14,710 --> 00:33:18,457
En este momento, Henry está
recostado en el piso de su estudio

484
00:33:18,543 --> 00:33:21,036
con una aguja hipodérmica en el brazo.

485
00:33:24,692 --> 00:33:26,110
Lo siento.

486
00:33:26,190 --> 00:33:27,682
Está bien.

487
00:33:47,847 --> 00:33:50,901
LA GRANJA - DIRECTOR CLÍNICO
J. S. NICHOLSON - SOLO CON TURNO

488
00:34:36,670 --> 00:34:39,230
Beadon y Jones, autos de calidad.

489
00:34:39,310 --> 00:34:40,790
Knocker, ¿Frankie llamó?

490
00:34:40,870 --> 00:34:42,950
No, amigo.

491
00:34:43,030 --> 00:34:44,510
Creía que estabas con ella.

492
00:34:44,590 --> 00:34:47,071
No, ella está en esa casa
con Bassington-ffrench.

493
00:34:47,092 --> 00:34:49,765
Escucha, si llama, dile que
estoy en Los brazos del pescador.

494
00:34:49,796 --> 00:34:51,990
- Está a casi un...
- Sé dónde es.

495
00:34:52,070 --> 00:34:55,190
Si quieres mi opinión, esa
chica puede cuidarse sola.

496
00:34:55,270 --> 00:34:57,470
Solo asegúrate de conseguir
el dinero del auto.

497
00:34:58,550 --> 00:34:59,970
Hablando de eso, manos a la obra.

498
00:35:00,024 --> 00:35:01,574
Tenemos un cliente.

499
00:35:03,548 --> 00:35:04,948
¿Puedo ayudarlo, señor?

500
00:35:11,710 --> 00:35:15,790
Busco a Bobby Jones.

501
00:35:15,870 --> 00:35:17,470
Me temo que no está en su puesto.

502
00:35:17,550 --> 00:35:22,048
- Sin embargo, como su socio sénior...
- ¿Dónde está Bobby Jones?

503
00:35:22,870 --> 00:35:26,132
Acabo de decirle que no está aquí.
Y es todo lo que necesita saber.

504
00:35:27,190 --> 00:35:30,140
¿Es Beadon?

505
00:35:31,164 --> 00:35:32,623
Así es.

506
00:35:33,879 --> 00:35:35,597
Ralph Andrew Beadon.

507
00:35:35,750 --> 00:35:37,045
Alférez.

508
00:35:37,365 --> 00:35:40,321
Q, B, 9, 1, 7, 5, 8.

509
00:35:44,030 --> 00:35:46,254
Y usted toca el órgano de la iglesia...

510
00:35:50,823 --> 00:35:52,123
mal,

511
00:35:53,134 --> 00:35:55,187
según me contó el reverendo.

512
00:35:58,910 --> 00:36:00,918
Aunque eso no hace ninguna diferencia.

513
00:36:01,670 --> 00:36:03,150
Detesto absolutamente las iglesias.

514
00:36:03,230 --> 00:36:05,750
Me bautizaron en una y jamás regresé.

515
00:36:05,830 --> 00:36:09,270
¿Es amigo de Bobby Jones?

516
00:36:09,584 --> 00:36:11,704
No, no lo soy.

517
00:36:13,035 --> 00:36:15,232
Un amigo es alguien con quien bebes.

518
00:36:16,030 --> 00:36:18,870
Juegas a los dardos.
Tengo muchos de esos.

519
00:36:18,950 --> 00:36:20,258
Mientras que Bobby...

520
00:36:22,310 --> 00:36:23,623
Es curioso.

521
00:36:23,810 --> 00:36:25,846
Parece un tipo tímido.

522
00:36:26,150 --> 00:36:28,713
Pero los tipos tímidos no
saltan al Atlántico norte

523
00:36:28,783 --> 00:36:30,270
en pleno invierno.

524
00:36:30,350 --> 00:36:32,781
Negro como la boca del lobo,
con un oleaje de nueve metros.

525
00:36:33,910 --> 00:36:35,688
Eso es un compañero.

526
00:36:40,110 --> 00:36:42,444
Váyase, siga su camino.

527
00:37:03,390 --> 00:37:05,310
Beadon y Jones, autos de calidad.

528
00:37:05,390 --> 00:37:07,230
Knocker, habla Frankie.
¿Está Bobby allí?

529
00:37:07,411 --> 00:37:09,611
Está en Staveley, a casi un
kilómetro de la carretera.

530
00:37:09,708 --> 00:37:12,110
- ¿Qué hace allí?
- Cuida de ti.

531
00:37:12,190 --> 00:37:14,070
Usa el corazón ese muchacho.

532
00:37:14,150 --> 00:37:15,590
Lo que no usa es la cabeza.

533
00:37:15,670 --> 00:37:17,790
Se suponía que esté en
Londres para traer el auto.

534
00:37:17,870 --> 00:37:19,689
¿Qué auto? Escucha...

535
00:37:25,190 --> 00:37:26,150
¿Knocker?

536
00:37:26,710 --> 00:37:28,896
¿Knocker? ¿Hola?

537
00:37:39,517 --> 00:37:41,633
- ¿Knocker?
- ¿Está todo bien?

538
00:37:43,350 --> 00:37:46,578
Sí, solo me estaba ocupando
de que mandaran un auto.

539
00:37:48,230 --> 00:37:49,990
¿Tienes otro auto?

540
00:37:50,070 --> 00:37:52,910
Realmente no, el Lagonda es de mi padre.

541
00:37:52,990 --> 00:37:54,186
¿Un Lagonda?

542
00:37:54,621 --> 00:37:56,006
A Tommy le va a encantar.

543
00:37:56,060 --> 00:37:57,783
Bueno, con gusto lo
llevaré a dar una vuelta.

544
00:37:58,215 --> 00:38:00,110
- A mí primero.
- De acuerdo.

545
00:38:00,190 --> 00:38:02,110
Y podemos hablar de tu hermano.

546
00:38:11,358 --> 00:38:13,278
¿Se encuentra bien, señor?

547
00:38:24,310 --> 00:38:26,227
Lindo auto.

548
00:38:27,717 --> 00:38:30,397
Me pareció a mí, y sé que
no tengo derecho a decirlo,

549
00:38:30,446 --> 00:38:32,382
que ella necesitaba
contárselo a alguien.

550
00:38:34,150 --> 00:38:35,790
No, tienes razón.

551
00:38:35,870 --> 00:38:37,270
Ha sido un infierno para ellos.

552
00:38:37,350 --> 00:38:40,012
Cuando estoy fuera, ella no
tiene familia aquí, ni amigos.

553
00:38:40,043 --> 00:38:41,390
Me tiene a mí.

554
00:38:43,830 --> 00:38:46,064
¿Cómo eres cuando no
tienes una conmoción?

555
00:38:48,910 --> 00:38:51,550
Está todo arreglado. Hablé con Moira.

556
00:38:51,630 --> 00:38:52,870
Bien por ti, Sylv.

557
00:38:52,950 --> 00:38:54,390
¿Henry lo sabe?

558
00:38:54,470 --> 00:38:56,710
No, no le importará. No es nada oficial.

559
00:38:56,790 --> 00:39:00,435
Vendrán a almorzar mañana y el
Dr. Nicholson solo observará.

560
00:39:01,070 --> 00:39:02,900
¿Quién es el Dr. Nicholson?

561
00:39:03,430 --> 00:39:06,470
Dirige la Granja, a casi
un kilómetro de aquí.

562
00:39:06,550 --> 00:39:08,824
Se especializan en trastornos mentales.

563
00:39:08,856 --> 00:39:10,510
Adicciones, esa clase de cosas.

564
00:39:10,590 --> 00:39:12,990
Son vecinos, así que los
vemos de vez en cuando.

565
00:39:13,250 --> 00:39:15,506
No hay motivos para que
Henry sospeche que...

566
00:39:16,550 --> 00:39:18,537
Mi hermano está enfermo, Frankie.

567
00:39:19,350 --> 00:39:20,830
Necesita tratamiento.

568
00:39:21,105 --> 00:39:23,785
Según algunos, el doctor
Nicholson es el mejor que hay.

569
00:39:36,190 --> 00:39:38,828
Vino a verlo una dama, Sr. Jones.

570
00:39:48,550 --> 00:39:51,206
- Hola.
- No puedo quedarme mucho.

571
00:39:54,550 --> 00:39:55,592
Está bien.

572
00:40:00,910 --> 00:40:02,310
Dijo que podía ayudarme.

573
00:40:02,405 --> 00:40:04,263
Sí. Bueno, lo intentaré.

574
00:40:04,317 --> 00:40:06,280
¿Está a salvo ahora? ¿Cómo salió?

575
00:40:06,425 --> 00:40:08,142
- ¿Salir?
- ¿Vive en la Granja?

576
00:40:08,350 --> 00:40:09,350
Sí.

577
00:40:09,430 --> 00:40:11,530
Bueno, la he visto. Es una fortaleza.

578
00:40:11,935 --> 00:40:14,339
No me imaginé que les permitieran
a los pacientes ir y venir.

579
00:40:14,590 --> 00:40:16,062
¡No soy una paciente!

580
00:40:16,750 --> 00:40:18,416
Me llamo Moira Nicholson.

581
00:40:18,486 --> 00:40:20,710
Mi marido es el director del instituto.

582
00:40:20,790 --> 00:40:22,830
¿Y qué estaba haciendo
en Merroway Court?

583
00:40:24,203 --> 00:40:27,723
James es un hombre brillante.

584
00:40:28,550 --> 00:40:30,070
Un genio, me han dicho.

585
00:40:30,150 --> 00:40:31,955
El año pasado ganó un premio en Roma

586
00:40:32,000 --> 00:40:33,920
por su trabajo en la
terapia electroconvulsiva.

587
00:40:34,670 --> 00:40:36,110
No sé qué es eso.

588
00:40:36,190 --> 00:40:37,796
La inducción de convulsiones mediante

589
00:40:37,835 --> 00:40:39,397
terapia de ondas sinusoidales

590
00:40:39,444 --> 00:40:41,230
en el tratamiento de
los trastornos mentales.

591
00:40:41,310 --> 00:40:44,190
Me lo hizo aprender para que la
gente dejara de hacer preguntas.

592
00:40:44,355 --> 00:40:45,929
Imagino que funciona.

593
00:40:47,150 --> 00:40:48,711
Uno de sus pacientes,

594
00:40:49,230 --> 00:40:51,270
William, era bombero.

595
00:40:51,350 --> 00:40:53,125
También provocaba incendios.

596
00:40:53,470 --> 00:40:56,470
No es poco común aparentemente
que la gente pase sus vidas

597
00:40:56,550 --> 00:40:58,550
luchando contra lo que secretamente ama.

598
00:41:00,190 --> 00:41:02,730
¿Y cree que su marido
lucha contra la locura?

599
00:41:03,150 --> 00:41:05,449
No usan esa palabra en la Granja.

600
00:41:06,870 --> 00:41:08,510
Pero James la ha usado conmigo.

601
00:41:08,777 --> 00:41:12,133
No me parece loca.

602
00:41:13,790 --> 00:41:15,335
¿Y qué le parezco?

603
00:41:16,830 --> 00:41:17,950
Moira.

604
00:41:23,830 --> 00:41:25,452
¿Puede esperar aquí un momento?

605
00:41:29,838 --> 00:41:32,588
¿El nombre Alan Carstairs

606
00:41:32,910 --> 00:41:34,430
significa algo para usted?

607
00:41:34,510 --> 00:41:35,981
¿Sudafricano, quizá?

608
00:41:44,190 --> 00:41:46,430
Bobby Jones, qué bueno encontrarlo.

609
00:41:46,510 --> 00:41:49,564
Lady Frances me indicó
que dejara el Lagonda

610
00:41:49,633 --> 00:41:50,948
a su cuidado.

611
00:41:51,950 --> 00:41:52,950
¿De dónde ha venido?

612
00:41:53,030 --> 00:41:54,790
Me dijeron que estaría en Londres.

613
00:41:54,870 --> 00:41:56,990
En su lugar, me encontré al Sr. Beadon.

614
00:41:57,070 --> 00:41:58,659
Lo llevé al Hospital Charing Cross.

615
00:41:58,714 --> 00:42:00,190
¿Al hospital, por qué?

616
00:42:03,790 --> 00:42:05,747
¡Por Dios santo!

617
00:42:07,670 --> 00:42:09,390
¿Qué le pasó a Knocker, está bien?

618
00:42:09,470 --> 00:42:11,659
Todo lo que se me ocurre es
que fuera un cliente furioso.

619
00:42:12,110 --> 00:42:13,612
Lo golpearon mucho.

620
00:42:14,390 --> 00:42:16,539
¡Dios mío! Bueno,

621
00:42:16,790 --> 00:42:17,971
tengo que ir. Charing Cross.

622
00:42:18,018 --> 00:42:20,913
El Sr. Beadon dijo que esa
podría ser su reacción.

623
00:42:21,411 --> 00:42:24,158
También dijo que, si
abandona la vigilancia,

624
00:42:24,239 --> 00:42:26,353
personalmente le bajará los dientes.

625
00:42:27,510 --> 00:42:29,590
Yo solo le paso el mensaje.

626
00:42:29,670 --> 00:42:33,352
Además, lady Frances me
pidió que le diera esto.

627
00:42:34,710 --> 00:42:37,007
El tren de Staveley dentro de una hora.

628
00:42:37,470 --> 00:42:39,404
Buena suerte, Bobby Jones.

629
00:43:06,013 --> 00:43:10,738
¡UN ERROR DE LA TINTORERÍA! TODAS
LAS CHICAS BUENAS AMAN A UN CHOFER.

630
00:44:10,030 --> 00:44:12,750
Excelente. Acompáñenos, Srta. Derwent.

631
00:44:12,830 --> 00:44:14,110
Beba un trago, ¿sí?

632
00:44:14,190 --> 00:44:16,670
Henry, está convaleciente.

633
00:44:16,750 --> 00:44:20,630
Y prepararemos un convaleciente,
luminiscente, efervescente...

634
00:44:20,710 --> 00:44:22,536
No se me ocurre ninguna otra.

635
00:44:22,750 --> 00:44:25,037
- Iridiscente.
- ¡Bingo!

636
00:44:26,150 --> 00:44:28,049
Lo que sea, contendrá ginebra.

637
00:44:29,121 --> 00:44:30,567
Ginebrascente.

638
00:44:31,350 --> 00:44:33,150
Cielos, no debería.

639
00:44:33,230 --> 00:44:34,710
Es muy simple.

640
00:44:34,790 --> 00:44:37,282
Haga lo que hago yo, justo
antes que yo lo haga.

641
00:44:49,190 --> 00:44:50,430
Baila muy bien.

642
00:44:50,611 --> 00:44:52,804
Y usted miente muy bien.
¿Cuál es su secreto?

643
00:44:53,630 --> 00:44:55,030
No tengo un secreto.

644
00:44:55,110 --> 00:44:56,636
¿Quiere que le preste uno mío?

645
00:44:57,990 --> 00:44:59,675
Mi esposa quiere encerrarme.

646
00:44:59,870 --> 00:45:01,310
En el loquero.

647
00:45:01,390 --> 00:45:02,993
Para que me provoquen convulsiones.

648
00:45:04,452 --> 00:45:07,154
Usaban antes metrazol,
ahora son electrochoques.

649
00:45:11,470 --> 00:45:13,757
Pregúnteme de dónde sacaron la idea.

650
00:45:14,790 --> 00:45:17,510
De los cerdos, al sacrificarlos.

651
00:45:17,590 --> 00:45:19,470
Las descargas eléctricas los adormecen,

652
00:45:19,550 --> 00:45:21,212
así son más fáciles de matar.

653
00:45:21,790 --> 00:45:23,323
Es inteligente, ¿no?

654
00:45:29,510 --> 00:45:31,585
Frankie, teléfono.

655
00:45:35,350 --> 00:45:37,167
Dice que se llama Steve.

656
00:45:40,710 --> 00:45:42,550
Creo que tomaré otro, querida.

657
00:45:42,630 --> 00:45:43,630
Hola.

658
00:45:44,910 --> 00:45:45,950
¿Estás bien?

659
00:45:46,630 --> 00:45:48,350
Sí, gracias, Steve.

660
00:45:48,430 --> 00:45:50,590
- ¿El auto está cerca?
- El auto está bien, ¿y tú?

661
00:45:50,670 --> 00:45:51,670
¿Estás a salvo?

662
00:45:51,750 --> 00:45:53,750
- Hasta donde sé.
- Sylv.

663
00:45:54,035 --> 00:45:55,995
Parece que Frankie va a escaparse.

664
00:45:56,016 --> 00:45:57,150
Hazla cambiar de opinión, ¿sí?

665
00:45:57,230 --> 00:45:59,590
- ¿Quién es ese? ¿Es él?
- Sí, Steve, eso es correcto.

666
00:45:59,670 --> 00:46:03,310
Frankie, no te vas, ¿verdad? El
médico dijo que tenías que quedarte.

667
00:46:03,390 --> 00:46:04,670
Puedo estar allí dentro de dos minutos.

668
00:46:04,750 --> 00:46:08,750
Steve, ¿puedes decirme en
qué estado está el auto?

669
00:46:08,830 --> 00:46:11,910
¿Tuviste suerte encontrando
cuál era el problema?

670
00:46:11,990 --> 00:46:16,230
El muerto se llamaba Alan
Carstairs, era sudafricano.

671
00:46:16,310 --> 00:46:18,350
Estuvo en Staveley hace dos semanas.

672
00:46:18,430 --> 00:46:20,166
Además, los Cayman están en la Granja.

673
00:46:20,187 --> 00:46:22,403
Algo muy raro está
pasando aquí, Frankie.

674
00:46:22,426 --> 00:46:24,350
Creo que tienes que salir
de allí mientras aún puedas.

675
00:46:24,430 --> 00:46:26,710
Si no dices que no, iré para allá.

676
00:46:26,790 --> 00:46:28,986
No. Te llamaré si te necesito.

677
00:46:29,750 --> 00:46:31,059
Buenas noches.

678
00:46:31,227 --> 00:46:32,486
Frank...

679
00:46:44,350 --> 00:46:46,011
No soy un maldito niño.

680
00:46:46,550 --> 00:46:47,758
Estoy bien.

681
00:47:21,830 --> 00:47:23,838
Dios mío, te ves apuesto.

682
00:47:25,573 --> 00:47:27,028
¿A qué escuela vas, Tommy?

683
00:47:27,049 --> 00:47:28,736
- Mitcham.
- ¿Mitcham?

684
00:47:28,775 --> 00:47:31,554
Yo fui a St. Swithun. Solíamos
bailar con los de Mitcham.

685
00:47:33,990 --> 00:47:35,750
Estás levantada. Qué bien.

686
00:47:35,830 --> 00:47:37,510
No queríamos irnos sin decírtelo.

687
00:47:37,590 --> 00:47:40,470
Ven, Tommy, ve a buscar
tu gorra, por favor.

688
00:47:40,550 --> 00:47:42,430
- ¿Se van?
- A la iglesia.

689
00:47:42,510 --> 00:47:45,870
Es temprano, pero el vicario
tiene otra misa en Winchester.

690
00:47:46,634 --> 00:47:48,430
¿Vas a estar bien?

691
00:47:48,525 --> 00:47:50,775
¿Por qué no voy con ustedes? Ya sabes...

692
00:47:51,151 --> 00:47:53,113
Fingir que soy una Bassington francesa.

693
00:47:53,750 --> 00:47:55,988
Pero eres adepta a la ciencia cristiana.

694
00:47:56,830 --> 00:47:58,213
¿Me delataron los zapatos?

695
00:47:58,990 --> 00:48:00,750
No, el médico lo dijo.

696
00:48:00,830 --> 00:48:03,910
¿Que soy adepta a la ciencia cristiana?
Sí, es absolutamente correcto.

697
00:48:05,261 --> 00:48:08,011
Solo pensé que después de lo
de anoche debería acompañarte.

698
00:48:08,612 --> 00:48:10,292
Es muy amable.

699
00:48:11,470 --> 00:48:12,834
Gracias, querida.

700
00:48:14,710 --> 00:48:15,670
Estoy bien.

701
00:48:16,590 --> 00:48:18,150
No demoraremos.

702
00:48:19,099 --> 00:48:20,391
Tommy.

703
00:48:29,310 --> 00:48:31,536
Eres una mujer mala, Derwent.

704
00:49:02,150 --> 00:49:03,790
Buenos días, Steve.

705
00:49:03,870 --> 00:49:06,390
Buenos días, señoría. ¿Estás bien?

706
00:49:06,470 --> 00:49:08,110
- Sí, ¿y tú?
- Estoy bien.

707
00:49:08,190 --> 00:49:10,150
Los choferes no tocan
el timbre, por cierto.

708
00:49:10,230 --> 00:49:11,230
¿Y qué hacen?

709
00:49:11,310 --> 00:49:13,390
No lo sé, simplemente aparecen.

710
00:49:13,470 --> 00:49:15,215
Está bien. Entonces, intentaré eso.

711
00:49:22,710 --> 00:49:25,070
Hola, señor. Soy Steve

712
00:49:25,150 --> 00:49:26,702
y vine a entregar...

713
00:49:28,550 --> 00:49:29,590
Noticias.

714
00:49:34,230 --> 00:49:35,190
Gracias.

715
00:49:41,630 --> 00:49:44,070
Tenemos a Roger, sospechoso número uno.

716
00:49:44,209 --> 00:49:46,729
Tommy, quien creemos que está libre
de sospechas por tener siete años.

717
00:49:46,789 --> 00:49:48,927
Sylvia, que está casada con Henry.

718
00:49:49,750 --> 00:49:52,276
Henry, el drogadicto.

719
00:49:52,630 --> 00:49:54,230
No creo que Roger sea el número uno.

720
00:49:54,310 --> 00:49:55,502
¿Por qué no?

721
00:49:56,683 --> 00:49:59,467
No lo sé, parece
improbable. Un hombre así.

722
00:50:00,030 --> 00:50:01,568
¿Un hombre así cómo?

723
00:50:01,750 --> 00:50:03,870
Es difícil de explicar,
pero no parece del tipo.

724
00:50:03,950 --> 00:50:06,320
¿Qué tipo estamos esperando exactamente?

725
00:50:06,554 --> 00:50:09,156
¿Un jorobado tuerto con las
uñas de los pies largas?

726
00:50:09,190 --> 00:50:10,470
Es bastante guapo.

727
00:50:10,550 --> 00:50:12,710
Es guapo. Ah, bueno, entonces...

728
00:50:12,790 --> 00:50:14,622
Deberías verlo con
Tommy. Es muy adorable.

729
00:50:14,693 --> 00:50:16,910
Frankie, ¿qué tiene
que ver eso con nada?

730
00:50:16,990 --> 00:50:18,469
Carstairs pudo haber
creído que era adorable

731
00:50:18,516 --> 00:50:20,011
antes que lo empujara
desde el acantilado.

732
00:50:20,097 --> 00:50:22,617
- No sabemos si él lo empujó.
- Tú eras la que...

733
00:50:23,870 --> 00:50:26,910
Escucha, el Dr. Thomas no se ahorcó.

734
00:50:26,990 --> 00:50:28,110
Eso lo sabemos bien.

735
00:50:28,190 --> 00:50:30,411
Sí, pero no tuvo nada que ver con Roger.

736
00:50:30,448 --> 00:50:31,808
No estaba en Marchbolt entonces.

737
00:50:32,750 --> 00:50:34,270
A ver, él dice que no estaba.

738
00:50:34,350 --> 00:50:35,750
Sylvia también lo dijo.

739
00:50:35,830 --> 00:50:37,388
Fue el 18 y estaba aquí

740
00:50:37,427 --> 00:50:39,110
haciendo trucos en la fiesta
de cumpleaños de Tommy.

741
00:50:39,663 --> 00:50:42,591
Voces graciosas e imitaciones en las
que, a decir verdad, es muy bueno.

742
00:50:44,630 --> 00:50:46,150
Me temo que Roger está
libre de sospechas.

743
00:50:47,670 --> 00:50:49,515
No digo que no está pasando algo aquí.

744
00:50:49,562 --> 00:50:53,630
Es que tengo mucha más curiosidad
por este tipo Nicholson.

745
00:50:53,710 --> 00:50:56,165
- ¿Por qué lo dices?
- La morfina.

746
00:50:56,685 --> 00:50:59,950
¿No es raro que intentaran envenenarte
con ella y luego aparezca aquí?

747
00:51:00,030 --> 00:51:01,870
¿Cuántas personas tienen
acceso a una droga como esa?

748
00:51:01,950 --> 00:51:03,670
Se pone más raro aún.

749
00:51:03,750 --> 00:51:06,990
Porque anoche conocí a la
mujer de la fotografía.

750
00:51:07,070 --> 00:51:09,230
- ¿La fulana Cayman?
- No, la mujer verdadera.

751
00:51:09,310 --> 00:51:11,110
De la fotografía verdadera.

752
00:51:11,213 --> 00:51:13,957
Con la que he estado soñando.
Se llama Moira Nicholson.

753
00:51:14,012 --> 00:51:16,310
- Y su marido...
- Es el Dr. Nicholson.

754
00:51:16,390 --> 00:51:17,750
Y según Moira,

755
00:51:17,830 --> 00:51:20,413
el Dr. Nicholson es un
hombre muy peligroso.

756
00:51:22,030 --> 00:51:23,390
¿Y le crees?

757
00:51:23,470 --> 00:51:24,814
Sí, le creo.

758
00:51:25,590 --> 00:51:26,590
¿Es bonita?

759
00:51:26,670 --> 00:51:28,270
Está asustada.

760
00:51:30,030 --> 00:51:31,364
Está bonitamente asustada.

761
00:51:31,419 --> 00:51:32,761
Está sumamente asustada.

762
00:51:33,108 --> 00:51:35,221
Y es irrelevantemente bonita.

763
00:51:39,150 --> 00:51:40,832
¿Y si estamos en la casa incorrecta?

764
00:51:41,710 --> 00:51:43,805
Quizá debí chocar la Granja.

765
00:51:44,630 --> 00:51:46,946
Bueno, sea cual sea
la casa que chocaras,

766
00:51:47,150 --> 00:51:49,118
aún no sabemos quién es Evans.

767
00:51:49,550 --> 00:51:51,270
No sabemos quiénes son ellos,

768
00:51:51,350 --> 00:51:53,320
qué no le pidieron y por qué.

769
00:51:55,470 --> 00:51:57,580
¿Están todos afuera ahora?

770
00:52:06,190 --> 00:52:07,950
¿A qué te refieres con que
has estado soñando con ella?

771
00:52:08,030 --> 00:52:09,312
¿Podemos solo...?

772
00:52:18,230 --> 00:52:20,017
La habitación de Sylvia y Henry.

773
00:52:37,710 --> 00:52:38,930
La de Tommy.

774
00:52:54,550 --> 00:52:56,830
¿Lo ves? ¿Esto de verdad parece
la habitación de un asesino?

775
00:52:56,910 --> 00:52:58,248
¿Cómo podría saberlo?

776
00:53:00,070 --> 00:53:01,390
Dios mío.

777
00:53:01,470 --> 00:53:05,070
Un chaleco color mostaza. Ahora
cualquier cosa es posible.

778
00:53:05,150 --> 00:53:08,308
Bueno, caramba. Una casa de
cuatro habitaciones en Marchbolt.

779
00:53:08,630 --> 00:53:11,025
Esa es la de los Willoughby.
¿Cuánto están pidiendo?

780
00:53:23,150 --> 00:53:24,384
Quédate aquí.

781
00:53:57,270 --> 00:53:59,489
Había un... Hice traer el auto.

782
00:55:05,230 --> 00:55:08,100
Tommy, ven a ver esto. Esto es...

783
00:55:11,851 --> 00:55:15,309
LA CASA DEL MOLINO - PROPIEDAD EN
ALQUILER PARA OCUPACIÓN INMEDIATA

784
00:55:15,390 --> 00:55:16,730
Gracias.

785
00:55:17,628 --> 00:55:20,094
Son los Nicholson, querido,
han venido a almorzar.

786
00:55:20,617 --> 00:55:21,888
Qué bueno...

787
00:55:22,150 --> 00:55:23,110
Tommy.

788
00:55:24,622 --> 00:55:26,114
¿Te gustaría conducirlo?

789
00:55:26,950 --> 00:55:29,365
Solo es un almuerzo,
Henry. Solo es un almuerzo.

790
00:55:31,310 --> 00:55:34,270
Es una absoluta belleza.

791
00:55:34,373 --> 00:55:36,213
Apuesto a que puedes
hacer que corra esa cosa.

792
00:55:36,314 --> 00:55:37,547
Roger, ¿adónde vas?

793
00:55:37,572 --> 00:55:39,190
Intento sacarme la ropa de la iglesia.

794
00:55:39,270 --> 00:55:41,462
- ¿Por qué? ¿Está todo bien?
- Sí.

795
00:55:45,710 --> 00:55:47,870
- Ven, vámonos.
- Roger,

796
00:55:50,030 --> 00:55:51,910
¿por qué no te llevo a
dar una vuelta ahora?

797
00:55:51,990 --> 00:55:54,830
Se supone que llueva después y es
mucho más divertido cuando está seco.

798
00:55:57,470 --> 00:55:58,866
Espera un segundo.

799
00:56:06,271 --> 00:56:08,271
Vamos. Será mejor que te des prisa.

800
00:56:17,070 --> 00:56:18,784
Dios santo, ¿de dónde salió?

801
00:56:20,030 --> 00:56:22,619
Ya conoces a los choferes,
simplemente aparecen.

802
00:56:25,816 --> 00:56:26,950
Buen hombre.

803
00:56:27,470 --> 00:56:28,633
Roger.

804
00:57:01,492 --> 00:57:04,552
Frankie, me gustaría
presentarte a Moira Nicholson.

805
00:57:07,310 --> 00:57:09,630
Y él es el Dr. Nicholson.

806
00:57:09,710 --> 00:57:12,544
¿Cómo le va? He oído mucho de usted.

807
00:57:12,870 --> 00:57:16,267
- Igualmente.
- ¿En serio? Lo dudo.

808
00:57:18,070 --> 00:57:19,590
Se sorprendería.

809
00:57:19,670 --> 00:57:22,430
Su accidente causó bastante
revuelo en el pueblo.

810
00:57:22,510 --> 00:57:25,322
Bueno, ya sabe, así
me gustan mis pueblos.

811
00:57:26,190 --> 00:57:28,334
Quizá porque no fue un accidente.

812
00:57:36,542 --> 00:57:41,542
www.subtitulamos.tv

