1
00:00:00,001 --> 00:00:01,001
Espero que nos llevemos bien juntas.

2
00:00:01,005 --> 00:00:02,005
¿Lo sabe Mariana?

3
00:00:02,010 --> 00:00:04,366
"Querido Fred, nunca he
amado a nadie más que a ti".

4
00:00:04,371 --> 00:00:06,887
- ¿Un nuevo testamento? ¿Cómo?
- Le caigo bien.

5
00:00:06,892 --> 00:00:08,148
No quiero meter prisa.

6
00:00:08,153 --> 00:00:10,869
Ban Sowden les había escrito
para decir que había visto a Sam.

7
00:00:10,874 --> 00:00:12,570
¿Sabes que lo tenían en la pocilga?

8
00:00:12,575 --> 00:00:14,971
Tib iba a estar aquí. ¿La conoce?

9
00:00:14,976 --> 00:00:18,172
Buen Dios, no. No le impondría a Tib.

10
00:00:18,177 --> 00:00:21,653
Voy a llevar a mi "joven amiga" a París.

11
00:00:26,560 --> 00:00:29,996
Sí. Sí. Lord Stuart fue muy útil.

12
00:00:30,000 --> 00:00:31,956
Era el embajador británico aquí.

13
00:00:31,960 --> 00:00:34,796
Solía invitarme a los
bailes y las veladas,

14
00:00:34,800 --> 00:00:38,236
y yo invité a lady Stuart,
a las chicas y a su prima,

15
00:00:38,240 --> 00:00:41,355
la Srta. Hobart, a Le
Jardin des Plantes,

16
00:00:41,360 --> 00:00:43,896
donde estaba estudiando
con monsieur Cuvier.

17
00:00:43,901 --> 00:00:45,537
Fue un gran privilegio.

18
00:00:45,542 --> 00:00:47,354
No estaba abierto al público.

19
00:00:47,359 --> 00:00:48,994
Estaban entusiasmadas,

20
00:00:48,999 --> 00:00:51,830
sobre todo cuando el propio
monsieur Geoffroy Saint-Hilaire

21
00:00:51,835 --> 00:00:52,835
apareció y

22
00:00:52,840 --> 00:00:55,513
dio una conferencia sobre la "baleine".

23
00:00:55,518 --> 00:00:57,873
¡Estábamos dentro de la ballena!

24
00:00:57,878 --> 00:00:58,934
Allí estábamos,

25
00:00:58,939 --> 00:01:01,464
con uno de los principales
pensadores de la época.

26
00:01:01,469 --> 00:01:03,485
Lamentablemente, lo llamaron y tuve que

27
00:01:03,490 --> 00:01:05,087
- continuar la conferencia yo misma.
- ¡Cuatro metros!

28
00:01:05,091 --> 00:01:07,444
¿No es fascinante la Srta. Lister!

29
00:01:07,449 --> 00:01:09,505
Deben haberse quedado hipnotizadas.

30
00:01:09,510 --> 00:01:12,906
Vere dijo que las chicas
pensaban que yo lo explicaba

31
00:01:12,911 --> 00:01:15,926
mejor que el propio monsieur
Saint-Hilaire en persona.

32
00:01:15,930 --> 00:01:20,286
Es un hombre fascinante,
más inteligente que Cuvier.

33
00:01:20,291 --> 00:01:23,567
Se describe a sí mismo como
deísta, cree en un dios,

34
00:01:23,572 --> 00:01:26,008
pero también en la ley
natural del universo,

35
00:01:26,013 --> 00:01:28,413
por lo que no interpreta la
Biblia como algo literal.

36
00:01:30,730 --> 00:01:32,130
Y nosotros tampoco deberíamos.

37
00:01:35,630 --> 00:01:37,450
¡Mi querida niña!

38
00:01:38,290 --> 00:01:40,450
Dijeron que estabas aquí.

39
00:01:40,455 --> 00:01:45,055
Un chismecillo en una
recepción en el Meurice's.

40
00:01:45,850 --> 00:01:48,170
Y esta debe ser la Srta. Walker.

41
00:01:50,210 --> 00:01:52,025
Enchantée.

42
00:01:52,030 --> 00:01:53,546
Srta. Walker, Srta. Norcliffe.

43
00:01:53,550 --> 00:01:55,386
- ¡Tib!
- He oído...

44
00:01:55,391 --> 00:01:57,865
- hablar mucho de usted.
- ¡Dios mío!

45
00:01:57,870 --> 00:02:01,806
¿Puedo sentarme antes que desfallezca?

46
00:02:01,811 --> 00:02:04,947
He estado empinando el codo.

47
00:02:04,952 --> 00:02:06,468
- ¿Madame?
- Sí. Hola.

48
00:02:06,473 --> 00:02:08,426
Bonjour. Me gustaría...

49
00:02:08,430 --> 00:02:09,846
Vous restez pour...?

50
00:02:09,851 --> 00:02:12,146
Juste un petit apéritif, pas de dîner.

51
00:02:12,150 --> 00:02:15,066
He dejado a Charlotte y a la
Sra. Milne dormidas en la cama.

52
00:02:15,070 --> 00:02:16,466
¡Creo que las he agotado!

53
00:02:16,470 --> 00:02:19,266
Je vais prendre un petit St-Raphaël.

54
00:02:19,271 --> 00:02:20,747
Merci.

55
00:02:20,752 --> 00:02:22,786
¿Y por qué no estáis en el Meurice's?

56
00:02:22,790 --> 00:02:25,186
Solo tenía apartamentos
disponibles en la quinta planta,

57
00:02:25,190 --> 00:02:26,346
así que hemos venido aquí.

58
00:02:26,351 --> 00:02:29,505
Bueno, me alegro de verte.

59
00:02:29,510 --> 00:02:30,826
A las dos.

60
00:02:30,830 --> 00:02:33,364
Hábleme de usted, Srta. Walker.

61
00:02:35,390 --> 00:02:36,546
   

62
00:02:36,550 --> 00:02:39,430
   

63
00:02:40,230 --> 00:02:41,966
Bueno, yo...

64
00:02:41,971 --> 00:02:43,047
Tenéis que ir a ver

65
00:02:43,052 --> 00:02:45,808
La Jeunesse d'Henri en el Palais-Royal.

66
00:02:45,813 --> 00:02:47,113
Estuvimos allí anoche.

67
00:02:47,118 --> 00:02:49,914
Es un desmadre. No
podíamos dejar de pitar.

68
00:02:49,919 --> 00:02:51,259
Me cai de la silla.

69
00:02:52,050 --> 00:02:53,246
Teníamos una caja.

70
00:02:53,251 --> 00:02:55,106
Tendremos que echar un
vistazo y ver qué hay.

71
00:02:55,110 --> 00:02:57,986
¿Conoce a la Sra. Milne, Srta. Walker?

72
00:02:57,990 --> 00:02:59,486
Ha conocido a mi hermana Charlotte.

73
00:02:59,491 --> 00:03:02,327
Sí, en Langton, y a su
madre y a su hermano,

74
00:03:02,332 --> 00:03:04,528
- pero no, no a la señora...
- La Sra. Milne es

75
00:03:04,533 --> 00:03:07,346
la hermana díscola de la Sra. Lawton.

76
00:03:07,350 --> 00:03:08,350
¿Sí?

77
00:03:08,355 --> 00:03:09,671
Hizo bastante el ridículo

78
00:03:09,676 --> 00:03:12,836
con un oficial del ejército
hace algunos años, y...

79
00:03:14,310 --> 00:03:16,666
Bueno, ninguna de nosotras es perfecta.

80
00:03:16,670 --> 00:03:18,750
¿Quién es la Sra. Lawton?

81
00:03:20,070 --> 00:03:22,110
Es la hermana del Dr. Belcombe.

82
00:03:22,970 --> 00:03:24,966
Una amiga nuestra de hace años.

83
00:03:24,971 --> 00:03:27,691
¡Por supuesto, usted conoce a Steph!

84
00:03:28,790 --> 00:03:31,346
¿La has visto últimamente?
A la Sra. Lawton.

85
00:03:31,350 --> 00:03:32,946
No.

86
00:03:32,950 --> 00:03:36,546
No desde antes de
partir para Copenhague.

87
00:03:36,550 --> 00:03:38,466
Viajamos juntas hasta Londres.

88
00:03:38,470 --> 00:03:41,266
- No sabía que él tuviera hermanas.
- Sí.

89
00:03:41,270 --> 00:03:42,626
Un rebaño entero.

90
00:03:42,630 --> 00:03:45,066
La Sra. Lawton, la Sra. Milne, Nantz,

91
00:03:45,070 --> 00:03:47,804
Louisa, Eliza. Toda una lista, ¿eh?

92
00:03:47,809 --> 00:03:51,045
Mi preciosa, encantadora
y dulce magnificencia.

93
00:03:51,950 --> 00:03:54,186
¿Y qué va a hacer mañana,

94
00:03:54,190 --> 00:03:55,586
Srta. Walker?

95
00:03:55,590 --> 00:03:57,266
Vamos a ir al Louvre.

96
00:03:57,270 --> 00:04:00,325
¿Sí? Eso es genial.

97
00:04:00,330 --> 00:04:02,006
De hecho, es perfecto.

98
00:04:02,011 --> 00:04:03,371
Nosotras también.

99
00:04:05,500 --> 00:04:13,000
www.subtitulamos.tv

100
00:04:40,870 --> 00:04:43,026
¡Srta. Walker!

101
00:04:43,030 --> 00:04:45,666
- Qué delicioso. ¿Cómo está usted?
- Estoy muy bien, gracias.

102
00:04:45,670 --> 00:04:48,306
No tiene ni idea, ¿verdad?

103
00:04:48,311 --> 00:04:51,266
¿Sobre el vasto y rico repertorio
de tu fructífero pasado?

104
00:04:51,270 --> 00:04:54,306
Y mejor sería que
pudiéramos mantenerlo así.

105
00:04:54,310 --> 00:04:56,906
¿Explicaste lo de "cazadora de mechones"

106
00:04:56,910 --> 00:04:58,946
como un término deportivo, entonces?

107
00:04:58,951 --> 00:05:01,271
Curiosamente, no ha surgido.

108
00:05:02,510 --> 00:05:04,466
¿No es un poco sosa para ti?

109
00:05:04,470 --> 00:05:06,126
No es realmente una de tus

110
00:05:06,131 --> 00:05:08,367
"criaturas dulces e
interesantes", ¿verdad?

111
00:05:08,372 --> 00:05:11,105
Hay más en ella de lo que parece.

112
00:05:11,110 --> 00:05:12,506
¡¿Te refieres a en la cama?!

113
00:05:12,510 --> 00:05:14,066
Aquí no, Tib.

114
00:05:14,070 --> 00:05:15,790
¡Lo siento!

115
00:05:16,570 --> 00:05:17,946
Alégrate por mí.

116
00:05:17,951 --> 00:05:21,387
¡Me alegro! Siempre me alegro

117
00:05:21,392 --> 00:05:22,948
por ti, querida.

118
00:05:22,953 --> 00:05:24,333
Ya lo sabes.

119
00:05:25,390 --> 00:05:26,626
¿Pero qué pasa con Mariana?

120
00:05:26,630 --> 00:05:27,866
¿Se alegra por ti?

121
00:05:27,871 --> 00:05:29,666
Mariana ha tomado sus
propias decisiones.

122
00:05:29,670 --> 00:05:33,243
¿Mariana tuvo alguna vez
opciones, como nosotras?

123
00:05:33,248 --> 00:05:34,964
Hasta que heredé Shibden, no tenía nada.

124
00:05:34,969 --> 00:05:36,585
No, no. Siempre tuviste

125
00:05:36,590 --> 00:05:38,446
algo que el dinero nunca podría comprar,

126
00:05:38,451 --> 00:05:40,027
algo que siempre iba a llevarte

127
00:05:40,031 --> 00:05:41,427
donde quisieras ir.

128
00:05:41,432 --> 00:05:44,672
No todo el mundo es una fuerza
de la naturaleza como tú.

129
00:05:47,190 --> 00:05:49,386
No sé por qué me preocupo por Mariana.

130
00:05:49,390 --> 00:05:50,786
Me robó a ti.

131
00:05:50,790 --> 00:05:51,830
   

132
00:05:52,990 --> 00:05:54,446
Aunque si no hubiera sido ella,

133
00:05:54,451 --> 00:05:57,047
hubiera sido otra persona, ¿verdad?

134
00:05:57,052 --> 00:05:59,492
Después de todo, dos "damas
dominantes" no encajan.

135
00:06:00,829 --> 00:06:02,905
Voy a tener que llevarme
a la Srta. Walker.

136
00:06:02,910 --> 00:06:04,866
Solo hemos venido a ver
el Rafael y el Murillo.

137
00:06:04,870 --> 00:06:06,946
No quiero que se arruine la vista

138
00:06:06,950 --> 00:06:08,626
con cosas de menor valor.

139
00:06:08,630 --> 00:06:11,046
Y le he prometido a madame de
Bourke que me reuniría con ella

140
00:06:11,051 --> 00:06:13,986
en la rue du Faubourg
Saint-Honoré a las diez.

141
00:06:13,990 --> 00:06:15,310
Por supuesto.

142
00:06:17,670 --> 00:06:19,710
¡Charlotte!

143
00:06:21,670 --> 00:06:23,786
Sra. Milne, ¿cómo está usted?

144
00:06:23,790 --> 00:06:27,270
Me temo que tengo que
robársela. Es hora de irse.

145
00:06:31,550 --> 00:06:33,646
Mi tía se habría pasado ella misma,

146
00:06:33,651 --> 00:06:37,865
pero tiene suerte si puede
salir al jardín últimamente,

147
00:06:37,870 --> 00:06:39,230
con sus úlceras.

148
00:06:41,069 --> 00:06:44,505
Entonces... No, estaba ansiosa por saber

149
00:06:44,510 --> 00:06:46,826
si había recibido sus notas...

150
00:06:46,830 --> 00:06:47,846
mi tía.

151
00:06:47,851 --> 00:06:49,427
Solo que al no haber respuesta,

152
00:06:49,432 --> 00:06:52,528
no estaba segura de una u otra cosa.

153
00:06:53,230 --> 00:06:54,590
¿Srta. Walker?

154
00:06:56,910 --> 00:06:59,666
Sí, las he recibido.

155
00:06:59,670 --> 00:07:02,746
¡Qué bien! Se sentirá aliviada

156
00:07:02,750 --> 00:07:05,246
mi tía. Y ha dicho que le asegure

157
00:07:05,251 --> 00:07:07,247
que la Srta. Walker le
escribirá ella misma

158
00:07:07,252 --> 00:07:09,848
desde París, ahora que
ya han llegado allí.

159
00:07:09,853 --> 00:07:11,750
Anoche recibimos una carta.

160
00:07:14,850 --> 00:07:18,886
Y la buena noticia es que Anne, mi Anne,

161
00:07:18,891 --> 00:07:22,007
nuestra Anne, está mucho mejor.

162
00:07:22,012 --> 00:07:23,568
Enfermó de fiebre

163
00:07:23,573 --> 00:07:26,425
justo después de que partieran
hacia Londres. Al parecer,

164
00:07:26,430 --> 00:07:28,586
- le dio fuerte.
- Querida.

165
00:07:28,591 --> 00:07:32,467
Está mucho mejor ahora.
Pero, resumiendo,

166
00:07:32,472 --> 00:07:35,948
la señorita Walker consideró que mi
hermana ha estado trabajando demasiado,

167
00:07:35,953 --> 00:07:38,865
lo que por supuesto es cierto, y por eso

168
00:07:38,870 --> 00:07:41,306
se han decidido pasar un mes más.

169
00:07:41,310 --> 00:07:42,746
Están yendo hacia los Alpes.

170
00:07:42,750 --> 00:07:43,986
- ¿Los Alpes?
- Bueno,

171
00:07:43,991 --> 00:07:46,566
Anne simpre quiso
conquistar el Mont Blanc,

172
00:07:46,571 --> 00:07:49,287
y pensó que el aire de la
montaña les haría mucho bien

173
00:07:49,292 --> 00:07:51,804
a ambas... y así será.

174
00:07:51,809 --> 00:07:54,785
Sabe que nadie de la
familia de la Srta. Walker

175
00:07:54,790 --> 00:07:56,706
sabía nada de este viaje

176
00:07:56,710 --> 00:07:58,586
hasta después de haber partido, ¿verdad?

177
00:07:58,591 --> 00:08:00,527
No creo que eso sea
cierto, Srta. Walker.

178
00:08:00,532 --> 00:08:03,168
Es tan cierto como que
estoy aquí sentada.

179
00:08:03,173 --> 00:08:06,385
¡Cómo se atreve a
decirme que no es verdad!

180
00:08:06,390 --> 00:08:08,486
Se lleva hablando del
viaje desde hace tiempo.

181
00:08:08,491 --> 00:08:10,544
Solo los detalles más precisos

182
00:08:10,549 --> 00:08:13,025
- no habían...
- En Shibden Hall, tal vez.

183
00:08:13,030 --> 00:08:14,146
En ningún otro sitio más.

184
00:08:14,150 --> 00:08:17,546
¿Y por qué se me están
enviando mensajes?

185
00:08:17,550 --> 00:08:20,486
¿Por qué mi sobrina no
se comunica conmigo?

186
00:08:20,491 --> 00:08:25,746
Sé que usted... había tenido
una pequeña discusión

187
00:08:25,750 --> 00:08:27,646
con ella. Así que...

188
00:08:27,651 --> 00:08:28,927
tal vez sea por eso.

189
00:08:28,932 --> 00:08:31,926
Mi sobrina es una joven vulnerable,

190
00:08:31,931 --> 00:08:35,067
señorita Lister. Si tuve
una discusión con ella,

191
00:08:35,072 --> 00:08:36,088
fue solo porque

192
00:08:36,093 --> 00:08:38,350
estaba intentando comunicarle lo...

193
00:08:39,109 --> 00:08:42,185
mundana que es su hermana.

194
00:08:42,190 --> 00:08:47,146
Sí, pero ¿no sería eso lo que las
convertiría en compañeras ideales?

195
00:08:47,150 --> 00:08:49,226
¿No estaría usted más preocupada

196
00:08:49,231 --> 00:08:51,624
si ambas fueran
vulnerables en los Alpes?

197
00:08:51,629 --> 00:08:53,345
¿Cómo puedo decir esto?

198
00:08:53,350 --> 00:08:55,906
Su hermana...

199
00:08:55,910 --> 00:08:57,186
es...

200
00:08:57,191 --> 00:08:59,067
muy manipuladora.

201
00:08:59,072 --> 00:09:04,508
Bueno... sí... es cierto que ella
siempre consigue lo que quiere.

202
00:09:04,513 --> 00:09:07,369
Pero está muy encariñada
con la señorita Walker,

203
00:09:07,374 --> 00:09:10,030
como lo estamos todos en Shibden Hall,

204
00:09:10,035 --> 00:09:13,346
y la señorita Walker parece
estar muy encariñada con ella.

205
00:09:13,350 --> 00:09:17,066
Para dos damas que no quieren casarse,

206
00:09:17,070 --> 00:09:18,866
no creo que puedan hacerlo mejor.

207
00:09:18,870 --> 00:09:21,146
¡Marian!

208
00:09:21,151 --> 00:09:23,371
Eres una ingenua.

209
00:09:30,390 --> 00:09:31,630
Buenos días.

210
00:09:32,790 --> 00:09:34,186
Hola.

211
00:09:34,191 --> 00:09:35,828
Pensé en venir a ver si
necesitaban una mano.

212
00:09:35,832 --> 00:09:37,352
Tu madre está en la cocina.

213
00:09:41,290 --> 00:09:43,046
Bien.

214
00:09:43,051 --> 00:09:45,026
Alguien que no va a hacer el ridículo.

215
00:09:45,030 --> 00:09:47,790
- He hecho muchas cosas.
- Ve y ayuda a tu padre.

216
00:09:50,650 --> 00:09:52,006
¿Qué quieres que haga?

217
00:09:52,011 --> 00:09:56,087
Si alguien desempaquetara
todo esto, podríamos hacer

218
00:09:56,092 --> 00:09:58,852
un poco de espacio y yo podría
empezar a cocinar una comida.

219
00:10:02,270 --> 00:10:04,330
Me gustaría mudarme con vosotros.

220
00:10:06,570 --> 00:10:08,446
¿No es diferente?

221
00:10:08,450 --> 00:10:10,566
Es que son unos incivilizados.

222
00:10:10,570 --> 00:10:12,290
No... Thomas no.

223
00:10:13,370 --> 00:10:16,606
Pero... es como Amy.

224
00:10:16,610 --> 00:10:18,890
Ni siquiera quiere aprender a leer.

225
00:10:23,250 --> 00:10:24,886
¿Qué?

226
00:10:24,890 --> 00:10:26,726
Su tío.

227
00:10:26,730 --> 00:10:29,570
Haciendo comentarios
lascivos todo el tiempo.

228
00:10:32,570 --> 00:10:35,486
"Los recién casados... Sé lo
que hacéis los recién casados".

229
00:10:35,490 --> 00:10:38,146
Y esta sonrisa en su
cara, y tengo que reírme

230
00:10:38,151 --> 00:10:40,325
como si me hiciera gracia. Y...

231
00:10:40,330 --> 00:10:42,206
esta mañana,

232
00:10:42,210 --> 00:10:44,446
Alf, que es muy grueso,

233
00:10:44,450 --> 00:10:48,146
me persiguió, con la cabeza de
un cerdo que habían matado ayer,

234
00:10:48,151 --> 00:10:49,707
por toda la casa y el piso de arriba.

235
00:10:49,712 --> 00:10:50,988
Y todos se estaban riendo.

236
00:10:50,993 --> 00:10:52,686
Thomas no.

237
00:10:57,650 --> 00:10:59,210
¿Qué?

238
00:11:22,890 --> 00:11:24,390
¿Hola?

239
00:11:58,090 --> 00:12:00,890
- ¿Quién te ha hecho eso, muchacho?
- Lárguese.

240
00:12:06,050 --> 00:12:07,330
¿Dónde está tu madre?

241
00:12:11,450 --> 00:12:12,690
¿Dónde está tu tío Ben?

242
00:12:15,570 --> 00:12:16,926
¿No está Thomas?

243
00:12:16,930 --> 00:12:20,606
¿Por qué ha tenido que venir
aquí su Suzannah? Perra estúpida.

244
00:12:20,610 --> 00:12:22,270
   

245
00:12:26,490 --> 00:12:28,046
Pensé que vería el lado divertido,

246
00:12:28,050 --> 00:12:29,766
nuestro Thomas.

247
00:12:29,770 --> 00:12:32,106
Él también solía ver el lado divertido,

248
00:12:32,111 --> 00:12:34,387
incluso cuando mi padre se
comportaba como un cabrón.

249
00:12:34,392 --> 00:12:37,792
Sí, pero no es divertido para
nuestra Suzannah, ¿verdad?

250
00:12:38,650 --> 00:12:40,646
Tú has crecido viendo cerdos en pedazos.

251
00:12:40,650 --> 00:12:43,326
Ella no.

252
00:12:43,330 --> 00:12:45,446
Supongo.

253
00:12:45,450 --> 00:12:50,030
Bien. Pues reflexiona. O si
no, también yo iré a por ti.

254
00:12:54,730 --> 00:12:56,366
¿Sabes algo de ese asunto

255
00:12:56,370 --> 00:12:58,286
de Thomas y Dick atando a tu padre

256
00:12:58,291 --> 00:12:59,791
en la pocilga?

257
00:13:01,290 --> 00:13:03,926
¿Cuándo viste por última vez a tu padre?

258
00:13:03,930 --> 00:13:06,984
Luego. Tuvimos que ir a Halifax.

259
00:13:06,989 --> 00:13:08,645
- ¿Quiénes?
- Amy y yo.

260
00:13:08,650 --> 00:13:10,166
Con mi madre.

261
00:13:10,170 --> 00:13:13,086
Thomas iba a desatarlo para
que pudiera ir a disculparse

262
00:13:13,090 --> 00:13:15,726
con la Srta. Lister por
estar borracho. Pero...

263
00:13:15,730 --> 00:13:17,366
nunca volvió.

264
00:13:17,370 --> 00:13:20,610
Bueno, él nunca vio a la señorita
Lister. Ella lo habría dicho.

265
00:13:25,650 --> 00:13:27,366
¿Qué crees que le pasó?

266
00:13:27,371 --> 00:13:29,006
Se fue a América.

267
00:13:29,010 --> 00:13:32,110
Ya... ¿Crees eso?

268
00:13:33,330 --> 00:13:34,610
Sí.

269
00:14:58,370 --> 00:15:00,170
   

270
00:15:01,925 --> 00:15:03,725
¿Estarán bien aquí?

271
00:15:03,730 --> 00:15:05,130
C'est parfait. Merci.

272
00:15:05,135 --> 00:15:07,635
La cena estará lista
en 20 minutos, señora.

273
00:15:10,430 --> 00:15:12,146
¿Alguna vez imaginaste que dormirías

274
00:15:12,151 --> 00:15:16,165
entre un establo y un
pajar en los Alpes?

275
00:15:16,170 --> 00:15:18,764
- Nunca te he visto así.
- ¿Así cómo?

276
00:15:18,769 --> 00:15:20,885
Tan feliz.

277
00:15:20,890 --> 00:15:22,370
Tan viva.

278
00:15:31,530 --> 00:15:33,886
La anciana señorita Walker nos advirtió.

279
00:15:33,891 --> 00:15:37,125
Dijo: "La tendrá en París
antes de que nos demos cuenta".

280
00:15:37,130 --> 00:15:39,166
¿Y se ha dicho alguna vez
una palabra más cierta?

281
00:15:39,170 --> 00:15:40,806
¡Y quién sabe dónde estarán ahora!

282
00:15:40,810 --> 00:15:42,006
En Ginebra, al parecer.

283
00:15:42,011 --> 00:15:43,987
A mitad de camino del
Mont Blanc, según Marian.

284
00:15:43,992 --> 00:15:46,668
Con la que nos hemos encontrado
la semana pasada en Halifax.

285
00:15:46,673 --> 00:15:48,469
Y, ya ves, ¿qué debe pensar ella?

286
00:15:48,474 --> 00:15:51,110
Lo que me desconcierta es el
abandono de sus obligaciones,

287
00:15:51,115 --> 00:15:52,911
además de lo que pensará la gente.

288
00:15:52,916 --> 00:15:56,685
Su tía lo hizo todo por ella. Todo.

289
00:15:56,690 --> 00:15:57,886
Y ahora que está envejeciendo

290
00:15:57,890 --> 00:16:00,646
y no puede salir tanto,
necesita compañía

291
00:16:00,650 --> 00:16:02,806
y una mano que la ayude
y está abandonada.

292
00:16:02,810 --> 00:16:04,286
Se la ignora...

293
00:16:04,290 --> 00:16:07,566
se la humilla, como a todos,
porque la gente hablará.

294
00:16:07,570 --> 00:16:09,166
¡Por supuesto que hablará!

295
00:16:09,171 --> 00:16:11,807
No puedo entender en qué están pensando

296
00:16:11,812 --> 00:16:14,245
el capitán Lister y la
anciana Srta. Lister.

297
00:16:14,250 --> 00:16:16,406
¿Cuándo han tenido alguna
opinión al respecto?

298
00:16:16,410 --> 00:16:19,846
Se podría pensar, se podría esperar,
que tendrían algo que decir

299
00:16:19,850 --> 00:16:22,246
en el asunto de que la señorita
Walker se mudara con todos ellos

300
00:16:22,250 --> 00:16:23,286
a Shibden Hall.

301
00:16:23,291 --> 00:16:25,387
- ¿En serio?
- ¿Cuándo?

302
00:16:25,392 --> 00:16:28,108
Cuando regresen. Sí. Ese es el plan.

303
00:16:28,113 --> 00:16:30,909
Estuvimos en Cliffe Hill
hace un mes, seis semanas,

304
00:16:30,914 --> 00:16:32,070
y apareció ella.

305
00:16:32,075 --> 00:16:33,526
Ya no nos codeamos con ella,

306
00:16:33,530 --> 00:16:35,686
para que quede claro. Pero, sí,

307
00:16:35,690 --> 00:16:37,366
apareció.

308
00:16:37,371 --> 00:16:40,127
Me estremece, Sra. Priestley,

309
00:16:40,132 --> 00:16:42,028
la idea de estar

310
00:16:42,033 --> 00:16:43,869
en la misma habitación que ella,

311
00:16:43,874 --> 00:16:47,445
o sentarme en el mismo sofá
en el que se ha sentado ella.

312
00:16:47,450 --> 00:16:50,486
Entonces... ¿se van a ir...

313
00:16:50,490 --> 00:16:54,130
a vivir juntas? ¿A Shibden?

314
00:16:55,130 --> 00:16:58,086
Con el ingenio de Anne Lister
y el dinero de su prima,

315
00:16:58,090 --> 00:17:00,126
podría dirigir todo Halifax.

316
00:17:00,131 --> 00:17:02,147
Será mejor que hagas algo
al respecto, Priestley.

317
00:17:02,152 --> 00:17:03,664
¿Te imaginas que no lo he intentado?

318
00:17:03,669 --> 00:17:05,885
Necesita sentir

319
00:17:05,890 --> 00:17:08,566
las consecuencias de
lo que podría pasar.

320
00:17:08,570 --> 00:17:09,766
Necesita un marido.

321
00:17:09,770 --> 00:17:11,886
Sí. ¿Quién?

322
00:17:11,890 --> 00:17:15,484
- Bueno, me gustaba el Sr. Ainsw...
- El Sr. Ainsworth no.

323
00:17:15,489 --> 00:17:18,185
Debe haber alguien.
Debe ser muy codiciada

324
00:17:18,190 --> 00:17:21,570
Debe ser muy codiciada con todo ese
dinero, a pesar de su... de esa...

325
00:17:23,250 --> 00:17:24,466
salud.

326
00:17:24,471 --> 00:17:26,307
Hemos pasado por todas las...

327
00:17:26,312 --> 00:17:28,868
¿Qué tal el Sr. Jame Ingham

328
00:17:28,873 --> 00:17:31,765
de Blake Hall en Mirfield?

329
00:17:31,770 --> 00:17:33,446
Ella los visita

330
00:17:33,450 --> 00:17:36,966
de vez en cuando. Sí.

331
00:17:36,970 --> 00:17:40,166
¿Verdad que sí?
Catherine, ¿no eran amigos

332
00:17:40,170 --> 00:17:42,206
de sus padres?

333
00:17:42,210 --> 00:17:45,206
¿Ella y Elizabeth no
solían ir de visita?

334
00:17:45,210 --> 00:17:46,966
¡Los Ingham!

335
00:17:46,970 --> 00:17:48,366
De Blake Hall.

336
00:17:48,370 --> 00:17:49,506
In Mirfield.

337
00:17:49,511 --> 00:17:51,726
James. Sí,

338
00:17:51,730 --> 00:17:54,066
siempre los ha mencionado
con bastante cariño. Pero...

339
00:17:54,071 --> 00:17:56,947
Y en cuanto a que la anciana
señorita Walker, en Cliffe Hill,

340
00:17:56,952 --> 00:17:58,806
necesita una compañera y ayudante,

341
00:17:58,810 --> 00:18:00,585
tal vez se pueda recurrir a una

342
00:18:00,590 --> 00:18:02,510
de las primas más jóvenes
para que se mude con ella.

343
00:18:27,190 --> 00:18:29,226
No deberíamos hacer eso. No es correcto.

344
00:18:29,231 --> 00:18:31,086
¡Es un infierno! Es natural.

345
00:18:31,090 --> 00:18:32,950
Una buena mujer como tú...

346
00:19:04,650 --> 00:19:06,726
Tengo una cosa...

347
00:19:06,730 --> 00:19:10,366
que me molesta. ¿Sabes en la boda,

348
00:19:10,370 --> 00:19:12,606
cuando salíamos de la iglesia?

349
00:19:12,610 --> 00:19:15,286
El padre de Suzannah
dijo una cosa. Dijo...

350
00:19:15,290 --> 00:19:17,566
"Es una pena que Sam no esté aquí".

351
00:19:17,570 --> 00:19:20,306
Y yo dije: "Podrían haberme
tumbado de un soplo

352
00:19:20,311 --> 00:19:22,587
cuando me dijeron que se había
ido a América", y él respondió:

353
00:19:22,592 --> 00:19:27,028
"Pero fue usted el que les
escribió y se lo dijo a ellos...",

354
00:19:27,033 --> 00:19:30,473
lo cual me desconcertó, Mary...

355
00:19:31,730 --> 00:19:33,330
porque yo no lo hice.

356
00:19:36,850 --> 00:19:39,286
No sé de dónde habrá sacado eso.

357
00:19:39,290 --> 00:19:41,010
Pues de alguien de aquí.

358
00:19:43,010 --> 00:19:44,570
Supongo que de ti.

359
00:19:45,530 --> 00:19:47,286
O de Thomas.

360
00:19:47,290 --> 00:19:48,966
- O de alguno de los críos.
- No.

361
00:19:48,970 --> 00:19:51,086
Era solo una suposición que
se había ido a América.

362
00:19:51,090 --> 00:19:52,670
No, no se lo estaba inventando.

363
00:19:53,930 --> 00:19:56,970
Alguien de aquí se lo inventó.

364
00:19:58,810 --> 00:20:02,370
Lo que me preocupa es que
alguien esté ocultando algo.

365
00:20:06,090 --> 00:20:07,726
Y luego también...

366
00:20:07,730 --> 00:20:11,326
- me preocupa esto.
- ¿Qué?

367
00:20:11,330 --> 00:20:14,086
No creo que te molestaras conmigo...

368
00:20:14,090 --> 00:20:15,966
ni con nadie si pensaras que había

369
00:20:15,970 --> 00:20:18,570
la más mínima posibilidad
de que entre por esa puerta.

370
00:20:20,530 --> 00:20:22,370
Está muerto, ¿verdad?

371
00:20:35,229 --> 00:20:37,125
"Por primera vez en mi vida, Fred,

372
00:20:37,130 --> 00:20:38,966
no sé dónde encontrarte.

373
00:20:38,970 --> 00:20:41,224
Te envío esto a través de tu hermana

374
00:20:41,229 --> 00:20:42,345
en Shibden con la esperanza

375
00:20:42,350 --> 00:20:45,646
de que al menos ella
sepa dónde localizarte.

376
00:20:45,650 --> 00:20:48,846
No consigo descansar ni tener apetito.

377
00:20:48,850 --> 00:20:51,926
Estoy reducida a poco
más que piel y huesos.

378
00:20:51,930 --> 00:20:53,770
No me reconocerías.

379
00:20:54,469 --> 00:20:57,445
Tu felicidad y bienestar es algo
que me resulta imprescindible,

380
00:20:57,450 --> 00:20:59,426
y no seré la última de tus amistades

381
00:20:59,431 --> 00:21:03,667
en alegrarse si, en la Srta. Walker, has
encontrado de verdad todo lo que deseas.

382
00:21:03,672 --> 00:21:06,286
Nunca robaré a tu joven
amiga lo que le corresponde,

383
00:21:06,290 --> 00:21:09,686
pero no estoy en
absoluto segura de poder

384
00:21:09,690 --> 00:21:11,950
ser una jueza imparcial".

385
00:21:24,130 --> 00:21:26,450
Háblame de la Sra. Lawton.

386
00:21:28,370 --> 00:21:30,090
Parecías muy triste...

387
00:21:31,050 --> 00:21:34,006
leyendo la carta que
recibiste de ella en Ginebra.

388
00:21:38,890 --> 00:21:41,130
Tiene muchas cosas que
solucionar, eso es todo.

389
00:21:42,490 --> 00:21:45,850
Lo que entristece a mis
amigos me entristece a mí.

390
00:21:47,250 --> 00:21:49,130
¿Qué clase de cosas?

391
00:21:49,950 --> 00:21:53,506
Bueno, ella no está muy bien, y...

392
00:21:53,511 --> 00:21:55,431
la han dejado bastante decaída.

393
00:22:00,650 --> 00:22:04,170
¿Recuerdas en París, en le Louvre?

394
00:22:05,770 --> 00:22:08,130
La Sra. Milne dijo algo curioso.

395
00:22:10,250 --> 00:22:14,530
Se rió, y se volvió hacia
Charlotte, y dijo...

396
00:22:15,490 --> 00:22:18,686
"Mariana no estaría muy contenta

397
00:22:18,690 --> 00:22:21,090
si viera a su sucesora".

398
00:22:23,330 --> 00:22:26,926
Me gustaría que me
contaras las cosas, Anne...

399
00:22:26,930 --> 00:22:29,926
de lo contrario, solo
pareceré una tonta.

400
00:22:29,930 --> 00:22:31,890
De acuerdo. Mira...

401
00:22:33,390 --> 00:22:36,830
lo que tienes que entender
es que soy mayor que tú...

402
00:22:37,690 --> 00:22:40,726
y he tenido... una vida.

403
00:22:40,730 --> 00:22:44,006
Pero dijiste que nunca habías
hecho esto con nadie antes.

404
00:22:44,010 --> 00:22:46,006
Apenas te conocía cuando dije eso.

405
00:22:46,010 --> 00:22:48,410
Me aterraba lo que
pudieras pensar de mí.

406
00:22:51,330 --> 00:22:53,130
Ha habido...

407
00:22:55,210 --> 00:22:56,926
otra.

408
00:22:56,930 --> 00:23:00,086
Y... ¿Charlotte y la
Sra. Milne lo saben?

409
00:23:00,090 --> 00:23:02,726
Porque si lo saben, harán
suposiciones sobre mí.

410
00:23:02,730 --> 00:23:05,966
No, no, no, no, no. Nada de eso. Esto...

411
00:23:05,970 --> 00:23:09,046
No, solo saben que
Mariana y yo estuvimos

412
00:23:09,050 --> 00:23:11,046
entregadas.

413
00:23:11,050 --> 00:23:12,650
Durante un tiempo.

414
00:23:16,530 --> 00:23:18,250
No estés celosa.

415
00:23:20,490 --> 00:23:22,690
Soy mucho más feliz ahora.

416
00:23:26,170 --> 00:23:28,050
Más feliz de lo que nunca he sido.

417
00:23:41,650 --> 00:23:43,806
Firme pero justa, diría.

418
00:23:43,810 --> 00:23:45,666
Justa cuando le conviene.

419
00:23:45,671 --> 00:23:48,445
O eso, o que haga malabarismos

420
00:23:48,450 --> 00:23:50,366
explicando por qué algo es justo

421
00:23:50,370 --> 00:23:51,371
cuando ambos sabéis que no lo es.

422
00:23:51,375 --> 00:23:55,031
Cuando me entrevistó
en York, yo temblaba.

423
00:23:55,036 --> 00:23:56,236
Y ella se creció.

424
00:23:57,490 --> 00:24:00,166
Bueno, te acostumbras a ella.

425
00:24:00,170 --> 00:24:02,526
- ¿Es...?
- ¿Qué, cariño?

426
00:24:02,530 --> 00:24:05,570
¿Un... hombre?

427
00:24:07,130 --> 00:24:08,410
   

428
00:24:17,289 --> 00:24:20,445
El nuevo muchacho. ¿Es Ma...?

429
00:24:20,450 --> 00:24:23,450
- Matthew.
- Matthew. Soy el Sr. Sunderland.

430
00:24:25,930 --> 00:24:31,606
"En Saint-Étienne visitamos la
Côte... la mina de Thiollière.

431
00:24:31,610 --> 00:24:34,806
Un descenso rápido.
Adney parecía asustada,

432
00:24:34,810 --> 00:24:37,646
así que la envié de nuevo a la cima".

433
00:24:37,650 --> 00:24:39,606
Ahora le llama Adney a la Srta. Walker.

434
00:24:39,610 --> 00:24:41,566
- ¿Andy?
- Adney.

435
00:24:41,570 --> 00:24:43,886
- "Monsieur Vachier...
- ¿Por qué?

436
00:24:43,891 --> 00:24:45,846
el ingeniero jefe...". Ni idea.

437
00:24:45,850 --> 00:24:47,986
- "Muy educado...". - ¡¿No habrá
hecho bajar a la Srta. Walker

438
00:24:47,991 --> 00:24:49,884
- a un pozo?!
- Ya sabes cómo es ella.

439
00:24:49,889 --> 00:24:52,166
No se le podría acusar de no
saber mostrarle a alguien

440
00:24:52,170 --> 00:24:55,446
el mejor momento. "Luego, en Firminy,

441
00:24:55,450 --> 00:24:57,806
monsieur Morello me mostró

442
00:24:57,811 --> 00:25:01,366
cómo funciona su bomba de motor de
vapor de 24 caballos de fuerza.

443
00:25:01,370 --> 00:25:03,606
He aprendido mucho.

444
00:25:03,611 --> 00:25:06,726
Fue aquí donde nos enteramos
de la desafortunada noticia de

445
00:25:06,730 --> 00:25:10,086
que Melbourne se había
convertido en primer ministro.

446
00:25:10,090 --> 00:25:11,366
No durante mucho tiempo, confío,

447
00:25:11,370 --> 00:25:13,286
¿o dónde va a acabar esto?

448
00:25:13,290 --> 00:25:16,164
Viajamos durante toda la noche
y llegamos de vuelta a París

449
00:25:16,169 --> 00:25:18,925
el miércoles, y ninguna de
las dos estaba peor por ello.

450
00:25:18,930 --> 00:25:21,966
Mi intención, si mi
carruaje no se desmorona,

451
00:25:21,970 --> 00:25:24,806
es estar de vuelta con
todos vosotros en Shibden

452
00:25:24,810 --> 00:25:26,406
a más tardar el próximo sábado.

453
00:25:26,411 --> 00:25:30,604
El mayor de los cariños, mío y de
vuestra nueva sobrina, para todos".

454
00:25:30,609 --> 00:25:33,165
Pienso que debería salir más.

455
00:25:33,170 --> 00:25:36,166
Creo que podría comprarme
una pequeña calesa.

456
00:25:36,170 --> 00:25:38,466
¿Sr. Sunderland?

457
00:25:53,050 --> 00:25:55,486
A primera hora de la mañana,
deberíamos ir a Cliffe Hill

458
00:25:55,490 --> 00:25:56,886
a ver a mi tía,

459
00:25:56,890 --> 00:25:59,926
llevarle los regalos y que
vea lo bien que estoy,

460
00:25:59,930 --> 00:26:04,530
no aceptaré ninguna tontería por su
parte y... pondré todo en orden.

461
00:26:11,590 --> 00:26:13,386
Está aquí. ¡Ella está aquí!

462
00:26:13,391 --> 00:26:14,791
- ¿Está aquí?
- ¡Vamos!

463
00:26:17,210 --> 00:26:19,206
- ¡Lo has conseguido!
- ¡Por supuesto que lo hemos conseguido!

464
00:26:19,210 --> 00:26:20,766
Me refería a que lo ha
conseguido el carruaje.

465
00:26:20,770 --> 00:26:22,326
Cambiamos los caballos en Leicester

466
00:26:22,330 --> 00:26:23,686
a las dos de esta mañana.

467
00:26:23,690 --> 00:26:24,966
Cordingley, Hemingway.

468
00:26:24,970 --> 00:26:27,046
- Señora.
- ¿Recuerda a Matthew?

469
00:26:27,050 --> 00:26:28,726
Matthew.

470
00:26:28,730 --> 00:26:31,166
- Señora.
- ¿Qué tal te has acomodado?

471
00:26:31,170 --> 00:26:32,806
Muy bien, gracias, señora.

472
00:26:32,810 --> 00:26:35,506
Matthew, soy George.

473
00:26:35,511 --> 00:26:37,766
¿Qué es eso de "George"?
¿Por qué le llamamos George?

474
00:26:37,770 --> 00:26:39,206
Es su segundo nombre.

475
00:26:39,210 --> 00:26:41,006
Lo descubrimos cuando
solicitamos su pasaporte,

476
00:26:41,010 --> 00:26:42,326
y Adney y yo estuvimos de acuerdo

477
00:26:42,330 --> 00:26:44,766
en que era un nombre mucho
mejor para un lacayo.

478
00:26:44,770 --> 00:26:46,210
   

479
00:26:48,010 --> 00:26:51,000
¡Mírate! Te has vuelto un hombre.

480
00:26:51,005 --> 00:26:52,005
Es un adulto.

481
00:26:52,010 --> 00:26:54,406
Mirad esto. La Srta. Lister...

482
00:26:54,410 --> 00:26:55,686
me compró un reloj de oro

483
00:26:55,690 --> 00:26:57,726
En Londres. Dijo que dejé
el reino siendo un niño

484
00:26:57,730 --> 00:26:58,770
y regresé siendo un hombre.

485
00:26:58,775 --> 00:27:00,875
A mí me compró unas medias
de lana en Newport Pagnell

486
00:27:00,880 --> 00:27:02,480
y a él un reloj de oro en Londres.

487
00:27:05,690 --> 00:27:07,206
¿Cómo está usted?

488
00:27:07,210 --> 00:27:08,530
Bonjour.

489
00:27:19,250 --> 00:27:20,286
No, no.

490
00:27:20,290 --> 00:27:21,966
Esto fue cuando pasamos la frontera

491
00:27:21,970 --> 00:27:25,006
de Suiza a Italia, antes
de llegar al Mont Blanc.

492
00:27:25,010 --> 00:27:27,406
Le había comprado a Adney
unos pañuelos de encaje,

493
00:27:27,410 --> 00:27:29,126
y luego nos dijeron en el hotel

494
00:27:29,130 --> 00:27:31,306
que nos los confiscarían en la aduana,

495
00:27:31,311 --> 00:27:34,267
lo que me fastidió,
porque habían sido caros.

496
00:27:34,272 --> 00:27:36,166
- Bueno...
- ¿No los habrás pasado de contrabando?

497
00:27:36,170 --> 00:27:38,646
- ¡Tuve que hacerlo!
- Se los metió

498
00:27:38,650 --> 00:27:40,486
- dentro de sus...
- ¡Bragas!

499
00:27:40,490 --> 00:27:42,906
¡Tuve que hacerlo! No había otra manera.

500
00:27:42,911 --> 00:27:44,227
¡Eso es contrabando!

501
00:27:44,232 --> 00:27:45,988
De hecho, no tenía ni
que haberme molestado.

502
00:27:45,993 --> 00:27:48,485
Los carabinieri sardos
preguntaron si tenía algo

503
00:27:48,490 --> 00:27:49,490
"a déclarer",

504
00:27:49,495 --> 00:27:52,565
y yo simplemente contesté:
"Non", y eso fue todo.

505
00:27:52,570 --> 00:27:54,246
¿Y si te registran?

506
00:27:54,250 --> 00:27:56,166
- No lo hicieron.
- Pero ¿y si lo hubieran hecho?

507
00:27:56,170 --> 00:27:57,646
- No lo hicieron.
- Pero ¿y si lo hubieran hecho?

508
00:27:57,650 --> 00:27:59,166
Lo que no hicieron.

509
00:27:59,170 --> 00:28:01,286
- He encargado una calesa.
- ¿Sí?

510
00:28:01,291 --> 00:28:03,086
Una britzka. ¿Te lo dijo?

511
00:28:03,090 --> 00:28:05,366
- ¿Lo has hecho?
- A estrenar.

512
00:28:05,370 --> 00:28:07,766
Se la he pedido al señor
Piercy, en Halifax.

513
00:28:07,770 --> 00:28:09,166
Cien guineas.

514
00:28:09,171 --> 00:28:11,006
Dice que puede entregármela
dentro de quince días.

515
00:28:11,010 --> 00:28:13,926
Sabes que esas cosas
van muy rápido, ¿verdad?

516
00:28:13,930 --> 00:28:18,446
Sí, pero como dice el Sr. Abbott,
no se puede andar por ahí

517
00:28:18,450 --> 00:28:20,126
cuando se llega a mi edad.

518
00:28:20,130 --> 00:28:21,486
Disculpa, ¿el señor...?

519
00:28:21,490 --> 00:28:23,126
- Abbott.
- Nos encontramos con él

520
00:28:23,130 --> 00:28:24,346
en Halifax.

521
00:28:24,351 --> 00:28:28,005
Resulta que no está comprometido con
la Srta. Greenwood de Field House.

522
00:28:28,010 --> 00:28:29,886
El Sr. Rawson mintió.

523
00:28:29,890 --> 00:28:33,766
O... por lo menos se equivocó
de persona o algo así.

524
00:28:33,770 --> 00:28:35,206
Ni siquiera la conoce.

525
00:28:36,410 --> 00:28:37,886
Ese será el hombre de Pickfords.

526
00:28:37,890 --> 00:28:39,286
- ¿Quién?
- Voy a enviar el carruaje

527
00:28:39,290 --> 00:28:41,566
a Baxters, en Londres, para que
lo arreglen y lo reacondicionen.

528
00:28:41,570 --> 00:28:44,006
Y luego deberíamos ir a Lightcliffe.

529
00:28:44,010 --> 00:28:45,286
Y después tengo

530
00:28:45,291 --> 00:28:47,731
miles de otras cosas
que necesito hacer hoy.

531
00:28:53,330 --> 00:28:54,370
¿Ben?

532
00:28:55,270 --> 00:28:58,406
¡Hola! Estaba hablando con los cerdos.

533
00:28:58,411 --> 00:29:00,606
¿Han dicho algo interesante?

534
00:29:00,610 --> 00:29:03,366
Me parece que son mejores
oyentes que habladores.

535
00:29:03,370 --> 00:29:05,566
Estaba pensando...

536
00:29:05,570 --> 00:29:09,726
me pregunto si... si no
es hora de que te vayas.

537
00:29:09,730 --> 00:29:11,564
Cuando llegaste, al principio,

538
00:29:11,569 --> 00:29:13,125
nunca se supuso que fuera permanente.

539
00:29:13,130 --> 00:29:15,086
Suzannah y yo pronto
comenzaremos una familia.

540
00:29:15,091 --> 00:29:19,170
He tenido una interesante conversación
con tu madre sobre tu padre.

541
00:29:20,730 --> 00:29:22,346
¿Qué? ¿Qué pasa con mi padre?

542
00:29:22,351 --> 00:29:25,167
Bueno, en primer lugar, está
esa basura de que escribí

543
00:29:25,172 --> 00:29:26,868
para decir que se había ido a América,

544
00:29:26,873 --> 00:29:29,005
lo cual... no es cierto.

545
00:29:29,010 --> 00:29:32,326
Y luego, en segundo
lugar, cuando le dije:

546
00:29:32,330 --> 00:29:35,246
"Está muerto, ¿verdad? Si no,
¿por qué mentir sobre una carta?

547
00:29:35,250 --> 00:29:39,166
Bueno, ella es una
mierda mintiendo ¿verdad?

548
00:29:39,170 --> 00:29:41,286
Así que, cuando dice: "Ninguno sabemos

549
00:29:41,290 --> 00:29:43,406
lo que le pasó",

550
00:29:43,410 --> 00:29:46,290
y no la he creído.

551
00:29:47,450 --> 00:29:51,930
Verás, creo que alguien aquí
sabe más de lo que dice.

552
00:29:52,789 --> 00:29:54,325
O si no, ¿por qué
mentir en primer lugar?

553
00:29:54,330 --> 00:29:55,686
No te metas con mi madre.

554
00:29:55,690 --> 00:29:57,686
No, no lo hice. No lo hice.

555
00:29:57,690 --> 00:30:01,566
Le dije: "Yo sé lo cabrón que era".

556
00:30:01,570 --> 00:30:04,366
Sé que era hábil con los puños.

557
00:30:04,370 --> 00:30:06,610
Me pegaba muchas veces
cuando éramos jóvenes.

558
00:30:07,650 --> 00:30:10,610
No me extrañaría que los ánimos
se hubieran crispado y...

559
00:30:11,730 --> 00:30:14,406
una cosa llevara a la otra.

560
00:30:14,410 --> 00:30:16,766
Lo mejor de un cerdo es...

561
00:30:16,770 --> 00:30:18,726
comerlo todo.

562
00:30:18,730 --> 00:30:20,290
Crecí entre cerdos, igual que tu padre.

563
00:30:21,250 --> 00:30:22,370
Lo mismo que tú.

564
00:30:23,530 --> 00:30:24,810
Lo sé todo de ellos.

565
00:30:25,710 --> 00:30:27,390
No sé de qué estás hablando.

566
00:30:28,670 --> 00:30:31,346
No estoy aquí para causar
problemas, muchacho.

567
00:30:31,351 --> 00:30:33,485
No podría importarme menos.

568
00:30:33,490 --> 00:30:36,406
Pero realmente no quiero
tener que mudarme.

569
00:30:36,410 --> 00:30:38,486
Aquí soy feliz.

570
00:30:38,490 --> 00:30:40,610
Pertenezco aquí. Soy familia.

571
00:30:43,010 --> 00:30:44,570
Estoy de tu lado.

572
00:30:58,330 --> 00:30:59,486
Una buena impresión.

573
00:30:59,490 --> 00:31:01,126
La Srta. Walker y la Srta. Lister.

574
00:31:01,130 --> 00:31:02,766
¡Tía!

575
00:31:02,770 --> 00:31:06,006
¡Srta. Rawson! No sabía
que estuviera de visita.

576
00:31:06,010 --> 00:31:08,326
¿Cómo estás, tía?

577
00:31:08,330 --> 00:31:11,566
Bien, confío. Espero.

578
00:31:11,570 --> 00:31:14,086
Y espero que te alegre saber
que yo también estoy bien.

579
00:31:14,090 --> 00:31:15,846
Estoy mejor de lo que he
estado en mucho tiempo.

580
00:31:15,850 --> 00:31:17,206
La señorita Lister tenía razón

581
00:31:17,210 --> 00:31:19,606
en que el aire de la montaña nos
ha sentado muy bien a las dos,

582
00:31:19,610 --> 00:31:21,926
y me siento cambiada.

583
00:31:21,930 --> 00:31:24,326
- ¿Cómo está usted, Srta. Rawson?
- Srta. Walker.

584
00:31:24,330 --> 00:31:26,306
Srta. Lister, ¿conoce a mi prima Mary?

585
00:31:26,311 --> 00:31:27,966
- Srta. Rawson.
- Srta. Lister.

586
00:31:27,970 --> 00:31:29,366
Creemos que volveremos allí.

587
00:31:29,370 --> 00:31:32,166
Su poder curativo ha sido muy
beneficioso para nosotras.

588
00:31:32,170 --> 00:31:33,446
Y pronto.

589
00:31:33,450 --> 00:31:34,810
Srta. Walker.

590
00:31:37,090 --> 00:31:39,646
Le hemos traído unos
regalos de nuestros viajes.

591
00:31:39,650 --> 00:31:42,886
Los ha elegido Adney en
París. Su gusto es impecable,

592
00:31:42,890 --> 00:31:45,046
muy parecido al suyo, señorita Walker.

593
00:31:45,050 --> 00:31:48,206
No puedo imaginar que no
esté encantada con ellos.

594
00:31:48,210 --> 00:31:52,046
¿Debería sentarme con usted, señorita
Rawson? Un vestido exquisito.

595
00:31:52,050 --> 00:31:53,846
Gracias. Lo compré en Huddersfield.

596
00:31:53,850 --> 00:31:55,686
Incandescente.

597
00:31:55,691 --> 00:31:57,367
El color le sienta de maravilla.

598
00:31:57,372 --> 00:32:00,805
Dios mío, hace juego
con sus ojos, el color.

599
00:32:00,810 --> 00:32:03,526
Su prima, Srta. Rawson, lo crea o no,

600
00:32:03,530 --> 00:32:06,726
hace menos de unas
cuantas semanas estuvo...

601
00:32:06,730 --> 00:32:08,886
al menos sobre el mapa, cerca de

602
00:32:08,890 --> 00:32:10,726
alcanzar la cima del Mont Blanc

603
00:32:10,730 --> 00:32:14,566
y solo fue derrotada
por el clima más atroz.

604
00:32:14,570 --> 00:32:18,486
Tuvimos muy mala suerte y nos
sentimos terriblemente decepcionadas,

605
00:32:18,490 --> 00:32:20,764
pero, como ella dice, volveremos.

606
00:32:20,769 --> 00:32:23,085
No puedo empezar a contarte las
aventuras que hemos vivido,

607
00:32:23,090 --> 00:32:25,646
tía... las impresionantes
panorámicas que hemos visto,

608
00:32:25,650 --> 00:32:27,526
cosas que realmente elevan el alma.

609
00:32:27,530 --> 00:32:29,166
Nos metimos hasta las rodillas

610
00:32:29,170 --> 00:32:31,566
en la nieve alpina.

611
00:32:31,570 --> 00:32:32,890
¿Vas a sentarte?

612
00:32:34,850 --> 00:32:37,446
Por favor, siéntate.

613
00:32:37,450 --> 00:32:39,166
Imagínenos, Srta. Walker,

614
00:32:39,170 --> 00:32:42,686
si puede, siendo llevadas a
hombros por nuestros guías,

615
00:32:42,690 --> 00:32:44,246
David y Michel,

616
00:32:44,250 --> 00:32:46,446
que estaban con el agua
hasta la cintura porque

617
00:32:46,450 --> 00:32:47,606
el puente que teníamos que cruzar

618
00:32:47,610 --> 00:32:49,366
se había derrumbado con la tormenta,
si no, nos habríamos perdido

619
00:32:49,370 --> 00:32:52,326
- a causa de los elementos.
- Nunca has visto llover así.

620
00:32:52,330 --> 00:32:53,547
¡Y los truenos y relámpagos!

621
00:32:53,551 --> 00:32:55,406
La señorita Lister perdió
todas sus notas de viaje.

622
00:32:55,410 --> 00:32:57,006
¡Se han ido en el diluvio!

623
00:32:57,010 --> 00:32:58,486
Por suerte para mí,

624
00:32:58,490 --> 00:33:02,006
había dejado mi diario, propiamente
dicho, en Sallanches con Eugenie,

625
00:33:02,010 --> 00:33:03,690
la doncella de milady.

626
00:33:09,410 --> 00:33:12,206
El señor y la señora Edwards
estuvieron aquí la semana pasada.

627
00:33:12,210 --> 00:33:14,246
Noticias locales.

628
00:33:14,251 --> 00:33:17,126
Y me dijeron que en York,

629
00:33:17,130 --> 00:33:20,706
Srta. Lister, se dice que usted dijo que

630
00:33:20,711 --> 00:33:22,606
nunca más tendría nada que ver
con los "amigos problemáticos"

631
00:33:22,610 --> 00:33:24,324
de la Srta. Walker.

632
00:33:24,329 --> 00:33:26,605
- ¡Tía!
- Supongo que a mí me cuenta

633
00:33:26,610 --> 00:33:29,726
como uno de los "amigos
problemáticos" de mi sobrina.

634
00:33:29,730 --> 00:33:31,366
Y en ese sentido...

635
00:33:31,370 --> 00:33:33,726
Me temo que ha sido tristemente
mal informada, señorita Walker.

636
00:33:33,730 --> 00:33:35,246
- Y en ese sentido...
- Tía...

637
00:33:35,250 --> 00:33:37,406
Nunca he dicho nada de
ese tipo. Ni lo haría.

638
00:33:37,410 --> 00:33:40,086
- Y en ese sentido...
- No va en mi naturaleza.

639
00:33:40,090 --> 00:33:42,446
Estoy convencida de que la
Srta. Walker me conoce bien.

640
00:33:42,450 --> 00:33:44,490
Y en ese sentido...

641
00:33:45,450 --> 00:33:47,006
puedo asegurarte,

642
00:33:47,010 --> 00:33:49,526
Ann, de que tus amigos, molestos o no,

643
00:33:49,530 --> 00:33:51,166
no te molestarán mucho en Shibden.

644
00:33:51,170 --> 00:33:52,886
Tía, tienes... tienes que...

645
00:33:52,890 --> 00:33:55,846
Un día, estas palabras
tendrán sentido para ti,

646
00:33:55,850 --> 00:33:57,246
encajarán.

647
00:33:57,250 --> 00:33:59,106
Y cuando lo hagan, quizá te des cuenta

648
00:33:59,111 --> 00:34:01,365
de quienes son tus verdaderos amigos.

649
00:34:01,370 --> 00:34:02,726
O lo eran,

650
00:34:02,730 --> 00:34:04,606
si todavía existen.

651
00:34:04,610 --> 00:34:07,583
Estamos aquí para ser amigas, tía.

652
00:34:07,588 --> 00:34:09,584
Todo este malestar

653
00:34:09,589 --> 00:34:13,845
es muy pesado, y me gustaría olvidarlo.

654
00:34:13,850 --> 00:34:15,126
¿No puedes alegrarte

655
00:34:15,131 --> 00:34:17,566
de lo bien que estoy y alegrarte por mí?

656
00:34:17,570 --> 00:34:19,926
La Srta. Rawson no está aquí de visita.

657
00:34:19,930 --> 00:34:22,886
Ha tenido la amabilidad de
mudarse conmigo permanentemente

658
00:34:22,891 --> 00:34:25,471
como mi compañera y asistente.

659
00:34:30,770 --> 00:34:35,050
Me ofrecí a venir aquí hace
dos años para cuidar de ti.

660
00:34:35,850 --> 00:34:38,106
- Ese ofrecimiento fue rechazado.
- Estabas enferma.

661
00:34:38,111 --> 00:34:39,767
Habría tenido que cuidar yo de ti.

662
00:34:39,772 --> 00:34:41,328
No, no era por eso que quería...

663
00:34:41,333 --> 00:34:44,769
Ahora habría sido el momento para
que dieras un paso al frente.

664
00:34:44,774 --> 00:34:47,910
Pero como has considerado
oportuno ausentarte al extranjero

665
00:34:47,915 --> 00:34:52,565
y ahora has puesto distancia
al mudarte a Shibden Hall,

666
00:34:52,570 --> 00:34:53,966
   

667
00:34:53,970 --> 00:34:56,486
tras consultarlo con tus tías,

668
00:34:56,490 --> 00:34:59,646
tíos y primos,

669
00:34:59,650 --> 00:35:02,510
todos ellos tan desconcertados
como yo por la actual...

670
00:35:04,670 --> 00:35:06,685
situación,

671
00:35:06,690 --> 00:35:09,130
he hecho los arreglos oportunos.

672
00:35:26,010 --> 00:35:30,966
¡Señor Priestley, señora
Priestley! Que encantador.

673
00:35:30,970 --> 00:35:33,286
Lo siento, estaba fuera. Acabo...

674
00:35:33,291 --> 00:35:36,206
Hemos venido a visitar a
nuestra prima, la Srta. Walker.

675
00:35:36,210 --> 00:35:39,166
No está aquí. Ha ido a Lightcliffe

676
00:35:39,170 --> 00:35:41,044
con mi hermana para hacerle
una visita a tu tía

677
00:35:41,049 --> 00:35:44,023
y luego ir hasta Crow Nest, creo.

678
00:35:44,028 --> 00:35:45,704
¿Quieren tomar un té?

679
00:35:45,709 --> 00:35:47,065
- No.
- Gracias.

680
00:35:47,070 --> 00:35:48,166
No si ella no está aquí.

681
00:35:48,170 --> 00:35:49,206
¿Una copita de Madeira?

682
00:35:49,210 --> 00:35:51,486
Si ella no está aquí, tenemos que...

683
00:35:51,490 --> 00:35:53,566
Mi padre tampoco está.

684
00:35:53,571 --> 00:35:56,286
Y mi tía está... indispuesta.

685
00:35:56,290 --> 00:35:58,726
Está esperando al Sr. Sunderland.

686
00:35:58,730 --> 00:36:00,526
Pero siempre puedo ver
si quiere intentarlo

687
00:36:00,530 --> 00:36:02,206
- y bajar...
- Por favor, no la moleste.

688
00:36:02,210 --> 00:36:03,606
Estaría encantada de verlos.

689
00:36:03,610 --> 00:36:06,046
Como he dicho, nuestra visita
era para la Srta. Walker.

690
00:36:06,050 --> 00:36:07,770
Si pudiera hacerle saber que...

691
00:36:09,250 --> 00:36:10,926
- Por supuesto.
- Pero puede darle

692
00:36:10,930 --> 00:36:13,806
saludos a su tía y a su
padre, por supuesto.

693
00:36:13,810 --> 00:36:15,926
Es una pena que no las hayan visto.

694
00:36:15,930 --> 00:36:18,846
A ella. Las dos tienen un montón
de anécdotas sobre su viaje,

695
00:36:18,850 --> 00:36:20,450
como pueden imaginar.

696
00:36:23,450 --> 00:36:25,966
Y parece que fue muy beneficioso...

697
00:36:25,970 --> 00:36:29,450
en cuanto a la salud y...
estimulante para ambas.

698
00:36:32,970 --> 00:36:35,690
¡Y era la primera vez que la señorita
Walker estaba en el extranjero!

699
00:36:36,930 --> 00:36:37,966
Sí.

700
00:36:37,970 --> 00:36:42,926
Así que... Y sí, han
ido a Crow Nest, creo,

701
00:36:42,930 --> 00:36:45,046
para determinar lo que la
señorita Walker quiere dejar allí

702
00:36:45,050 --> 00:36:47,726
y lo que quiere traer aquí,
ahora que ella está...

703
00:36:47,730 --> 00:36:51,266
Que la Srta. Walker esté
aquí y cuánto tiempo se quede

704
00:36:51,271 --> 00:36:53,686
son dos cosas muy
diferentes, Srta. Lister.

705
00:36:53,690 --> 00:36:57,286
Por favor, no tenga ninguna
duda de que nadie en su familia,

706
00:36:57,290 --> 00:36:58,606
y tal vez también podría decírselo

707
00:36:58,611 --> 00:37:00,966
a su padre y a su tía,

708
00:37:00,970 --> 00:37:03,846
nadie está contento con nada de esto.

709
00:37:03,850 --> 00:37:06,130
¡Y cuanto antes se solucione, mejor!

710
00:37:14,450 --> 00:37:17,690
Matthew, ¿podrías acompañar a los
señores Priestley a la salida?

711
00:37:18,850 --> 00:37:20,410
Srta. Lister.

712
00:37:27,250 --> 00:37:28,566
Pobre Marian.

713
00:37:28,571 --> 00:37:31,166
Me pregunto cuánto y
qué tan poco entiende.

714
00:37:31,170 --> 00:37:34,690
Todo esto es enfermizo para
todos los implicados, ¿verdad?

715
00:37:40,650 --> 00:37:42,726
A veces me pregunto por
qué nos preocupamos

716
00:37:42,731 --> 00:37:44,331
por rescatarla de Escocia.

717
00:37:45,630 --> 00:37:47,746
A veces me pregunto si
no habría sido mejor

718
00:37:47,751 --> 00:37:49,410
para todos los interesados si ella...

719
00:37:50,749 --> 00:37:51,785
¿Qué?

720
00:37:51,790 --> 00:37:53,810
Se hubiera cortado la muñeca
y lo hubiera conseguido.

721
00:37:54,890 --> 00:37:57,170
- ¡Eliza!
- Lo sé. ¡Lo sé!

722
00:37:58,690 --> 00:38:02,890
Pero seguro que no puede ser un pecado
peor que el que está cometiendo ahora.

723
00:38:06,029 --> 00:38:09,385
¿Qué pasa con el Sr. Ingham?

724
00:38:09,390 --> 00:38:13,470
Ha comenzado una
negociación con su familia.

725
00:38:23,610 --> 00:38:26,046
¿Hay alguien afuera?

726
00:38:26,050 --> 00:38:27,726
Ve a ver quién es, Jane.

727
00:38:27,731 --> 00:38:30,486
Está decidida a humillarme.

728
00:38:30,490 --> 00:38:33,666
Está decidida a hacerme
parecer egoísta y estúpida.

729
00:38:33,671 --> 00:38:36,125
No me ofrecí a ir a vivir con
ella porque estaba enferma.

730
00:38:36,130 --> 00:38:39,686
La cabeza de la anciana está
llena de chismes y falsedades.

731
00:38:39,690 --> 00:38:41,566
Debería haber adivinado que
intentaría sorprendernos

732
00:38:41,570 --> 00:38:44,886
con alguna tontería,
pero eso es muy cruel.

733
00:38:44,890 --> 00:38:48,166
Y la pobre Mary está siendo utilizada.
Apenas sabía a dónde mirar.

734
00:38:48,170 --> 00:38:49,606
¡Esa es mi casa!

735
00:38:49,610 --> 00:38:51,766
Soy la propietaria de esa
casa. Ella solo está allí

736
00:38:51,770 --> 00:38:54,086
porque mi padre le dejó el
derecho a vivir en ella,

737
00:38:54,090 --> 00:38:56,206
y luego va y me humilla así.

738
00:38:56,210 --> 00:38:57,386
Y tiene mucho mérito

739
00:38:57,391 --> 00:38:59,944
que no te rías de eso,
pero al mismo tiempo

740
00:38:59,949 --> 00:39:02,125
es una gran pena que no puedas hacerlo,

741
00:39:02,130 --> 00:39:03,486
porque de hecho...

742
00:39:03,490 --> 00:39:06,206
Es un hombre, una señora y un caballo.

743
00:39:06,210 --> 00:39:09,206
deberías verlo como, tú misma dijiste

744
00:39:09,210 --> 00:39:10,626
la tontería que es.

745
00:39:10,631 --> 00:39:13,966
¡Yo sí! Pero otras personas no lo harán.
Es a ella a quien escucharán, no a mí.

746
00:39:13,970 --> 00:39:17,766
Ya, pues eso es algo que
tendremos que cambiar, ¿no?

747
00:39:17,770 --> 00:39:19,366
Sra. Washington.

748
00:39:19,370 --> 00:39:20,966
¿Cómo está? ¿Ya se han instalado?

749
00:39:20,970 --> 00:39:23,144
Eso creo, gracias, Srta. Walker.

750
00:39:23,149 --> 00:39:25,744
Bien. La Srta. Lister y yo hemos
venido a hacer un inventario

751
00:39:25,749 --> 00:39:27,725
de los objetos que se
llevarán a Shibden Hall.

752
00:39:27,730 --> 00:39:28,766
Por supuesto.

753
00:39:28,770 --> 00:39:30,890
- Solo será una hora más o menos.
- Sí, señora.

754
00:39:33,970 --> 00:39:35,090
¿Dónde está Eliza?

755
00:39:36,110 --> 00:39:38,430
¿Estás segura de que no
importa que estemos aquí?

756
00:39:39,890 --> 00:39:42,746
- ¿Liza?
- Sí.

757
00:39:42,751 --> 00:39:44,671
¿Quieres ver la habitación japonesa?

758
00:39:50,210 --> 00:39:53,046
La cuestión es que...
Lo que nadie entiende,

759
00:39:53,050 --> 00:39:56,946
aparte del hecho de que, una vez más,
se ha consultado a toda la familia

760
00:39:56,951 --> 00:39:59,246
y me he reducido a nada más
que a una difícil inválida

761
00:39:59,250 --> 00:40:01,686
que no sabe hacer nada útil ni adecuado,

762
00:40:01,690 --> 00:40:04,490
es el efecto que todo
esto tiene sobre mí.

763
00:40:11,590 --> 00:40:13,506
- Escóndete. - ¡Dijiste que
se nos permitía estar aquí!

764
00:40:13,511 --> 00:40:15,266
- ¡Escóndete!
- Es como si me saboteara

765
00:40:15,271 --> 00:40:17,926
la cabeza con miles de
pensamientos de rabia

766
00:40:17,930 --> 00:40:20,366
que me corroen el cerebro
y luego no se van.

767
00:40:20,370 --> 00:40:22,246
Bueno, eso es porque eres muy sensible

768
00:40:22,251 --> 00:40:23,607
y muy reflexiva.

769
00:40:23,612 --> 00:40:26,288
Ella ha sido como una madre para ti
y ahora está atacando verbalmente,

770
00:40:26,293 --> 00:40:29,045
y es hiriente además de vergonzoso,

771
00:40:29,050 --> 00:40:31,486
sobre todo, cuando has hecho
tanto por ella en el pasado.

772
00:40:31,490 --> 00:40:32,606
¡No estás escuchando!

773
00:40:32,610 --> 00:40:34,046
Claro que estoy escuchando.

774
00:40:34,050 --> 00:40:36,686
No importa cuánto
intentes racionalizarlo,

775
00:40:36,690 --> 00:40:40,366
no desaparece. Solo
da vueltas y vueltas.

776
00:40:40,370 --> 00:40:42,746
Estaba tan determinada

777
00:40:42,751 --> 00:40:44,067
cuando fuimos allí como...

778
00:40:44,072 --> 00:40:46,445
amigas y superar cualquier molestia.

779
00:40:46,450 --> 00:40:50,046
Lo cual es un gran paso
y tiene mucho mérito.

780
00:40:50,050 --> 00:40:54,426
Y lo importante es que,
en el calor del momento,

781
00:40:54,431 --> 00:40:56,965
mantuviste la calma... maravillosamente.

782
00:40:56,970 --> 00:40:59,126
Y cuando vea que sus palabras y acciones

783
00:40:59,130 --> 00:41:01,366
no tienen ningún efecto,
entonces, con el tiempo,

784
00:41:01,370 --> 00:41:04,686
aunque lo hagan en privado y
sé que eso es otra cuestión,

785
00:41:04,690 --> 00:41:07,384
se verá obligada a comportarse
cada vez más razonablemente

786
00:41:07,389 --> 00:41:09,045
y todo esto se acabará.

787
00:41:09,050 --> 00:41:11,966
El antídoto contra las desagradables
tonterías de los demás

788
00:41:11,970 --> 00:41:15,366
es elevarse por encima de
ellos y mantenerse activa.

789
00:41:15,370 --> 00:41:18,630
He vivido firmemente con
ese principio toda mi vida.

790
00:41:22,210 --> 00:41:23,246
Ven aquí.

791
00:41:27,670 --> 00:41:30,026
Lo mejor que podemos hacer

792
00:41:30,031 --> 00:41:33,667
en el tiempo que ella
y... todos los demás

793
00:41:33,672 --> 00:41:36,272
tardan en aceptar las cosas como son...

794
00:41:37,450 --> 00:41:39,650
es mantener nuestra dignidad...

795
00:41:40,730 --> 00:41:42,766
mantener los nervios...

796
00:41:42,771 --> 00:41:44,211
y mantenerte ocupada...

797
00:41:45,770 --> 00:41:49,590
tal y como te recomendó el Dr. Belcombe.

798
00:41:50,650 --> 00:41:52,506
¿Qué estás haciendo?

799
00:41:52,511 --> 00:41:54,711
Intento que te olvides de las cosas.

800
00:42:05,970 --> 00:42:11,330
No es solo que el señor y la
señora Priestley sean raros. Fue...

801
00:42:13,530 --> 00:42:15,646
Cuando fui a ver a la Srta. Walker,

802
00:42:15,650 --> 00:42:19,486
la anciana Srta. Walker, a Cliffe
Hill a principios de verano

803
00:42:19,490 --> 00:42:23,646
para ver si estaba recibiendo los
mensajes que le habías enviado,

804
00:42:23,650 --> 00:42:25,610
ella dijo algo que me molestó, y...

805
00:42:28,330 --> 00:42:30,130
nunca se lo he dicho a nadie.

806
00:42:33,450 --> 00:42:35,206
No quiero molestarte.

807
00:42:35,210 --> 00:42:37,090
No me molestarás.

808
00:42:38,250 --> 00:42:41,166
Estaba siendo difícil y desagradable,

809
00:42:41,170 --> 00:42:43,966
diciendo que Anne era una manipuladora.

810
00:42:43,970 --> 00:42:46,286
Pero luego dijo:

811
00:42:46,290 --> 00:42:49,246
"Tu hermana es antinatural".

812
00:42:49,250 --> 00:42:51,486
Y yo dije: "Sí, sé que

813
00:42:51,490 --> 00:42:54,146
le gusta todo lo que tenga que
ver con la medicina, la minería

814
00:42:54,151 --> 00:42:56,326
o las matemáticas y todas las cosas

815
00:42:56,330 --> 00:42:59,046
que no deberían interesarle
a las mujeres". Y ella dijo:

816
00:42:59,050 --> 00:43:01,630
"¡No! ¡No en eso!".

817
00:43:02,670 --> 00:43:03,950
Dijo...

818
00:43:07,650 --> 00:43:12,485
Dijo que tenía una
reputación... en York,

819
00:43:12,490 --> 00:43:17,246
y pronto todo el mundo en
Halifax lo sabría también,

820
00:43:17,250 --> 00:43:18,966
y que no podría importarle menos,

821
00:43:18,970 --> 00:43:21,606
excepto por la reputación
de la Srta. Walker.

822
00:43:21,610 --> 00:43:22,850
Tonterías.

823
00:43:24,050 --> 00:43:25,126
¿Lo son?

824
00:43:25,130 --> 00:43:28,810
No tienes ni idea de cuántas lágrimas
he derramado por Anne durante años.

825
00:43:30,570 --> 00:43:32,650
No es porque esté avergonzada de ella...

826
00:43:34,170 --> 00:43:38,166
ni una sola vez, ni por un
momento sino porque la quiero,

827
00:43:38,170 --> 00:43:39,586
y nunca he podido soportar la idea

828
00:43:39,591 --> 00:43:41,587
de que se diga algo
desagradable sobre ella.

829
00:43:41,592 --> 00:43:43,885
Y cuando oigo cosas así, pienso:

830
00:43:43,890 --> 00:43:45,686
"Qué vergüenza.

831
00:43:45,690 --> 00:43:48,726
Que se avergüence quien lo
diga, lo piense o lo escuche".

832
00:43:48,730 --> 00:43:49,746
¿Sí?

833
00:43:49,751 --> 00:43:52,046
Si esta gente, si alguna
de estas personas,

834
00:43:52,050 --> 00:43:53,866
tuviera una fracción de su talento

835
00:43:53,871 --> 00:43:55,967
para la felicidad, para la amistad,

836
00:43:55,972 --> 00:43:58,085
su pasión por la vida,

837
00:43:58,090 --> 00:44:00,846
por la gente, por el mundo y
por todo lo que hay en él,

838
00:44:00,850 --> 00:44:03,730
entonces tendrían algo más de lo
que hablar. Pero no lo tienen.

839
00:44:04,690 --> 00:44:06,726
La mayoría de la gente es...

840
00:44:06,730 --> 00:44:08,650
mundana y estrecha de mente.

841
00:44:10,170 --> 00:44:11,530
Y Anne...

842
00:44:13,690 --> 00:44:16,686
simplemente es demasiado
para este mundo.

843
00:44:16,690 --> 00:44:18,610
Lo sé desde que tenía once años.

844
00:44:19,570 --> 00:44:21,564
No pueden meterla en una
cajita y darle órdenes,

845
00:44:21,569 --> 00:44:24,605
y porque eso hace que parezca diferente,

846
00:44:24,610 --> 00:44:27,086
dicen cosas odiosas e
intentan menospreciarla.

847
00:44:27,090 --> 00:44:29,406
Solía molestarle cuando
era más joven, pero ahora

848
00:44:29,410 --> 00:44:32,726
es fuerte e inteligente,
y no pueden tocarla.

849
00:44:32,730 --> 00:44:34,490
¿Y qué daño hace ella?

850
00:44:35,970 --> 00:44:38,566
Mira la cara de la Srta. Walker.

851
00:44:38,570 --> 00:44:40,170
¿Podría ser más feliz?

852
00:44:41,430 --> 00:44:45,430
No deberíamos hacer esto aquí, no ahora.

853
00:44:47,430 --> 00:44:49,110
No.

854
00:44:52,050 --> 00:44:53,910
Tienes razón.

855
00:44:56,250 --> 00:44:57,806
Bueno...

856
00:44:57,810 --> 00:44:59,010
¿qué tenemos que coger?

857
00:45:01,250 --> 00:45:04,086
No quiero llevar nada de aquí.

858
00:45:04,090 --> 00:45:05,686
Nunca me ha gustado esta habitación.

859
00:45:05,690 --> 00:45:09,050
Siempre me dio escalofríos.
Vamos a empezar por arriba.

860
00:45:28,390 --> 00:45:30,390
¡Te has hecho pis!

861
00:45:39,430 --> 00:45:42,990
No pueden hacer nada,
¿verdad? Mi familia.

862
00:45:44,130 --> 00:45:45,690
¿Hacer algo cómo...?

863
00:45:46,650 --> 00:45:49,290
Me preocupaba que intentaran...

864
00:45:50,250 --> 00:45:52,046
encerrarme,

865
00:45:52,050 --> 00:45:53,490
si podían...

866
00:45:54,450 --> 00:45:56,970
después de la muerte de mi
hermano, debido a mis...

867
00:45:57,909 --> 00:46:00,365
problemas, para poder
hacerse con mi dinero.

868
00:46:00,370 --> 00:46:03,526
Y ahora, si están todos tan
enfadados por estar aquí contigo...

869
00:46:03,530 --> 00:46:05,886
No pudieron hacerlo entonces

870
00:46:05,890 --> 00:46:08,130
y está claro que no
pueden hacerlo ahora.

871
00:46:10,970 --> 00:46:13,610
Has tomado el control
de tu propio destino.

872
00:46:20,010 --> 00:46:21,406
¿Te vienes a la cama?

873
00:46:21,410 --> 00:46:22,766
Dame unos minutos.

874
00:46:22,770 --> 00:46:24,504
Si me das tu reloj.

875
00:46:24,509 --> 00:46:26,225
Sé lo largos que son tus "unos minutos"

876
00:46:26,230 --> 00:46:28,350
cuando escribes tu diario.

877
00:46:33,330 --> 00:46:35,130
   

878
00:46:38,330 --> 00:46:41,490
Me encontré con esta carta
esperándome a mi regreso.

879
00:46:42,730 --> 00:46:45,246
Es de la Sra. Lawton.
Está en Scarborough.

880
00:46:45,250 --> 00:46:47,006
No ha estado demasiado bien.

881
00:46:47,010 --> 00:46:48,970
¿Pudo leértela?

882
00:46:50,610 --> 00:46:52,650
"Queridísima Fred"...

883
00:46:54,570 --> 00:46:55,890
Esa soy yo.

884
00:46:57,129 --> 00:46:59,625
tus páginas agolpan en mi
mente tantos pensamientos

885
00:46:59,630 --> 00:47:01,286
que casi parezco privada del poder

886
00:47:01,290 --> 00:47:03,250
de ordenar las ideas.

887
00:47:04,210 --> 00:47:06,406
Como ahora todo está decidido,
y tú y la Srta. Walker

888
00:47:06,410 --> 00:47:09,726
vivís en Shibden, me doy cuenta de
que, si no puedo hacerte feliz,

889
00:47:09,730 --> 00:47:12,490
debo alegrarme de que
otra pueda hacerlo.

890
00:47:13,930 --> 00:47:16,926
Si mi amor te ha desconcertado
a veces, ha sido

891
00:47:16,930 --> 00:47:19,206
más por la rebeldía
de las circunstancias

892
00:47:19,210 --> 00:47:21,646
que por la inconstancia
de mi naturaleza.

893
00:47:21,650 --> 00:47:22,750
Lamento el pasado

894
00:47:22,755 --> 00:47:24,726
y lamentar sus consecuencias".

895
00:47:24,730 --> 00:47:29,326
Y luego pregunta "si podemos
al menos de vez en cuando

896
00:47:29,330 --> 00:47:31,890
disfrutar de la alegría de vernos".

897
00:47:33,050 --> 00:47:36,445
A menudo, bueno,
invariablemente, llama aquí

898
00:47:36,450 --> 00:47:40,166
cuando cruza los Peninos
de vuelta a Cheshire

899
00:47:40,170 --> 00:47:44,050
desde York o donde sea, y me
preguntaba cómo te sentirías si...

900
00:47:45,330 --> 00:47:47,566
lo hiciera.

901
00:47:47,570 --> 00:47:50,246
Puedo pedirle que no lo
haga, por supuesto, pero...

902
00:47:50,250 --> 00:47:51,486
Por otro lado...

903
00:47:51,490 --> 00:47:53,286
Podría ser demasiado pronto, pero...

904
00:47:53,290 --> 00:47:55,406
me haría muy feliz

905
00:47:55,410 --> 00:47:57,646
la idea de que las tres

906
00:47:57,650 --> 00:47:59,646
pudiéramos llevarnos bien y...

907
00:47:59,650 --> 00:48:01,130
ser amigas.

908
00:48:05,770 --> 00:48:08,370
Sí, por supuesto. Sería
un placer conocerla.

909
00:48:11,130 --> 00:48:13,130
Puedo... hacer esto mañana.

910
00:48:19,650 --> 00:48:22,046
¿Sabes lo que deberíamos hacer
en cuanto te hayas instalado

911
00:48:22,050 --> 00:48:24,526
y se haya organizado nuestra ala?

912
00:48:24,530 --> 00:48:27,686
Visitar a todos tus
parientes. ¡Un gran viaje!

913
00:48:27,690 --> 00:48:30,726
Han oído una parte del asunto por tu tía

914
00:48:30,730 --> 00:48:35,446
y los Priestley. Deja que escuchen
otra parte por la nuestra.

915
00:48:35,450 --> 00:48:38,006
Y dijiste, para recordártelo,

916
00:48:38,010 --> 00:48:40,406
que cuando volviéramos, le
escribirías a tu hermana

917
00:48:40,410 --> 00:48:42,726
sobre la división de la herencia.

918
00:48:42,730 --> 00:48:44,726
No quiero presionarte indebidamente,

919
00:48:44,730 --> 00:48:48,726
pero si queremos poner en orden nuestros
testamentos en favor la una de la otra,

920
00:48:48,730 --> 00:48:49,970
hay que hacerlo.

921
00:48:51,010 --> 00:48:53,850
La primera cosa por la mañana.
Puedes ayudarme a redactarla.

922
00:48:56,690 --> 00:48:58,526
Buenas noches...

923
00:48:58,530 --> 00:48:59,850
Fred.

924
00:49:16,370 --> 00:49:18,486
Ella parece muy feliz.

925
00:49:18,490 --> 00:49:20,886
Parece que el viaje ha
sido todo un éxito.

926
00:49:20,890 --> 00:49:22,306
¡No esa parte!

927
00:49:23,552 --> 00:49:25,890
Estás siendo deliberadamente obtusa.

928
00:49:29,970 --> 00:49:35,366
Quizá no. Lo ha introducido
de forma bastante ingeniosa

929
00:49:35,370 --> 00:49:37,830
al final del tercer párrafo.

930
00:49:39,170 --> 00:49:43,646
¿Pedir la división de la herencia?

931
00:49:43,650 --> 00:49:44,806
¿Qué pasa con eso?

932
00:49:44,810 --> 00:49:46,766
Bueno, ¿no es un poco raro?

933
00:49:46,770 --> 00:49:49,646
Probablemente sea algo que
ya deberíamos haber hecho.

934
00:49:49,650 --> 00:49:51,726
Excepto que nunca ha habido
ninguna razón para hacerlo.

935
00:49:51,730 --> 00:49:54,806
Supongo que no queríamos abordar
el tema cuando murió John.

936
00:49:54,810 --> 00:49:56,665
Pero han pasado cuatro años.

937
00:49:56,670 --> 00:49:59,326
- ¿No es sensato?
- Pero ¿por qué lo pide ahora?

938
00:49:59,330 --> 00:50:02,166
Si no se casa nunca, lo cual...

939
00:50:02,170 --> 00:50:04,886
parece tener pocas ganas de hacer,

940
00:50:04,890 --> 00:50:06,846
sobre todo ahora que se ha
instalado en Shibden Hall

941
00:50:06,850 --> 00:50:08,206
con la señorita Lister,

942
00:50:08,210 --> 00:50:11,806
toda la herencia pasará a manos de
Sackville... en última instancia.

943
00:50:11,810 --> 00:50:14,526
¿Y qué sentido tendría

944
00:50:14,530 --> 00:50:17,606
si no tiene intención de casarse?

945
00:50:17,610 --> 00:50:20,406
Bueno, espero que nos
enteremos si lo hace.

946
00:50:20,410 --> 00:50:22,646
Alguien debe de haberle
metido la idea en la cabeza.

947
00:50:22,650 --> 00:50:25,964
Probablemente ese primo
faldero tuyo, el Sr. Priestley.

948
00:50:25,969 --> 00:50:27,565
¿Qué tendría que ver con él?

949
00:50:27,570 --> 00:50:29,246
¡Nada!

950
00:50:29,250 --> 00:50:31,050
Excepto que todos se aprovechan de ella.

951
00:50:32,490 --> 00:50:34,326
Y eso podría hacerlo aún
más fácil para ellos.

952
00:50:34,330 --> 00:50:36,004
Seguro que la Srta. Lister

953
00:50:36,009 --> 00:50:37,965
se encargará de todo eso.

954
00:50:37,970 --> 00:50:40,726
No me cabe duda de que la
Srta. Lister es muy positiva

955
00:50:40,730 --> 00:50:43,886
y sin duda la protegerá contra
los cazadores de fortunas

956
00:50:43,891 --> 00:50:47,126
de forma mucho más eficaz
de lo que lo haría tu primo.

957
00:50:47,130 --> 00:50:49,886
Pero sigue pareciendo
una pérdida de tiempo

958
00:50:49,890 --> 00:50:52,446
y de dinero en abogados

959
00:50:52,450 --> 00:50:54,425
si al final todo va a parar a Sackville.

960
00:50:54,430 --> 00:50:56,650
¿Qué le debo responder, entonces?

961
00:50:57,730 --> 00:51:00,766
Todavía... no.

962
00:51:00,770 --> 00:51:03,566
Creo que debemos insistir en ello.

963
00:51:03,570 --> 00:51:08,006
En cualquier caso, ya tienes bastante
en en qué pensar en este momento.

964
00:51:08,010 --> 00:51:11,046
Es que me intriga saber qué hay detrás.

965
00:51:20,970 --> 00:51:22,446
No digas que nunca te
traigo olor con sabor.

966
00:51:22,450 --> 00:51:24,786
- ¿Qué es eso? - Se cayó de
la parte trasera de un carro.

967
00:51:24,791 --> 00:51:26,925
¿Qué? ¡No, lo hizo!

968
00:51:26,930 --> 00:51:28,566
William Hardcastle,

969
00:51:28,570 --> 00:51:30,466
acarreando un montón de cosas
por el camino del valle.

970
00:51:30,471 --> 00:51:31,867
Toda clase de muebles,

971
00:51:31,872 --> 00:51:33,806
pinturas, cajas llenas de licor...

972
00:51:33,810 --> 00:51:35,446
   

973
00:51:35,450 --> 00:51:37,086
Lleva haciéndolo desde la pasada semana.

974
00:51:37,090 --> 00:51:38,846
- No echarán de menos una.
- ¿La has robado?

975
00:51:38,850 --> 00:51:42,166
¡No! Como si yo hiciera algo así.

976
00:51:42,170 --> 00:51:43,226
   

977
00:51:43,231 --> 00:51:44,867
No seas tan blanda. Por el amor de Dios.

978
00:51:44,872 --> 00:51:46,886
- Ven.
- Nuestro Thomas está a punto.

979
00:51:46,890 --> 00:51:48,326
¡Pues date prisa, entonces!

980
00:51:48,330 --> 00:51:50,406
- Se volverá loco si lo ve.
- ¿Sí?

981
00:51:50,410 --> 00:51:52,086
¿Dónde está?

982
00:51:52,091 --> 00:51:53,407
¿Arriba?

983
00:51:53,412 --> 00:51:55,468
- Echándole uno, ¿verdad?
- Cállate.

984
00:51:55,473 --> 00:51:57,926
Oye, ¿te echo uno a ti?

985
00:51:57,930 --> 00:51:59,326
- ¡No!
- Ven aquí.

986
00:51:59,330 --> 00:52:00,366
No.

987
00:52:00,370 --> 00:52:01,646
Todos están en alguna parte.

988
00:52:01,650 --> 00:52:04,166
¡Y guarda eso! Escóndela
donde nadie la vea.

989
00:52:04,170 --> 00:52:07,446
Vamos. Solo un traguito.

990
00:52:07,450 --> 00:52:09,486
Sabes que quieres.

991
00:52:09,490 --> 00:52:12,170
Vamos. Solo una prueba.

992
00:52:17,170 --> 00:52:20,250
¿Qué está pasando?

993
00:52:21,430 --> 00:52:23,586
Nada.

994
00:52:23,591 --> 00:52:25,366
Has estado bebiendo. ¿Qué?

995
00:52:25,370 --> 00:52:27,010
¡No lo he estado!

996
00:52:28,350 --> 00:52:30,946
Muy bien, solo un poco. Estaba
diciéndole a tu madre que

997
00:52:30,951 --> 00:52:32,765
se cayó de la parte trasera de un carro.

998
00:52:32,770 --> 00:52:34,886
El destino, ¿eh? No
puedo luchar con eso.

999
00:52:34,890 --> 00:52:35,927
Te dije cuando viniste

1000
00:52:35,931 --> 00:52:38,167
que no teníamos alcohol en esta casa.

1001
00:52:38,172 --> 00:52:41,045
- De imitación o lo que sea.
- No, lo sé, como norma.

1002
00:52:41,050 --> 00:52:43,886
Sí. Siempre.

1003
00:52:43,890 --> 00:52:46,326
- No ha hecho ningún daño.
- ¿No ha hecho ningún daño?

1004
00:52:47,490 --> 00:52:49,770
Mírate.

1005
00:52:50,610 --> 00:52:52,246
¿Y qué estaba pasando?

1006
00:52:52,250 --> 00:52:53,526
A tu madre le gusta beber.

1007
00:52:53,530 --> 00:52:55,585
Es solo una botella.
¿No podemos disfrutarla?

1008
00:52:55,590 --> 00:52:57,786
¿Disfrutarla? ¿Después de
la miseria que ha causado?

1009
00:52:57,791 --> 00:52:59,347
Yo no soy como tu padre.

1010
00:52:59,352 --> 00:53:02,245
Lo sabes. ¿Cuánto tiempo llevo aquí?

1011
00:53:02,250 --> 00:53:03,606
Sabes que no soy un hombre violento.

1012
00:53:03,610 --> 00:53:05,966
- Estabas tocándola.
- No, creo que no.

1013
00:53:05,970 --> 00:53:07,186
Vas a tener que irte.

1014
00:53:07,191 --> 00:53:09,067
No, creo que te he explicado

1015
00:53:09,072 --> 00:53:11,468
- por qué no me voy.
- Te he pedido que te vayas amablemente

1016
00:53:11,473 --> 00:53:13,629
- y vas a irte ahora.
- ¡Déjalo en paz!

1017
00:53:13,634 --> 00:53:15,250
¡No voy a ninguna parte, muchacho!

1018
00:53:15,255 --> 00:53:17,471
- ¡Te lo estoy diciendo!
- ¡Déjalo en paz!

1019
00:53:17,476 --> 00:53:19,956
¿Por qué lo estás defendiendo?

1020
00:53:21,330 --> 00:53:25,246
A tu madre le gusta que esté aquí.

1021
00:53:25,250 --> 00:53:27,730
¿Verdad, amor?

1022
00:53:28,970 --> 00:53:30,210
No.

1023
00:53:31,730 --> 00:53:35,450
Así es. No sois los únicos
tortolitos de la casa.

1024
00:53:37,330 --> 00:53:40,250
¿Sabe tu Suzannah lo que le pasó a Sam?

1025
00:53:41,950 --> 00:53:44,510
Ya. Querrás mantenerlo así, ¿verdad?

1026
00:53:47,370 --> 00:53:49,890
Eso está bien. Está bien.

1027
00:53:52,730 --> 00:53:56,490
¡Estoy de tu lado! Te lo dije.

1028
00:54:10,250 --> 00:54:12,330
   

1029
00:54:18,890 --> 00:54:20,370
   

1030
00:54:21,290 --> 00:54:23,886
   

1031
00:54:23,890 --> 00:54:25,606
- Dios mío.
- ¡Despacio!

1032
00:54:25,610 --> 00:54:28,430
   

1033
00:54:29,390 --> 00:54:30,866
Mira eso...

1034
00:54:30,871 --> 00:54:32,191
¡Anne!

1035
00:54:33,450 --> 00:54:35,130
Ven aquí.

1036
00:54:36,070 --> 00:54:38,506
¿De dónde has sacado esos caballos?

1037
00:54:38,511 --> 00:54:41,885
Venían con ella, todo
por las cien guineas.

1038
00:54:41,890 --> 00:54:45,246
Smiler es una cría de cuatro
años más brioso de lo esperado.

1039
00:54:45,250 --> 00:54:48,985
- ¿Va todo bien, padre?
- Sí. Sí. Sí...

1040
00:54:48,990 --> 00:54:50,046
¿Estará bien

1041
00:54:50,051 --> 00:54:51,806
subiendo y bajando de
eso, capitán Lister?

1042
00:54:51,810 --> 00:54:54,086
No puede controlarlo. Es peligroso.

1043
00:54:54,091 --> 00:54:55,767
Chocó con la rueda de otro carruaje

1044
00:54:55,772 --> 00:54:57,326
que bajaba por Horton Street

1045
00:54:57,330 --> 00:54:58,926
y estuvo a punto de
atropellar a una anciana

1046
00:54:58,930 --> 00:55:01,646
subiendo por Old Bank. Recibirás quejas.

1047
00:55:01,650 --> 00:55:04,546
Sin duda es... muy brillante.

1048
00:55:04,551 --> 00:55:07,565
- Has conmocionado a Marian, padre.
- Se pondrá bien.

1049
00:55:07,570 --> 00:55:10,006
- ¿Qué tal se maneja?
- Bueno, es...

1050
00:55:10,010 --> 00:55:12,526
- muy vital.
- ¿Podría...?

1051
00:55:12,530 --> 00:55:15,326
¡No! No. Mantén tus manos lejos de él.

1052
00:55:15,330 --> 00:55:16,926
No quiero que le hagas daño.

1053
00:55:16,931 --> 00:55:18,807
¿Dónde está Joseph? ¡Joseph!

1054
00:55:18,812 --> 00:55:21,286
- Capitán Lister.
- George. Ahora le llamamos George.

1055
00:55:21,290 --> 00:55:23,166
- Ocúpate de los caballos.
- Señor.

1056
00:55:23,171 --> 00:55:25,486
Y hemos recogido el correo

1057
00:55:25,490 --> 00:55:28,144
de la Sra. Bagnall en la oficina
de correos. Creo que hay una

1058
00:55:28,149 --> 00:55:30,066
- para ti de la Sra. Lawton.
- Es maravilloso.

1059
00:55:30,070 --> 00:55:31,110
Capitán Lister.

1060
00:55:32,170 --> 00:55:34,566
- ¡Hardcastle!
- ¿Señora?

1061
00:55:34,570 --> 00:55:36,726
Hay una botella menos de
Madeira en la parte de atrás

1062
00:55:36,730 --> 00:55:38,486
que cuando este carro
salió de Crow Nest.

1063
00:55:38,490 --> 00:55:40,206
No he cogido nada, Srta. Lister.

1064
00:55:40,210 --> 00:55:41,930
Eres el responsable de la carga.

1065
00:55:55,090 --> 00:55:56,526
"Querida Freddy,

1066
00:55:56,530 --> 00:55:58,663
hemos dejado Scarborough
antes de lo previsto,

1067
00:55:58,668 --> 00:56:00,384
ya que los baños de mar no
me han hecho mucho efecto

1068
00:56:00,389 --> 00:56:02,985
y mis ojos no están mejor.

1069
00:56:02,990 --> 00:56:04,206
Hace una semana

1070
00:56:04,211 --> 00:56:06,325
que pasé a menos de cien
metros de tu puerta

1071
00:56:06,330 --> 00:56:08,406
en Shibden, y...

1072
00:56:08,411 --> 00:56:11,407
por primera vez en mi
vida, no lo supiste.

1073
00:56:11,412 --> 00:56:12,988
Que yo lo sabía

1074
00:56:12,993 --> 00:56:15,313
y lo sentí al pasar, no lo dudarás.

1075
00:56:16,370 --> 00:56:19,626
Ahora sé que es mi deber quererte menos.

1076
00:56:19,631 --> 00:56:21,507
Que el cielo te bendiga,
mi Fred, y te haga

1077
00:56:21,512 --> 00:56:23,668
tan feliz como lo hizo tu propia Mary.

1078
00:56:23,673 --> 00:56:25,629
Considero que en el futuro

1079
00:56:25,634 --> 00:56:27,290
te ahorrarás cualquier molestia

1080
00:56:27,295 --> 00:56:30,631
que provenga de mí. Mary
te ha querido mucho,

1081
00:56:30,636 --> 00:56:33,852
con mucho cariño y
fidelidad, y no te quiere

1082
00:56:33,857 --> 00:56:36,053
menos en este momento. Pero
te quiere demasiado bien

1083
00:56:36,058 --> 00:56:39,125
como para ser una fuente
de molestias para ti.

1084
00:56:39,130 --> 00:56:41,286
Aunque no volvamos a vernos,

1085
00:56:41,290 --> 00:56:43,970
mis deseos y oraciones
por ti no cesarán.

1086
00:56:45,610 --> 00:56:48,486
Toda tuya,

1087
00:56:48,490 --> 00:56:50,010
Mariana".

1088
00:56:55,670 --> 00:56:57,310
No...

1089
00:57:00,130 --> 00:57:01,890
¡No!

1090
00:57:03,000 --> 00:57:09,000
www.subtitulamos.tv

