1
00:00:06,725 --> 00:00:08,626
- El lamentable pequeño Shibden...
- Está aquí.

2
00:00:08,630 --> 00:00:10,961
- ¿Está aquí?
- Y mi lamentable pequeña familia.

3
00:00:10,965 --> 00:00:12,241
Deberías casarte...

4
00:00:12,246 --> 00:00:13,721
- con un hombre.
- No seas absurda.

5
00:00:13,725 --> 00:00:16,401
Tengo la intención de vivir
con alguien a quien ame.

6
00:00:16,405 --> 00:00:18,401
Srta. Walker. He oído
hablar mucho de usted.

7
00:00:18,406 --> 00:00:21,081
Parece que tiene a mi sobrina
completamente hechizada,

8
00:00:21,085 --> 00:00:22,161
Srta. Lister.

9
00:00:22,165 --> 00:00:24,881
- ¡¿Qué?!
- Estáis jugando con fuego.

10
00:00:24,885 --> 00:00:26,881
Ya no puedo hacer esto. ¡Está mal!

11
00:00:28,106 --> 00:00:29,921
- ¿Qué es eso?
- Creo que

12
00:00:29,925 --> 00:00:33,001
puede recuperarase completamente,
con la ayuda adecuada.

13
00:00:33,005 --> 00:00:35,401
- ¿Qué sabe del carbón?
- Que usted tiene mucho.

14
00:00:35,405 --> 00:00:36,722
Ella cree que le estás
robando su carbón.

15
00:00:36,726 --> 00:00:38,782
Creo que él me subestimó, Sr.Rawson,

16
00:00:38,787 --> 00:00:40,241
por ser del sexo débil.

17
00:00:40,245 --> 00:00:41,361
El tío Ben está aquí.

18
00:00:41,365 --> 00:00:42,721
¿Está tu padre?

19
00:00:42,725 --> 00:00:45,481
- Creemos que se fue a América.
- ¿América?

20
00:00:45,485 --> 00:00:47,645
Entonces, ¿quieres venir
conmigo a Shibden?

21
00:00:47,650 --> 00:00:49,521
Sí, cuando muera Charles.

22
00:00:49,525 --> 00:00:51,761
¿Y qué se supone que debo
hacer? ¿Esperar una vez más?

23
00:00:51,766 --> 00:00:53,642
Te quiero, Anne.

24
00:00:53,647 --> 00:00:55,121
¿No podríamos vivir juntas?

25
00:00:55,125 --> 00:00:57,761
¿Formar un hogar, como compañeras?

26
00:00:57,765 --> 00:01:00,161
¡Sería como un matrimonio!

27
00:01:00,165 --> 00:01:03,161
Igual de bueno, o mejor.

28
00:01:03,165 --> 00:01:06,201
CUATRO SEMANAS DESPUÉS...

29
00:01:14,525 --> 00:01:16,961
Ah, estás ahí.

30
00:01:16,965 --> 00:01:18,205
Bien.

31
00:01:31,005 --> 00:01:32,401
Señora.

32
00:01:32,405 --> 00:01:34,441
La Srta. Lister está en la puerta.

33
00:01:48,845 --> 00:01:49,965
Vulgar.

34
00:01:56,525 --> 00:01:58,401
Srta. Walker.

35
00:01:58,405 --> 00:02:01,485
- Srta. Lister. ¿Qué quiere?
- ¿Cómo está usted?

36
00:02:01,490 --> 00:02:03,760
Voy a ir a York hoy
mismo y me preguntaba

37
00:02:03,765 --> 00:02:05,436
si hay algo de lo que le
gustaría que me encargara.

38
00:02:05,440 --> 00:02:07,196
- Lo que me gustaría...
- ¿Una carta?

39
00:02:07,201 --> 00:02:08,957
¿Una tarta? ¿Un mensaje?

40
00:02:08,962 --> 00:02:10,960
es saber exactamente
dónde está mi sobrina

41
00:02:10,965 --> 00:02:12,442
y cuándo regresará a Halifax.

42
00:02:12,446 --> 00:02:15,202
- Como ya le he explicado...
- No me ha explicado nada.

43
00:02:15,207 --> 00:02:17,923
Como ya le he explicado,

44
00:02:17,928 --> 00:02:19,884
en numerosas ocasiones,

45
00:02:19,889 --> 00:02:21,365
la Srta. Walker está ansiosa

46
00:02:21,370 --> 00:02:23,806
por seguir al pie de la letra
los consejos del Dr. Belcombe.

47
00:02:23,811 --> 00:02:26,987
Y una separación temporal
de su entorno familiar

48
00:02:26,992 --> 00:02:30,068
y de su rutina se considera una
parte necesaria de su tratamiento.

49
00:02:30,073 --> 00:02:32,589
Lleva más de un mes fuera.

50
00:02:32,594 --> 00:02:34,970
Ninguno de nosotros sabe
dónde está ni nada.

51
00:02:34,975 --> 00:02:36,660
Estas cosas llevan su tiempo.

52
00:02:36,665 --> 00:02:38,381
Y la delicada naturaleza

53
00:02:38,385 --> 00:02:41,745
de su enfermedad requiere
discreción, eso es todo.

54
00:02:42,525 --> 00:02:44,001
Lo está haciendo muy bien,

55
00:02:44,006 --> 00:02:46,362
y lo que no quiere, ni necesita,

56
00:02:46,367 --> 00:02:48,860
es un flujo constante de opiniones

57
00:02:48,865 --> 00:02:51,981
que podrían socavar todo lo que el
Dr. Belcombe está haciendo por ella,

58
00:02:51,985 --> 00:02:54,121
por lo que, por el momento,
lo correcto es que

59
00:02:54,126 --> 00:02:57,100
la pobrecita permanezca discretamente,

60
00:02:57,105 --> 00:02:59,621
y durante algún tiempo, bajo su cuidado.

61
00:02:59,625 --> 00:03:02,581
La ha aislado de su familia.

62
00:03:02,585 --> 00:03:04,701
La ha aislado de todos los que conoce.

63
00:03:04,706 --> 00:03:07,141
La señorita Walker está
allí por su propia voluntad.

64
00:03:07,145 --> 00:03:09,741
Yo me he limitado a ayudarla en
la prosecución de su propio plan.

65
00:03:09,745 --> 00:03:13,221
- Usted...
- He sido muy amable con su sobrina.

66
00:03:13,225 --> 00:03:17,141
¿Comprende que la más mínima
insinuación de su desaprobación

67
00:03:17,145 --> 00:03:18,821
por el proceder elegido por ella

68
00:03:18,825 --> 00:03:21,461
podría sabotear todo lo
bueno que se ha hecho?

69
00:03:21,465 --> 00:03:22,921
Por el contrario,

70
00:03:22,926 --> 00:03:25,642
una palabra amable o
un sentimiento alegre,

71
00:03:25,647 --> 00:03:28,340
le levantarían el ánimo infinitamente.

72
00:03:28,345 --> 00:03:31,021
¿Sabía usted, Srta. Walker,

73
00:03:31,026 --> 00:03:33,142
que cuando la señorita
Walker estuvo en Escocia,

74
00:03:33,147 --> 00:03:35,243
y esto es algo que yo
misma he averiguado

75
00:03:35,248 --> 00:03:37,181
hace pocas semanas,

76
00:03:37,185 --> 00:03:40,821
que el capitán Sutherland
le sacó mil libras?

77
00:03:40,825 --> 00:03:43,159
No contento con intentar encadenarla

78
00:03:43,164 --> 00:03:45,100
a su insípido primo,

79
00:03:45,105 --> 00:03:48,621
la convenció de que se desprendiera
de mil libras de su propio capital.

80
00:03:48,625 --> 00:03:51,021
Ella no estaba allí
para ver a un médico,

81
00:03:51,025 --> 00:03:52,581
como había prometido
el capitán Sutherland.

82
00:03:52,585 --> 00:03:54,861
Estaba allí para ser
tristemente utilizada,

83
00:03:54,865 --> 00:03:58,265
por lo que ahora está decidida...

84
00:03:59,265 --> 00:04:00,981
a hacer un nuevo testamento.

85
00:04:00,985 --> 00:04:03,581
¿Un nuevo testamento? ¿Cómo?

86
00:04:03,585 --> 00:04:07,301
Bueno, el Sr. Priestley era su albacea

87
00:04:07,305 --> 00:04:09,381
y ahora me ha pedido que lo sea yo...

88
00:04:09,385 --> 00:04:11,381
a lo que, por supuesto, he dicho que sí.

89
00:04:11,385 --> 00:04:13,581
Nunca se la consideraría apta
para hacer un nuevo testamento,

90
00:04:13,585 --> 00:04:14,661
dado su estado mental...

91
00:04:14,666 --> 00:04:17,662
El Dr. Belcombe la considera
sobradamente competente en la materia.

92
00:04:17,667 --> 00:04:20,100
¿Por qué discute asuntos así con usted

93
00:04:20,105 --> 00:04:22,099
y no con miembros de su propia familia?

94
00:04:22,104 --> 00:04:24,940
Le caigo bien.

95
00:04:24,945 --> 00:04:27,381
Tengo un objetivo en este asunto,

96
00:04:27,385 --> 00:04:30,021
Srta. Walker, que es...

97
00:04:30,025 --> 00:04:31,261
Dos objetivos,

98
00:04:31,265 --> 00:04:33,741
ambos transparentes.

99
00:04:33,745 --> 00:04:36,781
Servir a una amiga lo mejor que pueda,

100
00:04:36,785 --> 00:04:38,941
y ayudarla a recorrer el camino

101
00:04:38,945 --> 00:04:41,101
hacia la buena salud y la felicidad.

102
00:04:41,105 --> 00:04:43,261
Usted, señora,

103
00:04:43,265 --> 00:04:46,341
puede descubrir que al
enfrentarse a esta familia...

104
00:04:46,345 --> 00:04:47,821
porque no soy solo yo,

105
00:04:47,825 --> 00:04:49,161
son los Edwards,

106
00:04:49,166 --> 00:04:51,259
son los Priestley, son los Rawson...

107
00:04:51,264 --> 00:04:53,580
aún puede encontrarse, señora,

108
00:04:53,585 --> 00:04:57,305
con que ha mordido más
de lo que puede tragar.

109
00:04:57,310 --> 00:05:04,810
www.subtitulamos.tv

110
00:05:34,185 --> 00:05:35,341
¿Cómo está, señora?

111
00:05:35,345 --> 00:05:36,465
Buenos días.

112
00:05:40,125 --> 00:05:41,161
Buenos días, señora.

113
00:05:41,166 --> 00:05:43,402
Los inodoros nuevos. Excelente.

114
00:05:43,905 --> 00:05:45,985
Argus.

115
00:05:47,425 --> 00:05:50,185
- Buenos días.
- Buenos días, señora.

116
00:05:53,985 --> 00:05:55,221
Buenos días.

117
00:05:55,225 --> 00:05:57,261
Buenos días, señora.

118
00:05:57,265 --> 00:05:59,301
Tienes una nota del Sr. Parker

119
00:05:59,305 --> 00:06:02,061
y otra del Sr. Holt en la mina.

120
00:06:04,665 --> 00:06:06,365
- Buenos días.
- Buenos días.

121
00:06:06,370 --> 00:06:07,754
Están hartos de todos estos golpes.

122
00:06:07,759 --> 00:06:10,260
- ¡Estamos hartos de todos estos golpes!
- Acabo de decir eso.

123
00:06:10,264 --> 00:06:11,860
Al final me lo agradecerás, padre,

124
00:06:11,865 --> 00:06:14,341
cuando tengas una chimenea
que no ahúme la habitación

125
00:06:14,346 --> 00:06:16,359
y cada uno su propio inodoro.

126
00:06:16,364 --> 00:06:17,660
- ¿Quién?
- Sí.

127
00:06:17,665 --> 00:06:20,661
- ¿Está Washington aquí?
- En tu oficina.

128
00:06:20,665 --> 00:06:22,341
Y necesito hablar contigo sobre...

129
00:06:22,345 --> 00:06:25,441
Cordingley. Y luego tengo
que irme a Halifax.

130
00:06:25,446 --> 00:06:26,642
¿Cordingley?

131
00:06:26,647 --> 00:06:29,923
Iré contigo, a Halifax, si te das prisa.

132
00:06:29,928 --> 00:06:32,880
Tengo que estar en York esta
noche. ¿Cuándo vas a ir?

133
00:06:32,885 --> 00:06:35,321
Tengo que acercarme a la
mina para ver a Holt.

134
00:06:35,326 --> 00:06:38,446
Puedo reunirme contigo en la cima
de Old Bank en... diez minutos.

135
00:06:45,065 --> 00:06:46,541
Buenos días, Washington.

136
00:06:46,545 --> 00:06:47,861
Le gustará esto.

137
00:06:47,865 --> 00:06:50,301
Staups está a la venta.

138
00:06:50,305 --> 00:06:52,981
La casa, las dependencias,
la posada de Stump Cross

139
00:06:52,985 --> 00:06:55,261
y la mina de carbón de Spiggs,

140
00:06:55,265 --> 00:06:56,981
y todo ello a su alcance.

141
00:06:56,985 --> 00:06:58,741
Sería una tontería dejar
que otro se lo llevara.

142
00:06:58,745 --> 00:06:59,861
¿Quién se ocupa de ello?

143
00:06:59,865 --> 00:07:01,959
- Carr.
- ¿Cuánto está pidiendo?

144
00:07:01,964 --> 00:07:03,280
3.500.

145
00:07:03,285 --> 00:07:05,341
- Las conseguirá.
- Hablaré con el Sr. Parker.

146
00:07:05,345 --> 00:07:08,380
Y tengo la valoración
del Sr. Mitchell de

147
00:07:08,385 --> 00:07:10,701
la propiedad Crow Nest que
solicitó la Srta. Walker.

148
00:07:10,706 --> 00:07:13,082
Puedo enviársela por correo a York, o...

149
00:07:13,087 --> 00:07:16,347
No. Se la llevaré yo. ¿Eso es todo?

150
00:07:33,825 --> 00:07:35,681
Buenos días, Sr. Mann.

151
00:07:35,686 --> 00:07:37,699
- ¿Está Holt aquí?
- Se está manteniendo al calor

152
00:07:37,704 --> 00:07:40,218
en la oficina, señora. Y solo
para que quede claro, señora,

153
00:07:40,223 --> 00:07:41,939
me ha dado la impresión de que

154
00:07:41,944 --> 00:07:43,741
él estaba entendiendo que teníamos
que excavar la deriva por separado.

155
00:07:43,745 --> 00:07:45,121
¿Qué quiere decir? Lo está.

156
00:07:45,126 --> 00:07:47,461
Quiero decir que solo hemos sido
empleados para sumergir el pozo.

157
00:07:47,465 --> 00:07:49,425
Nunca se ha mencionado que
se fuera a excavar un pozo.

158
00:07:50,445 --> 00:07:52,461
Ahora estamos a 30 yardas y
hemos tocado el agua dos veces.

159
00:07:52,466 --> 00:07:55,261
Y yo había asumido que lo
tenía bajo control, pero...

160
00:07:55,265 --> 00:07:56,941
parece que no.

161
00:07:56,945 --> 00:07:59,941
Sabe que bebe, ¿verdad?

162
00:07:59,945 --> 00:08:03,200
- Buenos días, Srta. Lister.
- Sr. Holt,

163
00:08:03,205 --> 00:08:05,202
El Sr. Mann acaba de decirme que
no hemos construido una deriva

164
00:08:05,206 --> 00:08:06,665
para sacar el agua.

165
00:08:08,064 --> 00:08:10,838
No, señora, todavía no,
pero lo tenemos controlado.

166
00:08:10,843 --> 00:08:12,239
Ya lo hemos discutido hace semanas.

167
00:08:12,244 --> 00:08:14,501
Debería haberse puesto en marcha al
mismo tiempo que se inició el pozo.

168
00:08:14,505 --> 00:08:16,539
Cuando le dije que este
pozo entregaría carbón

169
00:08:16,544 --> 00:08:18,460
en julio, señora, era en
el entendimiento de que

170
00:08:18,465 --> 00:08:20,101
el Sr. Holt tenía la deriva en marcha.

171
00:08:20,105 --> 00:08:22,199
Si quiere controlar el agua

172
00:08:22,204 --> 00:08:24,419
y utilizarla contra el Sr. Rawson,

173
00:08:24,424 --> 00:08:26,200
la única manera de conseguirlo

174
00:08:26,205 --> 00:08:28,381
es mediante un plan bien
organizado bajo tierra.

175
00:08:28,386 --> 00:08:30,302
¿Cuánto tiempo se tarda
en excavar esta deriva?

176
00:08:30,307 --> 00:08:33,327
Debajo de la mina de carbón
y salir al pozo existente...

177
00:08:34,025 --> 00:08:37,065
Eso son 300 yardas. Son tres meses.

178
00:08:38,225 --> 00:08:41,341
Ha sido un descuido, señora. Lo único
que puedo hacer es pedirle disculpas.

179
00:08:41,345 --> 00:08:44,605
Recuerdo la conversación,
ahora que lo dice.

180
00:08:46,505 --> 00:08:49,399
Podría cavársela por...
cuatro chelines la yarda.

181
00:08:49,404 --> 00:08:51,481
Pero habrá un retraso a la hora de
hundir esto mientras lo hacemos.

182
00:08:51,485 --> 00:08:53,441
¿Podría facilitarnos un
plano? La línea del túnel,

183
00:08:53,446 --> 00:08:56,141
la profundidad, la cantidad de piedra
que necesitaremos para sostenerlo.

184
00:08:56,145 --> 00:08:57,581
- Sí.
- Señora.

185
00:08:57,585 --> 00:08:59,905
Sí. Puedo hacérselo.

186
00:09:03,985 --> 00:09:06,579
No quiero hacer más enemigos

187
00:09:06,584 --> 00:09:08,460
de los que ya tengo, no en este asunto,

188
00:09:08,465 --> 00:09:10,381
pero no puedo permitir
errores como este.

189
00:09:10,385 --> 00:09:13,399
Usted sabe que conseguir
controlar el agua

190
00:09:13,404 --> 00:09:15,940
y solucionar la intrusión
de Rawson allí abajo

191
00:09:15,945 --> 00:09:18,585
es tan importante para mí como
conseguir cualquier carbón.

192
00:09:20,265 --> 00:09:22,265
Arrégleselas.

193
00:09:31,843 --> 00:09:33,079
Cordingley...

194
00:09:33,084 --> 00:09:34,140
Sigue.

195
00:09:34,145 --> 00:09:36,981
Dice que está harta de que los
obreros arrastren polvo por la casa.

196
00:09:36,985 --> 00:09:38,501
Bueno, no será para siempre.

197
00:09:38,505 --> 00:09:40,901
Le preocupa que pienses que
los parámetros estén bajando

198
00:09:40,905 --> 00:09:42,181
y que ella no está al
tanto de las cosas.

199
00:09:42,185 --> 00:09:43,781
"Se suponía que solo serían dos semanas.

200
00:09:43,785 --> 00:09:45,305
Se ha convertido en dos meses".

201
00:09:46,505 --> 00:09:50,141
Sí, bueno, la buena
artesanía lleva su tiempo.

202
00:09:50,145 --> 00:09:51,701
Y un trabajo lleva a otro.

203
00:09:51,705 --> 00:09:55,781
Y yo... no puedo hacer que la
señorita Walker se mude y se lamente

204
00:09:55,785 --> 00:09:57,781
porque tiene corrientes
de aire y es incómoda.

205
00:09:57,785 --> 00:09:59,981
Y luego el otro asunto... fue vista,

206
00:09:59,985 --> 00:10:03,381
Cordingley, del brazo con Thomas Beech.

207
00:10:03,385 --> 00:10:05,221
Tu mozo de cuadra, Thomas Beech.

208
00:10:05,225 --> 00:10:06,361
¿Por quién?

209
00:10:06,366 --> 00:10:09,180
- ¿Dónde?
- ¡Por mí! En el granero.

210
00:10:09,185 --> 00:10:10,221
¿Cogidos del brazo?

211
00:10:10,225 --> 00:10:11,501
¡Sí!

212
00:10:11,505 --> 00:10:12,705
¿Como en...?

213
00:10:14,425 --> 00:10:16,505
- Muéstramelo.
- Como...

214
00:10:17,905 --> 00:10:20,621
¿De una forma romántica...?

215
00:10:20,625 --> 00:10:22,861
¡Sí! Como...

216
00:10:22,865 --> 00:10:24,901
No sabían que yo estaba allí.

217
00:10:24,905 --> 00:10:27,341
Había ido a hablar con
la pequeña Hannah Booth.

218
00:10:27,345 --> 00:10:29,501
Y estaban allí sentados, hablando,

219
00:10:29,505 --> 00:10:32,101
mirándose fijamente como...

220
00:10:32,105 --> 00:10:34,581
amantes comprometidos.

221
00:10:34,585 --> 00:10:36,661
Pero él se va a casar en unas semanas...

222
00:10:36,665 --> 00:10:38,901
- por eso nos deja.
- Lo sé.

223
00:10:38,905 --> 00:10:41,705
- Ella es lo bastante mayor como
para ser su madre. - ¡Lo sé!

224
00:10:44,705 --> 00:10:47,425
Hablaré con ella.

225
00:10:49,705 --> 00:10:53,741
El Sr. Washington cree que 3.500
libras sería un precio justo.

226
00:10:53,745 --> 00:10:56,101
Podría hacer una oferta ahora
antes de que salga a subasta.

227
00:10:56,105 --> 00:10:57,181
¿Y pagar más por ella?

228
00:10:57,185 --> 00:11:00,021
Al Sr. Stocks podría gustarle,
por la misma razón que a usted...

229
00:11:00,025 --> 00:11:03,021
Staups colinda directamente
con su tierra por el otro lado.

230
00:11:03,025 --> 00:11:06,381
La quiero, pero no voy a pagar
más de la cuenta por ella.

231
00:11:06,385 --> 00:11:08,625
Asumamos el riesgo en la subasta.

232
00:11:09,665 --> 00:11:12,878
Está relacionado con lo que
quería hablar con usted.

233
00:11:12,883 --> 00:11:15,139
La Sra. Scatcherd ha notificado

234
00:11:15,144 --> 00:11:17,379
que dejará Northgate
House a finales de agosto.

235
00:11:17,384 --> 00:11:18,800
Su contrato de alquiler no
termina hasta el año que viene.

236
00:11:18,805 --> 00:11:20,381
Pero...

237
00:11:20,385 --> 00:11:23,061
no hay mal que por bien no venga.

238
00:11:23,065 --> 00:11:24,421
¿Cómo?

239
00:11:24,425 --> 00:11:27,541
Bueno, podría venderla.

240
00:11:27,545 --> 00:11:29,025
¿Vender Northgate House?

241
00:11:30,145 --> 00:11:33,461
No hace ni 17 años que
murió el tío Joseph.

242
00:11:33,465 --> 00:11:35,185
Es impensable.

243
00:11:36,385 --> 00:11:38,025
¿Puedo ser franco?

244
00:11:39,065 --> 00:11:41,541
Su... préstamo

245
00:11:41,545 --> 00:11:42,861
se ha vuelto, bueno...

246
00:11:43,905 --> 00:11:45,901
excesivo podría ser una
palabra demasiado fuerte.

247
00:11:45,905 --> 00:11:49,421
Y su nuevo entusiasmo
por... pedir prestado es...

248
00:11:49,425 --> 00:11:52,741
Bueno, asumir riesgos en los negocios
suele ser algo digno de admiración,

249
00:11:52,745 --> 00:11:54,821
y todos sabemos que usted
tiene estómago para ello.

250
00:11:54,825 --> 00:11:56,701
Pero...

251
00:11:56,705 --> 00:11:58,981
si vende Northgate House,

252
00:11:58,985 --> 00:12:01,301
podría pagar sus deudas

253
00:12:01,305 --> 00:12:03,325
y tener capital con el que jugar.

254
00:12:04,345 --> 00:12:06,101
Northgate está en la ciudad.

255
00:12:06,105 --> 00:12:09,120
Valdría... 8.000...

256
00:12:09,125 --> 00:12:13,825
lo que le permitiría comprar
Staups muy fácilmente.

257
00:12:26,105 --> 00:12:29,581
Todos la hemos visto salir
tambaleándose. Cuando iba...

258
00:12:29,585 --> 00:12:31,221
Eugenie, ¿está preparado mi imperial?

259
00:12:31,225 --> 00:12:32,901
- Acababa de...
- Thomas, quiero que

260
00:12:32,905 --> 00:12:34,861
vayas al Old Cock y le
digas a la Sra. Peacock

261
00:12:34,865 --> 00:12:36,341
que quiero al postillón
y los caballos aquí

262
00:12:36,345 --> 00:12:37,541
no más tarde de las tres.

263
00:12:37,545 --> 00:12:39,461
¿No se suponía que ibas
a ayudar a tu hermano?

264
00:12:39,466 --> 00:12:40,662
- Iba...
- Rachel.

265
00:12:40,666 --> 00:12:42,600
Mi tía está lista para que
le arregles la pierna.

266
00:12:42,605 --> 00:12:45,365
Acaba de subir. Elizabeth...

267
00:12:47,865 --> 00:12:50,661
Al parecer, se te ha visto

268
00:12:50,665 --> 00:12:53,281
del brazo con Thomas Beech.

269
00:12:53,286 --> 00:12:54,401
No quiero saber por qué.

270
00:12:54,406 --> 00:12:57,861
Solo hay que decir que un ama de
llaves vista cogida del brazo

271
00:12:57,865 --> 00:13:00,341
con un lacayo, un lacayo
20 años menor que ella,

272
00:13:00,345 --> 00:13:02,541
un lacayo que nos
dejará en pocas semanas

273
00:13:02,545 --> 00:13:05,865
pese a no llevar mucho tiempo
con nosotros, es tristemente...

274
00:13:07,545 --> 00:13:09,581
infra dignitatem.

275
00:13:09,585 --> 00:13:11,181
Y...

276
00:13:11,185 --> 00:13:13,621
no quiero volver a oír hablar de eso.

277
00:13:15,425 --> 00:13:17,021
Sí, señora. Lo siento, señora.

278
00:13:17,025 --> 00:13:18,345
Gracias, señora.

279
00:13:19,745 --> 00:13:21,941
Y ha llegado una carta, señora.

280
00:13:21,945 --> 00:13:24,461
La Srta. Marian dijo que la
dejara en su escritorio.

281
00:13:24,465 --> 00:13:26,905
Dijo que creía que era la
letra de la Sra. Lawton.

282
00:13:28,665 --> 00:13:31,465
Yo, ¿infra dignitatem?

283
00:13:52,785 --> 00:13:53,981
Queridísima Freddy,

284
00:13:53,985 --> 00:13:56,381
mis pensamientos están
perpetuamente llenos de ti.

285
00:13:56,385 --> 00:13:58,661
Te quiero mucho y con cariño,

286
00:13:58,666 --> 00:14:00,382
y, a pesar de todos nuestros altibajos,

287
00:14:00,387 --> 00:14:03,019
mi corazón no es infiel, y aun así,

288
00:14:03,024 --> 00:14:06,740
como antes y para siempre, mis
alegrías por las tuyas son conocidas.

289
00:14:06,745 --> 00:14:09,341
Espero que Steph te
envíe buenas noticias

290
00:14:09,345 --> 00:14:11,141
de tu joven amiga de York.

291
00:14:11,146 --> 00:14:13,799
Pero los placeres del
recuerdo todavía me visitan

292
00:14:13,804 --> 00:14:16,860
y me instan a pedirte que te
tomes tu tiempo en este asunto

293
00:14:16,865 --> 00:14:20,541
y que no te encadenes demasiado
pronto ni demasiado fuerte.

294
00:14:20,545 --> 00:14:22,741
Lo que dices sobre el tema de
hacer que las cosas funcionen

295
00:14:22,745 --> 00:14:25,559
con la Srta. Walker es, no lo
dudo, cierto aplicado a ti,

296
00:14:25,564 --> 00:14:27,420
porque tienes energía de carácter

297
00:14:27,425 --> 00:14:29,381
para hacer con la mente lo que quieras.

298
00:14:29,385 --> 00:14:31,619
Pero, de todas formas,
no hay razón para que

299
00:14:31,624 --> 00:14:34,160
tú, junto con otros, no te beneficies

300
00:14:34,165 --> 00:14:38,125
de la máxima: "mira antes de saltar".

301
00:14:56,065 --> 00:14:57,581
¿Sí?

302
00:14:58,905 --> 00:15:00,465
La Srta. Lister está aquí, señora.

303
00:15:03,145 --> 00:15:05,061
¿Cómo estás?

304
00:15:06,465 --> 00:15:08,141
Gracias, Lucy.

305
00:15:08,145 --> 00:15:10,581
¿Quiere que les traiga
ahora sus cenas, señora?

306
00:15:10,585 --> 00:15:12,745
¿Tienes hambre?

307
00:15:13,905 --> 00:15:16,181
Siempre.

308
00:15:16,185 --> 00:15:19,425
Sí. Gracias, Lucy.

309
00:15:36,225 --> 00:15:38,221
La Sra. Bewley te ha
puesto en el apartamento

310
00:15:38,225 --> 00:15:40,181
contiguo al mío para pasar la noche.

311
00:15:47,945 --> 00:15:51,461
¿Sabe mi tía...

312
00:15:51,465 --> 00:15:54,345
lo que me hice en Escocia?

313
00:15:55,465 --> 00:15:56,545
No.

314
00:15:57,884 --> 00:15:59,540
Por supuesto que no.

315
00:15:59,545 --> 00:16:00,865
¿Cómo podría?

316
00:16:02,825 --> 00:16:06,181
Solo si Elizabeth hubiera
escrito y dicho algo.

317
00:16:06,185 --> 00:16:07,741
Nunca he tenido esa impresión.

318
00:16:07,745 --> 00:16:10,745
No, no creo que Elizabeth
lo hiciera. ¿Y tú?

319
00:16:12,025 --> 00:16:13,461
La Sra. Priestley lo vio...

320
00:16:13,465 --> 00:16:15,261
No te lo dije.

321
00:16:15,265 --> 00:16:17,905
En el carruaje, en el
viaje de vuelta de Escocia.

322
00:16:18,905 --> 00:16:20,341
¿Se habló de ello?

323
00:16:20,345 --> 00:16:22,941
Sí...

324
00:16:22,945 --> 00:16:25,981
le dije que no era lo que pensaba,

325
00:16:25,985 --> 00:16:28,161
pero pude ver que pensaba cosas.

326
00:16:28,166 --> 00:16:29,701
Y, por supuesto, lo hacía.

327
00:16:29,705 --> 00:16:31,945
Y la gente habla.

328
00:16:33,465 --> 00:16:35,345
Mi familia habla.

329
00:16:39,385 --> 00:16:41,465
He pasado mucho tiempo en Cliffe Hill...

330
00:16:42,505 --> 00:16:44,061
y ni una sola vez he tenido la idea

331
00:16:44,065 --> 00:16:46,745
de que tu tía supiera nada al respecto.

332
00:16:48,345 --> 00:16:50,425
Es que...

333
00:16:51,585 --> 00:16:54,541
Sabes que lo utilizarán
contra mí, si pueden.

334
00:16:54,545 --> 00:16:56,465
Tendrán que pasar por mí primero.

335
00:17:01,105 --> 00:17:02,505
No te merezco.

336
00:17:03,905 --> 00:17:05,861
Cuéntame cómo te ha ido

337
00:17:05,865 --> 00:17:08,181
con Steph.

338
00:17:08,185 --> 00:17:09,941
Cada vez mejor.

339
00:17:09,945 --> 00:17:12,341
Me animó a tomar un profesor de artes...

340
00:17:12,345 --> 00:17:15,181
El Sr. Brown. Estamos
haciendo perspectivas.

341
00:17:15,185 --> 00:17:18,221
Y me preguntaba sobre la
posibilidad de conseguir un pony.

342
00:17:19,825 --> 00:17:21,361
Hace años que no monto,

343
00:17:21,366 --> 00:17:23,901
pero el Dr. Belcombe pensó
que era una idea excelente.

344
00:17:23,905 --> 00:17:26,679
¿Habría espacio para
guardar uno en Shibden?

345
00:17:26,684 --> 00:17:28,500
Por supuesto.

346
00:17:28,505 --> 00:17:30,861
¿Y has corregido mi carta?

347
00:17:30,865 --> 00:17:32,581
Sí.

348
00:17:32,585 --> 00:17:33,901
El francés.

349
00:17:35,286 --> 00:17:37,941
He traído la Guía Galignani de
París para que la consultes.

350
00:17:37,945 --> 00:17:40,301
¿De verdad vamos a ir?

351
00:17:40,305 --> 00:17:42,025
Sí.

352
00:17:44,025 --> 00:17:46,421
Y luego, cuando volvamos,

353
00:17:46,425 --> 00:17:49,545
vas a venirte conmigo a Shibden.

354
00:17:51,025 --> 00:17:53,905
Te he traído las cuentas
de tu patrimonio.

355
00:17:54,985 --> 00:17:57,225
Y podría repasarlas contigo...

356
00:17:58,665 --> 00:17:59,785
si quieres.

357
00:18:03,425 --> 00:18:08,065
El gran desafío en los negocios...

358
00:18:09,345 --> 00:18:10,541
es la firmeza.

359
00:18:10,545 --> 00:18:12,825
¿Lo es, entonces?

360
00:18:14,044 --> 00:18:16,100
Constancia.

361
00:18:16,105 --> 00:18:18,945
Eso, y tener un firme conocimiento...

362
00:18:19,665 --> 00:18:21,501
de los hechos y las cifras.

363
00:18:23,305 --> 00:18:26,901
Cuanto más entiendas tu patrimonio

364
00:18:26,905 --> 00:18:28,221
y las cuentas...

365
00:18:29,265 --> 00:18:31,541
más sacarás de tus tierras.

366
00:18:31,545 --> 00:18:34,785
Y, al margen de todo lo demás...

367
00:18:35,905 --> 00:18:37,385
es todo tan...

368
00:18:38,705 --> 00:18:39,821
fascinante.

369
00:18:39,825 --> 00:18:42,305
¿Lo es?

370
00:18:46,385 --> 00:18:48,461
He traído la tasación del Sr. Mitchell

371
00:18:48,465 --> 00:18:51,781
de toda tu propiedad... para
comparar con la de Washington.

372
00:18:51,785 --> 00:18:54,541
Y luego deberías escribir a Elizabeth

373
00:18:54,545 --> 00:18:56,621
sobre la división de la herencia.

374
00:18:56,625 --> 00:19:00,800
Y así podremos seguir adelante con la
modificación de nuestros testamentos.

375
00:19:12,905 --> 00:19:14,661
¿Qué le parecería llevarla

376
00:19:14,665 --> 00:19:17,541
a Halifax durante unos días?
¿Antes de ese viaje a París?

377
00:19:17,546 --> 00:19:19,041
Se puede hacer. ¿Por qué?

378
00:19:19,046 --> 00:19:20,941
Para que su familia esté tranquila.

379
00:19:20,945 --> 00:19:22,421
- La tribu.
- Así pueden verla.

380
00:19:22,425 --> 00:19:24,679
Comprobar que está
respondiendo a su tratamiento

381
00:19:24,684 --> 00:19:26,218
y que todo está en orden.

382
00:19:26,223 --> 00:19:27,999
¿Ha pasado algo?

383
00:19:28,004 --> 00:19:30,300
Un tal Sr. Charles
Priestley estuvo aquí...

384
00:19:30,305 --> 00:19:31,821
hace cuatro días.

385
00:19:31,825 --> 00:19:34,421
Enviado por el Sr. Edwards, de Pye Nest.

386
00:19:34,425 --> 00:19:36,461
"Nadie de la familia sabe dónde está

387
00:19:36,465 --> 00:19:38,701
y se ha ido de casa sin
ninguno de sus sirvientes".

388
00:19:38,705 --> 00:19:42,061
Le aseguré que la cuidaban muy bien,

389
00:19:42,065 --> 00:19:45,621
que estaba en un alojamiento
discreto e impecable,

390
00:19:45,625 --> 00:19:48,421
y que buscaba mi ayuda
por su propia voluntad.

391
00:19:48,425 --> 00:19:51,101
- Bien respondido.
- Seguro que piensan que

392
00:19:51,105 --> 00:19:52,941
la están protegiendo,
pero no lo están...

393
00:19:52,945 --> 00:19:54,301
están infantilizándola.

394
00:19:54,305 --> 00:19:56,661
Si pueden ver que ha tomado
la decisión de estar aquí,

395
00:19:56,665 --> 00:19:58,381
y que está teniendo un
efecto beneficioso,

396
00:19:58,385 --> 00:20:00,341
empezarán a ver que
puede tomar decisiones.

397
00:20:00,345 --> 00:20:01,541
Hablaré con ella.

398
00:20:01,545 --> 00:20:03,561
Y me preguntaba si podría
ser beneficioso para ella

399
00:20:03,566 --> 00:20:04,781
que hiciera un poco de sociedad,

400
00:20:04,785 --> 00:20:06,141
aquí, en York.

401
00:20:06,145 --> 00:20:08,501
Para aumentar su
confianza, su conversación.

402
00:20:08,505 --> 00:20:10,341
La Sra. Norcliffe nos
ha invitado a Langton,

403
00:20:10,346 --> 00:20:11,861
a cenar el miércoles

404
00:20:11,865 --> 00:20:14,421
- y quedarnos a pasar la noche.
He dicho que sí. - Perfecto.

405
00:20:14,425 --> 00:20:16,281
Y voy a llevarla a la
abadía de Rievaulx mañana

406
00:20:16,286 --> 00:20:18,206
para que pueda dibujar,
y luego a Langton.

407
00:20:18,211 --> 00:20:19,281
¿Isabella estará allí?

408
00:20:19,286 --> 00:20:22,700
¡Buen Dios, no!

409
00:20:22,705 --> 00:20:26,101
No, no le impondría a Tib... todavía no.

410
00:20:26,105 --> 00:20:28,659
Creo que tendríamos que
trabajar hasta el querido Tib.

411
00:20:28,664 --> 00:20:30,740
Está en Croft este mes.

412
00:20:30,745 --> 00:20:33,381
Solo están la señora
Norcliffe, el mayor Norcliffe

413
00:20:33,385 --> 00:20:36,621
y Charlotte, creo.

414
00:20:36,625 --> 00:20:41,341
Tengo que irme... Estoy entrevistando
a nuevos mozos de cuadra.

415
00:20:41,345 --> 00:20:42,901
¿Nombre?

416
00:20:42,905 --> 00:20:45,261
Clayton. James.

417
00:20:45,265 --> 00:20:48,345
- ¿Edad?
- ¿Quién quiere saberlo?

418
00:20:53,265 --> 00:20:55,641
24 años. Casado.

419
00:20:55,646 --> 00:20:57,941
Seis hijos, cuatro vivos.
Iglesia de Inglaterra.

420
00:20:57,945 --> 00:21:00,701
- ¿Señora?
- Aprendiz con el Sr. Hepworth,

421
00:21:00,705 --> 00:21:02,021
de Hob House.

422
00:21:02,025 --> 00:21:03,561
Serví allí durante cuatro años.

423
00:21:03,566 --> 00:21:05,659
Cuatro años muy felices.

424
00:21:05,664 --> 00:21:07,940
Luego me trasladé a Beningbrough.

425
00:21:07,945 --> 00:21:10,545
Bonita joven.

426
00:21:11,625 --> 00:21:12,741
¿Nombre?

427
00:21:12,745 --> 00:21:14,399
Matthew Avison.

428
00:21:14,404 --> 00:21:16,380
¿Qué?

429
00:21:17,585 --> 00:21:19,985
- ¿Nombre?
- Samuel Fielding.

430
00:21:20,825 --> 00:21:21,861
¿Edad?

431
00:21:21,865 --> 00:21:23,261
¡19!

432
00:21:23,265 --> 00:21:24,545
25, señora.

433
00:21:27,225 --> 00:21:29,225
27.

434
00:21:30,905 --> 00:21:33,079
Necesito a alguien que
sea educado, honesto,

435
00:21:33,084 --> 00:21:35,660
sobrio, con buena conducta,

436
00:21:35,665 --> 00:21:38,341
digno de confianza, activo, servicial.

437
00:21:38,345 --> 00:21:40,021
Alguien que entienda bien

438
00:21:40,025 --> 00:21:43,181
su cometido como lacayo y que
mantenga un carruaje limpio,

439
00:21:43,185 --> 00:21:45,705
y que haga las tareas domésticas
mientras esté en Shibden.

440
00:21:59,265 --> 00:22:03,105
¿Puedo sugerir un poco más
de sombreado bajo los arcos?

441
00:22:06,345 --> 00:22:09,965
No... observe cómo sigue la curva.

442
00:22:33,065 --> 00:22:35,325
Tres besos muy buenos anoche.

443
00:22:36,225 --> 00:22:38,665
Dijo que nunca antes lo
habíamos hecho tan bien.

444
00:22:39,724 --> 00:22:42,400
Y por más que sea sin reservas
y por más que sea amoroso

445
00:22:42,405 --> 00:22:43,765
por la noche en la cama...

446
00:22:45,585 --> 00:22:48,661
nada se escapa de sus
labios durante el día.

447
00:22:48,665 --> 00:22:49,785
De hecho...

448
00:22:51,225 --> 00:22:54,381
durante el día, es tan modesta,

449
00:22:54,385 --> 00:22:56,705
tan simpática y particular...

450
00:22:58,025 --> 00:22:59,745
tanto que estoy...

451
00:23:03,665 --> 00:23:05,345
realmente contenta con ella...

452
00:23:06,705 --> 00:23:09,065
y espero que nos llevemos bien juntas.

453
00:23:34,905 --> 00:23:37,181
Norcliffe, saca al perro.

454
00:23:37,185 --> 00:23:39,659
No está haciendo nada, mamá.

455
00:23:39,664 --> 00:23:43,180
Sí. ¡Manos arriba!

456
00:23:43,185 --> 00:23:45,399
Fisher, saca al perro.

457
00:23:45,404 --> 00:23:47,619
¿Qué pensará la Srta. Walker?

458
00:23:47,624 --> 00:23:51,380
A la Srta. Walker no le
importa. Le gusta Nero.

459
00:23:51,385 --> 00:23:53,861
Ya ha tenido toda una conversación
en profundidad con él

460
00:23:53,865 --> 00:23:55,901
en las escaleras sobre todo
tipo de cosas brillantes.

461
00:23:55,905 --> 00:23:58,741
A menudo descubro que me
llevo mejor con las mascotas

462
00:23:58,745 --> 00:24:00,021
que con las personas.

463
00:24:00,025 --> 00:24:02,821
Bien dicho, Srta. Walker. Bien dicho.

464
00:24:02,825 --> 00:24:05,221
Espero que tenga hambre, Srta. Walker.

465
00:24:05,225 --> 00:24:08,941
La Sra. Briscoe hace un
poco más de lo necesario

466
00:24:08,945 --> 00:24:10,181
cuando tenemos invitados.

467
00:24:10,185 --> 00:24:13,101
Ha debido pensar que
Tib iba a estar aquí.

468
00:24:13,105 --> 00:24:16,061
Mi... hermana mayor

469
00:24:16,065 --> 00:24:17,721
come como una manada de burros.

470
00:24:17,726 --> 00:24:19,381
¿La conoce, Srta. Walker?

471
00:24:19,385 --> 00:24:21,821
¿A Isabella? No.

472
00:24:21,825 --> 00:24:25,381
Suerte para usted. Es un ogro.

473
00:24:25,385 --> 00:24:27,621
La quiero mucho,

474
00:24:27,625 --> 00:24:30,059
pero le debe a un gran
amigo mío 16 guineas...

475
00:24:30,064 --> 00:24:31,660
- Gracias.
- y no se las quiere pagar.

476
00:24:31,665 --> 00:24:34,119
Exactamente.

477
00:24:34,124 --> 00:24:35,220
¡Nunca!

478
00:24:35,225 --> 00:24:37,621
No se hace una apuesta si no
se está dispuesto a pagarla.

479
00:24:37,626 --> 00:24:39,261
- ¿Mamá?
- He estado hablando

480
00:24:39,265 --> 00:24:41,581
con la Srta. Walker
sobre tu pony, Norcliffe.

481
00:24:41,585 --> 00:24:44,141
Estás buscando vender el gris.

482
00:24:44,145 --> 00:24:45,661
Ella está buscando comprar uno.

483
00:24:45,665 --> 00:24:49,861
¿Nero? No. Es demasiado rudo.
Solo sirve para un sirviente.

484
00:24:49,865 --> 00:24:52,061
Pensé que Nero era el perro.

485
00:24:52,066 --> 00:24:54,861
Todos son Nero... es
más fácil de recordar.

486
00:24:54,865 --> 00:24:56,261
Tal vez podríamos echarle

487
00:24:56,265 --> 00:24:58,301
un vistazo, si está buscando venderlo.

488
00:24:58,305 --> 00:25:00,939
Venderla. Por supuesto.
Primera cosa por la mañana.

489
00:25:00,944 --> 00:25:02,380
Enérgica...

490
00:25:02,385 --> 00:25:05,461
esa es la única palabra para
definirla. Enérgica y testaruda.

491
00:25:05,465 --> 00:25:07,021
Dos palabras.

492
00:25:07,025 --> 00:25:09,379
Y se la dejaré por una canción,

493
00:25:09,384 --> 00:25:10,700
si le gusta, Srta. Walker,

494
00:25:10,705 --> 00:25:13,061
porque, por muy testaruda
que sea, le tengo cariño

495
00:25:13,065 --> 00:25:16,661
y estaría encantado de verla
ir a un hogar agradable.

496
00:25:18,225 --> 00:25:20,141
¿No te gusta ella?

497
00:25:20,145 --> 00:25:23,625
No me disgusta. No la conozco.

498
00:25:24,665 --> 00:25:27,701
Ha estado enferma.

499
00:25:27,705 --> 00:25:29,061
Y como ha estado enferma,

500
00:25:29,065 --> 00:25:31,981
su autoestima está mermada.

501
00:25:31,985 --> 00:25:33,741
¿Por eso está viendo a Steph?

502
00:25:33,745 --> 00:25:35,705
¿Está...

503
00:25:37,545 --> 00:25:38,860
loca?

504
00:25:38,865 --> 00:25:41,705
Ella... tenía cosas con las que lidiar.

505
00:25:42,905 --> 00:25:44,705
Como todas hacemos de vez en cuando.

506
00:25:46,025 --> 00:25:47,665
Locura, pérdida...

507
00:25:49,225 --> 00:25:51,420
No siempre ha tenido
lo que hay que tener

508
00:25:51,425 --> 00:25:52,901
para hacerle frente.

509
00:25:52,906 --> 00:25:56,522
Y sí, la ha dejado... vacía,

510
00:25:56,527 --> 00:26:00,020
hasta el punto de que
su familia, en general,

511
00:26:00,025 --> 00:26:02,221
no siempre ha sabido qué hacer con ella.

512
00:26:02,225 --> 00:26:04,340
Ella no es realmente tu tipo, ¿verdad?

513
00:26:04,345 --> 00:26:05,865
Me quiere.

514
00:26:07,825 --> 00:26:09,185
Está enamorada de mí.

515
00:26:10,345 --> 00:26:11,545
Y yo...

516
00:26:13,825 --> 00:26:16,421
Tú no estás enamorada de ella.

517
00:26:16,425 --> 00:26:17,945
No es que no lo esté...

518
00:26:20,265 --> 00:26:24,940
Ninguna de nosotras siente lo
mismo a los 40 que a los 14, ¿eh?

519
00:26:24,945 --> 00:26:26,585
¿Verdad?

520
00:26:28,505 --> 00:26:29,945
Le tengo mucho cariño.

521
00:26:31,625 --> 00:26:32,941
El suficiente cariño.

522
00:26:32,945 --> 00:26:34,960
- ¿En serio?
- La echaba de menos

523
00:26:34,965 --> 00:26:36,325
cuando estuve en Copenhague.

524
00:26:37,305 --> 00:26:38,705
No lo esperaba, pero...

525
00:26:39,525 --> 00:26:43,461
pensé que lo superaría
pronto, pero no lo hice.

526
00:26:43,465 --> 00:26:46,821
No había un día que pasara
en el que no pensara en ella.

527
00:26:46,825 --> 00:26:49,661
Las visiones de hadas de la
juventud han desaparecido.

528
00:26:49,665 --> 00:26:51,545
Mariana se encargó de eso.

529
00:26:54,345 --> 00:26:56,345
Pero con ella...

530
00:26:57,985 --> 00:26:59,425
puedo ser feliz...

531
00:27:00,745 --> 00:27:01,785
al menos.

532
00:27:03,065 --> 00:27:04,465
Y...

533
00:27:07,905 --> 00:27:09,781
haré que funcione.

534
00:27:09,785 --> 00:27:10,945
Bueno...

535
00:27:12,945 --> 00:27:16,301
Si fuera tú, dejaría que la cosa...

536
00:27:16,305 --> 00:27:18,261
se uniera gradualmente.

537
00:27:20,985 --> 00:27:25,745
Llevamos unidas los últimos 18 meses.

538
00:27:31,705 --> 00:27:32,785
¿Lo sabe Tib?

539
00:27:35,564 --> 00:27:37,020
¿Lo sabe Mariana?

540
00:27:38,505 --> 00:27:40,145
Mariana sabe de ella.

541
00:27:43,545 --> 00:27:46,065
No sabe nada de esto.

542
00:28:04,465 --> 00:28:07,581
¿Cómo va?

543
00:28:07,585 --> 00:28:10,221
Bueno, hemos tenido que tirar de
los dos asientos hacia delante

544
00:28:10,225 --> 00:28:14,461
para poder meter la cisterna y
las bombas de achique por detrás.

545
00:28:14,465 --> 00:28:16,985
Aun así, va a ser grandioso
cuando terminemos.

546
00:28:18,145 --> 00:28:19,301
Es muy ingeniosa

547
00:28:19,305 --> 00:28:22,161
la forma en que el agua se recarga

548
00:28:22,166 --> 00:28:24,701
y se elimina. Es...

549
00:28:24,705 --> 00:28:27,739
Un día, todos los hogares tendrán uno.

550
00:28:27,744 --> 00:28:29,900
Aunque no durante mi vida.

551
00:28:29,905 --> 00:28:31,621
Aún tengo que ir a cagar al bosque.

552
00:28:33,025 --> 00:28:37,461
¿Sabes de la boda de nuestra muchacha?

553
00:28:37,465 --> 00:28:38,541
Sí.

554
00:28:38,545 --> 00:28:41,981
¿Conoces a Ben Sowden, el
hermano de Sam que apareció?

555
00:28:41,985 --> 00:28:43,461
La verdad es que no.

556
00:28:43,465 --> 00:28:46,381
Bueno, en fin, la cuestión es que...

557
00:28:46,385 --> 00:28:48,621
Mary me dijo que les había escrito

558
00:28:48,626 --> 00:28:50,141
para decir que había visto a Sam.

559
00:28:50,145 --> 00:28:51,341
¿Dónde?

560
00:28:51,345 --> 00:28:53,301
Esa es la cuestión... en la boda,

561
00:28:53,305 --> 00:28:56,141
Ben me dijo que no sabía escribir
y que no había visto a Sam.

562
00:28:56,145 --> 00:28:58,741
¿Por qué iba a decir
Mary que lo había hecho?

563
00:28:58,745 --> 00:29:01,461
¿Sabes que lo tenían en la pocilga?

564
00:29:01,465 --> 00:29:03,821
¿Quién lo hizo? ¿Quién
tenía a quién en la pocilga?

565
00:29:03,825 --> 00:29:05,061
Antes de que desapareciera.

566
00:29:05,065 --> 00:29:07,621
Dick. Ven aquí, cariño.

567
00:29:07,625 --> 00:29:10,101
Cuéntale al Sr. Washington
lo de la pelea que tuviste

568
00:29:10,105 --> 00:29:12,381
- en la casa de Sowden.
- ¿Con Sam?

569
00:29:12,385 --> 00:29:13,901
Estaba borracho.

570
00:29:13,905 --> 00:29:15,741
El muchacho tenía la cara morada.

571
00:29:15,745 --> 00:29:18,901
Le pegó a Mary, así que todos nos
amontonamos y lo atamos a una silla

572
00:29:18,905 --> 00:29:21,541
- y lo metimos con los cerdos.
- ¿Por qué?

573
00:29:21,545 --> 00:29:25,621
Porque se comportaba como un
cerdo y asustaba a todo el mundo.

574
00:29:25,625 --> 00:29:27,901
- Maldito bastardo.
- ¿Y luego qué?

575
00:29:27,905 --> 00:29:28,941
Nada.

576
00:29:28,945 --> 00:29:30,621
Bueno, ¿lo has vuelto a ver?

577
00:29:30,625 --> 00:29:31,745
No.

578
00:29:33,945 --> 00:29:35,421
- Buenos días.
- Buenos días, señora.

579
00:29:35,425 --> 00:29:37,001
- Buenos días, señora.
- Joseph.

580
00:29:37,006 --> 00:29:39,101
He recibido una nota de la
Srta. Lister desde York.

581
00:29:39,105 --> 00:29:41,421
Quiere que vayas mañana

582
00:29:41,425 --> 00:29:43,245
y te reúnas con ella en
el Black Swan, en York,

583
00:29:43,250 --> 00:29:44,701
- a las tres en punto.
- ¿Yo?

584
00:29:44,705 --> 00:29:47,421
Y no vayas con la librea,
ponte ropa normal.

585
00:29:52,905 --> 00:29:55,861
Mantente activa, ocupada

586
00:29:55,865 --> 00:29:58,781
y alegre. No pienses más
que en cosas agradables

587
00:29:58,785 --> 00:30:00,981
y escríbeme... en francés.

588
00:30:02,305 --> 00:30:05,345
- El carruaje está cargado, señora.
- Y luego...

589
00:30:05,985 --> 00:30:07,781
Ánimo.

590
00:30:07,785 --> 00:30:09,899
Y luego vas a escribirle a tu hermana

591
00:30:09,904 --> 00:30:12,020
y pedirle formalmente la
división de la herencia.

592
00:30:12,025 --> 00:30:13,621
¿Sí?

593
00:30:13,625 --> 00:30:16,941
¿Y qué pasa con Crow
Nest? ¿Has pensado en

594
00:30:16,945 --> 00:30:19,005
alquilarla a un arrendatario?

595
00:30:21,025 --> 00:30:23,061
Lo sé. Es...

596
00:30:23,065 --> 00:30:25,585
Es una decisión. Es donde creciste.

597
00:30:27,065 --> 00:30:28,941
Pero pronto tendrás un nuevo hogar,

598
00:30:28,945 --> 00:30:31,261
y Crow Nest siempre estará ahí.

599
00:30:31,265 --> 00:30:33,461
No tiene sentido tenerla vacía

600
00:30:33,465 --> 00:30:35,341
cuando podrías tener ingresos por ella.

601
00:30:35,345 --> 00:30:39,901
No estoy segura de que sea
el momento adecuado para...

602
00:30:39,905 --> 00:30:42,345
- ¿Para?
- Para...

603
00:30:43,425 --> 00:30:45,141
¡Para hacerlo!

604
00:30:45,145 --> 00:30:47,425
O para dejarlo. O para
escribirle a Elizabeth.

605
00:30:50,785 --> 00:30:53,741
Sin una división de la herencia,
no puedes modificar tu testamento.

606
00:30:53,745 --> 00:30:56,221
Y yo solo puedo cambiar el mío

607
00:30:56,225 --> 00:30:58,545
cuando tú cambies el tuyo.

608
00:30:59,705 --> 00:31:02,141
Es necesario que haya
una división formal

609
00:31:02,145 --> 00:31:04,221
para que todo se pueda
dividir de forma reflexiva,

610
00:31:04,225 --> 00:31:06,985
justa... con prontitud...

611
00:31:08,065 --> 00:31:11,960
para que ambos podamos
hacer este compromiso final

612
00:31:11,965 --> 00:31:13,005
entre nosotras.

613
00:31:14,065 --> 00:31:18,325
Es que... me preocupa que no
sea el momento adecuado para...

614
00:31:19,505 --> 00:31:23,025
hacer valer la opinión de la
gente, siendo mi tía tan...

615
00:31:23,825 --> 00:31:25,065
difícil.

616
00:31:25,905 --> 00:31:29,541
Nuestras intenciones deben quedar
claras para todos los interesados.

617
00:31:29,545 --> 00:31:31,981
Todos debemos respetar
la opinión pública,

618
00:31:31,985 --> 00:31:34,861
pero, ante todo,

619
00:31:34,865 --> 00:31:37,501
debemos respetarnos a nosotras mismas,

620
00:31:37,505 --> 00:31:39,821
y la una a la otra,

621
00:31:39,825 --> 00:31:43,361
y... lo que queremos.

622
00:31:43,366 --> 00:31:46,425
Es que creo que si le
escribo a Elizabeth, yo...

623
00:31:47,625 --> 00:31:49,861
No me creo que ni una sola línea

624
00:31:49,865 --> 00:31:51,981
escape al escrutinio
del capitán Sutherland.

625
00:31:51,985 --> 00:31:53,981
Y...

626
00:31:53,985 --> 00:31:56,501
ella es la que sufrirá si hay algún...

627
00:31:56,505 --> 00:31:58,581
malestar, así que...

628
00:31:58,585 --> 00:32:01,661
no puedo. No quiero meter prisa,

629
00:32:01,665 --> 00:32:03,065
por nada.

630
00:32:18,305 --> 00:32:21,821
Son los mismos equívocos...
hacia adelante y hacia atrás.

631
00:32:21,825 --> 00:32:24,061
Si tuviera el valor de comprometerse

632
00:32:24,065 --> 00:32:26,545
para que yo pudiera
tener confianza en ella.

633
00:32:27,505 --> 00:32:30,381
¿Parece como si realmente
nos creyera unidas

634
00:32:30,385 --> 00:32:31,585
en el corazón y en la cartera?

635
00:33:05,585 --> 00:33:07,101
Joseph.

636
00:33:07,105 --> 00:33:09,581
Excelente. Bien hecho.

637
00:33:09,585 --> 00:33:11,941
Esta es Nero.

638
00:33:11,945 --> 00:33:14,341
Quiero que lo montes...

639
00:33:14,345 --> 00:33:16,501
la montes... y la lleves a Shibden.

640
00:33:16,505 --> 00:33:19,461
- ¿Qué?
- ¿Sabes montar?

641
00:33:19,465 --> 00:33:20,745
No últimamente.

642
00:33:22,225 --> 00:33:24,021
- ¿Qué ocurre?
- No sé el camino.

643
00:33:24,025 --> 00:33:26,021
Por supuesto que sí.
Acabas de venir por él.

644
00:33:26,025 --> 00:33:28,381
- Usa la iniciativa.
- Nunca he ido más allá de Halifax...

645
00:33:28,385 --> 00:33:30,021
excepto una vez que fui a Huddersfield.

646
00:33:30,025 --> 00:33:32,539
Y ahora estás en York. El
mundo se hace más grande.

647
00:33:32,544 --> 00:33:35,700
Mantente en este camino. Sigue los
correos y las diligencias de Leeds.

648
00:33:35,705 --> 00:33:38,221
Te llevarán fuera de York
por Dringhouses y Tadcaster.

649
00:33:38,225 --> 00:33:40,181
Después, en Leeds, pregunta
por el camino para Halifax.

650
00:33:40,186 --> 00:33:43,099
Y, en caso de duda, pregunta
a otra persona. Sube.

651
00:33:43,104 --> 00:33:45,380
No creo que sea una buena idea.

652
00:33:45,385 --> 00:33:48,661
- ¿Mi hermana te ha dado
unos chelines? Bien. - Sí.

653
00:33:48,665 --> 00:33:49,681
Tómate tu tiempo.

654
00:33:49,686 --> 00:33:51,862
Y si es necesario, quédate
en el Old White Horse

655
00:33:51,867 --> 00:33:53,303
en Boar Lane, en Leeds.

656
00:33:53,308 --> 00:33:55,980
Pero quiero que estés en Shibden
a las nueve de la mañana.

657
00:33:55,985 --> 00:33:58,279
- ¿Está claro?
- ¿Por qué no lo puede hacer Thomas?

658
00:33:58,284 --> 00:33:59,421
Sabe más de caminos y de viajes...

659
00:33:59,425 --> 00:34:01,661
- ¿Estás siendo impertinente?
- No, señora.

660
00:34:01,665 --> 00:34:04,061
- ¿Cuántos años tienes?
- 19.

661
00:34:04,065 --> 00:34:08,141
¡19! En forma como una pulga
y brillante como un botón.

662
00:34:08,145 --> 00:34:09,781
Nada está fuera de tu alcance.

663
00:34:09,785 --> 00:34:10,981
¡En marcha!

664
00:34:10,985 --> 00:34:12,465
Sí.

665
00:34:41,865 --> 00:34:44,941
¿Crees que la Srta. Walker me irá mejor,

666
00:34:44,945 --> 00:34:48,541
como compañera, que la Sra. Lawton?

667
00:34:48,545 --> 00:34:52,141
Me gusta la Srta. Walker,
igual que a padre.

668
00:34:52,145 --> 00:34:55,821
Dice que no hay nadie que le gustara
más que se mudara con nosotros.

669
00:34:55,825 --> 00:34:56,981
¿En serio?

670
00:34:59,185 --> 00:35:00,741
¿No te gusta la Sra. Lawton?

671
00:35:00,745 --> 00:35:03,839
Bueno, es que te ha molestado
mucho a lo largo de los años,

672
00:35:03,844 --> 00:35:04,860
¿verdad?

673
00:35:04,865 --> 00:35:06,661
De una forma u otra.

674
00:35:06,665 --> 00:35:09,865
Y luego, siempre vuelve a meterse.

675
00:35:11,145 --> 00:35:12,821
Ya lo tienes.

676
00:35:12,825 --> 00:35:15,905
¿Cuánto llevas con esa tos?

677
00:35:18,245 --> 00:35:20,281
Al parecer, la señorita
Catherine Waterhouse

678
00:35:20,286 --> 00:35:22,985
- se encuentra en las primeras
fases de la tisis. - Lo he oído.

679
00:35:24,105 --> 00:35:25,785
Ven aquí.

680
00:35:33,745 --> 00:35:34,941
Di: "A"

681
00:35:51,665 --> 00:35:53,145
Vivirás.

682
00:36:14,625 --> 00:36:16,601
Será una prueba para todos nosotros

683
00:36:16,605 --> 00:36:19,101
si viene a quedarse antes
de que os vayáis a París.

684
00:36:19,105 --> 00:36:21,301
Sigue cambiando
constantemente de opinión.

685
00:36:21,306 --> 00:36:24,099
¿Por qué? La tribu.

686
00:36:24,104 --> 00:36:27,900
No se trata de una visita.
Ni siquiera de mudarse.

687
00:36:27,905 --> 00:36:31,781
Se trata más bien de que ella se
comprometa más permanentemente.

688
00:36:31,785 --> 00:36:34,399
Se resiste a dejar Crow Nest,

689
00:36:34,404 --> 00:36:36,620
lo que puedo entender...
es donde se ha criado.

690
00:36:36,625 --> 00:36:39,100
Pero, válgame el cielo,
no puede quedarse vacía

691
00:36:39,105 --> 00:36:40,545
como un mausoleo.

692
00:36:41,585 --> 00:36:43,145
Y luego ahí está...

693
00:36:46,425 --> 00:36:48,185
Ahí está el otro asunto.

694
00:36:51,363 --> 00:36:53,999
Tenemos la intención de
cambiar nuestros testamentos.

695
00:36:54,004 --> 00:36:59,060
Dejarnos mutuamente un interés
vitalicio sobre nuestras herencias.

696
00:36:59,065 --> 00:37:00,945
¿Shibden?

697
00:37:02,225 --> 00:37:03,381
Sí.

698
00:37:03,385 --> 00:37:05,859
¿Y Crow Nest? ¿Ella
estaría de acuerdo en eso?

699
00:37:05,864 --> 00:37:08,820
En cuanto Crow Nest sea dividida en dos,

700
00:37:08,825 --> 00:37:10,241
entre ella y Elizabeth,

701
00:37:10,246 --> 00:37:13,282
y se pueda desglosar
en blanco y negro, sí.

702
00:37:13,287 --> 00:37:16,620
Solo que está evitando
escribirle a su hermana

703
00:37:16,625 --> 00:37:18,185
para empezar a hacer las cosas.

704
00:37:19,065 --> 00:37:20,785
Eso es un...

705
00:37:21,825 --> 00:37:23,461
avance.

706
00:37:23,465 --> 00:37:24,825
Nunca tendremos hijos...

707
00:37:26,985 --> 00:37:29,581
y por eso necesitamos
protegernos la una a la otra.

708
00:37:29,585 --> 00:37:31,265
Será tan bueno como un matrimonio.

709
00:37:33,164 --> 00:37:37,020
Si yo muero primero, Shibden seguirá
siendo para los Swansea Lister,

710
00:37:37,025 --> 00:37:39,385
en algún momento. Es
solo que prefiero...

711
00:37:40,425 --> 00:37:42,341
dejarla en el momento más inmediato

712
00:37:42,345 --> 00:37:44,341
a mi muerte, siempre y cuando...

713
00:37:44,345 --> 00:37:46,141
eso ocurra,

714
00:37:46,145 --> 00:37:48,985
a alguien con quien haya
tenido algún tipo de vida.

715
00:37:56,785 --> 00:37:59,045
Llevo semanas usándolo.

716
00:38:01,545 --> 00:38:04,181
Me lo regaló en Semana Santa, y yo...

717
00:38:04,185 --> 00:38:06,585
le regalé un ónix.

718
00:38:08,785 --> 00:38:11,341
Quiero que te alegres por mí.

719
00:38:11,345 --> 00:38:15,101
¿Pero dices que aún
podría estallar todo?

720
00:38:15,106 --> 00:38:16,506
No.

721
00:38:17,465 --> 00:38:18,705
No puedo pensar eso.

722
00:38:19,625 --> 00:38:21,205
Debo mantener la calma...

723
00:38:22,025 --> 00:38:24,465
y tener fe en ella.

724
00:38:26,545 --> 00:38:29,741
Parece... frágil.

725
00:38:29,745 --> 00:38:30,901
No lo sé.

726
00:38:30,905 --> 00:38:33,161
Creo que, en el fondo,

727
00:38:33,166 --> 00:38:34,606
es muy obstinada.

728
00:38:46,545 --> 00:38:49,781
¿Se quedará en Shibden? ¿Por qué?

729
00:38:49,785 --> 00:38:52,061
Órdenes del médico.

730
00:38:52,065 --> 00:38:53,759
Vendrá a visitarles a
todos, por supuesto.

731
00:38:53,764 --> 00:38:55,180
Suerte para nosotros.

732
00:38:55,185 --> 00:38:58,741
¿Y luego qué? ¿Volver a
York? ¿Y durante cuánto?

733
00:38:58,746 --> 00:39:00,541
¿Las órdenes del médico son
que se quede en Shibden?

734
00:39:00,545 --> 00:39:03,901
Las órdenes del médico son que
no esté sola en Crow Nest.

735
00:39:03,905 --> 00:39:05,900
Esas son dos cosas diferentes.

736
00:39:05,905 --> 00:39:08,841
Sí. Y podría quedarse aquí.

737
00:39:08,846 --> 00:39:11,340
- ¿Y qué después de eso?
- ¿Aquí?

738
00:39:11,345 --> 00:39:14,159
Me deja atónita, Srta. Walker.

739
00:39:14,164 --> 00:39:17,619
¿Quedarse aquí? La Srta. Walker le
preguntó si podía quedarse aquí.

740
00:39:17,624 --> 00:39:19,420
- ¿Cuándo? ¿Cuándo?
- Hace dos años.

741
00:39:19,425 --> 00:39:22,381
Antes de mi regreso de Hastings.
Después de que muriera su hermano.

742
00:39:22,385 --> 00:39:24,541
Ella me lo contó todo. Usted se negó.

743
00:39:24,545 --> 00:39:26,861
Le dijo: "Los jóvenes y
los viejos no encajan".

744
00:39:26,865 --> 00:39:30,859
La cortaron en seco y también
cuando estaba en horas bajas.

745
00:39:30,864 --> 00:39:34,820
Me temo que no se le ocurriría venir
aquí... no después de aquello.

746
00:39:34,825 --> 00:39:36,421
¿Y después de aquello?

747
00:39:36,425 --> 00:39:38,701
¿Cuánto tiempo permanecerá
con el Dr. Belcombe?

748
00:39:38,705 --> 00:39:40,881
Tendrá que volver a Crow
Nest en algún momento.

749
00:39:40,886 --> 00:39:43,141
Él cree que es una mala idea...

750
00:39:43,145 --> 00:39:45,941
que esté sola, con tales
tristes recuerdos.

751
00:39:45,945 --> 00:39:51,221
Es por lo que le he pedido que se
venga a vivir conmigo en Shibden.

752
00:39:51,225 --> 00:39:52,465
Pero...

753
00:39:53,505 --> 00:39:56,061
¿No sería mejor

754
00:39:56,065 --> 00:39:58,279
pedirle a una de las señoritas Atkinson

755
00:39:58,284 --> 00:40:01,020
que se mudara con ella a Crow Nest,

756
00:40:01,025 --> 00:40:04,821
si lo que le preocupa
es que esté tan sola?

757
00:40:04,825 --> 00:40:07,301
La señorita Walker hace todo
que puede por los Atkinson.

758
00:40:07,305 --> 00:40:09,581
Lo último que necesita
es que se muden con ella.

759
00:40:09,585 --> 00:40:12,481
No, este sería el plan al que
es más probable que responda.

760
00:40:12,486 --> 00:40:15,020
Estoy segura de que lo hablará con
todos ustedes cuando esté aquí.

761
00:40:15,025 --> 00:40:16,665
No tiene nada que ocultar.

762
00:40:17,865 --> 00:40:19,541
Todo lo contrario.

763
00:40:19,943 --> 00:40:22,819
¿Sabía usted, Srta. Walker,

764
00:40:22,824 --> 00:40:25,340
que cuando la señorita
Walker estuvo en Escocia,

765
00:40:25,345 --> 00:40:27,105
el Sr. Ainsworth la visitó?

766
00:40:30,465 --> 00:40:32,545
Siempre me gustó.

767
00:40:43,465 --> 00:40:45,425
He recibido su nota.

768
00:40:46,345 --> 00:40:48,501
Sí.

769
00:40:48,505 --> 00:40:50,201
Por favor, siéntese.

770
00:40:51,247 --> 00:40:54,461
George Naylor

771
00:40:54,465 --> 00:40:58,061
le ha ofrecido ocho mil
libras por Northgate.

772
00:40:58,065 --> 00:41:00,265
Pero ha estipulado que
eso tendría que incluir

773
00:41:00,270 --> 00:41:02,741
- el corral de las ovejas. Sí.
- No.

774
00:41:02,745 --> 00:41:05,661
Y luego está Isaac Green.

775
00:41:05,665 --> 00:41:06,821
¿Lo conoce?

776
00:41:06,825 --> 00:41:09,741
También ha ofrecido ocho mil...

777
00:41:09,745 --> 00:41:12,121
solo por la casa, no quiere
el corral de ovejas.

778
00:41:12,126 --> 00:41:14,359
Pero pagará mil libras ahora

779
00:41:14,364 --> 00:41:15,900
- y el resto durante...
- No.

780
00:41:15,905 --> 00:41:17,661
- los próximos cuatro años...
- No.

781
00:41:17,665 --> 00:41:19,181
al 4 %...

782
00:41:19,185 --> 00:41:21,105
No. De acuerdo.

783
00:41:22,005 --> 00:41:24,661
Entonces, continuaremos con el
plan de poner el lugar en subasta.

784
00:41:24,666 --> 00:41:28,226
Con un precio mínimo de 9.500
incluyendo el corral de ovejas.

785
00:41:30,505 --> 00:41:32,821
Bien...

786
00:41:32,825 --> 00:41:36,981
Y la subasta de Staups es el lunes

787
00:41:36,985 --> 00:41:39,021
- en el White Lion.
- Quiero tenerlo,

788
00:41:39,026 --> 00:41:40,746
tanto si Northgate vende como si no.

789
00:42:24,243 --> 00:42:26,599
Mi querida Anne, por favor, perdóname

790
00:42:26,604 --> 00:42:28,220
por no enviar esto en francés,

791
00:42:28,225 --> 00:42:30,701
pero estoy deseando alcanzar
la bolsa de correos.

792
00:42:30,705 --> 00:42:33,461
Incluyo una botella de
jarabe de mora para Marian

793
00:42:33,465 --> 00:42:35,781
con la esperanza de que
le alivie su molesta tos,

794
00:42:35,785 --> 00:42:37,719
y la Sra. Bewley le
presenta sus respetos

795
00:42:37,724 --> 00:42:40,980
y le envía un manojo de espárragos
a su tía, que le hará bien.

796
00:42:40,985 --> 00:42:42,981
Dulce criatura.

797
00:42:42,985 --> 00:42:45,141
Cuento los momentos para tu regreso.

798
00:42:45,145 --> 00:42:47,741
Todavía tengo dudas sobre Crow Nest

799
00:42:47,746 --> 00:42:50,061
y sigo temiendo escribirle a mi hermana

800
00:42:50,065 --> 00:42:52,881
en este momento, pero ten fe.

801
00:42:52,886 --> 00:42:55,180
No te decepcionaré.

802
00:42:55,185 --> 00:42:56,821
Sabes que no hay nadie en el mundo

803
00:42:56,825 --> 00:42:59,261
por quien prefiera
guiarme más que por ti.

804
00:42:59,265 --> 00:43:02,901
Vuelve rápido, porque me aburro sin ti,

805
00:43:02,905 --> 00:43:04,901
y te quiero...

806
00:43:04,905 --> 00:43:07,385
de mil maneras.

807
00:43:09,265 --> 00:43:12,501
Enteramente tuya,

808
00:43:12,505 --> 00:43:14,065
Ann Walker.

809
00:43:36,985 --> 00:43:38,661
Estimado señor,

810
00:43:38,665 --> 00:43:42,061
me gustaría encargarle un
sello de cera de plata,

811
00:43:42,065 --> 00:43:43,341
que se lo recogeré

812
00:43:43,346 --> 00:43:45,341
cuando esté de nuevo en York, el día 20.

813
00:43:45,345 --> 00:43:48,141
Me gustaría un diseño de
estandarte ornamental

814
00:43:48,145 --> 00:43:49,501
para el propio sello

815
00:43:49,505 --> 00:43:53,821
y el lema debería
decir: "Foi est tout ".

816
00:43:53,825 --> 00:43:56,845
La fe lo es todo.

817
00:43:58,865 --> 00:44:00,121
Feliz Cumpleaños.

818
00:44:01,964 --> 00:44:05,580
Eres tan atenta. Tan inteligente.

819
00:44:05,585 --> 00:44:08,985
Tan... amable. Es tan tuyo. Es tan mío.

820
00:44:15,065 --> 00:44:18,341
He tenido una idea... sobre Crow Nest.

821
00:44:18,345 --> 00:44:20,901
Es solo una sugerencia,

822
00:44:20,905 --> 00:44:23,021
una medida provisional.

823
00:44:23,025 --> 00:44:27,101
¿Y si, cuanto te mudes a Shibden,

824
00:44:27,105 --> 00:44:30,681
el Sr. Washington y su familia
se trasladan a Crow Nest,

825
00:44:30,686 --> 00:44:34,381
a los cuartos de los sirvientes,
como una especie de guardianes?

826
00:44:34,385 --> 00:44:37,885
Solo para mantener el
lugar aireado y con vida.

827
00:44:38,525 --> 00:44:42,305
De este modo, las cosas se encaminan en
la dirección correcta para nosotras...

828
00:44:43,185 --> 00:44:44,465
para nosotras dos...

829
00:44:45,305 --> 00:44:48,705
sin causar demasiado revuelo.

830
00:44:51,185 --> 00:44:52,825
¿Puedo pensarlo?

831
00:44:53,865 --> 00:44:55,425
Sí, por supuesto.

832
00:45:00,465 --> 00:45:02,779
La mente pública se
ha visto muy excitada

833
00:45:02,784 --> 00:45:05,460
durante la presente semana
por los rumores, confirmados,

834
00:45:05,465 --> 00:45:09,061
de un próximo cambio en el
Gabinete, si no de todo él.

835
00:45:09,065 --> 00:45:11,421
Es cierto que existe una gran diferencia

836
00:45:11,425 --> 00:45:14,061
entre los ministros sobre
ciertos temas principales,

837
00:45:14,065 --> 00:45:17,759
pero la cuestión de la Iglesia
irlandesa es la más destacada que...

838
00:45:17,764 --> 00:45:19,440
El carruaje está a la vista, señora.

839
00:45:19,445 --> 00:45:20,945
Vamos.

840
00:45:22,025 --> 00:45:23,945
- ¿Qué?
- Están aquí.

841
00:45:34,744 --> 00:45:36,660
- Aquí estamos.
- ¿Cómo ha ido el viaje?

842
00:45:36,665 --> 00:45:37,861
Delicioso.

843
00:45:37,865 --> 00:45:39,639
Un poco de demora en Leeds, pero...

844
00:45:39,644 --> 00:45:41,700
- Gracias por invitarme.
- De nada.

845
00:45:41,705 --> 00:45:43,818
- Capitán Lister, ¿cómo está usted?
- No muy mal.

846
00:45:43,823 --> 00:45:45,279
- Más de lo mismo.
- ¿Cómo está usted?

847
00:45:45,284 --> 00:45:46,980
Estoy bien. Muy bien, gracias.

848
00:45:46,985 --> 00:45:48,381
¿Dónde está la tía?

849
00:45:48,386 --> 00:45:50,461
Arriba. Vendrá de camino.

850
00:45:50,465 --> 00:45:52,701
Y gracias por el jarabe.

851
00:45:52,705 --> 00:45:54,181
¿Se le ha ido la tos?

852
00:45:54,185 --> 00:45:55,696
Eso creo. Siempre se queda

853
00:45:55,700 --> 00:45:57,260
más de lo que a una
le gustaría, ¿verdad?

854
00:45:57,265 --> 00:45:59,221
- El Dr. Belcombe ha fomentado
- Joe, cariño.

855
00:45:59,225 --> 00:46:00,581
la importancia de una buena dieta.

856
00:46:00,585 --> 00:46:03,221
- Mente sana en cuerpo sano.
- Totalmente de acuerdo.

857
00:46:03,225 --> 00:46:05,381
¿Qué más ha estado haciendo en York?

858
00:46:05,385 --> 00:46:07,661
Leer, montones de aire
fresco, mantenerme ocupada...

859
00:46:07,665 --> 00:46:09,941
En realidad, todo de lo que
Anne siempre ha hablado.

860
00:46:09,945 --> 00:46:12,181
Actividad física, actividad mental...

861
00:46:12,185 --> 00:46:13,581
Tiene muy buen aspecto.

862
00:46:13,585 --> 00:46:15,282
Tiene que ir a ver a su tía.

863
00:46:15,286 --> 00:46:16,861
Sé que ha estado preocupada por usted.

864
00:46:16,866 --> 00:46:18,742
Tengo la intención de hacerlo.
Lo haré, a primera hora.

865
00:46:18,747 --> 00:46:21,920
¿Quién me lo dijo? ¿A quién
se lo dijeron, Jeremy?

866
00:46:21,925 --> 00:46:26,759
Fue el Sr. Sunderland o el
Sr. Musgrave, o el Dr. Day.

867
00:46:26,764 --> 00:46:30,780
No sería el Dr. Kenny. Ya no
vemos al Dr. Kenny, no desde...

868
00:46:30,785 --> 00:46:32,101
Copenhague.

869
00:46:32,105 --> 00:46:33,541
¿Decirte qué?

870
00:46:33,545 --> 00:46:37,659
Lo de la señorita Walker, lo de estar
preocupada por la señorita Walker.

871
00:46:37,664 --> 00:46:39,480
No creo que supieran dónde estaba.

872
00:46:39,485 --> 00:46:41,901
Me refiero a que sabían que estaba
en York, pero más allá de eso...

873
00:46:41,906 --> 00:46:45,180
¡He conseguido Staups! La subasta ha
terminado hace poco más de media hora

874
00:46:45,185 --> 00:46:46,461
en el White Lion.

875
00:46:46,465 --> 00:46:50,221
El Sr. Stocks se retiró cuando se
puso demasiado fuerte para él.

876
00:46:50,225 --> 00:46:51,745
¡Lo he conseguido!

877
00:46:59,964 --> 00:47:02,260
Me temo que la oferta
más alta por Northgate

878
00:47:02,265 --> 00:47:04,461
se quedó bastante corta respecto
a su precio de referencia...

879
00:47:04,466 --> 00:47:07,501
algo más de tres mil
libras menos, de hecho,

880
00:47:07,505 --> 00:47:09,461
en 6.350.

881
00:47:09,465 --> 00:47:12,660
Y a menos que quiera
dejarla ir en ese precio...

882
00:47:12,665 --> 00:47:14,181
- No.
- No.

883
00:47:14,186 --> 00:47:17,300
Entonces, ¿qué hará?
¿Buscar un nuevo inquilino?

884
00:47:17,305 --> 00:47:19,661
O podría convertirse en un hotel.

885
00:47:19,665 --> 00:47:21,141
¿Disculpe?

886
00:47:21,145 --> 00:47:22,861
Con la expansión de la ciudad,

887
00:47:22,865 --> 00:47:25,321
seguramente la demanda de
este tipo de cosas será mayor.

888
00:47:25,326 --> 00:47:27,381
Bueno, sí, pero seguramente

889
00:47:27,385 --> 00:47:30,479
eso supondría un desembolso
importante y más préstamos.

890
00:47:30,484 --> 00:47:32,439
¿Sabía que cada minuto de cada hora

891
00:47:32,444 --> 00:47:33,820
de cada día, las
veinticuatro horas del día,

892
00:47:33,825 --> 00:47:35,701
mientras estamos hablando,

893
00:47:35,705 --> 00:47:39,419
Christopher Rawson sigue...
sigue robando mi carbón?

894
00:47:39,424 --> 00:47:41,659
De acuerdo, pero ¿qué
tiene eso que ver...?

895
00:47:41,664 --> 00:47:45,219
Si me ve gastar dinero, es de
esperar que, tarde o temprano,

896
00:47:45,224 --> 00:47:47,740
se piense mucho más lo de
burlarse de mí de esta manera

897
00:47:47,745 --> 00:47:49,885
sin afrontar las consecuencias.

898
00:47:50,785 --> 00:47:52,265
Me alegro de que no se vendiera.

899
00:47:53,665 --> 00:47:55,341
Habría parecido una debilidad.

900
00:47:55,345 --> 00:47:57,741
¡La ingratitud!

901
00:47:57,745 --> 00:47:59,999
Eso es lo que resulta asombroso.

902
00:48:00,004 --> 00:48:03,620
Le prometí a tu padre,
en su lecho de muerte,

903
00:48:03,625 --> 00:48:06,781
que cuidaría de ti y que
haría lo que pudiera por ti,

904
00:48:06,785 --> 00:48:09,781
y, Dios mío, no ha sido fácil.

905
00:48:09,785 --> 00:48:12,661
La gente puede dejar de
preocuparse por las personas

906
00:48:12,665 --> 00:48:15,541
si estas no se comportan
de forma adecuada.

907
00:48:15,546 --> 00:48:18,861
Y llega un punto, llega un momento,

908
00:48:18,865 --> 00:48:23,119
en que la gente tiene que decir ¡basta!

909
00:48:23,124 --> 00:48:26,380
Las horas que he pasado
preocupándome por ti.

910
00:48:26,385 --> 00:48:28,461
¡¿Y ahora esto?!

911
00:48:28,465 --> 00:48:30,185
He tenido a esa,

912
00:48:31,225 --> 00:48:32,741
sea lo que sea,

913
00:48:32,745 --> 00:48:34,181
mujer...

914
00:48:34,185 --> 00:48:37,861
aquí, en mi casa, en esta habitación,

915
00:48:37,866 --> 00:48:40,020
diciéndome qué es qué.

916
00:48:40,025 --> 00:48:42,941
Y lo que no puedes
ver, o no quieres ver,

917
00:48:42,945 --> 00:48:45,541
es el ridículo que haces

918
00:48:45,545 --> 00:48:47,701
al tener algo que ver con ella,

919
00:48:47,705 --> 00:48:50,341
¡al ser vista con ella!

920
00:48:50,346 --> 00:48:54,100
Somos respetables, unas damas.

921
00:48:54,105 --> 00:48:57,360
¿Crees que alguien que
sepa lo más mínimo

922
00:48:57,365 --> 00:49:00,365
sobre Anne Lister se lo cree?

923
00:49:07,265 --> 00:49:08,781
¿Cómo estaba?

924
00:49:08,786 --> 00:49:11,386
No le digas nunca a mi
tía nada sobre mí...

925
00:49:12,025 --> 00:49:13,585
¡nunca más!

926
00:49:22,585 --> 00:49:27,385
Por favor, no vuelvas a hablarme
así delante de un sirviente.

927
00:49:33,985 --> 00:49:35,265
Lo siento.

928
00:49:36,745 --> 00:49:39,701
Eres la última persona del mundo
con la que quiero desquitarme.

929
00:49:44,745 --> 00:49:46,981
Quería mantenerla bien informada.

930
00:49:46,985 --> 00:49:49,805
No se me acusará de
hacer algo a escondidas.

931
00:49:50,945 --> 00:49:54,021
Cuando estemos aquí,
juntas, como es debido,

932
00:49:54,025 --> 00:49:56,501
no quiero que nadie pueda decir

933
00:49:56,505 --> 00:49:59,145
que no hemos sido transparentes
desde el principio.

934
00:50:06,745 --> 00:50:08,541
Lo he decidido.

935
00:50:08,545 --> 00:50:09,705
Tienes razón.

936
00:50:10,905 --> 00:50:12,421
Creo que es una buena idea

937
00:50:12,425 --> 00:50:16,381
lo de pedirle a Washington y a su
familia que cuiden la casa de Crow Nest.

938
00:50:16,385 --> 00:50:18,181
¿En serio?

939
00:50:19,945 --> 00:50:21,865
¿Y podemos fijar una fecha?

940
00:50:22,585 --> 00:50:23,741
¿Para ir a París?

941
00:50:23,745 --> 00:50:26,765
¿Solo para... prepararlo
todo, para estar allí?

942
00:50:27,945 --> 00:50:31,461
Podemos salir en unos días,
solo tienes que decirlo.

943
00:50:31,465 --> 00:50:35,141
Y cuando volvamos, le
escribiré a Elizabeth

944
00:50:35,145 --> 00:50:38,365
sobre dividir la
herencia... adecuadamente.

945
00:50:40,145 --> 00:50:41,585
¿Lo harás?

946
00:50:46,225 --> 00:50:48,419
Solicitaré un par de
habitaciones en Meurice's...

947
00:50:48,424 --> 00:50:49,460
es con mucho, el mejor.

948
00:50:49,465 --> 00:50:52,901
¿Qué pasa con tu apartamento?
¿En la Rue Saint-Victor?

949
00:50:52,905 --> 00:50:54,585
No podemos quedarnos allí.

950
00:50:55,425 --> 00:50:58,339
Es pequeño. Te llevaré
a verlo. Es ridículo.

951
00:50:58,344 --> 00:51:00,620
Me gusta mucho, pero...

952
00:51:00,625 --> 00:51:03,445
Estaremos cómodas en Meurice's.

953
00:51:06,145 --> 00:51:07,425
Te quiero.

954
00:51:20,705 --> 00:51:23,945
La Sra. Priestley dijo que,
cuando estabas en Fortrose...

955
00:51:25,105 --> 00:51:27,061
apareció el Sr. Ainsworth.

956
00:51:27,065 --> 00:51:30,181
Me negué a verlo.

957
00:51:30,185 --> 00:51:32,499
Y luego, el capitán
Sutherland se deshizo de él,

958
00:51:32,504 --> 00:51:33,959
lo cual, me di cuenta después,

959
00:51:33,964 --> 00:51:36,380
lo hizo únicamente porque quería
que me casara con Alexander.

960
00:51:36,385 --> 00:51:37,785
¿Por qué no me lo contaste?

961
00:51:38,665 --> 00:51:40,265
Pensé que te enfadarías...

962
00:51:41,345 --> 00:51:44,105
incluso más de lo que
me enfadó a mí, y...

963
00:51:46,385 --> 00:51:50,145
me rompe el corazón cuando te
enfadas, así que no lo hice.

964
00:51:58,465 --> 00:51:59,945
Eres preciosa.

965
00:52:01,145 --> 00:52:02,725
¿Bajo cierta luz?

966
00:52:03,585 --> 00:52:05,061
Bajo cierta luz.

967
00:52:10,625 --> 00:52:14,061
Mi querida Mary, ya que el
pasado no puede ser recordado,

968
00:52:14,065 --> 00:52:16,901
hagamos ambas lo mejor para el futuro.

969
00:52:16,905 --> 00:52:19,925
Mis días de soledad
están llegando a su fin.

970
00:52:20,825 --> 00:52:23,821
Mi padre, mi tía y mi hermana
están muy satisfechos

971
00:52:23,825 --> 00:52:28,141
con mi elección, y todos los sinsabores
de Shibden se han suavizado.

972
00:52:28,145 --> 00:52:31,021
Dudo que te vea este verano.

973
00:52:31,025 --> 00:52:34,465
Voy a llevar a mi "joven amiga" a París

974
00:52:36,865 --> 00:52:41,221
Cuando volvamos, se
mudará a Shibden conmigo.

975
00:52:49,265 --> 00:52:53,221
La señorita Lister dirá exactamente
lo mismo que yo, estoy segura.

976
00:52:53,226 --> 00:52:55,820
- ¿Qué pasa?
- Ha llegado James,

977
00:52:55,825 --> 00:52:57,181
justo después de que Thomas se fuera.

978
00:52:57,186 --> 00:52:59,702
Dice que no está acostumbrado a
llevar libreas de segunda mano.

979
00:52:59,707 --> 00:53:01,620
No voy a ponerme unos deshechos.

980
00:53:01,625 --> 00:53:03,221
El Sr. Lowe vendrá a medirte

981
00:53:03,225 --> 00:53:05,718
y ajustar todo esta tarde.

982
00:53:05,723 --> 00:53:07,099
Buen Dios, hombre, está limpia.

983
00:53:07,104 --> 00:53:09,900
Es perfectamente habitual,
incluso en las mejores casas.

984
00:53:09,905 --> 00:53:11,261
Tacaña.

985
00:53:12,905 --> 00:53:15,261
Es mejor que recojas tus pertenencias.

986
00:53:15,265 --> 00:53:18,821
Te pagaré por un día que
no has trabajado para mí

987
00:53:18,826 --> 00:53:21,301
y podrás regresar por tu cuenta a York.

988
00:53:21,305 --> 00:53:24,981
Sabía que había tomado
una mala decisión.

989
00:53:24,985 --> 00:53:27,421
Si sigues en el recinto
dentro de 20 minutos,

990
00:53:27,425 --> 00:53:30,025
te dispararé por allanamiento de morada.

991
00:53:38,945 --> 00:53:40,781
Joseph.

992
00:53:40,785 --> 00:53:42,821
¿Qué sabes de carruajes?

993
00:53:42,825 --> 00:53:45,179
He aprendido un poco, señora, de Thomas.

994
00:53:45,184 --> 00:53:46,840
- Siempre me estaba enseñando.
- ¡Excelente!

995
00:53:46,845 --> 00:53:49,581
Te vienes a París conmigo
y con la Srta. Walker.

996
00:53:49,586 --> 00:53:50,826
Adelante.

997
00:53:53,905 --> 00:53:56,305
¿Anne? Anne...

998
00:53:56,904 --> 00:53:59,900
¿Anne? Anne. Anne.

999
00:53:59,905 --> 00:54:02,381
Si la Srta. Walker y tú os
lleváis a Joseph a París,

1000
00:54:02,385 --> 00:54:04,301
¿quién actuará como ayuda
de cámara para padre?

1001
00:54:04,305 --> 00:54:08,021
Yo no puedo ayudarle a vestirse...
Podría ver algo que no quiero ver.

1002
00:54:08,025 --> 00:54:11,141
Había un muchacho que he visto en York.

1003
00:54:11,145 --> 00:54:13,141
Decía que no sabía nada de carruajes,

1004
00:54:13,145 --> 00:54:16,765
pero por lo demás era presentable
y honesto. Matthew...

1005
00:54:18,865 --> 00:54:20,101
Avison.

1006
00:54:20,105 --> 00:54:22,599
Le escribiré a la Sra.
Williamson para que lo envíe.

1007
00:54:22,604 --> 00:54:24,499
Puedes ponerlo a prueba unas semanas.

1008
00:54:24,504 --> 00:54:26,340
No ibas a dispararle de verdad, ¿no?

1009
00:54:26,345 --> 00:54:27,621
Solo si tengo que hacerlo.

1010
00:54:27,625 --> 00:54:30,781
Sí. Cordingley.

1011
00:54:30,785 --> 00:54:32,285
Solo decir que

1012
00:54:32,290 --> 00:54:34,060
creo que me he equivocado

1013
00:54:34,065 --> 00:54:36,665
con respecto a ella y a Thomas.

1014
00:54:38,305 --> 00:54:42,101
Su madre murió cuando tú
estabas en Copenhague

1015
00:54:42,105 --> 00:54:44,461
y no se enteró de ello
hasta que volviste.

1016
00:54:44,465 --> 00:54:47,159
Y, cuando los vi, acababa de
decirle a la Sra. Cordingley

1017
00:54:47,164 --> 00:54:51,260
lo destrozado que tenía el corazón
porque nunca llegaría a verlo casado.

1018
00:54:51,265 --> 00:54:52,905
Y, bueno, ella acababa de...

1019
00:54:55,305 --> 00:54:56,625
confortarlo.

1020
00:54:59,145 --> 00:55:00,421
Hola.

1021
00:55:04,105 --> 00:55:06,560
¿Por qué no me lo dijo? ¿Lo de su madre?

1022
00:55:06,565 --> 00:55:08,601
Les asustas un poco a todos, ¿no?

1023
00:55:08,606 --> 00:55:09,686
¿Por qué?

1024
00:55:11,665 --> 00:55:12,941
No lo sé.

1025
00:55:17,225 --> 00:55:19,065
Disculpa.

1026
00:55:25,225 --> 00:55:27,901
- Elizabeth.
- ¿Sí, señora?

1027
00:55:27,905 --> 00:55:29,025
Solo...

1028
00:55:34,224 --> 00:55:36,740
estaba muy bueno el pudin de ciruelas

1029
00:55:36,745 --> 00:55:38,545
que cenamos anoche.

1030
00:55:39,425 --> 00:55:40,965
Gracias, señora.

1031
00:55:49,284 --> 00:55:53,120
Queridísima Freddy, rezo
fervorosamente por tu felicidad.

1032
00:55:53,125 --> 00:55:55,141
Si he interferido de algún modo en ella,

1033
00:55:55,145 --> 00:55:56,821
no he hecho otra cosa
más que pisotear la mía,

1034
00:55:56,825 --> 00:55:58,781
pues nunca he amado
a nadie más que a ti.

1035
00:55:58,785 --> 00:56:01,861
Tu imagen por sí sola
despierta sentimientos

1036
00:56:01,865 --> 00:56:03,981
para los que, de otro
modo, no tengo uso,

1037
00:56:03,985 --> 00:56:06,901
pues hay una fibra dentro
de mí que nunca ha vibrado

1038
00:56:06,905 --> 00:56:08,861
a ningún otro toque que no sea el tuyo.

1039
00:56:08,865 --> 00:56:12,081
Y en este momento, siento tan poca
preocupación por el futuro del mundo

1040
00:56:12,086 --> 00:56:14,545
como si en 24 horas se
acabara mi existencia.

1041
00:56:15,665 --> 00:56:19,861
Cuanto más reflexiono, mi
querida Mary, sobre el pasado,

1042
00:56:19,865 --> 00:56:23,559
más me horroriza la
inconsistencia de tu conducta...

1043
00:56:23,564 --> 00:56:29,620
que ahora te aflijas tan profundamente
es una pesada desgracia para las dos.

1044
00:56:29,625 --> 00:56:32,661
Sea lo que sea que haya pasado,

1045
00:56:32,665 --> 00:56:35,541
no puedo creer que supere la miseria,

1046
00:56:35,545 --> 00:56:39,221
la desolación despiadada
que cayó sobre mí.

1047
00:56:39,225 --> 00:56:43,305
Para mí, fue más repentino
que el resplandor del rayo.

1048
00:56:44,465 --> 00:56:48,701
Por piedad y por solidaridad,
Mary, recuerda esto.

1049
00:56:48,705 --> 00:56:51,301
Queridísima Freddy,

1050
00:56:51,305 --> 00:56:56,345
la suerte está echada y
Mary debe acatar el lance.

1051
00:56:57,364 --> 00:57:00,460
Tú al menos serás feliz y
esto le enseñará a ella

1052
00:57:00,465 --> 00:57:03,060
que no tiene nada que
esperar para sí misma.

1053
00:57:03,065 --> 00:57:06,265
Enteramente tuya y para siempre...

1054
00:57:10,025 --> 00:57:11,461
Mariana.

1055
00:57:15,372 --> 00:57:19,372
www.subtitulamos.tv

