1
00:00:02,000 --> 00:00:03,556
   

2
00:00:03,560 --> 00:00:05,461
- El lamentable pequeño Shibden...
- Está aquí.

3
00:00:05,465 --> 00:00:07,796
- ¿Está aquí?
- Y mi lamentable pequeña familia.

4
00:00:07,800 --> 00:00:09,076
Deberías casarte...

5
00:00:09,081 --> 00:00:10,556
- con un hombre.
- No seas absurda.

6
00:00:10,560 --> 00:00:13,236
Tengo la intención de vivir
con alguien a quien ame.

7
00:00:13,240 --> 00:00:15,236
Srta. Walker. He oído
hablar mucho de usted.

8
00:00:15,241 --> 00:00:17,916
Parece que tiene a mi sobrina
completamente hechizada,

9
00:00:17,920 --> 00:00:18,996
Srta. Lister.

10
00:00:19,000 --> 00:00:21,716
- ¡¿Qué?!
- Estáis jugando con fuego.

11
00:00:21,720 --> 00:00:23,716
Ya no puedo hacer esto. ¡Está mal!

12
00:00:24,941 --> 00:00:26,756
- ¿Qué es eso?
- Creo que

13
00:00:26,760 --> 00:00:29,836
puede recuperarase completamente,
con la ayuda adecuada.

14
00:00:29,840 --> 00:00:32,236
- ¿Qué sabe del carbón?
- Que usted tiene mucho.

15
00:00:32,240 --> 00:00:33,557
Ella cree que le estás
robando su carbón.

16
00:00:33,561 --> 00:00:35,617
Creo que él me subestimó, Sr.Rawson,

17
00:00:35,622 --> 00:00:37,076
por ser del sexo débil.

18
00:00:37,080 --> 00:00:38,196
El tío Ben está aquí.

19
00:00:38,200 --> 00:00:39,556
¿Está tu padre?

20
00:00:39,560 --> 00:00:42,316
- Creemos que se fue a América.
- ¿América?

21
00:00:42,320 --> 00:00:44,480
Entonces, ¿quieres venir
conmigo a Shibden?

22
00:00:44,485 --> 00:00:46,356
Sí, cuando muera Charles.

23
00:00:46,360 --> 00:00:48,596
¿Y qué se supone que debo
hacer? ¿Esperar una vez más?

24
00:00:48,601 --> 00:00:50,477
Te quiero, Anne.

25
00:00:50,482 --> 00:00:51,956
¿No podríamos vivir juntas?

26
00:00:51,960 --> 00:00:54,596
¿Formar un hogar, como compañeras?

27
00:00:54,600 --> 00:00:56,996
¡Sería como un matrimonio!

28
00:00:57,000 --> 00:00:59,996
Igual de bueno, o mejor.

29
00:01:00,000 --> 00:01:03,036
CUATRO SEMANAS DESPUÉS...

30
00:01:11,360 --> 00:01:13,796
Ah, estás ahí.

31
00:01:13,800 --> 00:01:15,040
Bien.

32
00:01:27,840 --> 00:01:29,236
Señora.

33
00:01:29,240 --> 00:01:31,276
La Srta. Lister está en la puerta.

34
00:01:45,680 --> 00:01:46,800
Vulgar.

35
00:01:53,360 --> 00:01:55,236
Srta. Walker.

36
00:01:55,240 --> 00:01:58,320
- Srta. Lister. ¿Qué quiere?
- ¿Cómo está usted?

37
00:01:58,325 --> 00:02:00,595
Voy a ir a York hoy
mismo y me preguntaba

38
00:02:00,600 --> 00:02:02,271
si hay algo de lo que le
gustaría que me encargara.

39
00:02:02,275 --> 00:02:04,031
- Lo que me gustaría...
- ¿Una carta?

40
00:02:04,036 --> 00:02:05,792
¿Una tarta? ¿Un mensaje?

41
00:02:05,797 --> 00:02:07,795
es saber exactamente
dónde está mi sobrina

42
00:02:07,800 --> 00:02:09,277
y cuándo regresará a Halifax.

43
00:02:09,281 --> 00:02:12,037
- Como ya le he explicado...
- No me ha explicado nada.

44
00:02:12,042 --> 00:02:14,758
Como ya le he explicado,

45
00:02:14,763 --> 00:02:16,719
en numerosas ocasiones,

46
00:02:16,724 --> 00:02:18,200
la Srta. Walker está ansiosa

47
00:02:18,205 --> 00:02:20,641
por seguir al pie de la letra
los consejos del Dr. Belcombe.

48
00:02:20,646 --> 00:02:23,822
Y una separación temporal
de su entorno familiar

49
00:02:23,827 --> 00:02:26,903
y de su rutina se considera una
parte necesaria de su tratamiento.

50
00:02:26,908 --> 00:02:29,424
Lleva más de un mes fuera.

51
00:02:29,429 --> 00:02:31,805
Ninguno de nosotros sabe
dónde está ni nada.

52
00:02:31,810 --> 00:02:33,495
Estas cosas llevan su tiempo.

53
00:02:33,500 --> 00:02:35,216
Y la delicada naturaleza

54
00:02:35,220 --> 00:02:38,580
de su enfermedad requiere
discreción, eso es todo.

55
00:02:39,360 --> 00:02:40,836
Lo está haciendo muy bien,

56
00:02:40,841 --> 00:02:43,197
y lo que no quiere, ni necesita,

57
00:02:43,202 --> 00:02:45,695
es un flujo constante de opiniones

58
00:02:45,700 --> 00:02:48,816
que podrían socavar todo lo que el
Dr. Belcombe está haciendo por ella,

59
00:02:48,820 --> 00:02:50,956
por lo que, por el momento,
lo correcto es que

60
00:02:50,961 --> 00:02:53,935
la pobrecita permanezca discretamente,

61
00:02:53,940 --> 00:02:56,456
y durante algún tiempo, bajo su cuidado.

62
00:02:56,460 --> 00:02:59,416
La ha aislado de su familia.

63
00:02:59,420 --> 00:03:01,536
La ha aislado de todos los que conoce.

64
00:03:01,541 --> 00:03:03,976
La señorita Walker está
allí por su propia voluntad.

65
00:03:03,980 --> 00:03:06,576
Yo me he limitado a ayudarla en
la prosecución de su propio plan.

66
00:03:06,580 --> 00:03:10,056
- Usted...
- He sido muy amable con su sobrina.

67
00:03:10,060 --> 00:03:13,976
¿Comprende que la más mínima
insinuación de su desaprobación

68
00:03:13,980 --> 00:03:15,656
por el proceder elegido por ella

69
00:03:15,660 --> 00:03:18,296
podría sabotear todo lo
bueno que se ha hecho?

70
00:03:18,300 --> 00:03:19,756
Por el contrario,

71
00:03:19,761 --> 00:03:22,477
una palabra amable o
un sentimiento alegre,

72
00:03:22,482 --> 00:03:25,175
le levantarían el ánimo infinitamente.

73
00:03:25,180 --> 00:03:27,856
¿Sabía usted, Srta. Walker,

74
00:03:27,861 --> 00:03:29,977
que cuando la señorita
Walker estuvo en Escocia,

75
00:03:29,982 --> 00:03:32,078
y esto es algo que yo
misma he averiguado

76
00:03:32,083 --> 00:03:34,016
hace pocas semanas,

77
00:03:34,020 --> 00:03:37,656
que el capitán Sutherland
le sacó mil libras?

78
00:03:37,660 --> 00:03:39,994
No contento con intentar encadenarla

79
00:03:39,999 --> 00:03:41,935
a su insípido primo,

80
00:03:41,940 --> 00:03:45,456
la convenció de que se desprendiera
de mil libras de su propio capital.

81
00:03:45,460 --> 00:03:47,856
Ella no estaba allí
para ver a un médico,

82
00:03:47,860 --> 00:03:49,416
como había prometido
el capitán Sutherland.

83
00:03:49,420 --> 00:03:51,696
Estaba allí para ser
tristemente utilizada,

84
00:03:51,700 --> 00:03:55,100
por lo que ahora está decidida...

85
00:03:56,100 --> 00:03:57,816
a hacer un nuevo testamento.

86
00:03:57,820 --> 00:04:00,416
¿Un nuevo testamento? ¿Cómo?

87
00:04:00,420 --> 00:04:04,136
Bueno, el Sr. Priestley era su albacea

88
00:04:04,140 --> 00:04:06,216
y ahora me ha pedido que lo sea yo...

89
00:04:06,220 --> 00:04:08,216
a lo que, por supuesto, he dicho que sí.

90
00:04:08,220 --> 00:04:10,416
Nunca se la consideraría apta
para hacer un nuevo testamento,

91
00:04:10,420 --> 00:04:11,496
dado su estado mental...

92
00:04:11,501 --> 00:04:14,497
El Dr. Belcombe la considera
sobradamente competente en la materia.

93
00:04:14,502 --> 00:04:16,935
¿Por qué discute asuntos así con usted

94
00:04:16,940 --> 00:04:18,934
y no con miembros de su propia familia?

95
00:04:18,939 --> 00:04:21,775
Le caigo bien.

96
00:04:21,780 --> 00:04:24,216
Tengo un objetivo en este asunto,

97
00:04:24,220 --> 00:04:26,856
Srta. Walker, que es...

98
00:04:26,860 --> 00:04:28,096
Dos objetivos,

99
00:04:28,100 --> 00:04:30,576
ambos transparentes.

100
00:04:30,580 --> 00:04:33,616
Servir a una amiga lo mejor que pueda,

101
00:04:33,620 --> 00:04:35,776
y ayudarla a recorrer el camino

102
00:04:35,780 --> 00:04:37,936
hacia la buena salud y la felicidad.

103
00:04:37,940 --> 00:04:40,096
Usted, señora,

104
00:04:40,100 --> 00:04:43,176
puede descubrir que al
enfrentarse a esta familia...

105
00:04:43,180 --> 00:04:44,656
porque no soy solo yo,

106
00:04:44,660 --> 00:04:45,996
son los Edwards,

107
00:04:46,001 --> 00:04:48,094
son los Priestley, son los Rawson...

108
00:04:48,099 --> 00:04:50,415
aún puede encontrarse, señora,

109
00:04:50,420 --> 00:04:54,140
con que ha mordido más
de lo que puede tragar.

110
00:04:54,145 --> 00:05:01,645
www.subtitulamos.tv

111
00:05:31,020 --> 00:05:32,176
¿Cómo está, señora?

112
00:05:32,180 --> 00:05:33,300
Buenos días.

113
00:05:36,960 --> 00:05:37,996
Buenos días, señora.

114
00:05:38,001 --> 00:05:40,237
Los inodoros nuevos. Excelente.

115
00:05:40,740 --> 00:05:42,820
Argus.

116
00:05:44,260 --> 00:05:47,020
- Buenos días.
- Buenos días, señora.

117
00:05:50,820 --> 00:05:52,056
Buenos días.

118
00:05:52,060 --> 00:05:54,096
Buenos días, señora.

119
00:05:54,100 --> 00:05:56,136
Tienes una nota del Sr. Parker

120
00:05:56,140 --> 00:05:58,896
y otra del Sr. Holt en la mina.

121
00:05:58,900 --> 00:06:00,216
   

122
00:06:01,500 --> 00:06:03,200
- Buenos días.
- Buenos días.

123
00:06:03,205 --> 00:06:04,589
Están hartos de todos estos golpes.

124
00:06:04,594 --> 00:06:07,095
- ¡Estamos hartos de todos estos golpes!
- Acabo de decir eso.

125
00:06:07,099 --> 00:06:08,695
Al final me lo agradecerás, padre,

126
00:06:08,700 --> 00:06:11,176
cuando tengas una chimenea
que no ahúme la habitación

127
00:06:11,181 --> 00:06:13,194
y cada uno su propio inodoro.

128
00:06:13,199 --> 00:06:14,495
- ¿Quién?
- Sí.

129
00:06:14,500 --> 00:06:17,496
- ¿Está Washington aquí?
- En tu oficina.

130
00:06:17,500 --> 00:06:19,176
Y necesito hablar contigo sobre...

131
00:06:19,180 --> 00:06:22,276
Cordingley. Y luego tengo
que irme a Halifax.

132
00:06:22,281 --> 00:06:23,477
¿Cordingley?

133
00:06:23,482 --> 00:06:26,758
Iré contigo, a Halifax, si te das prisa.

134
00:06:26,763 --> 00:06:29,715
Tengo que estar en York esta
noche. ¿Cuándo vas a ir?

135
00:06:29,720 --> 00:06:32,156
Tengo que acercarme a la
mina para ver a Holt.

136
00:06:32,161 --> 00:06:35,281
Puedo reunirme contigo en la cima
de Old Bank en... diez minutos.

137
00:06:41,900 --> 00:06:43,376
Buenos días, Washington.

138
00:06:43,380 --> 00:06:44,696
Le gustará esto.

139
00:06:44,700 --> 00:06:47,136
Staups está a la venta.

140
00:06:47,140 --> 00:06:49,816
La casa, las dependencias,
la posada de Stump Cross

141
00:06:49,820 --> 00:06:52,096
y la mina de carbón de Spiggs,

142
00:06:52,100 --> 00:06:53,816
y todo ello a su alcance.

143
00:06:53,820 --> 00:06:55,576
Sería una tontería dejar
que otro se lo llevara.

144
00:06:55,580 --> 00:06:56,696
¿Quién se ocupa de ello?

145
00:06:56,700 --> 00:06:58,794
- Carr.
- ¿Cuánto está pidiendo?

146
00:06:58,799 --> 00:07:00,115
3.500.

147
00:07:00,120 --> 00:07:02,176
- Las conseguirá.
- Hablaré con el Sr. Parker.

148
00:07:02,180 --> 00:07:05,215
Y tengo la valoración
del Sr. Mitchell de

149
00:07:05,220 --> 00:07:07,536
la propiedad Crow Nest que
solicitó la Srta. Walker.

150
00:07:07,541 --> 00:07:09,917
Puedo enviársela por correo a York, o...

151
00:07:09,922 --> 00:07:13,182
No. Se la llevaré yo. ¿Eso es todo?

152
00:07:30,660 --> 00:07:32,516
Buenos días, Sr. Mann.

153
00:07:32,521 --> 00:07:34,534
- ¿Está Holt aquí?
- Se está manteniendo al calor

154
00:07:34,539 --> 00:07:37,053
en la oficina, señora. Y solo
para que quede claro, señora,

155
00:07:37,058 --> 00:07:38,774
me ha dado la impresión de que

156
00:07:38,779 --> 00:07:40,576
él estaba entendiendo que teníamos
que excavar la deriva por separado.

157
00:07:40,580 --> 00:07:41,956
¿Qué quiere decir? Lo está.

158
00:07:41,961 --> 00:07:44,296
Quiero decir que solo hemos sido
empleados para sumergir el pozo.

159
00:07:44,300 --> 00:07:46,260
Nunca se ha mencionado que
se fuera a excavar un pozo.

160
00:07:47,280 --> 00:07:49,296
Ahora estamos a 30 yardas y
hemos tocado el agua dos veces.

161
00:07:49,301 --> 00:07:52,096
Y yo había asumido que lo
tenía bajo control, pero...

162
00:07:52,100 --> 00:07:53,776
parece que no.

163
00:07:53,780 --> 00:07:56,776
Sabe que bebe, ¿verdad?

164
00:07:56,780 --> 00:08:00,035
- Buenos días, Srta. Lister.
- Sr. Holt,

165
00:08:00,040 --> 00:08:02,037
El Sr. Mann acaba de decirme que
no hemos construido una deriva

166
00:08:02,041 --> 00:08:03,500
para sacar el agua.

167
00:08:04,899 --> 00:08:07,673
No, señora, todavía no,
pero lo tenemos controlado.

168
00:08:07,678 --> 00:08:09,074
Ya lo hemos discutido hace semanas.

169
00:08:09,079 --> 00:08:11,336
Debería haberse puesto en marcha al
mismo tiempo que se inició el pozo.

170
00:08:11,340 --> 00:08:13,374
Cuando le dije que este
pozo entregaría carbón

171
00:08:13,379 --> 00:08:15,295
en julio, señora, era en
el entendimiento de que

172
00:08:15,300 --> 00:08:16,936
el Sr. Holt tenía la deriva en marcha.

173
00:08:16,940 --> 00:08:19,034
Si quiere controlar el agua

174
00:08:19,039 --> 00:08:21,254
y utilizarla contra el Sr. Rawson,

175
00:08:21,259 --> 00:08:23,035
la única manera de conseguirlo

176
00:08:23,040 --> 00:08:25,216
es mediante un plan bien
organizado bajo tierra.

177
00:08:25,221 --> 00:08:27,137
¿Cuánto tiempo se tarda
en excavar esta deriva?

178
00:08:27,142 --> 00:08:30,162
Debajo de la mina de carbón
y salir al pozo existente...

179
00:08:30,860 --> 00:08:33,900
Eso son 300 yardas. Son tres meses.

180
00:08:35,060 --> 00:08:38,176
Ha sido un descuido, señora. Lo único
que puedo hacer es pedirle disculpas.

181
00:08:38,180 --> 00:08:41,440
Recuerdo la conversación,
ahora que lo dice.

182
00:08:43,340 --> 00:08:46,234
Podría cavársela por...
cuatro chelines la yarda.

183
00:08:46,239 --> 00:08:48,316
Pero habrá un retraso a la hora de
hundir esto mientras lo hacemos.

184
00:08:48,320 --> 00:08:50,276
¿Podría facilitarnos un
plano? La línea del túnel,

185
00:08:50,281 --> 00:08:52,976
la profundidad, la cantidad de piedra
que necesitaremos para sostenerlo.

186
00:08:52,980 --> 00:08:54,416
- Sí.
- Señora.

187
00:08:54,420 --> 00:08:56,740
Sí. Puedo hacérselo.

188
00:09:00,820 --> 00:09:03,414
No quiero hacer más enemigos

189
00:09:03,419 --> 00:09:05,295
de los que ya tengo, no en este asunto,

190
00:09:05,300 --> 00:09:07,216
pero no puedo permitir
errores como este.

191
00:09:07,220 --> 00:09:10,234
Usted sabe que conseguir
controlar el agua

192
00:09:10,239 --> 00:09:12,775
y solucionar la intrusión
de Rawson allí abajo

193
00:09:12,780 --> 00:09:15,420
es tan importante para mí como
conseguir cualquier carbón.

194
00:09:17,100 --> 00:09:19,100
Arrégleselas.

195
00:09:28,678 --> 00:09:29,914
Cordingley...

196
00:09:29,919 --> 00:09:30,975
Sigue.

197
00:09:30,980 --> 00:09:33,816
Dice que está harta de que los
obreros arrastren polvo por la casa.

198
00:09:33,820 --> 00:09:35,336
Bueno, no será para siempre.

199
00:09:35,340 --> 00:09:37,736
Le preocupa que pienses que
los parámetros estén bajando

200
00:09:37,740 --> 00:09:39,016
y que ella no está al
tanto de las cosas.

201
00:09:39,020 --> 00:09:40,616
"Se suponía que solo serían dos semanas.

202
00:09:40,620 --> 00:09:42,140
Se ha convertido en dos meses".

203
00:09:43,340 --> 00:09:46,976
Sí, bueno, la buena
artesanía lleva su tiempo.

204
00:09:46,980 --> 00:09:48,536
Y un trabajo lleva a otro.

205
00:09:48,540 --> 00:09:52,616
Y yo... no puedo hacer que la
señorita Walker se mude y se lamente

206
00:09:52,620 --> 00:09:54,616
porque tiene corrientes
de aire y es incómoda.

207
00:09:54,620 --> 00:09:56,816
Y luego el otro asunto... fue vista,

208
00:09:56,820 --> 00:10:00,216
Cordingley, del brazo con Thomas Beech.

209
00:10:00,220 --> 00:10:02,056
Tu mozo de cuadra, Thomas Beech.

210
00:10:02,060 --> 00:10:03,196
¿Por quién?

211
00:10:03,201 --> 00:10:06,015
- ¿Dónde?
- ¡Por mí! En el granero.

212
00:10:06,020 --> 00:10:07,056
¿Cogidos del brazo?

213
00:10:07,060 --> 00:10:08,336
¡Sí!

214
00:10:08,340 --> 00:10:09,540
¿Como en...?

215
00:10:11,260 --> 00:10:13,340
- Muéstramelo.
- Como...

216
00:10:14,740 --> 00:10:17,456
¿De una forma romántica...?

217
00:10:17,460 --> 00:10:19,696
¡Sí! Como...

218
00:10:19,700 --> 00:10:21,736
No sabían que yo estaba allí.

219
00:10:21,740 --> 00:10:24,176
Había ido a hablar con
la pequeña Hannah Booth.

220
00:10:24,180 --> 00:10:26,336
Y estaban allí sentados, hablando,

221
00:10:26,340 --> 00:10:28,936
mirándose fijamente como...

222
00:10:28,940 --> 00:10:31,416
amantes comprometidos.

223
00:10:31,420 --> 00:10:33,496
Pero él se va a casar en unas semanas...

224
00:10:33,500 --> 00:10:35,736
- por eso nos deja.
- Lo sé.

225
00:10:35,740 --> 00:10:38,540
- Ella es lo bastante mayor como
para ser su madre. - ¡Lo sé!

226
00:10:41,540 --> 00:10:44,260
Hablaré con ella.

227
00:10:46,540 --> 00:10:50,576
El Sr. Washington cree que 3.500
libras sería un precio justo.

228
00:10:50,580 --> 00:10:52,936
Podría hacer una oferta ahora
antes de que salga a subasta.

229
00:10:52,940 --> 00:10:54,016
¿Y pagar más por ella?

230
00:10:54,020 --> 00:10:56,856
Al Sr. Stocks podría gustarle,
por la misma razón que a usted...

231
00:10:56,860 --> 00:10:59,856
Staups colinda directamente
con su tierra por el otro lado.

232
00:10:59,860 --> 00:11:03,216
La quiero, pero no voy a pagar
más de la cuenta por ella.

233
00:11:03,220 --> 00:11:05,460
Asumamos el riesgo en la subasta.

234
00:11:06,500 --> 00:11:09,713
Está relacionado con lo que
quería hablar con usted.

235
00:11:09,718 --> 00:11:11,974
La Sra. Scatcherd ha notificado

236
00:11:11,979 --> 00:11:14,214
que dejará Northgate
House a finales de agosto.

237
00:11:14,219 --> 00:11:15,635
Su contrato de alquiler no
termina hasta el año que viene.

238
00:11:15,640 --> 00:11:17,216
Pero...

239
00:11:17,220 --> 00:11:19,896
no hay mal que por bien no venga.

240
00:11:19,900 --> 00:11:21,256
¿Cómo?

241
00:11:21,260 --> 00:11:24,376
Bueno, podría venderla.

242
00:11:24,380 --> 00:11:25,860
¿Vender Northgate House?

243
00:11:26,980 --> 00:11:30,296
No hace ni 17 años que
murió el tío Joseph.

244
00:11:30,300 --> 00:11:32,020
Es impensable.

245
00:11:33,220 --> 00:11:34,860
¿Puedo ser franco?

246
00:11:35,900 --> 00:11:38,376
Su... préstamo

247
00:11:38,380 --> 00:11:39,696
se ha vuelto, bueno...

248
00:11:40,740 --> 00:11:42,736
excesivo podría ser una
palabra demasiado fuerte.

249
00:11:42,740 --> 00:11:46,256
Y su nuevo entusiasmo
por... pedir prestado es...

250
00:11:46,260 --> 00:11:49,576
Bueno, asumir riesgos en los negocios
suele ser algo digno de admiración,

251
00:11:49,580 --> 00:11:51,656
y todos sabemos que usted
tiene estómago para ello.

252
00:11:51,660 --> 00:11:53,536
Pero...

253
00:11:53,540 --> 00:11:55,816
si vende Northgate House,

254
00:11:55,820 --> 00:11:58,136
podría pagar sus deudas

255
00:11:58,140 --> 00:12:00,160
y tener capital con el que jugar.

256
00:12:01,180 --> 00:12:02,936
Northgate está en la ciudad.

257
00:12:02,940 --> 00:12:05,955
Valdría... 8.000...

258
00:12:05,960 --> 00:12:10,660
lo que le permitiría comprar
Staups muy fácilmente.

259
00:12:22,940 --> 00:12:26,416
Todos la hemos visto salir
tambaleándose. Cuando iba...

260
00:12:26,420 --> 00:12:28,056
Eugenie, ¿está preparado mi imperial?

261
00:12:28,060 --> 00:12:29,736
- Acababa de...
- Thomas, quiero que

262
00:12:29,740 --> 00:12:31,696
vayas al Old Cock y le
digas a la Sra. Peacock

263
00:12:31,700 --> 00:12:33,176
que quiero al postillón
y los caballos aquí

264
00:12:33,180 --> 00:12:34,376
no más tarde de las tres.

265
00:12:34,380 --> 00:12:36,296
¿No se suponía que ibas
a ayudar a tu hermano?

266
00:12:36,301 --> 00:12:37,497
- Iba...
- Rachel.

267
00:12:37,501 --> 00:12:39,435
Mi tía está lista para que
le arregles la pierna.

268
00:12:39,440 --> 00:12:42,200
Acaba de subir. Elizabeth...

269
00:12:44,700 --> 00:12:47,496
Al parecer, se te ha visto

270
00:12:47,500 --> 00:12:50,116
del brazo con Thomas Beech.

271
00:12:50,121 --> 00:12:51,236
No quiero saber por qué.

272
00:12:51,241 --> 00:12:54,696
Solo hay que decir que un ama de
llaves vista cogida del brazo

273
00:12:54,700 --> 00:12:57,176
con un lacayo, un lacayo
20 años menor que ella,

274
00:12:57,180 --> 00:12:59,376
un lacayo que nos
dejará en pocas semanas

275
00:12:59,380 --> 00:13:02,700
pese a no llevar mucho tiempo
con nosotros, es tristemente...

276
00:13:04,380 --> 00:13:06,416
infra dignitatem.

277
00:13:06,420 --> 00:13:08,016
Y...

278
00:13:08,020 --> 00:13:10,456
no quiero volver a oír hablar de eso.

279
00:13:10,460 --> 00:13:12,256
   

280
00:13:12,260 --> 00:13:13,856
Sí, señora. Lo siento, señora.

281
00:13:13,860 --> 00:13:15,180
Gracias, señora.

282
00:13:16,580 --> 00:13:18,776
Y ha llegado una carta, señora.

283
00:13:18,780 --> 00:13:21,296
La Srta. Marian dijo que la
dejara en su escritorio.

284
00:13:21,300 --> 00:13:23,740
Dijo que creía que era la
letra de la Sra. Lawton.

285
00:13:25,500 --> 00:13:28,300
Yo, ¿infra dignitatem?

286
00:13:49,620 --> 00:13:50,816
Queridísima Freddy,

287
00:13:50,820 --> 00:13:53,216
mis pensamientos están
perpetuamente llenos de ti.

288
00:13:53,220 --> 00:13:55,496
Te quiero mucho y con cariño,

289
00:13:55,501 --> 00:13:57,217
y, a pesar de todos nuestros altibajos,

290
00:13:57,222 --> 00:13:59,854
mi corazón no es infiel, y aun así,

291
00:13:59,859 --> 00:14:03,575
como antes y para siempre, mis
alegrías por las tuyas son conocidas.

292
00:14:03,580 --> 00:14:06,176
Espero que Steph te
envíe buenas noticias

293
00:14:06,180 --> 00:14:07,976
de tu joven amiga de York.

294
00:14:07,981 --> 00:14:10,634
Pero los placeres del
recuerdo todavía me visitan

295
00:14:10,639 --> 00:14:13,695
y me instan a pedirte que te
tomes tu tiempo en este asunto

296
00:14:13,700 --> 00:14:17,376
y que no te encadenes demasiado
pronto ni demasiado fuerte.

297
00:14:17,380 --> 00:14:19,576
Lo que dices sobre el tema de
hacer que las cosas funcionen

298
00:14:19,580 --> 00:14:22,394
con la Srta. Walker es, no lo
dudo, cierto aplicado a ti,

299
00:14:22,399 --> 00:14:24,255
porque tienes energía de carácter

300
00:14:24,260 --> 00:14:26,216
para hacer con la mente lo que quieras.

301
00:14:26,220 --> 00:14:28,454
Pero, de todas formas,
no hay razón para que

302
00:14:28,459 --> 00:14:30,995
tú, junto con otros, no te beneficies

303
00:14:31,000 --> 00:14:34,960
de la máxima: "mira antes de saltar".

304
00:14:52,900 --> 00:14:54,416
¿Sí?

305
00:14:55,740 --> 00:14:57,300
La Srta. Lister está aquí, señora.

306
00:14:59,980 --> 00:15:01,896
¿Cómo estás?

307
00:15:03,300 --> 00:15:04,976
Gracias, Lucy.

308
00:15:04,980 --> 00:15:07,416
¿Quiere que les traiga
ahora sus cenas, señora?

309
00:15:07,420 --> 00:15:09,580
¿Tienes hambre?

310
00:15:10,740 --> 00:15:13,016
Siempre.

311
00:15:13,020 --> 00:15:16,260
Sí. Gracias, Lucy.

312
00:15:33,060 --> 00:15:35,056
La Sra. Bewley te ha
puesto en el apartamento

313
00:15:35,060 --> 00:15:37,016
contiguo al mío para pasar la noche.

314
00:15:37,020 --> 00:15:39,420
   

315
00:15:44,780 --> 00:15:48,296
¿Sabe mi tía...

316
00:15:48,300 --> 00:15:51,180
lo que me hice en Escocia?

317
00:15:52,300 --> 00:15:53,380
No.

318
00:15:54,719 --> 00:15:56,375
Por supuesto que no.

319
00:15:56,380 --> 00:15:57,700
¿Cómo podría?

320
00:15:59,660 --> 00:16:03,016
Solo si Elizabeth hubiera
escrito y dicho algo.

321
00:16:03,020 --> 00:16:04,576
Nunca he tenido esa impresión.

322
00:16:04,580 --> 00:16:07,580
No, no creo que Elizabeth
lo hiciera. ¿Y tú?

323
00:16:08,860 --> 00:16:10,296
La Sra. Priestley lo vio...

324
00:16:10,300 --> 00:16:12,096
No te lo dije.

325
00:16:12,100 --> 00:16:14,740
En el carruaje, en el
viaje de vuelta de Escocia.

326
00:16:15,740 --> 00:16:17,176
¿Se habló de ello?

327
00:16:17,180 --> 00:16:19,776
Sí...

328
00:16:19,780 --> 00:16:22,816
le dije que no era lo que pensaba,

329
00:16:22,820 --> 00:16:24,996
pero pude ver que pensaba cosas.

330
00:16:25,001 --> 00:16:26,536
Y, por supuesto, lo hacía.

331
00:16:26,540 --> 00:16:28,780
Y la gente habla.

332
00:16:30,300 --> 00:16:32,180
Mi familia habla.

333
00:16:36,220 --> 00:16:38,300
He pasado mucho tiempo en Cliffe Hill...

334
00:16:39,340 --> 00:16:40,896
y ni una sola vez he tenido la idea

335
00:16:40,900 --> 00:16:43,580
de que tu tía supiera nada al respecto.

336
00:16:45,180 --> 00:16:47,260
Es que...

337
00:16:48,420 --> 00:16:51,376
Sabes que lo utilizarán
contra mí, si pueden.

338
00:16:51,380 --> 00:16:53,300
Tendrán que pasar por mí primero.

339
00:16:57,940 --> 00:16:59,340
No te merezco.

340
00:17:00,740 --> 00:17:02,696
Cuéntame cómo te ha ido

341
00:17:02,700 --> 00:17:05,016
con Steph.

342
00:17:05,020 --> 00:17:06,776
Cada vez mejor.

343
00:17:06,780 --> 00:17:09,176
Me animó a tomar un profesor de artes...

344
00:17:09,180 --> 00:17:12,016
El Sr. Brown. Estamos
haciendo perspectivas.

345
00:17:12,020 --> 00:17:15,056
Y me preguntaba sobre la
posibilidad de conseguir un pony.

346
00:17:16,660 --> 00:17:18,196
Hace años que no monto,

347
00:17:18,201 --> 00:17:20,736
pero el Dr. Belcombe pensó
que era una idea excelente.

348
00:17:20,740 --> 00:17:23,514
¿Habría espacio para
guardar uno en Shibden?

349
00:17:23,519 --> 00:17:25,335
Por supuesto.

350
00:17:25,340 --> 00:17:27,696
¿Y has corregido mi carta?

351
00:17:27,700 --> 00:17:29,416
Sí.

352
00:17:29,420 --> 00:17:30,736
El francés.

353
00:17:30,740 --> 00:17:32,116
   

354
00:17:32,121 --> 00:17:34,776
He traído la Guía Galignani de
París para que la consultes.

355
00:17:34,780 --> 00:17:37,136
¿De verdad vamos a ir?

356
00:17:37,140 --> 00:17:38,860
Sí.

357
00:17:40,860 --> 00:17:43,256
Y luego, cuando volvamos,

358
00:17:43,260 --> 00:17:46,380
vas a venirte conmigo a Shibden.

359
00:17:47,860 --> 00:17:50,740
Te he traído las cuentas
de tu patrimonio.

360
00:17:51,820 --> 00:17:54,060
Y podría repasarlas contigo...

361
00:17:55,500 --> 00:17:56,620
si quieres.

362
00:18:00,260 --> 00:18:04,900
El gran desafío en los negocios...

363
00:18:06,180 --> 00:18:07,376
es la firmeza.

364
00:18:07,380 --> 00:18:09,660
¿Lo es, entonces?

365
00:18:10,879 --> 00:18:12,935
Constancia.

366
00:18:12,940 --> 00:18:15,780
Eso, y tener un firme conocimiento...

367
00:18:16,500 --> 00:18:18,336
de los hechos y las cifras.

368
00:18:20,140 --> 00:18:23,736
Cuanto más entiendas tu patrimonio

369
00:18:23,740 --> 00:18:25,056
y las cuentas...

370
00:18:26,100 --> 00:18:28,376
más sacarás de tus tierras.

371
00:18:28,380 --> 00:18:31,620
Y, al margen de todo lo demás...

372
00:18:32,740 --> 00:18:34,220
es todo tan...

373
00:18:35,540 --> 00:18:36,656
fascinante.

374
00:18:36,660 --> 00:18:39,140
¿Lo es?

375
00:18:41,940 --> 00:18:43,216
   

376
00:18:43,220 --> 00:18:45,296
He traído la tasación del Sr. Mitchell

377
00:18:45,300 --> 00:18:48,616
de toda tu propiedad... para
comparar con la de Washington.

378
00:18:48,620 --> 00:18:51,376
Y luego deberías escribir a Elizabeth

379
00:18:51,380 --> 00:18:53,456
sobre la división de la herencia.

380
00:18:53,460 --> 00:18:57,635
Y así podremos seguir adelante con la
modificación de nuestros testamentos.

381
00:19:04,780 --> 00:19:06,020
   

382
00:19:07,060 --> 00:19:08,220
   

383
00:19:09,740 --> 00:19:11,496
¿Qué le parecería llevarla

384
00:19:11,500 --> 00:19:14,376
a Halifax durante unos días?
¿Antes de ese viaje a París?

385
00:19:14,381 --> 00:19:15,876
Se puede hacer. ¿Por qué?

386
00:19:15,881 --> 00:19:17,776
Para que su familia esté tranquila.

387
00:19:17,780 --> 00:19:19,256
- La tribu.
- Así pueden verla.

388
00:19:19,260 --> 00:19:21,514
Comprobar que está
respondiendo a su tratamiento

389
00:19:21,519 --> 00:19:23,053
y que todo está en orden.

390
00:19:23,058 --> 00:19:24,834
¿Ha pasado algo?

391
00:19:24,839 --> 00:19:27,135
Un tal Sr. Charles
Priestley estuvo aquí...

392
00:19:27,140 --> 00:19:28,656
hace cuatro días.

393
00:19:28,660 --> 00:19:31,256
Enviado por el Sr. Edwards, de Pye Nest.

394
00:19:31,260 --> 00:19:33,296
"Nadie de la familia sabe dónde está

395
00:19:33,300 --> 00:19:35,536
y se ha ido de casa sin
ninguno de sus sirvientes".

396
00:19:35,540 --> 00:19:38,896
Le aseguré que la cuidaban muy bien,

397
00:19:38,900 --> 00:19:42,456
que estaba en un alojamiento
discreto e impecable,

398
00:19:42,460 --> 00:19:45,256
y que buscaba mi ayuda
por su propia voluntad.

399
00:19:45,260 --> 00:19:47,936
- Bien respondido.
- Seguro que piensan que

400
00:19:47,940 --> 00:19:49,776
la están protegiendo,
pero no lo están...

401
00:19:49,780 --> 00:19:51,136
están infantilizándola.

402
00:19:51,140 --> 00:19:53,496
Si pueden ver que ha tomado
la decisión de estar aquí,

403
00:19:53,500 --> 00:19:55,216
y que está teniendo un
efecto beneficioso,

404
00:19:55,220 --> 00:19:57,176
empezarán a ver que
puede tomar decisiones.

405
00:19:57,180 --> 00:19:58,376
Hablaré con ella.

406
00:19:58,380 --> 00:20:00,396
Y me preguntaba si podría
ser beneficioso para ella

407
00:20:00,401 --> 00:20:01,616
que hiciera un poco de sociedad,

408
00:20:01,620 --> 00:20:02,976
aquí, en York.

409
00:20:02,980 --> 00:20:05,336
Para aumentar su
confianza, su conversación.

410
00:20:05,340 --> 00:20:07,176
La Sra. Norcliffe nos
ha invitado a Langton,

411
00:20:07,181 --> 00:20:08,696
a cenar el miércoles

412
00:20:08,700 --> 00:20:11,256
- y quedarnos a pasar la noche.
He dicho que sí. - Perfecto.

413
00:20:11,260 --> 00:20:13,116
Y voy a llevarla a la
abadía de Rievaulx mañana

414
00:20:13,121 --> 00:20:15,041
para que pueda dibujar,
y luego a Langton.

415
00:20:15,046 --> 00:20:16,116
¿Isabella estará allí?

416
00:20:16,121 --> 00:20:19,535
¡Buen Dios, no!

417
00:20:19,540 --> 00:20:22,936
No, no le impondría a Tib... todavía no.

418
00:20:22,940 --> 00:20:25,494
Creo que tendríamos que
trabajar hasta el querido Tib.

419
00:20:25,499 --> 00:20:27,575
Está en Croft este mes.

420
00:20:27,580 --> 00:20:30,216
Solo están la señora
Norcliffe, el mayor Norcliffe

421
00:20:30,220 --> 00:20:33,456
y Charlotte, creo.

422
00:20:33,460 --> 00:20:38,176
Tengo que irme... Estoy entrevistando
a nuevos mozos de cuadra.

423
00:20:38,180 --> 00:20:39,736
¿Nombre?

424
00:20:39,740 --> 00:20:42,096
Clayton. James.

425
00:20:42,100 --> 00:20:45,180
- ¿Edad?
- ¿Quién quiere saberlo?

426
00:20:50,100 --> 00:20:52,476
24 años. Casado.

427
00:20:52,481 --> 00:20:54,776
Seis hijos, cuatro vivos.
Iglesia de Inglaterra.

428
00:20:54,780 --> 00:20:57,536
- ¿Señora?
- Aprendiz con el Sr. Hepworth,

429
00:20:57,540 --> 00:20:58,856
de Hob House.

430
00:20:58,860 --> 00:21:00,396
Serví allí durante cuatro años.

431
00:21:00,401 --> 00:21:02,494
Cuatro años muy felices.

432
00:21:02,499 --> 00:21:04,775
Luego me trasladé a Beningbrough.

433
00:21:04,780 --> 00:21:07,380
Bonita joven.

434
00:21:08,460 --> 00:21:09,576
¿Nombre?

435
00:21:09,580 --> 00:21:11,234
Matthew Avison.

436
00:21:11,239 --> 00:21:13,215
¿Qué?

437
00:21:14,420 --> 00:21:16,820
- ¿Nombre?
- Samuel Fielding.

438
00:21:17,660 --> 00:21:18,696
¿Edad?

439
00:21:18,700 --> 00:21:20,096
¡19!

440
00:21:20,100 --> 00:21:21,380
25, señora.

441
00:21:24,060 --> 00:21:26,060
27.

442
00:21:27,740 --> 00:21:29,914
Necesito a alguien que
sea educado, honesto,

443
00:21:29,919 --> 00:21:32,495
sobrio, con buena conducta,

444
00:21:32,500 --> 00:21:35,176
digno de confianza, activo, servicial.

445
00:21:35,180 --> 00:21:36,856
Alguien que entienda bien

446
00:21:36,860 --> 00:21:40,016
su cometido como lacayo y que
mantenga un carruaje limpio,

447
00:21:40,020 --> 00:21:42,540
y que haga las tareas domésticas
mientras esté en Shibden.

448
00:21:56,100 --> 00:21:59,940
¿Puedo sugerir un poco más
de sombreado bajo los arcos?

449
00:22:03,180 --> 00:22:06,800
No... observe cómo sigue la curva.

450
00:22:29,900 --> 00:22:32,160
Tres besos muy buenos anoche.

451
00:22:33,060 --> 00:22:35,500
Dijo que nunca antes lo
habíamos hecho tan bien.

452
00:22:36,559 --> 00:22:39,235
Y por más que sea sin reservas
y por más que sea amoroso

453
00:22:39,240 --> 00:22:40,600
por la noche en la cama...

454
00:22:42,420 --> 00:22:45,496
nada se escapa de sus
labios durante el día.

455
00:22:45,500 --> 00:22:46,620
De hecho...

456
00:22:48,060 --> 00:22:51,216
durante el día, es tan modesta,

457
00:22:51,220 --> 00:22:53,540
tan simpática y particular...

458
00:22:54,860 --> 00:22:56,580
tanto que estoy...

459
00:23:00,500 --> 00:23:02,180
realmente contenta con ella...

460
00:23:03,540 --> 00:23:05,900
y espero que nos llevemos bien juntas.

461
00:23:27,260 --> 00:23:29,616
   

462
00:23:29,620 --> 00:23:30,696
   

463
00:23:31,740 --> 00:23:34,016
Norcliffe, saca al perro.

464
00:23:34,020 --> 00:23:36,494
No está haciendo nada, mamá.

465
00:23:36,499 --> 00:23:40,015
Sí. ¡Manos arriba!

466
00:23:40,020 --> 00:23:42,234
Fisher, saca al perro.

467
00:23:42,239 --> 00:23:44,454
¿Qué pensará la Srta. Walker?

468
00:23:44,459 --> 00:23:48,215
A la Srta. Walker no le
importa. Le gusta Nero.

469
00:23:48,220 --> 00:23:50,696
Ya ha tenido toda una conversación
en profundidad con él

470
00:23:50,700 --> 00:23:52,736
en las escaleras sobre todo
tipo de cosas brillantes.

471
00:23:52,740 --> 00:23:55,576
A menudo descubro que me
llevo mejor con las mascotas

472
00:23:55,580 --> 00:23:56,856
que con las personas.

473
00:23:56,860 --> 00:23:59,656
Bien dicho, Srta. Walker. Bien dicho.

474
00:23:59,660 --> 00:24:02,056
Espero que tenga hambre, Srta. Walker.

475
00:24:02,060 --> 00:24:05,776
La Sra. Briscoe hace un
poco más de lo necesario

476
00:24:05,780 --> 00:24:07,016
cuando tenemos invitados.

477
00:24:07,020 --> 00:24:09,936
Ha debido pensar que
Tib iba a estar aquí.

478
00:24:09,940 --> 00:24:12,896
Mi... hermana mayor

479
00:24:12,900 --> 00:24:14,556
come como una manada de burros.

480
00:24:14,561 --> 00:24:16,216
¿La conoce, Srta. Walker?

481
00:24:16,220 --> 00:24:18,656
¿A Isabella? No.

482
00:24:18,660 --> 00:24:22,216
Suerte para usted. Es un ogro.

483
00:24:22,220 --> 00:24:24,456
La quiero mucho,

484
00:24:24,460 --> 00:24:26,894
pero le debe a un gran
amigo mío 16 guineas...

485
00:24:26,899 --> 00:24:28,495
- Gracias.
- y no se las quiere pagar.

486
00:24:28,500 --> 00:24:30,954
Exactamente.

487
00:24:30,959 --> 00:24:32,055
¡Nunca!

488
00:24:32,060 --> 00:24:34,456
No se hace una apuesta si no
se está dispuesto a pagarla.

489
00:24:34,461 --> 00:24:36,096
- ¿Mamá?
- He estado hablando

490
00:24:36,100 --> 00:24:38,416
con la Srta. Walker
sobre tu pony, Norcliffe.

491
00:24:38,420 --> 00:24:40,976
Estás buscando vender el gris.

492
00:24:40,980 --> 00:24:42,496
Ella está buscando comprar uno.

493
00:24:42,500 --> 00:24:46,696
¿Nero? No. Es demasiado rudo.
Solo sirve para un sirviente.

494
00:24:46,700 --> 00:24:48,896
Pensé que Nero era el perro.

495
00:24:48,901 --> 00:24:51,696
Todos son Nero... es
más fácil de recordar.

496
00:24:51,700 --> 00:24:53,096
Tal vez podríamos echarle

497
00:24:53,100 --> 00:24:55,136
un vistazo, si está buscando venderlo.

498
00:24:55,140 --> 00:24:57,774
Venderla. Por supuesto.
Primera cosa por la mañana.

499
00:24:57,779 --> 00:24:59,215
Enérgica...

500
00:24:59,220 --> 00:25:02,296
esa es la única palabra para
definirla. Enérgica y testaruda.

501
00:25:02,300 --> 00:25:03,856
Dos palabras.

502
00:25:03,860 --> 00:25:06,214
Y se la dejaré por una canción,

503
00:25:06,219 --> 00:25:07,535
si le gusta, Srta. Walker,

504
00:25:07,540 --> 00:25:09,896
porque, por muy testaruda
que sea, le tengo cariño

505
00:25:09,900 --> 00:25:13,496
y estaría encantado de verla
ir a un hogar agradable.

506
00:25:15,060 --> 00:25:16,976
¿No te gusta ella?

507
00:25:16,980 --> 00:25:20,460
No me disgusta. No la conozco.

508
00:25:21,500 --> 00:25:24,536
Ha estado enferma.

509
00:25:24,540 --> 00:25:25,896
Y como ha estado enferma,

510
00:25:25,900 --> 00:25:28,816
su autoestima está mermada.

511
00:25:28,820 --> 00:25:30,576
¿Por eso está viendo a Steph?

512
00:25:30,580 --> 00:25:32,540
¿Está...

513
00:25:34,380 --> 00:25:35,695
loca?

514
00:25:35,700 --> 00:25:38,540
Ella... tenía cosas con las que lidiar.

515
00:25:39,740 --> 00:25:41,540
Como todas hacemos de vez en cuando.

516
00:25:42,860 --> 00:25:44,500
Locura, pérdida...

517
00:25:46,060 --> 00:25:48,255
No siempre ha tenido
lo que hay que tener

518
00:25:48,260 --> 00:25:49,736
para hacerle frente.

519
00:25:49,741 --> 00:25:53,357
Y sí, la ha dejado... vacía,

520
00:25:53,362 --> 00:25:56,855
hasta el punto de que
su familia, en general,

521
00:25:56,860 --> 00:25:59,056
no siempre ha sabido qué hacer con ella.

522
00:25:59,060 --> 00:26:01,175
Ella no es realmente tu tipo, ¿verdad?

523
00:26:01,180 --> 00:26:02,700
Me quiere.

524
00:26:04,660 --> 00:26:06,020
Está enamorada de mí.

525
00:26:07,180 --> 00:26:08,380
Y yo...

526
00:26:10,660 --> 00:26:13,256
Tú no estás enamorada de ella.

527
00:26:13,260 --> 00:26:14,780
No es que no lo esté...

528
00:26:17,100 --> 00:26:21,775
Ninguna de nosotras siente lo
mismo a los 40 que a los 14, ¿eh?

529
00:26:21,780 --> 00:26:23,420
¿Verdad?

530
00:26:25,340 --> 00:26:26,780
Le tengo mucho cariño.

531
00:26:28,460 --> 00:26:29,776
El suficiente cariño.

532
00:26:29,780 --> 00:26:31,795
- ¿En serio?
- La echaba de menos

533
00:26:31,800 --> 00:26:33,160
cuando estuve en Copenhague.

534
00:26:34,140 --> 00:26:35,540
No lo esperaba, pero...

535
00:26:36,360 --> 00:26:40,296
pensé que lo superaría
pronto, pero no lo hice.

536
00:26:40,300 --> 00:26:43,656
No había un día que pasara
en el que no pensara en ella.

537
00:26:43,660 --> 00:26:46,496
Las visiones de hadas de la
juventud han desaparecido.

538
00:26:46,500 --> 00:26:48,380
Mariana se encargó de eso.

539
00:26:51,180 --> 00:26:53,180
Pero con ella...

540
00:26:54,820 --> 00:26:56,260
puedo ser feliz...

541
00:26:57,580 --> 00:26:58,620
al menos.

542
00:26:59,900 --> 00:27:01,300
Y...

543
00:27:04,740 --> 00:27:06,616
haré que funcione.

544
00:27:06,620 --> 00:27:07,780
Bueno...

545
00:27:09,780 --> 00:27:13,136
Si fuera tú, dejaría que la cosa...

546
00:27:13,140 --> 00:27:15,096
se uniera gradualmente.

547
00:27:15,100 --> 00:27:16,380
   

548
00:27:17,820 --> 00:27:22,580
Llevamos unidas los últimos 18 meses.

549
00:27:28,540 --> 00:27:29,620
¿Lo sabe Tib?

550
00:27:32,399 --> 00:27:33,855
¿Lo sabe Mariana?

551
00:27:35,340 --> 00:27:36,980
Mariana sabe de ella.

552
00:27:40,380 --> 00:27:42,900
No sabe nada de esto.

553
00:28:01,300 --> 00:28:04,416
¿Cómo va?

554
00:28:04,420 --> 00:28:07,056
Bueno, hemos tenido que tirar de
los dos asientos hacia delante

555
00:28:07,060 --> 00:28:11,296
para poder meter la cisterna y
las bombas de achique por detrás.

556
00:28:11,300 --> 00:28:13,820
Aun así, va a ser grandioso
cuando terminemos.

557
00:28:14,980 --> 00:28:16,136
Es muy ingeniosa

558
00:28:16,140 --> 00:28:18,996
la forma en que el agua se recarga

559
00:28:19,001 --> 00:28:21,536
y se elimina. Es...

560
00:28:21,540 --> 00:28:24,574
Un día, todos los hogares tendrán uno.

561
00:28:24,579 --> 00:28:26,735
Aunque no durante mi vida.

562
00:28:26,740 --> 00:28:28,456
Aún tengo que ir a cagar al bosque.

563
00:28:29,860 --> 00:28:34,296
¿Sabes de la boda de nuestra muchacha?

564
00:28:34,300 --> 00:28:35,376
Sí.

565
00:28:35,380 --> 00:28:38,816
¿Conoces a Ben Sowden, el
hermano de Sam que apareció?

566
00:28:38,820 --> 00:28:40,296
La verdad es que no.

567
00:28:40,300 --> 00:28:43,216
Bueno, en fin, la cuestión es que...

568
00:28:43,220 --> 00:28:45,456
Mary me dijo que les había escrito

569
00:28:45,461 --> 00:28:46,976
para decir que había visto a Sam.

570
00:28:46,980 --> 00:28:48,176
¿Dónde?

571
00:28:48,180 --> 00:28:50,136
Esa es la cuestión... en la boda,

572
00:28:50,140 --> 00:28:52,976
Ben me dijo que no sabía escribir
y que no había visto a Sam.

573
00:28:52,980 --> 00:28:55,576
¿Por qué iba a decir
Mary que lo había hecho?

574
00:28:55,580 --> 00:28:58,296
¿Sabes que lo tenían en la pocilga?

575
00:28:58,300 --> 00:29:00,656
¿Quién lo hizo? ¿Quién
tenía a quién en la pocilga?

576
00:29:00,660 --> 00:29:01,896
Antes de que desapareciera.

577
00:29:01,900 --> 00:29:04,456
Dick. Ven aquí, cariño.

578
00:29:04,460 --> 00:29:06,936
Cuéntale al Sr. Washington
lo de la pelea que tuviste

579
00:29:06,940 --> 00:29:09,216
- en la casa de Sowden.
- ¿Con Sam?

580
00:29:09,220 --> 00:29:10,736
Estaba borracho.

581
00:29:10,740 --> 00:29:12,576
El muchacho tenía la cara morada.

582
00:29:12,580 --> 00:29:15,736
Le pegó a Mary, así que todos nos
amontonamos y lo atamos a una silla

583
00:29:15,740 --> 00:29:18,376
- y lo metimos con los cerdos.
- ¿Por qué?

584
00:29:18,380 --> 00:29:22,456
Porque se comportaba como un
cerdo y asustaba a todo el mundo.

585
00:29:22,460 --> 00:29:24,736
- Maldito bastardo.
- ¿Y luego qué?

586
00:29:24,740 --> 00:29:25,776
Nada.

587
00:29:25,780 --> 00:29:27,456
Bueno, ¿lo has vuelto a ver?

588
00:29:27,460 --> 00:29:28,580
No.

589
00:29:30,780 --> 00:29:32,256
- Buenos días.
- Buenos días, señora.

590
00:29:32,260 --> 00:29:33,836
- Buenos días, señora.
- Joseph.

591
00:29:33,841 --> 00:29:35,936
He recibido una nota de la
Srta. Lister desde York.

592
00:29:35,940 --> 00:29:38,256
Quiere que vayas mañana

593
00:29:38,260 --> 00:29:40,080
y te reúnas con ella en
el Black Swan, en York,

594
00:29:40,085 --> 00:29:41,536
- a las tres en punto.
- ¿Yo?

595
00:29:41,540 --> 00:29:44,256
Y no vayas con la librea,
ponte ropa normal.

596
00:29:49,740 --> 00:29:52,696
Mantente activa, ocupada

597
00:29:52,700 --> 00:29:55,616
y alegre. No pienses más
que en cosas agradables

598
00:29:55,620 --> 00:29:57,816
y escríbeme... en francés.

599
00:29:59,140 --> 00:30:02,180
- El carruaje está cargado, señora.
- Y luego...

600
00:30:02,820 --> 00:30:04,616
Ánimo.

601
00:30:04,620 --> 00:30:06,734
Y luego vas a escribirle a tu hermana

602
00:30:06,739 --> 00:30:08,855
y pedirle formalmente la
división de la herencia.

603
00:30:08,860 --> 00:30:10,456
¿Sí?

604
00:30:10,460 --> 00:30:13,776
¿Y qué pasa con Crow
Nest? ¿Has pensado en

605
00:30:13,780 --> 00:30:15,840
alquilarla a un arrendatario?

606
00:30:17,860 --> 00:30:19,896
Lo sé. Es...

607
00:30:19,900 --> 00:30:22,420
Es una decisión. Es donde creciste.

608
00:30:23,900 --> 00:30:25,776
Pero pronto tendrás un nuevo hogar,

609
00:30:25,780 --> 00:30:28,096
y Crow Nest siempre estará ahí.

610
00:30:28,100 --> 00:30:30,296
No tiene sentido tenerla vacía

611
00:30:30,300 --> 00:30:32,176
cuando podrías tener ingresos por ella.

612
00:30:32,180 --> 00:30:36,736
No estoy segura de que sea
el momento adecuado para...

613
00:30:36,740 --> 00:30:39,180
- ¿Para?
- Para...

614
00:30:40,260 --> 00:30:41,976
¡Para hacerlo!

615
00:30:41,980 --> 00:30:44,260
O para dejarlo. O para
escribirle a Elizabeth.

616
00:30:47,620 --> 00:30:50,576
Sin una división de la herencia,
no puedes modificar tu testamento.

617
00:30:50,580 --> 00:30:53,056
Y yo solo puedo cambiar el mío

618
00:30:53,060 --> 00:30:55,380
cuando tú cambies el tuyo.

619
00:30:56,540 --> 00:30:58,976
Es necesario que haya
una división formal

620
00:30:58,980 --> 00:31:01,056
para que todo se pueda
dividir de forma reflexiva,

621
00:31:01,060 --> 00:31:03,820
justa... con prontitud...

622
00:31:04,900 --> 00:31:08,795
para que ambos podamos
hacer este compromiso final

623
00:31:08,800 --> 00:31:09,840
entre nosotras.

624
00:31:10,900 --> 00:31:15,160
Es que... me preocupa que no
sea el momento adecuado para...

625
00:31:16,340 --> 00:31:19,860
hacer valer la opinión de la
gente, siendo mi tía tan...

626
00:31:20,660 --> 00:31:21,900
difícil.

627
00:31:22,740 --> 00:31:26,376
Nuestras intenciones deben quedar
claras para todos los interesados.

628
00:31:26,380 --> 00:31:28,816
Todos debemos respetar
la opinión pública,

629
00:31:28,820 --> 00:31:31,696
pero, ante todo,

630
00:31:31,700 --> 00:31:34,336
debemos respetarnos a nosotras mismas,

631
00:31:34,340 --> 00:31:36,656
y la una a la otra,

632
00:31:36,660 --> 00:31:40,196
y... lo que queremos.

633
00:31:40,201 --> 00:31:43,260
Es que creo que si le
escribo a Elizabeth, yo...

634
00:31:44,460 --> 00:31:46,696
No me creo que ni una sola línea

635
00:31:46,700 --> 00:31:48,816
escape al escrutinio
del capitán Sutherland.

636
00:31:48,820 --> 00:31:50,816
Y...

637
00:31:50,820 --> 00:31:53,336
ella es la que sufrirá si hay algún...

638
00:31:53,340 --> 00:31:55,416
malestar, así que...

639
00:31:55,420 --> 00:31:58,496
no puedo. No quiero meter prisa,

640
00:31:58,500 --> 00:31:59,900
por nada.

641
00:32:15,140 --> 00:32:18,656
Son los mismos equívocos...
hacia adelante y hacia atrás.

642
00:32:18,660 --> 00:32:20,896
Si tuviera el valor de comprometerse

643
00:32:20,900 --> 00:32:23,380
para que yo pudiera
tener confianza en ella.

644
00:32:24,340 --> 00:32:27,216
¿Parece como si realmente
nos creyera unidas

645
00:32:27,220 --> 00:32:28,420
en el corazón y en la cartera?

646
00:33:02,420 --> 00:33:03,936
Joseph.

647
00:33:03,940 --> 00:33:06,416
Excelente. Bien hecho.

648
00:33:06,420 --> 00:33:08,776
Esta es Nero.

649
00:33:08,780 --> 00:33:11,176
Quiero que lo montes...

650
00:33:11,180 --> 00:33:13,336
la montes... y la lleves a Shibden.

651
00:33:13,340 --> 00:33:16,296
- ¿Qué?
- ¿Sabes montar?

652
00:33:16,300 --> 00:33:17,580
No últimamente.

653
00:33:19,060 --> 00:33:20,856
- ¿Qué ocurre?
- No sé el camino.

654
00:33:20,860 --> 00:33:22,856
Por supuesto que sí.
Acabas de venir por él.

655
00:33:22,860 --> 00:33:25,216
- Usa la iniciativa.
- Nunca he ido más allá de Halifax...

656
00:33:25,220 --> 00:33:26,856
excepto una vez que fui a Huddersfield.

657
00:33:26,860 --> 00:33:29,374
Y ahora estás en York. El
mundo se hace más grande.

658
00:33:29,379 --> 00:33:32,535
Mantente en este camino. Sigue los
correos y las diligencias de Leeds.

659
00:33:32,540 --> 00:33:35,056
Te llevarán fuera de York
por Dringhouses y Tadcaster.

660
00:33:35,060 --> 00:33:37,016
Después, en Leeds, pregunta
por el camino para Halifax.

661
00:33:37,021 --> 00:33:39,934
Y, en caso de duda, pregunta
a otra persona. Sube.

662
00:33:39,939 --> 00:33:42,215
No creo que sea una buena idea.

663
00:33:42,220 --> 00:33:45,496
- ¿Mi hermana te ha dado
unos chelines? Bien. - Sí.

664
00:33:45,500 --> 00:33:46,516
Tómate tu tiempo.

665
00:33:46,521 --> 00:33:48,697
Y si es necesario, quédate
en el Old White Horse

666
00:33:48,702 --> 00:33:50,138
en Boar Lane, en Leeds.

667
00:33:50,143 --> 00:33:52,815
Pero quiero que estés en Shibden
a las nueve de la mañana.

668
00:33:52,820 --> 00:33:55,114
- ¿Está claro?
- ¿Por qué no lo puede hacer Thomas?

669
00:33:55,119 --> 00:33:56,256
Sabe más de caminos y de viajes...

670
00:33:56,260 --> 00:33:58,496
- ¿Estás siendo impertinente?
- No, señora.

671
00:33:58,500 --> 00:34:00,896
- ¿Cuántos años tienes?
- 19.

672
00:34:00,900 --> 00:34:04,976
¡19! En forma como una pulga
y brillante como un botón.

673
00:34:04,980 --> 00:34:06,616
Nada está fuera de tu alcance.

674
00:34:06,620 --> 00:34:07,816
¡En marcha!

675
00:34:07,820 --> 00:34:09,300
Sí.

676
00:34:38,700 --> 00:34:41,776
¿Crees que la Srta. Walker me irá mejor,

677
00:34:41,780 --> 00:34:45,376
como compañera, que la Sra. Lawton?

678
00:34:45,380 --> 00:34:48,976
Me gusta la Srta. Walker,
igual que a padre.

679
00:34:48,980 --> 00:34:52,656
Dice que no hay nadie que le gustara
más que se mudara con nosotros.

680
00:34:52,660 --> 00:34:53,816
¿En serio?

681
00:34:53,820 --> 00:34:54,860
   

682
00:34:56,020 --> 00:34:57,576
¿No te gusta la Sra. Lawton?

683
00:34:57,580 --> 00:35:00,674
Bueno, es que te ha molestado
mucho a lo largo de los años,

684
00:35:00,679 --> 00:35:01,695
¿verdad?

685
00:35:01,700 --> 00:35:03,496
De una forma u otra.

686
00:35:03,500 --> 00:35:06,700
Y luego, siempre vuelve a meterse.

687
00:35:07,980 --> 00:35:09,656
Ya lo tienes.

688
00:35:09,660 --> 00:35:12,740
¿Cuánto llevas con esa tos?

689
00:35:15,080 --> 00:35:17,116
Al parecer, la señorita
Catherine Waterhouse

690
00:35:17,121 --> 00:35:19,820
- se encuentra en las primeras
fases de la tisis. - Lo he oído.

691
00:35:20,940 --> 00:35:22,620
Ven aquí.

692
00:35:30,580 --> 00:35:31,776
Di: "A"

693
00:35:31,780 --> 00:35:34,640
   

694
00:35:48,500 --> 00:35:49,980
Vivirás.

695
00:35:50,700 --> 00:35:51,860
   

696
00:36:11,460 --> 00:36:13,436
Será una prueba para todos nosotros

697
00:36:13,440 --> 00:36:15,936
si viene a quedarse antes
de que os vayáis a París.

698
00:36:15,940 --> 00:36:18,136
Sigue cambiando
constantemente de opinión.

699
00:36:18,141 --> 00:36:20,934
¿Por qué? La tribu.

700
00:36:20,939 --> 00:36:24,735
No se trata de una visita.
Ni siquiera de mudarse.

701
00:36:24,740 --> 00:36:28,616
Se trata más bien de que ella se
comprometa más permanentemente.

702
00:36:28,620 --> 00:36:31,234
Se resiste a dejar Crow Nest,

703
00:36:31,239 --> 00:36:33,455
lo que puedo entender...
es donde se ha criado.

704
00:36:33,460 --> 00:36:35,935
Pero, válgame el cielo,
no puede quedarse vacía

705
00:36:35,940 --> 00:36:37,380
como un mausoleo.

706
00:36:38,420 --> 00:36:39,980
Y luego ahí está...

707
00:36:43,260 --> 00:36:45,020
Ahí está el otro asunto.

708
00:36:48,198 --> 00:36:50,834
Tenemos la intención de
cambiar nuestros testamentos.

709
00:36:50,839 --> 00:36:55,895
Dejarnos mutuamente un interés
vitalicio sobre nuestras herencias.

710
00:36:55,900 --> 00:36:57,780
¿Shibden?

711
00:36:59,060 --> 00:37:00,216
Sí.

712
00:37:00,220 --> 00:37:02,694
¿Y Crow Nest? ¿Ella
estaría de acuerdo en eso?

713
00:37:02,699 --> 00:37:05,655
En cuanto Crow Nest sea dividida en dos,

714
00:37:05,660 --> 00:37:07,076
entre ella y Elizabeth,

715
00:37:07,081 --> 00:37:10,117
y se pueda desglosar
en blanco y negro, sí.

716
00:37:10,122 --> 00:37:13,455
Solo que está evitando
escribirle a su hermana

717
00:37:13,460 --> 00:37:15,020
para empezar a hacer las cosas.

718
00:37:15,900 --> 00:37:17,620
Eso es un...

719
00:37:18,660 --> 00:37:20,296
avance.

720
00:37:20,300 --> 00:37:21,660
Nunca tendremos hijos...

721
00:37:23,820 --> 00:37:26,416
y por eso necesitamos
protegernos la una a la otra.

722
00:37:26,420 --> 00:37:28,100
Será tan bueno como un matrimonio.

723
00:37:29,999 --> 00:37:33,855
Si yo muero primero, Shibden seguirá
siendo para los Swansea Lister,

724
00:37:33,860 --> 00:37:36,220
en algún momento. Es
solo que prefiero...

725
00:37:37,260 --> 00:37:39,176
dejarla en el momento más inmediato

726
00:37:39,180 --> 00:37:41,176
a mi muerte, siempre y cuando...

727
00:37:41,180 --> 00:37:42,976
eso ocurra,

728
00:37:42,980 --> 00:37:45,820
a alguien con quien haya
tenido algún tipo de vida.

729
00:37:53,620 --> 00:37:55,880
Llevo semanas usándolo.

730
00:37:58,380 --> 00:38:01,016
Me lo regaló en Semana Santa, y yo...

731
00:38:01,020 --> 00:38:03,420
le regalé un ónix.

732
00:38:05,620 --> 00:38:08,176
Quiero que te alegres por mí.

733
00:38:08,180 --> 00:38:11,936
¿Pero dices que aún
podría estallar todo?

734
00:38:11,941 --> 00:38:13,341
No.

735
00:38:14,300 --> 00:38:15,540
No puedo pensar eso.

736
00:38:16,460 --> 00:38:18,040
Debo mantener la calma...

737
00:38:18,860 --> 00:38:21,300
y tener fe en ella.

738
00:38:23,380 --> 00:38:26,576
Parece... frágil.

739
00:38:26,580 --> 00:38:27,736
No lo sé.

740
00:38:27,740 --> 00:38:29,996
Creo que, en el fondo,

741
00:38:30,001 --> 00:38:31,441
es muy obstinada.

742
00:38:43,380 --> 00:38:46,616
¿Se quedará en Shibden? ¿Por qué?

743
00:38:46,620 --> 00:38:48,896
Órdenes del médico.

744
00:38:48,900 --> 00:38:50,594
Vendrá a visitarles a
todos, por supuesto.

745
00:38:50,599 --> 00:38:52,015
Suerte para nosotros.

746
00:38:52,020 --> 00:38:55,576
¿Y luego qué? ¿Volver a
York? ¿Y durante cuánto?

747
00:38:55,581 --> 00:38:57,376
¿Las órdenes del médico son
que se quede en Shibden?

748
00:38:57,380 --> 00:39:00,736
Las órdenes del médico son que
no esté sola en Crow Nest.

749
00:39:00,740 --> 00:39:02,735
Esas son dos cosas diferentes.

750
00:39:02,740 --> 00:39:05,676
Sí. Y podría quedarse aquí.

751
00:39:05,681 --> 00:39:08,175
- ¿Y qué después de eso?
- ¿Aquí?

752
00:39:08,180 --> 00:39:10,994
Me deja atónita, Srta. Walker.

753
00:39:10,999 --> 00:39:14,454
¿Quedarse aquí? La Srta. Walker le
preguntó si podía quedarse aquí.

754
00:39:14,459 --> 00:39:16,255
- ¿Cuándo? ¿Cuándo?
- Hace dos años.

755
00:39:16,260 --> 00:39:19,216
Antes de mi regreso de Hastings.
Después de que muriera su hermano.

756
00:39:19,220 --> 00:39:21,376
Ella me lo contó todo. Usted se negó.

757
00:39:21,380 --> 00:39:23,696
Le dijo: "Los jóvenes y
los viejos no encajan".

758
00:39:23,700 --> 00:39:27,694
La cortaron en seco y también
cuando estaba en horas bajas.

759
00:39:27,699 --> 00:39:31,655
Me temo que no se le ocurriría venir
aquí... no después de aquello.

760
00:39:31,660 --> 00:39:33,256
¿Y después de aquello?

761
00:39:33,260 --> 00:39:35,536
¿Cuánto tiempo permanecerá
con el Dr. Belcombe?

762
00:39:35,540 --> 00:39:37,716
Tendrá que volver a Crow
Nest en algún momento.

763
00:39:37,721 --> 00:39:39,976
Él cree que es una mala idea...

764
00:39:39,980 --> 00:39:42,776
que esté sola, con tales
tristes recuerdos.

765
00:39:42,780 --> 00:39:48,056
Es por lo que le he pedido que se
venga a vivir conmigo en Shibden.

766
00:39:48,060 --> 00:39:49,300
Pero...

767
00:39:50,340 --> 00:39:52,896
¿No sería mejor

768
00:39:52,900 --> 00:39:55,114
pedirle a una de las señoritas Atkinson

769
00:39:55,119 --> 00:39:57,855
que se mudara con ella a Crow Nest,

770
00:39:57,860 --> 00:40:01,656
si lo que le preocupa
es que esté tan sola?

771
00:40:01,660 --> 00:40:04,136
La señorita Walker hace todo
que puede por los Atkinson.

772
00:40:04,140 --> 00:40:06,416
Lo último que necesita
es que se muden con ella.

773
00:40:06,420 --> 00:40:09,316
No, este sería el plan al que
es más probable que responda.

774
00:40:09,321 --> 00:40:11,855
Estoy segura de que lo hablará con
todos ustedes cuando esté aquí.

775
00:40:11,860 --> 00:40:13,500
No tiene nada que ocultar.

776
00:40:14,700 --> 00:40:16,376
Todo lo contrario.

777
00:40:16,778 --> 00:40:19,654
¿Sabía usted, Srta. Walker,

778
00:40:19,659 --> 00:40:22,175
que cuando la señorita
Walker estuvo en Escocia,

779
00:40:22,180 --> 00:40:23,940
el Sr. Ainsworth la visitó?

780
00:40:25,340 --> 00:40:27,296
   

781
00:40:27,300 --> 00:40:29,380
Siempre me gustó.

782
00:40:40,300 --> 00:40:42,260
He recibido su nota.

783
00:40:43,180 --> 00:40:45,336
Sí.

784
00:40:45,340 --> 00:40:47,036
Por favor, siéntese.

785
00:40:48,082 --> 00:40:51,296
George Naylor

786
00:40:51,300 --> 00:40:54,896
le ha ofrecido ocho mil
libras por Northgate.

787
00:40:54,900 --> 00:40:57,100
Pero ha estipulado que
eso tendría que incluir

788
00:40:57,105 --> 00:40:59,576
- el corral de las ovejas. Sí.
- No.

789
00:40:59,580 --> 00:41:02,496
Y luego está Isaac Green.

790
00:41:02,500 --> 00:41:03,656
¿Lo conoce?

791
00:41:03,660 --> 00:41:06,576
También ha ofrecido ocho mil...

792
00:41:06,580 --> 00:41:08,956
solo por la casa, no quiere
el corral de ovejas.

793
00:41:08,961 --> 00:41:11,194
Pero pagará mil libras ahora

794
00:41:11,199 --> 00:41:12,735
- y el resto durante...
- No.

795
00:41:12,740 --> 00:41:14,496
- los próximos cuatro años...
- No.

796
00:41:14,500 --> 00:41:16,016
al 4 %...

797
00:41:16,020 --> 00:41:17,940
No. De acuerdo.

798
00:41:18,840 --> 00:41:21,496
Entonces, continuaremos con el
plan de poner el lugar en subasta.

799
00:41:21,501 --> 00:41:25,061
Con un precio mínimo de 9.500
incluyendo el corral de ovejas.

800
00:41:27,340 --> 00:41:29,656
Bien...

801
00:41:29,660 --> 00:41:33,816
Y la subasta de Staups es el lunes

802
00:41:33,820 --> 00:41:35,856
- en el White Lion.
- Quiero tenerlo,

803
00:41:35,861 --> 00:41:37,581
tanto si Northgate vende como si no.

804
00:42:21,078 --> 00:42:23,434
Mi querida Anne, por favor, perdóname

805
00:42:23,439 --> 00:42:25,055
por no enviar esto en francés,

806
00:42:25,060 --> 00:42:27,536
pero estoy deseando alcanzar
la bolsa de correos.

807
00:42:27,540 --> 00:42:30,296
Incluyo una botella de
jarabe de mora para Marian

808
00:42:30,300 --> 00:42:32,616
con la esperanza de que
le alivie su molesta tos,

809
00:42:32,620 --> 00:42:34,554
y la Sra. Bewley le
presenta sus respetos

810
00:42:34,559 --> 00:42:37,815
y le envía un manojo de espárragos
a su tía, que le hará bien.

811
00:42:37,820 --> 00:42:39,816
Dulce criatura.

812
00:42:39,820 --> 00:42:41,976
Cuento los momentos para tu regreso.

813
00:42:41,980 --> 00:42:44,576
Todavía tengo dudas sobre Crow Nest

814
00:42:44,581 --> 00:42:46,896
y sigo temiendo escribirle a mi hermana

815
00:42:46,900 --> 00:42:49,716
en este momento, pero ten fe.

816
00:42:49,721 --> 00:42:52,015
No te decepcionaré.

817
00:42:52,020 --> 00:42:53,656
Sabes que no hay nadie en el mundo

818
00:42:53,660 --> 00:42:56,096
por quien prefiera
guiarme más que por ti.

819
00:42:56,100 --> 00:42:59,736
Vuelve rápido, porque me aburro sin ti,

820
00:42:59,740 --> 00:43:01,736
y te quiero...

821
00:43:01,740 --> 00:43:04,220
de mil maneras.

822
00:43:06,100 --> 00:43:09,336
Enteramente tuya,

823
00:43:09,340 --> 00:43:10,900
Ann Walker.

824
00:43:33,820 --> 00:43:35,496
Estimado señor,

825
00:43:35,500 --> 00:43:38,896
me gustaría encargarle un
sello de cera de plata,

826
00:43:38,900 --> 00:43:40,176
que se lo recogeré

827
00:43:40,181 --> 00:43:42,176
cuando esté de nuevo en York, el día 20.

828
00:43:42,180 --> 00:43:44,976
Me gustaría un diseño de
estandarte ornamental

829
00:43:44,980 --> 00:43:46,336
para el propio sello

830
00:43:46,340 --> 00:43:50,656
y el lema debería
decir: "Foi est tout ".

831
00:43:50,660 --> 00:43:53,680
La fe lo es todo.

832
00:43:55,700 --> 00:43:56,956
Feliz Cumpleaños.

833
00:43:56,961 --> 00:43:57,997
   

834
00:43:58,799 --> 00:44:02,415
Eres tan atenta. Tan inteligente.

835
00:44:02,420 --> 00:44:05,820
Tan... amable. Es tan tuyo. Es tan mío.

836
00:44:11,900 --> 00:44:15,176
He tenido una idea... sobre Crow Nest.

837
00:44:15,180 --> 00:44:17,736
Es solo una sugerencia,

838
00:44:17,740 --> 00:44:19,856
una medida provisional.

839
00:44:19,860 --> 00:44:23,936
¿Y si, cuanto te mudes a Shibden,

840
00:44:23,940 --> 00:44:27,516
el Sr. Washington y su familia
se trasladan a Crow Nest,

841
00:44:27,521 --> 00:44:31,216
a los cuartos de los sirvientes,
como una especie de guardianes?

842
00:44:31,220 --> 00:44:34,720
Solo para mantener el
lugar aireado y con vida.

843
00:44:35,360 --> 00:44:39,140
De este modo, las cosas se encaminan en
la dirección correcta para nosotras...

844
00:44:40,020 --> 00:44:41,300
para nosotras dos...

845
00:44:42,140 --> 00:44:45,540
sin causar demasiado revuelo.

846
00:44:48,020 --> 00:44:49,660
¿Puedo pensarlo?

847
00:44:50,700 --> 00:44:52,260
Sí, por supuesto.

848
00:44:53,940 --> 00:44:55,100
   

849
00:44:57,300 --> 00:44:59,614
La mente pública se
ha visto muy excitada

850
00:44:59,619 --> 00:45:02,295
durante la presente semana
por los rumores, confirmados,

851
00:45:02,300 --> 00:45:05,896
de un próximo cambio en el
Gabinete, si no de todo él.

852
00:45:05,900 --> 00:45:08,256
Es cierto que existe una gran diferencia

853
00:45:08,260 --> 00:45:10,896
entre los ministros sobre
ciertos temas principales,

854
00:45:10,900 --> 00:45:14,594
pero la cuestión de la Iglesia
irlandesa es la más destacada que...

855
00:45:14,599 --> 00:45:16,275
El carruaje está a la vista, señora.

856
00:45:16,280 --> 00:45:17,780
Vamos.

857
00:45:18,860 --> 00:45:20,780
- ¿Qué?
- Están aquí.

858
00:45:31,579 --> 00:45:33,495
- Aquí estamos.
- ¿Cómo ha ido el viaje?

859
00:45:33,500 --> 00:45:34,696
Delicioso.

860
00:45:34,700 --> 00:45:36,474
Un poco de demora en Leeds, pero...

861
00:45:36,479 --> 00:45:38,535
- Gracias por invitarme.
- De nada.

862
00:45:38,540 --> 00:45:40,653
- Capitán Lister, ¿cómo está usted?
- No muy mal.

863
00:45:40,658 --> 00:45:42,114
- Más de lo mismo.
- ¿Cómo está usted?

864
00:45:42,119 --> 00:45:43,815
Estoy bien. Muy bien, gracias.

865
00:45:43,820 --> 00:45:45,216
¿Dónde está la tía?

866
00:45:45,221 --> 00:45:47,296
Arriba. Vendrá de camino.

867
00:45:47,300 --> 00:45:49,536
Y gracias por el jarabe.

868
00:45:49,540 --> 00:45:51,016
¿Se le ha ido la tos?

869
00:45:51,020 --> 00:45:52,531
Eso creo. Siempre se queda

870
00:45:52,535 --> 00:45:54,095
más de lo que a una
le gustaría, ¿verdad?

871
00:45:54,100 --> 00:45:56,056
- El Dr. Belcombe ha fomentado
- Joe, cariño.

872
00:45:56,060 --> 00:45:57,416
la importancia de una buena dieta.

873
00:45:57,420 --> 00:46:00,056
- Mente sana en cuerpo sano.
- Totalmente de acuerdo.

874
00:46:00,060 --> 00:46:02,216
¿Qué más ha estado haciendo en York?

875
00:46:02,220 --> 00:46:04,496
Leer, montones de aire
fresco, mantenerme ocupada...

876
00:46:04,500 --> 00:46:06,776
En realidad, todo de lo que
Anne siempre ha hablado.

877
00:46:06,780 --> 00:46:09,016
Actividad física, actividad mental...

878
00:46:09,020 --> 00:46:10,416
Tiene muy buen aspecto.

879
00:46:10,420 --> 00:46:12,117
Tiene que ir a ver a su tía.

880
00:46:12,121 --> 00:46:13,696
Sé que ha estado preocupada por usted.

881
00:46:13,701 --> 00:46:15,577
Tengo la intención de hacerlo.
Lo haré, a primera hora.

882
00:46:15,582 --> 00:46:18,755
¿Quién me lo dijo? ¿A quién
se lo dijeron, Jeremy?

883
00:46:18,760 --> 00:46:23,594
Fue el Sr. Sunderland o el
Sr. Musgrave, o el Dr. Day.

884
00:46:23,599 --> 00:46:27,615
No sería el Dr. Kenny. Ya no
vemos al Dr. Kenny, no desde...

885
00:46:27,620 --> 00:46:28,936
Copenhague.

886
00:46:28,940 --> 00:46:30,376
¿Decirte qué?

887
00:46:30,380 --> 00:46:34,494
Lo de la señorita Walker, lo de estar
preocupada por la señorita Walker.

888
00:46:34,499 --> 00:46:36,315
No creo que supieran dónde estaba.

889
00:46:36,320 --> 00:46:38,736
Me refiero a que sabían que estaba
en York, pero más allá de eso...

890
00:46:38,741 --> 00:46:42,015
¡He conseguido Staups! La subasta ha
terminado hace poco más de media hora

891
00:46:42,020 --> 00:46:43,296
en el White Lion.

892
00:46:43,300 --> 00:46:47,056
El Sr. Stocks se retiró cuando se
puso demasiado fuerte para él.

893
00:46:47,060 --> 00:46:48,580
¡Lo he conseguido!

894
00:46:56,799 --> 00:46:59,095
Me temo que la oferta
más alta por Northgate

895
00:46:59,100 --> 00:47:01,296
se quedó bastante corta respecto
a su precio de referencia...

896
00:47:01,301 --> 00:47:04,336
algo más de tres mil
libras menos, de hecho,

897
00:47:04,340 --> 00:47:06,296
en 6.350.

898
00:47:06,300 --> 00:47:09,495
Y a menos que quiera
dejarla ir en ese precio...

899
00:47:09,500 --> 00:47:11,016
- No.
- No.

900
00:47:11,021 --> 00:47:14,135
Entonces, ¿qué hará?
¿Buscar un nuevo inquilino?

901
00:47:14,140 --> 00:47:16,496
O podría convertirse en un hotel.

902
00:47:16,500 --> 00:47:17,976
¿Disculpe?

903
00:47:17,980 --> 00:47:19,696
Con la expansión de la ciudad,

904
00:47:19,700 --> 00:47:22,156
seguramente la demanda de
este tipo de cosas será mayor.

905
00:47:22,161 --> 00:47:24,216
Bueno, sí, pero seguramente

906
00:47:24,220 --> 00:47:27,314
eso supondría un desembolso
importante y más préstamos.

907
00:47:27,319 --> 00:47:29,274
¿Sabía que cada minuto de cada hora

908
00:47:29,279 --> 00:47:30,655
de cada día, las
veinticuatro horas del día,

909
00:47:30,660 --> 00:47:32,536
mientras estamos hablando,

910
00:47:32,540 --> 00:47:36,254
Christopher Rawson sigue...
sigue robando mi carbón?

911
00:47:36,259 --> 00:47:38,494
De acuerdo, pero ¿qué
tiene eso que ver...?

912
00:47:38,499 --> 00:47:42,054
Si me ve gastar dinero, es de
esperar que, tarde o temprano,

913
00:47:42,059 --> 00:47:44,575
se piense mucho más lo de
burlarse de mí de esta manera

914
00:47:44,580 --> 00:47:46,720
sin afrontar las consecuencias.

915
00:47:47,620 --> 00:47:49,100
Me alegro de que no se vendiera.

916
00:47:50,500 --> 00:47:52,176
Habría parecido una debilidad.

917
00:47:52,180 --> 00:47:54,576
¡La ingratitud!

918
00:47:54,580 --> 00:47:56,834
Eso es lo que resulta asombroso.

919
00:47:56,839 --> 00:48:00,455
Le prometí a tu padre,
en su lecho de muerte,

920
00:48:00,460 --> 00:48:03,616
que cuidaría de ti y que
haría lo que pudiera por ti,

921
00:48:03,620 --> 00:48:06,616
y, Dios mío, no ha sido fácil.

922
00:48:06,620 --> 00:48:09,496
La gente puede dejar de
preocuparse por las personas

923
00:48:09,500 --> 00:48:12,376
si estas no se comportan
de forma adecuada.

924
00:48:12,381 --> 00:48:15,696
Y llega un punto, llega un momento,

925
00:48:15,700 --> 00:48:19,954
en que la gente tiene que decir ¡basta!

926
00:48:19,959 --> 00:48:23,215
Las horas que he pasado
preocupándome por ti.

927
00:48:23,220 --> 00:48:25,296
¡¿Y ahora esto?!

928
00:48:25,300 --> 00:48:27,020
He tenido a esa,

929
00:48:28,060 --> 00:48:29,576
sea lo que sea,

930
00:48:29,580 --> 00:48:31,016
mujer...

931
00:48:31,020 --> 00:48:34,696
aquí, en mi casa, en esta habitación,

932
00:48:34,701 --> 00:48:36,855
diciéndome qué es qué.

933
00:48:36,860 --> 00:48:39,776
Y lo que no puedes
ver, o no quieres ver,

934
00:48:39,780 --> 00:48:42,376
es el ridículo que haces

935
00:48:42,380 --> 00:48:44,536
al tener algo que ver con ella,

936
00:48:44,540 --> 00:48:47,176
¡al ser vista con ella!

937
00:48:47,181 --> 00:48:50,935
Somos respetables, unas damas.

938
00:48:50,940 --> 00:48:54,195
¿Crees que alguien que
sepa lo más mínimo

939
00:48:54,200 --> 00:48:57,200
sobre Anne Lister se lo cree?

940
00:49:04,100 --> 00:49:05,616
¿Cómo estaba?

941
00:49:05,621 --> 00:49:08,221
No le digas nunca a mi
tía nada sobre mí...

942
00:49:08,860 --> 00:49:10,420
¡nunca más!

943
00:49:19,420 --> 00:49:24,220
Por favor, no vuelvas a hablarme
así delante de un sirviente.

944
00:49:30,820 --> 00:49:32,100
Lo siento.

945
00:49:33,580 --> 00:49:36,536
Eres la última persona del mundo
con la que quiero desquitarme.

946
00:49:41,580 --> 00:49:43,816
Quería mantenerla bien informada.

947
00:49:43,820 --> 00:49:46,640
No se me acusará de
hacer algo a escondidas.

948
00:49:47,780 --> 00:49:50,856
Cuando estemos aquí,
juntas, como es debido,

949
00:49:50,860 --> 00:49:53,336
no quiero que nadie pueda decir

950
00:49:53,340 --> 00:49:55,980
que no hemos sido transparentes
desde el principio.

951
00:50:03,580 --> 00:50:05,376
Lo he decidido.

952
00:50:05,380 --> 00:50:06,540
Tienes razón.

953
00:50:07,740 --> 00:50:09,256
Creo que es una buena idea

954
00:50:09,260 --> 00:50:13,216
lo de pedirle a Washington y a su
familia que cuiden la casa de Crow Nest.

955
00:50:13,220 --> 00:50:15,016
¿En serio?

956
00:50:15,020 --> 00:50:16,776
   

957
00:50:16,780 --> 00:50:18,700
¿Y podemos fijar una fecha?

958
00:50:19,420 --> 00:50:20,576
¿Para ir a París?

959
00:50:20,580 --> 00:50:23,600
¿Solo para... prepararlo
todo, para estar allí?

960
00:50:24,780 --> 00:50:28,296
Podemos salir en unos días,
solo tienes que decirlo.

961
00:50:28,300 --> 00:50:31,976
Y cuando volvamos, le
escribiré a Elizabeth

962
00:50:31,980 --> 00:50:35,200
sobre dividir la
herencia... adecuadamente.

963
00:50:36,980 --> 00:50:38,420
¿Lo harás?

964
00:50:43,060 --> 00:50:45,254
Solicitaré un par de
habitaciones en Meurice's...

965
00:50:45,259 --> 00:50:46,295
es con mucho, el mejor.

966
00:50:46,300 --> 00:50:49,736
¿Qué pasa con tu apartamento?
¿En la Rue Saint-Victor?

967
00:50:49,740 --> 00:50:51,420
No podemos quedarnos allí.

968
00:50:52,260 --> 00:50:55,174
Es pequeño. Te llevaré
a verlo. Es ridículo.

969
00:50:55,179 --> 00:50:57,455
Me gusta mucho, pero...

970
00:50:57,460 --> 00:51:00,280
Estaremos cómodas en Meurice's.

971
00:51:02,980 --> 00:51:04,260
Te quiero.

972
00:51:17,540 --> 00:51:20,780
La Sra. Priestley dijo que,
cuando estabas en Fortrose...

973
00:51:21,940 --> 00:51:23,896
apareció el Sr. Ainsworth.

974
00:51:23,900 --> 00:51:27,016
Me negué a verlo.

975
00:51:27,020 --> 00:51:29,334
Y luego, el capitán
Sutherland se deshizo de él,

976
00:51:29,339 --> 00:51:30,794
lo cual, me di cuenta después,

977
00:51:30,799 --> 00:51:33,215
lo hizo únicamente porque quería
que me casara con Alexander.

978
00:51:33,220 --> 00:51:34,620
¿Por qué no me lo contaste?

979
00:51:35,500 --> 00:51:37,100
Pensé que te enfadarías...

980
00:51:38,180 --> 00:51:40,940
incluso más de lo que
me enfadó a mí, y...

981
00:51:43,220 --> 00:51:46,980
me rompe el corazón cuando te
enfadas, así que no lo hice.

982
00:51:55,300 --> 00:51:56,780
Eres preciosa.

983
00:51:57,980 --> 00:51:59,560
¿Bajo cierta luz?

984
00:52:00,420 --> 00:52:01,896
Bajo cierta luz.

985
00:52:07,460 --> 00:52:10,896
Mi querida Mary, ya que el
pasado no puede ser recordado,

986
00:52:10,900 --> 00:52:13,736
hagamos ambas lo mejor para el futuro.

987
00:52:13,740 --> 00:52:16,760
Mis días de soledad
están llegando a su fin.

988
00:52:17,660 --> 00:52:20,656
Mi padre, mi tía y mi hermana
están muy satisfechos

989
00:52:20,660 --> 00:52:24,976
con mi elección, y todos los sinsabores
de Shibden se han suavizado.

990
00:52:24,980 --> 00:52:27,856
Dudo que te vea este verano.

991
00:52:27,860 --> 00:52:31,300
Voy a llevar a mi "joven amiga" a París

992
00:52:33,700 --> 00:52:38,056
Cuando volvamos, se
mudará a Shibden conmigo.

993
00:52:46,100 --> 00:52:50,056
La señorita Lister dirá exactamente
lo mismo que yo, estoy segura.

994
00:52:50,061 --> 00:52:52,655
- ¿Qué pasa?
- Ha llegado James,

995
00:52:52,660 --> 00:52:54,016
justo después de que Thomas se fuera.

996
00:52:54,021 --> 00:52:56,537
Dice que no está acostumbrado a
llevar libreas de segunda mano.

997
00:52:56,542 --> 00:52:58,455
No voy a ponerme unos deshechos.

998
00:52:58,460 --> 00:53:00,056
El Sr. Lowe vendrá a medirte

999
00:53:00,060 --> 00:53:02,553
y ajustar todo esta tarde.

1000
00:53:02,558 --> 00:53:03,934
Buen Dios, hombre, está limpia.

1001
00:53:03,939 --> 00:53:06,735
Es perfectamente habitual,
incluso en las mejores casas.

1002
00:53:06,740 --> 00:53:08,096
Tacaña.

1003
00:53:09,740 --> 00:53:12,096
Es mejor que recojas tus pertenencias.

1004
00:53:12,100 --> 00:53:15,656
Te pagaré por un día que
no has trabajado para mí

1005
00:53:15,661 --> 00:53:18,136
y podrás regresar por tu cuenta a York.

1006
00:53:18,140 --> 00:53:21,816
Sabía que había tomado
una mala decisión.

1007
00:53:21,820 --> 00:53:24,256
Si sigues en el recinto
dentro de 20 minutos,

1008
00:53:24,260 --> 00:53:26,860
te dispararé por allanamiento de morada.

1009
00:53:35,780 --> 00:53:37,616
Joseph.

1010
00:53:37,620 --> 00:53:39,656
¿Qué sabes de carruajes?

1011
00:53:39,660 --> 00:53:42,014
He aprendido un poco, señora, de Thomas.

1012
00:53:42,019 --> 00:53:43,675
- Siempre me estaba enseñando.
- ¡Excelente!

1013
00:53:43,680 --> 00:53:46,416
Te vienes a París conmigo
y con la Srta. Walker.

1014
00:53:46,421 --> 00:53:47,661
Adelante.

1015
00:53:50,740 --> 00:53:53,140
¿Anne? Anne...

1016
00:53:53,739 --> 00:53:56,735
¿Anne? Anne. Anne.

1017
00:53:56,740 --> 00:53:59,216
Si la Srta. Walker y tú os
lleváis a Joseph a París,

1018
00:53:59,220 --> 00:54:01,136
¿quién actuará como ayuda
de cámara para padre?

1019
00:54:01,140 --> 00:54:04,856
Yo no puedo ayudarle a vestirse...
Podría ver algo que no quiero ver.

1020
00:54:04,860 --> 00:54:07,976
Había un muchacho que he visto en York.

1021
00:54:07,980 --> 00:54:09,976
Decía que no sabía nada de carruajes,

1022
00:54:09,980 --> 00:54:13,600
pero por lo demás era presentable
y honesto. Matthew...

1023
00:54:15,700 --> 00:54:16,936
Avison.

1024
00:54:16,940 --> 00:54:19,434
Le escribiré a la Sra.
Williamson para que lo envíe.

1025
00:54:19,439 --> 00:54:21,334
Puedes ponerlo a prueba unas semanas.

1026
00:54:21,339 --> 00:54:23,175
No ibas a dispararle de verdad, ¿no?

1027
00:54:23,180 --> 00:54:24,456
Solo si tengo que hacerlo.

1028
00:54:24,460 --> 00:54:27,616
Sí. Cordingley.

1029
00:54:27,620 --> 00:54:29,120
Solo decir que

1030
00:54:29,125 --> 00:54:30,895
creo que me he equivocado

1031
00:54:30,900 --> 00:54:33,500
con respecto a ella y a Thomas.

1032
00:54:35,140 --> 00:54:38,936
Su madre murió cuando tú
estabas en Copenhague

1033
00:54:38,940 --> 00:54:41,296
y no se enteró de ello
hasta que volviste.

1034
00:54:41,300 --> 00:54:43,994
Y, cuando los vi, acababa de
decirle a la Sra. Cordingley

1035
00:54:43,999 --> 00:54:48,095
lo destrozado que tenía el corazón
porque nunca llegaría a verlo casado.

1036
00:54:48,100 --> 00:54:49,740
Y, bueno, ella acababa de...

1037
00:54:52,140 --> 00:54:53,460
confortarlo.

1038
00:54:55,980 --> 00:54:57,256
Hola.

1039
00:54:57,261 --> 00:54:58,621
   

1040
00:55:00,940 --> 00:55:03,395
¿Por qué no me lo dijo? ¿Lo de su madre?

1041
00:55:03,400 --> 00:55:05,436
Les asustas un poco a todos, ¿no?

1042
00:55:05,441 --> 00:55:06,521
¿Por qué?

1043
00:55:08,500 --> 00:55:09,776
No lo sé.

1044
00:55:14,060 --> 00:55:15,900
Disculpa.

1045
00:55:22,060 --> 00:55:24,736
- Elizabeth.
- ¿Sí, señora?

1046
00:55:24,740 --> 00:55:25,860
Solo...

1047
00:55:31,059 --> 00:55:33,575
estaba muy bueno el pudin de ciruelas

1048
00:55:33,580 --> 00:55:35,380
que cenamos anoche.

1049
00:55:36,260 --> 00:55:37,800
Gracias, señora.

1050
00:55:39,340 --> 00:55:40,580
   

1051
00:55:46,119 --> 00:55:49,955
Queridísima Fred, rezo
fervorosamente por tu felicidad.

1052
00:55:49,960 --> 00:55:51,976
Si he interferido de algún modo en ella,

1053
00:55:51,980 --> 00:55:53,656
no he hecho otra cosa
más que pisotear la mía,

1054
00:55:53,660 --> 00:55:55,616
pues nunca he amado
a nadie más que a ti.

1055
00:55:55,620 --> 00:55:58,696
Tu imagen por sí sola
despierta sentimientos

1056
00:55:58,700 --> 00:56:00,816
para los que, de otro
modo, no tengo uso,

1057
00:56:00,820 --> 00:56:03,736
pues hay una fibra dentro
de mí que nunca ha vibrado

1058
00:56:03,740 --> 00:56:05,696
a ningún otro toque que no sea el tuyo.

1059
00:56:05,700 --> 00:56:08,916
Y en este momento, siento tan poca
preocupación por el futuro del mundo

1060
00:56:08,921 --> 00:56:11,380
como si en 24 horas se
acabara mi existencia.

1061
00:56:12,500 --> 00:56:16,696
Cuanto más reflexiono, mi
querida Mary, sobre el pasado,

1062
00:56:16,700 --> 00:56:20,394
más me horroriza la
inconsistencia de tu conducta...

1063
00:56:20,399 --> 00:56:26,455
que ahora te aflijas tan profundamente
es una pesada desgracia para las dos.

1064
00:56:26,460 --> 00:56:29,496
Sea lo que sea que haya pasado,

1065
00:56:29,500 --> 00:56:32,376
no puedo creer que supere la miseria,

1066
00:56:32,380 --> 00:56:36,056
la desolación despiadada
que cayó sobre mí.

1067
00:56:36,060 --> 00:56:40,140
Para mí, fue más repentino
que el resplandor del rayo.

1068
00:56:41,300 --> 00:56:45,536
Por piedad y por solidaridad,
Mary, recuerda esto.

1069
00:56:45,540 --> 00:56:48,136
Queridísima Fred,

1070
00:56:48,140 --> 00:56:53,180
la suerte está echada y
Mary debe acatar el lance.

1071
00:56:54,199 --> 00:56:57,295
Tú al menos serás feliz y
esto le enseñará a ella

1072
00:56:57,300 --> 00:56:59,895
que no tiene nada que
esperar para sí misma.

1073
00:56:59,900 --> 00:57:03,100
Enteramente tuya y para siempre...

1074
00:57:06,860 --> 00:57:08,296
Mariana.

1075
00:57:12,000 --> 00:57:18,000
www.subtitulamos.tv

