1
00:00:00,055 --> 00:00:01,984
Mientras la guerra en Vietnam continúa,

2
00:00:02,010 --> 00:00:05,827
las bajas estadounidenses
han sobrepasado los 22 000...

3
00:00:12,219 --> 00:00:14,672
Mamá, ¿más dulces?

4
00:00:14,914 --> 00:00:16,524
Han podido salvarme el brazo,

5
00:00:16,550 --> 00:00:18,805
pero con tanto azúcar me van
a tener que amputar un pie.

6
00:00:18,895 --> 00:00:20,953
No le mires el brazo.

7
00:00:20,979 --> 00:00:22,701
Dean, ven aquí a saludarme.

8
00:00:22,726 --> 00:00:24,380
Venga, tú puedes. Haz como si nada.

9
00:00:24,406 --> 00:00:26,969
Haz como si nada. Haz... Déjalo.

10
00:00:27,016 --> 00:00:28,720
Tranquilo. Ya lo haremos mejor.

11
00:00:28,907 --> 00:00:30,196
¿Cómo va todo, doctor?

12
00:00:30,222 --> 00:00:32,420
La buena noticia es que hemos
eliminado el 90 % de metralla

13
00:00:32,446 --> 00:00:34,043
del brazo sin causar
daños en los nervios.

14
00:00:34,068 --> 00:00:35,866
Lo que queda no debería
generarte ningún perjuicio.

15
00:00:35,892 --> 00:00:38,493
- ¿Puede irse a casa?
- Podría irse en uno o dos días.

16
00:00:38,519 --> 00:00:41,043
Pero debe tomárselo con
calma el primer mes.

17
00:00:41,068 --> 00:00:43,358
- Me aseguraré de ello.
- ¿Aún puedes jugar al béisbol?

18
00:00:43,384 --> 00:00:45,782
- Sigo siendo el mejor.
- Gracias, doctor.

19
00:00:45,808 --> 00:00:48,492
Le he dejado magdalenas
en la sala de enfermeras.

20
00:00:48,517 --> 00:00:50,267
Pues, entonces, ya he terminado.

21
00:00:50,293 --> 00:00:51,486
Gracias, doctor.

22
00:00:51,512 --> 00:00:54,814
Bueno, ¿cómo te hirieron? ¿Qué pasó?

23
00:00:55,790 --> 00:00:57,293
Es un rollo de historia.

24
00:00:57,319 --> 00:00:59,689
Cielo, hoy he salido
temprano del trabajo y...

25
00:01:00,181 --> 00:01:02,267
¡Ha venido toda la familia!

26
00:01:02,392 --> 00:01:05,433
Sr. Williams, Dean, Kim,

27
00:01:05,459 --> 00:01:07,368
y usted debe ser la Sra. Williams.

28
00:01:07,965 --> 00:01:09,986
Sí. Y tú eres...

29
00:01:10,134 --> 00:01:12,837
Mamá, papá, esta es Tammy.

30
00:01:12,862 --> 00:01:15,657
Hola. ¿De qué os conocéis?

31
00:01:15,907 --> 00:01:18,595
Bueno, es una historia curiosa.

32
00:01:18,620 --> 00:01:20,889
Tammy me escribía cartas
cada día a Vietnam

33
00:01:20,915 --> 00:01:23,285
a través de un programa de su iglesia.

34
00:01:23,310 --> 00:01:25,741
Luego resultó que fuimos
al mismo instituto.

35
00:01:25,767 --> 00:01:27,630
Aunque yo fui mucho antes que tú.

36
00:01:27,655 --> 00:01:29,631
Tammy me ha visitado cada día
mientras estabais trabajando.

37
00:01:29,657 --> 00:01:32,790
Me alegro de que Bruce
tenga una amiga tan buena.

38
00:01:32,986 --> 00:01:36,263
Espabila, mamá. Es su novia.

39
00:01:36,289 --> 00:01:37,939
Tranquilidad, Kim.

40
00:01:38,806 --> 00:01:42,540
Te he traído tus galletas de
mantequilla favoritas, como siempre.

41
00:01:43,305 --> 00:01:45,625
Sus favoritas son las de avena y pasas.

42
00:01:46,137 --> 00:01:48,802
Mamá tiene razón. Lo eran... antes.

43
00:01:48,952 --> 00:01:50,290
¿Antes?

44
00:01:50,655 --> 00:01:53,532
Ya veo que has ido por ahí probando
las galletas de todo el mundo.

45
00:01:57,862 --> 00:02:01,775
No. No quería acabar
también en el hospital.

46
00:02:01,853 --> 00:02:04,171
Bruce había tenido muchas novias.

47
00:02:04,197 --> 00:02:06,871
No entendía por qué esta
sacaba tan de quicio a mamá.

48
00:02:06,896 --> 00:02:09,492
¿Y tu amiga Tammy

49
00:02:09,517 --> 00:02:12,202
te cocina algo más aparte de galletas?

50
00:02:12,399 --> 00:02:13,835
Nada tan rico como lo tuyo.

51
00:02:13,861 --> 00:02:16,699
Era lo bastante mayor para saber
que aquello no era por las galletas.

52
00:02:16,724 --> 00:02:18,702
Suponía que era porque Tammy

53
00:02:18,728 --> 00:02:20,850
se acercaba más a la edad
de mamá que a la de Bruce.

54
00:02:20,876 --> 00:02:24,374
Por cierto, he lavado el bote de
galletas para que se lo devuelvas.

55
00:02:24,400 --> 00:02:27,749
Y si Bruce salía con una mujer mayor
con su propio bote de galletas,

56
00:02:27,775 --> 00:02:29,197
ya no necesitaría más el de mamá.

57
00:02:29,223 --> 00:02:30,836
¿Quién me ha cogido el periódico?

58
00:02:31,775 --> 00:02:34,173
Espero que uses el brazo
bueno para doblarlo.

59
00:02:34,626 --> 00:02:38,078
Perdón. Estaba mirando
los anuncios de empleo.

60
00:02:38,517 --> 00:02:39,874
No tengas prisa, hijo.

61
00:02:39,900 --> 00:02:41,457
El médico dijo que te
lo tomaras con calma.

62
00:02:41,480 --> 00:02:45,042
Ya lo sé. Pero estoy listo
para seguir con mi vida.

63
00:02:45,388 --> 00:02:48,095
Y, papá, creía que te alegraría
tener un gorrón menos.

64
00:02:48,896 --> 00:02:50,492
¿Tu amiga Tammy trabaja?

65
00:02:50,517 --> 00:02:52,204
Sí, mamá.

66
00:02:52,275 --> 00:02:54,837
¿Sabe que vas a recibir una pensión
por incapacidad del ejército?

67
00:02:54,863 --> 00:02:57,173
No está conmigo por mi dinero,

68
00:02:57,286 --> 00:02:58,975
sino por mi físico.

69
00:02:59,681 --> 00:03:02,275
Eh, Dean, ¿listo para ir al
parque a practicar con el bate?

70
00:03:02,301 --> 00:03:05,101
Y tanto. Quiero que me
enseñes a hacer un home run.

71
00:03:05,127 --> 00:03:07,259
No te puede enseñar a ser otra persona.

72
00:03:12,642 --> 00:03:17,650
www.subtitulamos.tv

73
00:03:19,879 --> 00:03:22,480
Cielo, no hacía falta que vinieras
hasta aquí para traérmelo.

74
00:03:22,506 --> 00:03:23,957
No me cuesta nada.

75
00:03:24,163 --> 00:03:27,144
Voy a llevar a Dean al parque
y me pillaba de camino.

76
00:03:27,170 --> 00:03:30,144
A pesar del recelo de mi
madre, Tammy me parecía maja.

77
00:03:30,170 --> 00:03:32,434
Y si Bruce era feliz,
deberíamos serlo todos.

78
00:03:32,460 --> 00:03:33,681
¿Al parque?

79
00:03:33,706 --> 00:03:35,702
¿Podrías llevarte a Joey?

80
00:03:36,030 --> 00:03:37,933
Claro, claro, sí.

81
00:03:37,959 --> 00:03:39,874
¡Joey, ven aquí!

82
00:03:40,514 --> 00:03:42,480
¿Quién coj... es ese?

83
00:03:42,506 --> 00:03:44,029
¿Qué tal, Joey?

84
00:03:45,100 --> 00:03:47,090
Dean, este es mi hijo Joey.

85
00:03:47,116 --> 00:03:49,191
Creía que pasaba el fin
de semana con tu madre.

86
00:03:49,217 --> 00:03:51,019
Eso iba a hacer,

87
00:03:51,045 --> 00:03:53,905
pero anoche se pasó con el zumo de maíz.

88
00:03:54,311 --> 00:03:56,309
Lo olía hasta por teléfono.

89
00:03:56,335 --> 00:03:59,069
Joey, ¿quieres ir al parque
con Bruce y su hermano?

90
00:03:59,095 --> 00:04:01,949
- ¡Sí!
- Bien, entra un momento.

91
00:04:01,975 --> 00:04:03,465
Ahora voy a ayudarte a prepararte.

92
00:04:03,491 --> 00:04:04,625
Estupendo, Joey.

93
00:04:04,651 --> 00:04:06,334
Muchísimas gracias.

94
00:04:10,467 --> 00:04:12,670
Esto os podría ayudar
a que hagáis migas.

95
00:04:12,696 --> 00:04:13,840
Claro que sí.

96
00:04:13,866 --> 00:04:16,019
Empezaba a entender cómo se sentía mamá.

97
00:04:16,045 --> 00:04:19,612
¿Esta gente sabía que Bruce no solo
tenía botes de galletas en casa,

98
00:04:19,637 --> 00:04:22,129
sino un hermano pequeño perfecto?

99
00:04:22,155 --> 00:04:25,410
Vaya, ¿sabías que tenía un hijo?

100
00:04:25,436 --> 00:04:26,716
Pues claro.

101
00:04:26,741 --> 00:04:28,785
Pero no quería que mamá
y papá lo supieran aún.

102
00:04:28,918 --> 00:04:30,905
Prefiero ir contándoselo poco a poco.

103
00:04:31,053 --> 00:04:32,777
- Ya sabes cómo se ponen.
- Ya.

104
00:04:32,803 --> 00:04:35,923
¿Como cuando se enteraron de que
tu última novia era luterana?

105
00:04:35,947 --> 00:04:38,715
Mira, sé que esto no era
parte del plan, Dean,

106
00:04:38,999 --> 00:04:41,121
pero creo que podrías ayudarme con Joey.

107
00:04:41,147 --> 00:04:42,910
Tienes más cosas en común con él que yo.

108
00:04:42,936 --> 00:04:44,725
Podrías ser como su hermano mayor.

109
00:04:44,819 --> 00:04:46,207
¿Crees que puedes hacerlo?

110
00:04:46,233 --> 00:04:49,832
Ya lo pillo. Quiere que me ocupe
de las tareas de un hermano mayor

111
00:04:49,858 --> 00:04:51,440
para no tener que hacerlo él.

112
00:04:51,483 --> 00:04:54,725
Vale. A lo mejor podía
ser el Bruce de ese crío.

113
00:04:56,047 --> 00:04:57,522
Muy bien.

114
00:05:03,847 --> 00:05:05,980
¡Lo llevas en la sangre!

115
00:05:06,006 --> 00:05:08,613
Este niño empieza a caerme mal.

116
00:05:08,639 --> 00:05:11,686
- ¿Vas a ir a buscarla?
- Sí, es oficial. Me cae mal.

117
00:05:12,573 --> 00:05:14,272
¿Tiene un hijo?

118
00:05:14,311 --> 00:05:16,207
- Esto lo cambia todo.
- No os preocupéis.

119
00:05:16,233 --> 00:05:18,527
Joey no sabe lo de mi
pensión del ejército.

120
00:05:18,553 --> 00:05:21,519
A ver, ¿debemos suponer
que ha estado casada?

121
00:05:21,545 --> 00:05:24,363
¿O está divorciada? ¿Es viuda?

122
00:05:24,389 --> 00:05:27,434
Vale, vale, entiendo que
ambos tengáis muchas preguntas

123
00:05:27,460 --> 00:05:29,504
y que tendría que haberlo llevado mejor.

124
00:05:29,530 --> 00:05:32,871
¿Por qué no invitamos a Tammy
y a Joey a cenar una noche

125
00:05:32,897 --> 00:05:34,434
y así le preguntáis todas esas cosas?

126
00:05:34,460 --> 00:05:36,496
¿Tanto echas de menos la guerra?

127
00:05:36,522 --> 00:05:38,267
Es una buena idea, hijo.

128
00:05:38,293 --> 00:05:40,098
Estaría bien poder conocerla mejor.

129
00:05:40,124 --> 00:05:41,719
Sí, y puede traer sus galletas.

130
00:05:41,745 --> 00:05:44,170
Mierda, Lillian, a nadie la
gustan las de avena y pasas.

131
00:05:45,585 --> 00:05:48,422
Esto va a ser interesante.

132
00:05:48,866 --> 00:05:51,775
¿Qué intenciones tienes
con nuestro hijo?

133
00:05:53,920 --> 00:05:55,850
Que se haga adicto...

134
00:05:56,460 --> 00:05:57,480
a mis galletas.

135
00:05:57,506 --> 00:05:59,381
¿Cuántos hijos tienes,

136
00:05:59,465 --> 00:06:01,585
- Tammy?
- Lo he olvidado.

137
00:06:02,389 --> 00:06:05,751
¿Es Tammy tu verdadero nombre?

138
00:06:05,777 --> 00:06:07,225
¿Quién es Tammy?

139
00:06:10,030 --> 00:06:11,647
¡Hola, Tammy!

140
00:06:11,672 --> 00:06:14,574
Y este debe ser el pequeño
Joey. Eres adorable.

141
00:06:14,600 --> 00:06:17,746
Por favor, pasa. Estoy
deseando conocerte mejor.

142
00:06:17,772 --> 00:06:19,769
Cuando mamá hablaba sin pausas,

143
00:06:19,795 --> 00:06:21,840
sabía que la cosa iba
a ponerse interesante.

144
00:06:21,866 --> 00:06:24,669
- ¿Qué quieres tomar, Tammy?
- Una copa de vino. Gracias.

145
00:06:24,695 --> 00:06:26,897
Yo una gaseosa, por favor.

146
00:06:29,350 --> 00:06:32,691
Dean, ¿por qué no te llevas a Joey a tu
cuarto y le enseñas tus cosas chulas?

147
00:06:32,717 --> 00:06:34,301
Seguro que le encantaría.

148
00:06:34,710 --> 00:06:36,014
Adelante.

149
00:06:36,374 --> 00:06:38,327
Llévate el picoteo.

150
00:06:44,078 --> 00:06:46,498
¿Por qué tienes tantas cosas de béisbol?

151
00:06:47,442 --> 00:06:48,935
No se te da muy bien.

152
00:06:49,163 --> 00:06:50,785
Intento escuchar.

153
00:06:50,810 --> 00:06:54,413
Bruce dice que trabajas.
¿A qué te dedicas?

154
00:06:54,585 --> 00:06:57,717
Soy recepcionista en
una consulta médica.

155
00:06:57,835 --> 00:07:00,988
Y el horario es muy flexible,
lo que ayuda mucho con Joey.

156
00:07:01,014 --> 00:07:03,785
- ¿Y eres viuda?
- Ojalá.

157
00:07:04,529 --> 00:07:06,025
Estoy divorciada.

158
00:07:06,241 --> 00:07:07,406
Ya veo.

159
00:07:07,678 --> 00:07:10,387
¿El padre de Joey vive cerca?

160
00:07:10,412 --> 00:07:11,600
Mamá.

161
00:07:12,295 --> 00:07:15,152
Tranquilo. No me importa.

162
00:07:15,178 --> 00:07:17,840
Yo también tendría muchas
preguntas en su lugar.

163
00:07:17,866 --> 00:07:20,420
Se mudó a Birmingham con su madre,

164
00:07:20,608 --> 00:07:22,848
así que Joey va a visitarlo
en las vacaciones.

165
00:07:22,874 --> 00:07:25,100
¿Y él... echa un cable?

166
00:07:25,358 --> 00:07:29,428
Ha enseñado a Joey a aceptar llamadas
a cobro revertido. Algo es algo.

167
00:07:30,288 --> 00:07:33,441
Me sorprende que aún no hayan
mencionado la diferencia de edad.

168
00:07:33,467 --> 00:07:34,979
Esa es otra.

169
00:07:35,004 --> 00:07:37,637
Mamá, papá y tú tampoco
tenéis la misma edad.

170
00:07:37,663 --> 00:07:40,668
Hijo, tres años es distinto a...

171
00:07:40,694 --> 00:07:42,335
Más de tres años.

172
00:07:42,642 --> 00:07:44,952
Una señorita nunca desvela su edad.

173
00:07:45,397 --> 00:07:47,553
Tengo 41. ¿Y tú?

174
00:07:48,246 --> 00:07:50,315
¡Cómo mola!

175
00:07:54,101 --> 00:07:55,488
¡No toques eso!

176
00:07:55,514 --> 00:07:57,592
No hay que sacarlo del plástico.

177
00:07:57,694 --> 00:07:59,957
Has dejado tus dedazos.

178
00:07:59,983 --> 00:08:02,266
Vale. Por su culpa, mi
Daredevil había pasado

179
00:08:02,292 --> 00:08:04,452
de impecable a casi impecable.

180
00:08:04,514 --> 00:08:09,092
Me imagino lo que deben pensar de mí.

181
00:08:09,475 --> 00:08:11,504
¿Mayor y divorciada?

182
00:08:11,530 --> 00:08:14,246
Seguro que no es lo
esperaban para su hijo.

183
00:08:14,272 --> 00:08:15,807
Y, si soy sincera,

184
00:08:15,942 --> 00:08:18,917
cometí un error al casarme
con mi novio del instituto.

185
00:08:19,624 --> 00:08:22,678
Para cuando me di cuenta
de que era un error,

186
00:08:22,717 --> 00:08:24,420
ya estaba embarazada.

187
00:08:24,905 --> 00:08:27,210
¡Lo sabía! Joey fue un error.

188
00:08:27,832 --> 00:08:30,756
Por mucho que quiera a Joey,

189
00:08:30,983 --> 00:08:33,066
no es nada fácil.

190
00:08:33,092 --> 00:08:34,397
Lillian,

191
00:08:34,436 --> 00:08:37,691
si soy sincera, querría
poder consultarle

192
00:08:37,717 --> 00:08:40,083
cómo puede trabajar,

193
00:08:40,108 --> 00:08:42,866
criar a una familia y
mantener un matrimonio.

194
00:08:45,561 --> 00:08:48,124
Gracias. Eres muy amable.

195
00:08:48,780 --> 00:08:49,923
¿Qué está pasando?

196
00:08:49,949 --> 00:08:52,795
Supongo que lo importante es priorizar.

197
00:08:54,754 --> 00:08:57,108
Y, por supuesto, tengo a Bill.

198
00:08:58,217 --> 00:08:59,949
Hablando de Bill,

199
00:08:59,975 --> 00:09:03,043
Bruce me contó que es
un músico increíble.

200
00:09:03,069 --> 00:09:06,293
Y, siendo sincera, no conocía su música

201
00:09:06,319 --> 00:09:08,393
hasta que compré su disco.

202
00:09:08,418 --> 00:09:13,725
Su voz me recuerda a
William Smith de joven.

203
00:09:14,350 --> 00:09:15,902
¿Conoces a Smitty?

204
00:09:16,077 --> 00:09:17,355
Y tanto.

205
00:09:17,381 --> 00:09:19,176
Ambos cantan desde el mismo lugar.

206
00:09:19,202 --> 00:09:20,483
¿El alma?

207
00:09:20,897 --> 00:09:22,525
Iba a decir de rodillas.

208
00:09:22,551 --> 00:09:24,655
Todo suplicar y rogar.

209
00:09:25,210 --> 00:09:27,131
Bueno, era una versión de un blues.

210
00:09:27,800 --> 00:09:30,835
Está claro que tienes buen gusto.
¿Cómo has acabado con este merluzo?

211
00:09:40,116 --> 00:09:43,067
Y ahí fue cuando lo
pillé robando a Bruce.

212
00:09:44,754 --> 00:09:46,439
Sabía que debía habérselo impedido,

213
00:09:46,465 --> 00:09:48,223
haberle dicho que lo pusiera en su sitio

214
00:09:48,265 --> 00:09:50,447
y haberle ofrecido algo
con lo que pudiera jugar.

215
00:09:50,957 --> 00:09:52,782
Era mi momento de la verdad.

216
00:09:52,832 --> 00:09:55,916
Bruce me pidió que fuera
como un hermano mayor,

217
00:09:55,942 --> 00:09:58,841
¿pero iba a ser un Bruce o una Kim?

218
00:09:59,077 --> 00:10:01,707
Chicos, hora de cenar.

219
00:10:05,699 --> 00:10:07,768
Escojo la violencia.

220
00:10:09,815 --> 00:10:13,234
Había pasado casi una hora
desde que Joey robó a Bruce,

221
00:10:13,260 --> 00:10:14,804
y el chico no había ni pestañeado.

222
00:10:14,830 --> 00:10:17,648
Ese raterillo tenía hielo en
vez de sangre en las venas.

223
00:10:17,674 --> 00:10:19,132
Estaba impresionado.

224
00:10:19,157 --> 00:10:21,937
Siento fastidiar la diversión,

225
00:10:21,963 --> 00:10:24,541
pero deberíamos irnos
ya. Mañana hay clase.

226
00:10:24,567 --> 00:10:27,339
Sí, y yo tengo un par de
entrevistas por la mañana.

227
00:10:27,364 --> 00:10:30,095
No sé por qué tienes tanta
prisa por volver a trabajar.

228
00:10:30,121 --> 00:10:32,236
Aún no estás recuperado del todo.

229
00:10:32,518 --> 00:10:34,752
Gracias, Tammy. Eso
es lo que le decimos.

230
00:10:34,778 --> 00:10:37,270
- Me encuentro bien.
- Se me acababa el tiempo.

231
00:10:37,296 --> 00:10:39,167
El crío iba a irse de rositas.

232
00:10:39,192 --> 00:10:42,143
Tenía que buscar una
forma sutil de delatarlo.

233
00:10:42,263 --> 00:10:44,174
Vamos tirando.

234
00:10:46,192 --> 00:10:48,960
¡Dean! ¡¿A ti qué te pasa?!

235
00:10:48,985 --> 00:10:50,447
Lo siento.

236
00:10:50,473 --> 00:10:52,408
Ha sido un pequeño accidente.

237
00:10:52,433 --> 00:10:53,985
¿Qué es esto?

238
00:10:56,332 --> 00:10:57,677
¿Qué es esto?

239
00:10:59,268 --> 00:11:00,718
Es una Estrella de Bronce.

240
00:11:00,744 --> 00:11:03,581
Qué raro. Debe haberla
robado del cajón de Bruce.

241
00:11:03,606 --> 00:11:06,283
Joseph. Explícate.

242
00:11:06,838 --> 00:11:09,257
Iba a devolverla, pero...

243
00:11:09,463 --> 00:11:11,856
quería llevarla al cole
para mi exposición.

244
00:11:11,881 --> 00:11:13,541
¿Y por eso la robas?

245
00:11:13,567 --> 00:11:15,787
No, no, no pasa nada. No me importa.

246
00:11:15,813 --> 00:11:18,676
No, sí que importa. Devuélvesela.

247
00:11:20,546 --> 00:11:22,487
Cuando lleguemos a
casa, te vas a enterar.

248
00:11:22,606 --> 00:11:24,773
Seguro que por aquí hay algún
cinturón que puedas usar.

249
00:11:24,822 --> 00:11:27,289
Lo siento. No sé qué le ha pasado.

250
00:11:27,314 --> 00:11:28,959
No suele ser así.

251
00:11:28,985 --> 00:11:32,339
¿Y tú cuándo ibas a decirnos que te
habían dado una Estrella de Bronce?

252
00:11:32,364 --> 00:11:34,236
No... es para tanto.

253
00:11:34,261 --> 00:11:35,570
Es para mucho.

254
00:11:35,596 --> 00:11:37,669
Solo la entregan por un
acto heroico en combate.

255
00:11:37,695 --> 00:11:39,325
Hasta hacen un escrito y todo.

256
00:11:39,351 --> 00:11:41,098
¿Qué hace metida en
un cajón de tu cuarto?

257
00:11:41,123 --> 00:11:42,833
¿Acto heroico?

258
00:11:42,890 --> 00:11:44,481
¿Fue cuando te hirieron?

259
00:11:44,507 --> 00:11:46,408
Mamá, entregan cosas
de estas todo el rato.

260
00:11:46,433 --> 00:11:47,862
Y una mierda.

261
00:11:47,888 --> 00:11:50,534
- ¿Por qué le quitas importancia?
- Porque se hace tarde

262
00:11:50,706 --> 00:11:52,407
y Tammy tiene que llevar a Joey a casa.

263
00:11:52,433 --> 00:11:55,102
Espera. Espera. ¿Nadie
va a azotar a ese chico?

264
00:11:55,128 --> 00:11:56,712
Dean, vete a la cama.

265
00:11:58,566 --> 00:11:59,885
Muy bien, Dean.

266
00:11:59,911 --> 00:12:01,603
Resulta que castigaron a Joey,

267
00:12:01,629 --> 00:12:04,098
lo que me pareció un
escarmiento muy pobre.

268
00:12:04,123 --> 00:12:07,462
Pero al menos pude por fin pasar
tiempo a solas con mi hermano.

269
00:12:07,488 --> 00:12:08,697
Ahí va.

270
00:12:08,766 --> 00:12:10,012
¡Ahí va!

271
00:12:10,548 --> 00:12:12,132
Y me hacía mucha falta.

272
00:12:12,157 --> 00:12:14,546
Vale, no pasa nada. Tengo una idea.

273
00:12:14,571 --> 00:12:17,339
Tuvo tiempo de enseñarme a
efectuar un golpe de sacrificio

274
00:12:17,363 --> 00:12:20,736
y salir corriendo a prepararse para
una entrevista para un préstamo.

275
00:12:20,902 --> 00:12:23,119
He estado dos años en el ejército.

276
00:12:23,290 --> 00:12:24,753
Recibo una pensión
mensual por incapacidad

277
00:12:24,778 --> 00:12:26,577
que cubre la mayoría de mis gastos

278
00:12:26,603 --> 00:12:28,931
y le sigo la pista a un nuevo trabajo

279
00:12:28,957 --> 00:12:32,736
que me permitiría devolver el
préstamo en menos de un año.

280
00:12:33,017 --> 00:12:35,994
No deberías pedirle un
préstamo a tu padre.

281
00:12:36,019 --> 00:12:37,649
Va a sangrarte a intereses.

282
00:12:37,674 --> 00:12:40,649
Es un factor de riesgo.
Debemos protegernos.

283
00:12:40,762 --> 00:12:42,358
¿Qué has dicho de un trabajo?

284
00:12:42,384 --> 00:12:45,454
¿Os acordáis de cuando vine en Navidad
y me ofrecieron un puesto en el banco?

285
00:12:45,783 --> 00:12:46,856
Pues lo he aceptado.

286
00:12:47,650 --> 00:12:50,132
- ¿El puesto de conserje?
- Es temporal.

287
00:12:50,156 --> 00:12:52,648
Solo quiero ganar dinero
mientras busco otra cosa.

288
00:12:52,674 --> 00:12:54,443
Hijo, es un trabajo muy físico.

289
00:12:54,468 --> 00:12:55,889
El médico dijo que deberías curarte

290
00:12:55,915 --> 00:12:57,499
antes de hacer algo demasiado arduo.

291
00:12:57,525 --> 00:13:00,132
Y ya tienes tu pensión,
¿a qué viene tanta prisa?

292
00:13:00,157 --> 00:13:02,615
Como veis, estoy
buscando un apartamento.

293
00:13:02,751 --> 00:13:05,241
Necesito el primer y
último mes, más la fianza.

294
00:13:05,267 --> 00:13:07,447
Es mucho para un piso de soltero.

295
00:13:07,473 --> 00:13:09,415
Quiero uno de dos habitaciones...

296
00:13:10,452 --> 00:13:12,116
para que Joey pueda tener la suya.

297
00:13:12,142 --> 00:13:13,408
¡¿Has perdido la cabeza?!

298
00:13:13,433 --> 00:13:16,077
¡Tammy y tú no podéis vivir juntos!

299
00:13:16,103 --> 00:13:17,483
¡No estáis casados!

300
00:13:17,509 --> 00:13:20,116
Mamá, estamos en 1969. Abre los ojos.

301
00:13:20,142 --> 00:13:22,431
Kim, si no cierras esa boca...

302
00:13:22,950 --> 00:13:24,618
Ahora no es el momento.

303
00:13:25,267 --> 00:13:27,725
¿Cómo voy a aparecer por la iglesia?

304
00:13:27,751 --> 00:13:29,858
- Se lo dices tú a tu abuela.
- A las dos.

305
00:13:29,884 --> 00:13:31,858
Ya soy adulto. Tomo
mis propias decisiones.

306
00:13:31,884 --> 00:13:34,017
No lo serás tanto si
necesitas mi dinero.

307
00:13:34,392 --> 00:13:37,366
Hijo, ¿qué te está pasando?

308
00:13:37,392 --> 00:13:41,038
Desde que has vuelto,
vas a mil por hora.

309
00:13:41,064 --> 00:13:42,249
¿Por qué tienes tanta prisa?

310
00:13:42,275 --> 00:13:44,053
Tammy y yo nos importamos mucho

311
00:13:44,079 --> 00:13:46,523
y esto es algo que quiero hacer.

312
00:13:46,549 --> 00:13:49,731
Admito que mis sospechas iniciales
sobre Tammy estaban equivocadas,

313
00:13:49,757 --> 00:13:52,445
pero apenas os conocéis.

314
00:13:52,640 --> 00:13:54,098
Las cosas como son:

315
00:13:54,124 --> 00:13:55,887
es una mujer mayor con un hijo.

316
00:13:55,913 --> 00:13:57,201
Que no cae bien a nadie.

317
00:13:57,226 --> 00:14:00,038
- No le hagas perder el tiempo
jugando a las casitas. - ¿Sabéis qué?

318
00:14:00,491 --> 00:14:02,514
No os preocupéis por el dinero.

319
00:14:02,961 --> 00:14:05,108
Ya me las apañaré yo solo.

320
00:14:14,163 --> 00:14:15,914
¿Qué vamos a hacer?

321
00:14:16,057 --> 00:14:17,437
No lo sé.

322
00:14:17,896 --> 00:14:19,578
No lo sé.

323
00:14:20,501 --> 00:14:23,200
Sé que es lo último que
queréis oír ahora mismo,

324
00:14:23,226 --> 00:14:25,583
pero os estáis arriesgando
a que Bruce haga

325
00:14:25,609 --> 00:14:27,614
justo lo contrario de lo que queréis

326
00:14:27,640 --> 00:14:29,615
al insistir en que lo
haga a vuestra manera.

327
00:14:30,109 --> 00:14:32,031
Hablo desde de la experiencia.

328
00:14:36,093 --> 00:14:37,682
En el partido del día siguiente,

329
00:14:37,708 --> 00:14:39,820
estaba deseando poner en
práctica los consejos de Bruce

330
00:14:39,846 --> 00:14:41,960
y por fin acabar con mi mala racha.

331
00:14:47,365 --> 00:14:48,874
Nos sacan un punto.

332
00:14:49,060 --> 00:14:52,288
Vale, sería estupendo que lograras
que anotara el tío en tercera base.

333
00:14:52,382 --> 00:14:54,867
- Tranquilo, entrenador. Yo me ocupo.
- Claro, claro.

334
00:14:54,901 --> 00:14:57,945
Ahora, si quisieras inclinarte
bien sobre la zona de bateo...

335
00:14:58,516 --> 00:14:59,742
¿Qué?

336
00:15:00,218 --> 00:15:02,952
Nada, nada. Tú puedes.

337
00:15:13,974 --> 00:15:15,960
¡Eso es! ¡Eso es!

338
00:15:16,188 --> 00:15:18,005
¡Sabía que podías hacerlo, colegui!

339
00:15:22,028 --> 00:15:23,599
¡A salvo!

340
00:15:26,935 --> 00:15:29,325
¡Buen trabajo! ¡Buen trabajo!

341
00:15:29,802 --> 00:15:31,784
¡Se ha perdido mi momento triunfal!

342
00:15:32,109 --> 00:15:33,362
Esto ya pasaba de castaño oscuro.

343
00:15:33,388 --> 00:15:35,409
Primero el mocoso roba
la medalla de mi hermano

344
00:15:35,435 --> 00:15:37,104
y ahora intenta robarme a mi hermano.

345
00:15:37,130 --> 00:15:38,919
No podía dejarlo pasar.

346
00:15:39,280 --> 00:15:40,785
¡Eliminado!

347
00:15:42,210 --> 00:15:43,958
¡Venga ya!

348
00:15:45,677 --> 00:15:47,620
Bruce llevó a Joey a
casa tras el partido

349
00:15:47,646 --> 00:15:50,615
y me quedé sin posibilidad
de cantarle las cuarenta.

350
00:15:51,116 --> 00:15:54,615
Así que me fui en bici a casa de Tammy.

351
00:16:09,176 --> 00:16:11,323
Solo hay una cosa peor que ser rechazado

352
00:16:11,349 --> 00:16:13,597
y es ser rechazado en público...

353
00:16:13,623 --> 00:16:15,800
Algo en lo que yo tenía experiencia.

354
00:16:15,826 --> 00:16:18,279
Así que hice lo que
cualquier persona madura:

355
00:16:18,305 --> 00:16:20,146
salir de allí por piernas.

356
00:16:20,614 --> 00:16:22,510
¿Bruce le ha pedido matrimonio a Tammy?

357
00:16:22,536 --> 00:16:24,910
Tenía un anillo y todo.
Estaba sobre una rodilla.

358
00:16:24,935 --> 00:16:26,388
Odio tener que decirlo...

359
00:16:26,414 --> 00:16:28,107
- Pues calla.
- Vale.

360
00:16:28,308 --> 00:16:29,684
Os lo dije.

361
00:16:31,152 --> 00:16:33,989
Que nadie le diga nada a
Bruce de lo que ha visto Dean.

362
00:16:34,015 --> 00:16:35,943
Que nos lo cuente cuando esté listo.

363
00:16:37,340 --> 00:16:39,153
Te hemos echado en falta en la cena.

364
00:16:39,770 --> 00:16:42,596
- Pero he dejado algo en la cocina.
- No pasa nada.

365
00:16:42,958 --> 00:16:44,510
No tengo mucha hambre.

366
00:16:45,739 --> 00:16:48,995
Hay algo que quiero contaros.

367
00:16:49,021 --> 00:16:52,010
¿En serio? Porque no tenemos
ni idea de qué podría ser.

368
00:16:52,036 --> 00:16:54,117
Dean, deja de ser tan rarito.

369
00:16:54,150 --> 00:16:55,815
No envidiaba a Bruce.

370
00:16:55,958 --> 00:16:58,941
¿Cómo le dices a tu familia
que te ha roto el corazón

371
00:16:58,967 --> 00:17:01,324
la mujer sobre la que ellos
ya te habían advertido?

372
00:17:01,387 --> 00:17:03,215
Hoy he hecho una cosa,

373
00:17:03,964 --> 00:17:05,867
pero ahora veo que hay algo

374
00:17:05,893 --> 00:17:08,055
de lo que seguramente os tendría
que haber hablado antes.

375
00:17:08,081 --> 00:17:10,048
Sea lo que sea, nos
lo puedes decir ahora.

376
00:17:10,971 --> 00:17:12,323
Era tarde,

377
00:17:13,337 --> 00:17:14,862
la noche estaba cerrada.

378
00:17:15,868 --> 00:17:18,893
Estábamos de patrulla e íbamos a volver

379
00:17:19,237 --> 00:17:20,768
cuando, de la nada,

380
00:17:21,704 --> 00:17:23,526
abrieron fuego sobre nosotros.

381
00:17:23,917 --> 00:17:25,566
Nos habían acorralado.

382
00:17:25,909 --> 00:17:29,531
Ordené la retirada y empecé a
sacar a mis hombres del frente.

383
00:17:29,852 --> 00:17:32,172
Pude ver que ya habían
caído tres de los nuestros,

384
00:17:32,198 --> 00:17:34,703
así que mi amigo Brian
y yo fuimos a buscarlos.

385
00:17:35,081 --> 00:17:37,464
Y pudimos llevarlos a un lugar seguro,

386
00:17:37,490 --> 00:17:39,776
pero el fuego no cesaba,

387
00:17:39,802 --> 00:17:42,948
y supongo que ahí fue
cuando me hirieron.

388
00:17:48,608 --> 00:17:52,211
Grité para saber si Brian
estaba bien, pero no respondió.

389
00:17:54,231 --> 00:17:55,688
Yo estaba herido,

390
00:17:56,803 --> 00:17:58,891
y no podía quedarme allí...

391
00:18:01,407 --> 00:18:04,529
No podía quedarme allí y exponer
a mis hombres a más peligro.

392
00:18:04,555 --> 00:18:07,756
En el campo de batalla, solo tienes
un segundo para tomar una decisión.

393
00:18:07,782 --> 00:18:10,865
A mí me parece que sí te
ganaste esa Estrella de Bronce.

394
00:18:10,891 --> 00:18:15,321
Es lo que dicen en el escrito
por el que preguntaste.

395
00:18:16,433 --> 00:18:18,586
Me llaman héroe.

396
00:18:21,674 --> 00:18:23,821
Ni siquiera he terminado de leerlo.

397
00:18:24,000 --> 00:18:27,539
Debería haber podido salvar a mi amigo.

398
00:18:28,024 --> 00:18:30,748
Todos queríamos decirle
que hizo lo correcto

399
00:18:30,774 --> 00:18:32,006
y que podía haber muerto,

400
00:18:32,032 --> 00:18:35,006
pero nadie supo encontrar las
palabras que le hicieran sentir mejor.

401
00:18:35,032 --> 00:18:37,180
Y creo que, de alguna forma,

402
00:18:37,664 --> 00:18:39,360
estaba apresurando las cosas con Tammy

403
00:18:39,386 --> 00:18:42,524
porque, después de todo
lo que pasó allí...

404
00:18:45,043 --> 00:18:46,383
Brian...

405
00:18:48,464 --> 00:18:51,609
no tendrá ocasión de casarse.

406
00:18:52,896 --> 00:18:55,977
No tendrá ocasión de tener hijos.

407
00:18:56,180 --> 00:18:59,071
Lo siento mucho por tu amigo, hijo.

408
00:19:00,274 --> 00:19:02,388
Esas medallas no son para nosotros.

409
00:19:02,414 --> 00:19:04,368
Son para todos los demás.

410
00:19:05,219 --> 00:19:06,579
Hijo...

411
00:19:08,560 --> 00:19:11,313
no te han dado la estrella
por lo que hiciste ahí.

412
00:19:11,773 --> 00:19:14,118
Sino por la persona
que eras antes de ir.

413
00:19:17,024 --> 00:19:20,282
Siempre dijimos que, si
nos pasaba algo a alguno,

414
00:19:20,492 --> 00:19:22,969
escribiríamos a la
familia del otro. Pero...

415
00:19:24,906 --> 00:19:28,320
No sé. Me siento tan culpable
que no he sido capaz de hacerlo.

416
00:19:29,186 --> 00:19:30,421
Inténtalo.

417
00:19:30,579 --> 00:19:32,763
Si la situación fuera la contraria,

418
00:19:32,960 --> 00:19:34,617
yo querría que Brian me lo contara.

419
00:19:35,383 --> 00:19:37,498
Yo también tengo que confesar algo.

420
00:19:37,524 --> 00:19:39,657
Sé que me viste en casa de Tammy.

421
00:19:39,899 --> 00:19:43,117
Apenas habías salido de allí
cuando llegué a la puerta.

422
00:19:43,829 --> 00:19:45,804
Ahora que controlas el
golpe de sacrificio,

423
00:19:46,227 --> 00:19:48,672
me toca enseñarte a pedalear más rápido.

424
00:19:52,266 --> 00:19:53,669
Vamos, Dean.

425
00:19:53,694 --> 00:19:56,201
Bruce sí prestó atención
a mi siguiente partido

426
00:19:56,227 --> 00:19:58,149
y me animó desde la grada.

427
00:19:58,227 --> 00:19:59,772
Y no estaba solo.

428
00:19:59,797 --> 00:20:02,297
Tammy y él decidieron no vivir juntos,

429
00:20:02,323 --> 00:20:04,039
pero iban a seguir saliendo.

430
00:20:05,638 --> 00:20:08,810
Por desgracia, Joey
seguía siendo su hijo.

431
00:20:13,218 --> 00:20:16,391
Bruce me enseñó a realizar los mejores
golpes de sacrificio del equipo.

432
00:20:21,193 --> 00:20:23,676
Pero el equipo contrario
me tenía calado.

433
00:20:36,757 --> 00:20:39,076
Después de compartir su
experiencia con nosotros,

434
00:20:39,102 --> 00:20:42,566
parecía que Bruce por fin
volvía a ser el de siempre.

435
00:20:42,779 --> 00:20:44,328
¿Este es tu amigo Brian?

436
00:20:45,672 --> 00:20:48,511
Sí, son él y su hermana pequeña.

437
00:20:48,872 --> 00:20:50,711
Siempre la llevaba en el bolsillo,

438
00:20:50,980 --> 00:20:53,497
igual que yo llevaba
una de nosotros tres.

439
00:20:54,492 --> 00:20:56,938
Voy a enviar estas cosas a sus padres.

440
00:20:58,153 --> 00:21:00,990
Viendo la foto de Brian con su hermana,

441
00:21:01,016 --> 00:21:03,123
también sentía una conexión con ellos.

442
00:21:03,149 --> 00:21:05,243
Es muy guapa. ¿Cómo se llama?

443
00:21:05,360 --> 00:21:06,680
Gwendolyn.

444
00:21:07,608 --> 00:21:09,469
Pero él la llamaba Winnie.

445
00:21:12,149 --> 00:21:21,368
www.subtitulamos.tv

