1
00:00:00,859 --> 00:00:03,078
Mientras la guerra en Vietnam continúa,

2
00:00:03,104 --> 00:00:06,921
las bajas estadounidenses
han sobrepasado los 22 000...

3
00:00:13,226 --> 00:00:15,679
Mamá, ¿más dulces?

4
00:00:15,921 --> 00:00:17,531
Han podido salvarme el brazo,

5
00:00:17,557 --> 00:00:19,812
pero con tanto azúcar me van
a tener que amputar un pie.

6
00:00:19,902 --> 00:00:21,960
No le mires el brazo.

7
00:00:21,986 --> 00:00:23,708
Dean, ven aquí a saludarme.

8
00:00:23,733 --> 00:00:25,387
Venga, tú puedes. Haz como si nada.

9
00:00:25,413 --> 00:00:28,059
Haz como si nada. Haz... Déjalo.

10
00:00:28,085 --> 00:00:29,789
Tranquilo. Ya lo haremos mejor.

11
00:00:29,976 --> 00:00:31,265
¿Cómo va todo, doctor?

12
00:00:31,291 --> 00:00:33,489
La buena noticia es que hemos
eliminado el 90 % de metralla

13
00:00:33,515 --> 00:00:35,112
del brazo sin causar
daños en los nervios.

14
00:00:35,137 --> 00:00:36,935
Lo que queda no debería
generarte ningún perjuicio.

15
00:00:36,961 --> 00:00:39,562
- ¿Puede irse a casa?
- Podría irse en uno o dos días.

16
00:00:39,588 --> 00:00:42,112
Pero debe tomárselo con
calma el primer mes.

17
00:00:42,137 --> 00:00:44,427
- Me aseguraré de ello.
- ¿Aún puedes jugar al béisbol?

18
00:00:44,453 --> 00:00:46,851
- Sigo siendo el mejor.
- Gracias, doctor.

19
00:00:46,877 --> 00:00:49,561
Le he dejado magdalenas
en la sala de enfermeras.

20
00:00:49,586 --> 00:00:51,336
Pues, entonces, ya he terminado.

21
00:00:51,362 --> 00:00:52,555
Gracias, doctor.

22
00:00:52,581 --> 00:00:55,883
Bueno, ¿cómo te hirieron? ¿Qué pasó?

23
00:00:56,859 --> 00:00:58,362
Es un rollo de historia.

24
00:00:58,388 --> 00:01:00,758
Cielo, hoy he salido
temprano del trabajo y...

25
00:01:01,250 --> 00:01:03,336
¡Ha venido toda la familia!

26
00:01:03,461 --> 00:01:06,502
Sr. Williams, Dean, Kim,

27
00:01:06,528 --> 00:01:08,437
y usted debe ser la Sra. Williams.

28
00:01:09,034 --> 00:01:11,055
Sí. Y tú eres...

29
00:01:11,203 --> 00:01:13,906
Mamá, papá, esta es Tammy.

30
00:01:13,931 --> 00:01:16,726
Hola. ¿De qué os conocéis?

31
00:01:16,976 --> 00:01:19,664
Bueno, es una historia curiosa.

32
00:01:19,689 --> 00:01:21,958
Tammy me escribía cartas
cada día a Vietnam

33
00:01:21,984 --> 00:01:24,354
a través de un programa de su iglesia.

34
00:01:24,379 --> 00:01:26,810
Luego resultó que fuimos
al mismo instituto.

35
00:01:26,836 --> 00:01:28,699
Aunque yo fui mucho antes que tú.

36
00:01:28,724 --> 00:01:30,700
Tammy me ha visitado cada día
mientras estabais trabajando.

37
00:01:30,726 --> 00:01:33,859
Me alegro de que Bruce
tenga una amiga tan buena.

38
00:01:34,055 --> 00:01:37,332
Espabila, mamá. Es su novia.

39
00:01:37,358 --> 00:01:39,008
Tranquilidad, Kim.

40
00:01:39,875 --> 00:01:43,609
Te he traído tus galletas de
mantequilla favoritas, como siempre.

41
00:01:44,374 --> 00:01:46,694
Sus favoritas son las de avena y pasas.

42
00:01:47,206 --> 00:01:49,871
Mamá tiene razón. Lo eran... antes.

43
00:01:50,021 --> 00:01:51,359
¿Antes?

44
00:01:51,724 --> 00:01:54,601
Ya veo que has ido por ahí probando
las galletas de todo el mundo.

45
00:01:58,931 --> 00:02:02,844
No. No quería acabar
también en el hospital.

46
00:02:02,922 --> 00:02:05,240
Bruce había tenido muchas novias.

47
00:02:05,266 --> 00:02:07,940
No entendía por qué esta
sacaba tan de quicio a mamá.

48
00:02:07,965 --> 00:02:10,561
¿Y tu amiga Tammy

49
00:02:10,586 --> 00:02:13,271
te cocina algo más aparte de galletas?

50
00:02:13,468 --> 00:02:14,904
Nada tan rico como lo tuyo.

51
00:02:14,930 --> 00:02:17,768
Era lo bastante mayor para saber
que aquello no era por las galletas.

52
00:02:17,793 --> 00:02:19,771
Suponía que era porque Tammy

53
00:02:19,797 --> 00:02:21,919
se acercaba más a la edad
de mamá que a la de Bruce.

54
00:02:21,945 --> 00:02:25,443
Por cierto, he lavado el bote de
galletas para que se lo devuelvas.

55
00:02:25,469 --> 00:02:28,818
Y si Bruce salía con una mujer mayor
con su propio bote de galletas,

56
00:02:28,844 --> 00:02:30,266
ya no necesitaría más el de mamá.

57
00:02:30,292 --> 00:02:31,905
¿Quién me ha cogido el periódico?

58
00:02:32,844 --> 00:02:35,242
Espero que uses el brazo
bueno para doblarlo.

59
00:02:35,695 --> 00:02:39,147
Perdón. Estaba mirando
los anuncios de empleo.

60
00:02:39,586 --> 00:02:40,943
No tengas prisa, hijo.

61
00:02:40,969 --> 00:02:42,526
El médico dijo que te
lo tomaras con calma.

62
00:02:42,549 --> 00:02:46,111
Ya lo sé. Pero estoy listo
para seguir con mi vida.

63
00:02:46,457 --> 00:02:49,164
Y, papá, creía que te alegraría
tener un gorrón menos.

64
00:02:49,965 --> 00:02:51,561
¿Tu amiga Tammy trabaja?

65
00:02:51,586 --> 00:02:53,273
Sí, mamá.

66
00:02:53,344 --> 00:02:55,906
¿Sabe que vas a recibir una pensión
por incapacidad del ejército?

67
00:02:55,932 --> 00:02:58,242
No está conmigo por mi dinero,

68
00:02:58,355 --> 00:03:00,044
sino por mi físico.

69
00:03:00,750 --> 00:03:03,344
Eh, Dean, ¿listo para ir al
parque a practicar con el bate?

70
00:03:03,370 --> 00:03:06,170
Y tanto. Quiero que me
enseñes a hacer un home run.

71
00:03:06,196 --> 00:03:08,328
No te puede enseñar a ser otra persona.

72
00:03:13,711 --> 00:03:18,719
www.subtitulamos.tv

73
00:03:21,310 --> 00:03:23,911
Cielo, no hacía falta que vinieras
hasta aquí para traérmelo.

74
00:03:23,937 --> 00:03:25,388
No me cuesta nada.

75
00:03:25,594 --> 00:03:28,575
Voy a llevar a Dean al parque
y me pillaba de camino.

76
00:03:28,601 --> 00:03:31,575
A pesar del recelo de mi
madre, Tammy me parecía maja.

77
00:03:31,601 --> 00:03:33,865
Y si Bruce era feliz,
deberíamos serlo todos.

78
00:03:33,891 --> 00:03:35,112
¿Al parque?

79
00:03:35,137 --> 00:03:37,133
¿Podrías llevarte a Joey?

80
00:03:37,461 --> 00:03:39,364
Claro, claro, sí.

81
00:03:39,390 --> 00:03:41,305
¡Joey, ven aquí!

82
00:03:41,945 --> 00:03:43,911
¿Quién coj... es ese?

83
00:03:43,937 --> 00:03:45,460
¿Qué tal, Joey?

84
00:03:46,531 --> 00:03:48,521
Dean, este es mi hijo Joey.

85
00:03:48,547 --> 00:03:50,622
Creía que pasaba el fin
de semana con tu madre.

86
00:03:50,648 --> 00:03:52,450
Eso iba a hacer,

87
00:03:52,476 --> 00:03:55,336
pero anoche se pasó con el zumo de maíz.

88
00:03:55,742 --> 00:03:57,740
Lo olía hasta por teléfono.

89
00:03:57,766 --> 00:04:00,500
Joey, ¿quieres ir al parque
con Bruce y su hermano?

90
00:04:00,526 --> 00:04:03,380
- ¡Sí!
- Bien, entra un momento.

91
00:04:03,406 --> 00:04:04,896
Ahora voy a ayudarte a prepararte.

92
00:04:04,922 --> 00:04:06,056
Estupendo, Joey.

93
00:04:06,082 --> 00:04:07,765
Muchísimas gracias.

94
00:04:11,898 --> 00:04:14,101
Esto os podría ayudar
a que hagáis migas.

95
00:04:14,127 --> 00:04:15,271
Claro que sí.

96
00:04:15,297 --> 00:04:17,450
Empezaba a entender cómo se sentía mamá.

97
00:04:17,476 --> 00:04:21,043
¿Esta gente sabía que Bruce no solo
tenía botes de galletas en casa,

98
00:04:21,068 --> 00:04:23,560
sino un hermano pequeño perfecto?

99
00:04:23,586 --> 00:04:26,841
Vaya, ¿sabías que tenía un hijo?

100
00:04:26,867 --> 00:04:28,147
Pues claro.

101
00:04:28,172 --> 00:04:30,216
Pero no quería que mamá
y papá lo supieran aún.

102
00:04:30,349 --> 00:04:32,336
Prefiero ir contándoselo poco a poco.

103
00:04:32,484 --> 00:04:34,208
- Ya sabes cómo se ponen.
- Ya.

104
00:04:34,234 --> 00:04:37,354
¿Como cuando se enteraron de que
tu última novia era luterana?

105
00:04:37,378 --> 00:04:40,146
Mira, sé que esto no era
parte del plan, Dean,

106
00:04:40,430 --> 00:04:42,552
pero creo que podrías ayudarme con Joey.

107
00:04:42,578 --> 00:04:44,341
Tienes más cosas en común con él que yo.

108
00:04:44,367 --> 00:04:46,156
Podrías ser como su hermano mayor.

109
00:04:46,250 --> 00:04:47,638
¿Crees que puedes hacerlo?

110
00:04:47,664 --> 00:04:51,263
Ya lo pillo. Quiere que me ocupe
de las tareas de un hermano mayor

111
00:04:51,289 --> 00:04:52,871
para no tener que hacerlo él.

112
00:04:52,914 --> 00:04:56,156
Vale. A lo mejor podía
ser el Bruce de ese crío.

113
00:04:57,478 --> 00:04:58,953
Muy bien.

114
00:05:05,278 --> 00:05:07,411
¡Lo llevas en la sangre!

115
00:05:07,437 --> 00:05:10,044
Este niño empieza a caerme mal.

116
00:05:10,070 --> 00:05:13,117
- ¿Vas a ir a buscarla?
- Sí, es oficial. Me cae mal.

117
00:05:14,004 --> 00:05:15,703
¿Tiene un hijo?

118
00:05:15,742 --> 00:05:17,638
- Esto lo cambia todo.
- No os preocupéis.

119
00:05:17,664 --> 00:05:19,958
Joey no sabe lo de mi
pensión del ejército.

120
00:05:19,984 --> 00:05:22,950
A ver, ¿debemos suponer
que ha estado casada?

121
00:05:22,976 --> 00:05:25,794
¿O está divorciada? ¿Es viuda?

122
00:05:25,820 --> 00:05:28,865
Vale, vale, entiendo que
ambos tengáis muchas preguntas

123
00:05:28,891 --> 00:05:30,935
y que tendría que haberlo llevado mejor.

124
00:05:30,961 --> 00:05:34,302
¿Por qué no invitamos a Tammy
y a Joey a cenar una noche

125
00:05:34,328 --> 00:05:35,865
y así le preguntáis todas esas cosas?

126
00:05:35,891 --> 00:05:37,927
¿Tanto echas de menos la guerra?

127
00:05:37,953 --> 00:05:39,698
Es una buena idea, hijo.

128
00:05:39,724 --> 00:05:41,529
Estaría bien poder conocerla mejor.

129
00:05:41,555 --> 00:05:43,150
Sí, y puede traer sus galletas.

130
00:05:43,176 --> 00:05:45,601
Mierda, Lillian, a nadie la
gustan las de avena y pasas.

131
00:05:47,016 --> 00:05:49,853
Esto va a ser interesante.

132
00:05:50,297 --> 00:05:53,206
¿Qué intenciones tienes
con nuestro hijo?

133
00:05:55,351 --> 00:05:57,281
Que se haga adicto...

134
00:05:57,891 --> 00:05:58,911
a mis galletas.

135
00:05:58,937 --> 00:06:00,812
¿Cuántos hijos tienes,

136
00:06:00,896 --> 00:06:03,016
- Tammy?
- Lo he olvidado.

137
00:06:03,820 --> 00:06:07,182
¿Es Tammy tu verdadero nombre?

138
00:06:07,208 --> 00:06:08,656
¿Quién es Tammy?

139
00:06:11,461 --> 00:06:13,078
¡Hola, Tammy!

140
00:06:13,103 --> 00:06:16,005
Y este debe ser el pequeño
Joey. Eres adorable.

141
00:06:16,031 --> 00:06:19,177
Por favor, pasa. Estoy
deseando conocerte mejor.

142
00:06:19,203 --> 00:06:21,200
Cuando mamá hablaba sin pausas,

143
00:06:21,226 --> 00:06:23,271
sabía que la cosa iba
a ponerse interesante.

144
00:06:23,297 --> 00:06:26,100
- ¿Qué quieres tomar, Tammy?
- Una copa de vino. Gracias.

145
00:06:26,126 --> 00:06:28,328
Yo una gaseosa, por favor.

146
00:06:30,781 --> 00:06:34,122
Dean, ¿por qué no te llevas a Joey a tu
cuarto y le enseñas tus cosas chulas?

147
00:06:34,148 --> 00:06:35,732
Seguro que le encantaría.

148
00:06:36,141 --> 00:06:37,445
Adelante.

149
00:06:37,805 --> 00:06:39,758
Llévate el picoteo.

150
00:06:45,509 --> 00:06:47,929
¿Por qué tienes tantas cosas de béisbol?

151
00:06:48,873 --> 00:06:50,366
No se te da muy bien.

152
00:06:50,594 --> 00:06:52,216
Intento escuchar.

153
00:06:52,241 --> 00:06:55,844
Bruce dice que trabajas.
¿A qué te dedicas?

154
00:06:56,016 --> 00:06:59,148
Soy recepcionista en
una consulta médica.

155
00:06:59,266 --> 00:07:02,419
Y el horario es muy flexible,
lo que ayuda mucho con Joey.

156
00:07:02,445 --> 00:07:05,216
- ¿Y eres viuda?
- Ojalá.

157
00:07:05,960 --> 00:07:07,456
Estoy divorciada.

158
00:07:07,672 --> 00:07:08,837
Ya veo.

159
00:07:09,109 --> 00:07:11,818
¿El padre de Joey vive cerca?

160
00:07:11,843 --> 00:07:13,031
Mamá.

161
00:07:13,726 --> 00:07:16,583
Tranquilo. No me importa.

162
00:07:16,609 --> 00:07:19,271
Yo también tendría muchas
preguntas en su lugar.

163
00:07:19,297 --> 00:07:21,851
Se mudó a Birmingham con su madre,

164
00:07:22,039 --> 00:07:24,279
así que Joey va a visitarlo
en las vacaciones.

165
00:07:24,305 --> 00:07:26,531
¿Y él... echa un cable?

166
00:07:26,789 --> 00:07:30,859
Ha enseñado a Joey a aceptar llamadas
a cobro revertido. Algo es algo.

167
00:07:31,719 --> 00:07:34,872
Me sorprende que aún no hayan
mencionado la diferencia de edad.

168
00:07:34,898 --> 00:07:36,410
Esa es otra.

169
00:07:36,435 --> 00:07:39,068
Mamá, papá y tú tampoco
tenéis la misma edad.

170
00:07:39,094 --> 00:07:42,099
Hijo, tres años es distinto a...

171
00:07:42,125 --> 00:07:43,766
Más de tres años.

172
00:07:44,073 --> 00:07:46,383
Una señorita nunca desvela su edad.

173
00:07:46,828 --> 00:07:48,984
Tengo 41. ¿Y tú?

174
00:07:49,677 --> 00:07:51,746
¡Cómo mola!

175
00:07:55,532 --> 00:07:56,919
¡No toques eso!

176
00:07:56,945 --> 00:07:59,023
No hay que sacarlo del plástico.

177
00:07:59,125 --> 00:08:01,388
Has dejado tus dedazos.

178
00:08:01,414 --> 00:08:03,697
Vale. Por su culpa, mi
Daredevil había pasado

179
00:08:03,723 --> 00:08:05,883
de impecable a casi impecable.

180
00:08:05,945 --> 00:08:10,523
Me imagino lo que deben pensar de mí.

181
00:08:10,906 --> 00:08:12,935
¿Mayor y divorciada?

182
00:08:12,961 --> 00:08:15,677
Seguro que no es lo
esperaban para su hijo.

183
00:08:15,703 --> 00:08:17,238
Y, si soy sincera,

184
00:08:17,373 --> 00:08:20,348
cometí un error al casarme
con mi novio del instituto.

185
00:08:21,055 --> 00:08:24,109
Para cuando me di cuenta
de que era un error,

186
00:08:24,148 --> 00:08:25,851
ya estaba embarazada.

187
00:08:26,336 --> 00:08:28,641
¡Lo sabía! Joey fue un error.

188
00:08:29,263 --> 00:08:32,187
Por mucho que quiera a Joey,

189
00:08:32,414 --> 00:08:34,497
no es nada fácil.

190
00:08:34,523 --> 00:08:35,828
Lillian,

191
00:08:35,867 --> 00:08:39,122
si soy sincera, querría
poder consultarle

192
00:08:39,148 --> 00:08:41,514
cómo puede trabajar,

193
00:08:41,539 --> 00:08:44,297
criar a una familia y
mantener un matrimonio.

194
00:08:46,992 --> 00:08:49,555
Gracias. Eres muy amable.

195
00:08:50,211 --> 00:08:51,354
¿Qué está pasando?

196
00:08:51,380 --> 00:08:54,226
Supongo que lo importante es priorizar.

197
00:08:56,185 --> 00:08:58,539
Y, por supuesto, tengo a Bill.

198
00:08:59,648 --> 00:09:01,380
Hablando de Bill,

199
00:09:01,406 --> 00:09:04,474
Bruce me contó que es
un músico increíble.

200
00:09:04,500 --> 00:09:07,724
Y, siendo sincera, no conocía su música

201
00:09:07,750 --> 00:09:09,824
hasta que compré su disco.

202
00:09:09,849 --> 00:09:15,156
Su voz me recuerda a
William Smith de joven.

203
00:09:15,781 --> 00:09:17,333
¿Conoces a Smitty?

204
00:09:17,508 --> 00:09:18,786
Y tanto.

205
00:09:18,812 --> 00:09:20,607
Ambos cantan desde el mismo lugar.

206
00:09:20,633 --> 00:09:21,914
¿El alma?

207
00:09:22,328 --> 00:09:23,956
Iba a decir de rodillas.

208
00:09:23,982 --> 00:09:26,086
Todo suplicar y rogar.

209
00:09:26,641 --> 00:09:28,562
Bueno, era una versión de un blues.

210
00:09:29,231 --> 00:09:32,266
Está claro que tienes buen gusto.
¿Cómo has acabado con este merluzo?

211
00:09:41,547 --> 00:09:44,498
Y ahí fue cuando lo
pillé robando a Bruce.

212
00:09:46,185 --> 00:09:47,870
Sabía que debía habérselo impedido,

213
00:09:47,896 --> 00:09:49,654
haberle dicho que lo pusiera en su sitio

214
00:09:49,696 --> 00:09:51,878
y haberle ofrecido algo
con lo que pudiera jugar.

215
00:09:52,388 --> 00:09:54,213
Era mi momento de la verdad.

216
00:09:54,263 --> 00:09:57,347
Bruce me pidió que fuera
como un hermano mayor,

217
00:09:57,373 --> 00:10:00,272
¿pero iba a ser un Bruce o una Kim?

218
00:10:00,508 --> 00:10:03,138
Chicos, hora de cenar.

219
00:10:07,130 --> 00:10:09,199
Escojo la violencia.

220
00:10:11,881 --> 00:10:15,300
Había pasado casi una hora
desde que Joey robó a Bruce,

221
00:10:15,326 --> 00:10:16,870
y el chico no había ni pestañeado.

222
00:10:16,896 --> 00:10:19,714
Ese raterillo tenía hielo en
vez de sangre en las venas.

223
00:10:19,740 --> 00:10:21,198
Estaba impresionado.

224
00:10:21,223 --> 00:10:24,003
Siento fastidiar la diversión,

225
00:10:24,029 --> 00:10:26,607
pero deberíamos irnos
ya. Mañana hay clase.

226
00:10:26,633 --> 00:10:29,405
Sí, y yo tengo un par de
entrevistas por la mañana.

227
00:10:29,430 --> 00:10:32,161
No sé por qué tienes tanta
prisa por volver a trabajar.

228
00:10:32,187 --> 00:10:34,302
Aún no estás recuperado del todo.

229
00:10:34,584 --> 00:10:36,818
Gracias, Tammy. Eso
es lo que le decimos.

230
00:10:36,844 --> 00:10:39,336
- Me encuentro bien.
- Se me acababa el tiempo.

231
00:10:39,362 --> 00:10:41,233
El crío iba a irse de rositas.

232
00:10:41,258 --> 00:10:44,209
Tenía que buscar una
forma sutil de delatarlo.

233
00:10:44,329 --> 00:10:46,240
Vamos tirando.

234
00:10:48,258 --> 00:10:51,026
¡Dean! ¡¿A ti qué te pasa?!

235
00:10:51,051 --> 00:10:52,513
Lo siento.

236
00:10:52,539 --> 00:10:54,474
Ha sido un pequeño accidente.

237
00:10:54,499 --> 00:10:56,051
¿Qué es esto?

238
00:10:58,398 --> 00:10:59,743
¿Qué es esto?

239
00:11:01,334 --> 00:11:02,784
Es una Estrella de Bronce.

240
00:11:02,810 --> 00:11:05,647
Qué raro. Debe haberla
robado del cajón de Bruce.

241
00:11:05,672 --> 00:11:08,349
Joseph. Explícate.

242
00:11:08,904 --> 00:11:11,323
Iba a devolverla, pero...

243
00:11:11,529 --> 00:11:13,922
quería llevarla al cole
para mi exposición.

244
00:11:13,947 --> 00:11:15,607
¿Y por eso la robas?

245
00:11:15,633 --> 00:11:17,853
No, no, no pasa nada. No me importa.

246
00:11:17,879 --> 00:11:20,742
No, sí que importa. Devuélvesela.

247
00:11:22,612 --> 00:11:24,553
Cuando lleguemos a
casa, te vas a enterar.

248
00:11:24,672 --> 00:11:26,839
Seguro que por aquí hay algún
cinturón que puedas usar.

249
00:11:26,888 --> 00:11:29,355
Lo siento. No sé qué le ha pasado.

250
00:11:29,380 --> 00:11:31,025
No suele ser así.

251
00:11:31,051 --> 00:11:34,405
¿Y tú cuándo ibas a decirnos que te
habían dado una Estrella de Bronce?

252
00:11:34,430 --> 00:11:36,302
No... es para tanto.

253
00:11:36,327 --> 00:11:37,636
Es para mucho.

254
00:11:37,662 --> 00:11:39,735
Solo la entregan por un
acto heroico en combate.

255
00:11:39,761 --> 00:11:41,391
Hasta hacen un escrito y todo.

256
00:11:41,417 --> 00:11:43,164
¿Qué hace metida en
un cajón de tu cuarto?

257
00:11:43,189 --> 00:11:44,899
¿Acto heroico?

258
00:11:44,956 --> 00:11:46,547
¿Fue cuando te hirieron?

259
00:11:46,573 --> 00:11:48,474
Mamá, entregan cosas
de estas todo el rato.

260
00:11:48,499 --> 00:11:49,928
Y una mierda.

261
00:11:49,954 --> 00:11:52,600
- ¿Por qué le quitas importancia?
- Porque se hace tarde

262
00:11:52,772 --> 00:11:54,473
y Tammy tiene que llevar a Joey a casa.

263
00:11:54,499 --> 00:11:57,168
Espera. Espera. ¿Nadie
va a azotar a ese chico?

264
00:11:57,194 --> 00:11:58,778
Dean, vete a la cama.

265
00:12:00,632 --> 00:12:01,951
Muy bien, Dean.

266
00:12:01,977 --> 00:12:03,669
Resulta que castigaron a Joey,

267
00:12:03,695 --> 00:12:06,164
lo que me pareció un
escarmiento muy pobre.

268
00:12:06,189 --> 00:12:09,528
Pero al menos pude por fin pasar
tiempo a solas con mi hermano.

269
00:12:09,554 --> 00:12:10,763
Ahí va.

270
00:12:10,832 --> 00:12:12,078
¡Ahí va!

271
00:12:12,614 --> 00:12:14,198
Y me hacía mucha falta.

272
00:12:14,223 --> 00:12:16,612
Vale, no pasa nada. Tengo una idea.

273
00:12:16,637 --> 00:12:19,405
Tuvo tiempo de enseñarme a
efectuar un golpe de sacrificio

274
00:12:19,429 --> 00:12:22,802
y salir corriendo a prepararse para
una entrevista para un préstamo.

275
00:12:22,968 --> 00:12:25,185
He estado dos años en el ejército.

276
00:12:25,356 --> 00:12:26,819
Recibo una pensión
mensual por incapacidad

277
00:12:26,844 --> 00:12:28,643
que cubre la mayoría de mis gastos

278
00:12:28,669 --> 00:12:30,997
y le sigo la pista a un nuevo trabajo

279
00:12:31,023 --> 00:12:34,802
que me permitiría devolver el
préstamo en menos de un año.

280
00:12:35,083 --> 00:12:38,060
No deberías pedirle un
préstamo a tu padre.

281
00:12:38,085 --> 00:12:39,715
Va a sangrarte a intereses.

282
00:12:39,740 --> 00:12:42,715
Es un factor de riesgo.
Debemos protegernos.

283
00:12:42,828 --> 00:12:44,424
¿Qué has dicho de un trabajo?

284
00:12:44,450 --> 00:12:47,520
¿Os acordáis de cuando vine en Navidad
y me ofrecieron un puesto en el banco?

285
00:12:47,849 --> 00:12:48,922
Pues lo he aceptado.

286
00:12:49,716 --> 00:12:52,198
- ¿El puesto de conserje?
- Es temporal.

287
00:12:52,222 --> 00:12:54,714
Solo quiero ganar dinero
mientras busco otra cosa.

288
00:12:54,740 --> 00:12:56,509
Hijo, es un trabajo muy físico.

289
00:12:56,534 --> 00:12:57,955
El médico dijo que deberías curarte

290
00:12:57,981 --> 00:12:59,565
antes de hacer algo demasiado arduo.

291
00:12:59,591 --> 00:13:02,198
Y ya tienes tu pensión,
¿a qué viene tanta prisa?

292
00:13:02,223 --> 00:13:04,681
Como veis, estoy
buscando un apartamento.

293
00:13:04,817 --> 00:13:07,307
Necesito el primer y
último mes, más la fianza.

294
00:13:07,333 --> 00:13:09,513
Es mucho para un piso de soltero.

295
00:13:09,539 --> 00:13:11,481
Quiero uno de dos habitaciones...

296
00:13:12,518 --> 00:13:14,182
para que Joey pueda tener la suya.

297
00:13:14,208 --> 00:13:15,474
¡¿Has perdido la cabeza?!

298
00:13:15,499 --> 00:13:18,143
¡Tammy y tú no podéis vivir juntos!

299
00:13:18,169 --> 00:13:19,549
¡No estáis casados!

300
00:13:19,575 --> 00:13:22,182
Mamá, estamos en 1969. Abre los ojos.

301
00:13:22,208 --> 00:13:24,497
Kim, si no cierras esa boca...

302
00:13:25,016 --> 00:13:26,684
Ahora no es el momento.

303
00:13:27,333 --> 00:13:29,791
¿Cómo voy a aparecer por la iglesia?

304
00:13:29,817 --> 00:13:31,924
- Se lo dices tú a tu abuela.
- A las dos.

305
00:13:31,950 --> 00:13:33,924
Ya soy adulto. Tomo
mis propias decisiones.

306
00:13:33,950 --> 00:13:36,083
No lo serás tanto si
necesitas mi dinero.

307
00:13:36,458 --> 00:13:39,432
Hijo, ¿qué te está pasando?

308
00:13:39,458 --> 00:13:43,104
Desde que has vuelto,
vas a mil por hora.

309
00:13:43,130 --> 00:13:44,315
¿Por qué tienes tanta prisa?

310
00:13:44,341 --> 00:13:46,119
Tammy y yo nos importamos mucho

311
00:13:46,145 --> 00:13:48,589
y esto es algo que quiero hacer.

312
00:13:48,615 --> 00:13:51,797
Admito que mis sospechas iniciales
sobre Tammy estaban equivocadas,

313
00:13:51,823 --> 00:13:54,511
pero apenas os conocéis.

314
00:13:54,706 --> 00:13:56,164
Las cosas como son:

315
00:13:56,190 --> 00:13:57,953
es una mujer mayor con un hijo.

316
00:13:57,979 --> 00:13:59,267
Que no cae bien a nadie.

317
00:13:59,292 --> 00:14:02,104
- No le hagas perder el tiempo
jugando a las casitas. - ¿Sabéis qué?

318
00:14:02,557 --> 00:14:04,580
No os preocupéis por el dinero.

319
00:14:05,027 --> 00:14:07,174
Ya me las apañaré yo solo.

320
00:14:16,229 --> 00:14:17,980
¿Qué vamos a hacer?

321
00:14:18,123 --> 00:14:19,503
No lo sé.

322
00:14:19,962 --> 00:14:21,644
No lo sé.

323
00:14:22,567 --> 00:14:25,266
Sé que es lo último que
queréis oír ahora mismo,

324
00:14:25,292 --> 00:14:27,649
pero os estáis arriesgando
a que Bruce haga

325
00:14:27,675 --> 00:14:29,680
justo lo contrario de lo que queréis

326
00:14:29,706 --> 00:14:31,681
al insistir en que lo
haga a vuestra manera.

327
00:14:32,175 --> 00:14:34,097
Hablo desde de la experiencia.

328
00:14:38,159 --> 00:14:39,748
En el partido del día siguiente,

329
00:14:39,774 --> 00:14:41,886
estaba deseando poner en
práctica los consejos de Bruce

330
00:14:41,912 --> 00:14:44,026
y por fin acabar con mi mala racha.

331
00:14:49,431 --> 00:14:50,940
Nos sacan un punto.

332
00:14:51,126 --> 00:14:54,354
Vale, sería estupendo que lograras
que anotara el tío en tercera base.

333
00:14:54,448 --> 00:14:56,933
- Tranquilo, entrenador. Yo me ocupo.
- Claro, claro.

334
00:14:56,967 --> 00:15:00,011
Ahora, si quisieras inclinarte
bien sobre la zona de bateo...

335
00:15:00,582 --> 00:15:01,808
¿Qué?

336
00:15:02,284 --> 00:15:05,018
Nada, nada. Tú puedes.

337
00:15:16,040 --> 00:15:18,026
¡Eso es! ¡Eso es!

338
00:15:18,254 --> 00:15:20,071
¡Sabía que podías hacerlo, colegui!

339
00:15:24,094 --> 00:15:25,665
¡A salvo!

340
00:15:29,001 --> 00:15:31,391
¡Buen trabajo! ¡Buen trabajo!

341
00:15:31,868 --> 00:15:33,850
¡Se ha perdido mi momento triunfal!

342
00:15:34,175 --> 00:15:35,428
Esto ya pasaba de castaño oscuro.

343
00:15:35,454 --> 00:15:37,475
Primero el mocoso roba
la medalla de mi hermano

344
00:15:37,501 --> 00:15:39,170
y ahora intenta robarme a mi hermano.

345
00:15:39,196 --> 00:15:40,985
No podía dejarlo pasar.

346
00:15:41,346 --> 00:15:42,851
¡Eliminado!

347
00:15:44,276 --> 00:15:46,024
¡Venga ya!

348
00:15:47,743 --> 00:15:49,686
Bruce llevó a Joey a
casa tras el partido

349
00:15:49,712 --> 00:15:52,681
y me quedé sin posibilidad
de cantarle las cuarenta.

350
00:15:53,182 --> 00:15:56,681
Así que me fui en bici a casa de Tammy.

351
00:16:11,242 --> 00:16:13,389
Solo hay una cosa peor que ser rechazado

352
00:16:13,415 --> 00:16:15,663
y es ser rechazado en público...

353
00:16:15,689 --> 00:16:17,866
Algo en lo que yo tenía experiencia.

354
00:16:17,892 --> 00:16:20,345
Así que hice lo que
cualquier persona madura:

355
00:16:20,371 --> 00:16:22,212
salir de allí por piernas.

356
00:16:23,626 --> 00:16:25,522
¿Bruce le ha pedido matrimonio a Tammy?

357
00:16:25,548 --> 00:16:27,922
Tenía un anillo y todo.
Estaba sobre una rodilla.

358
00:16:27,947 --> 00:16:29,400
Odio tener que decirlo...

359
00:16:29,426 --> 00:16:31,119
- Pues calla.
- Vale.

360
00:16:31,320 --> 00:16:32,696
Os lo dije.

361
00:16:34,164 --> 00:16:37,001
Que nadie le diga nada a
Bruce de lo que ha visto Dean.

362
00:16:37,027 --> 00:16:38,955
Que nos lo cuente cuando esté listo.

363
00:16:40,352 --> 00:16:42,165
Te hemos echado en falta en la cena.

364
00:16:42,782 --> 00:16:45,608
- Pero he dejado algo en la cocina.
- No pasa nada.

365
00:16:45,970 --> 00:16:47,522
No tengo mucha hambre.

366
00:16:48,751 --> 00:16:52,007
Hay algo que quiero contaros.

367
00:16:52,033 --> 00:16:55,022
¿En serio? Porque no tenemos
ni idea de qué podría ser.

368
00:16:55,048 --> 00:16:57,129
Dean, deja de ser tan rarito.

369
00:16:57,162 --> 00:16:58,827
No envidiaba a Bruce.

370
00:16:58,970 --> 00:17:01,953
¿Cómo le dices a tu familia
que te ha roto el corazón

371
00:17:01,979 --> 00:17:04,336
la mujer sobre la que ellos
ya te habían advertido?

372
00:17:04,399 --> 00:17:06,227
Hoy he hecho una cosa,

373
00:17:06,976 --> 00:17:08,879
pero ahora veo que hay algo

374
00:17:08,905 --> 00:17:11,067
de lo que seguramente os tendría
que haber hablado antes.

375
00:17:11,093 --> 00:17:13,060
Sea lo que sea, nos
lo puedes decir ahora.

376
00:17:13,983 --> 00:17:15,335
Era tarde,

377
00:17:16,349 --> 00:17:17,874
la noche estaba cerrada.

378
00:17:18,880 --> 00:17:21,905
Estábamos de patrulla e íbamos a volver

379
00:17:22,249 --> 00:17:23,780
cuando, de la nada,

380
00:17:24,716 --> 00:17:26,538
abrieron fuego sobre nosotros.

381
00:17:26,929 --> 00:17:28,578
Nos habían acorralado.

382
00:17:28,921 --> 00:17:32,543
Ordené la retirada y empecé a
sacar a mis hombres del frente.

383
00:17:32,864 --> 00:17:35,184
Pude ver que ya habían
caído tres de los nuestros,

384
00:17:35,210 --> 00:17:37,715
así que mi amigo Brian
y yo fuimos a buscarlos.

385
00:17:38,093 --> 00:17:40,476
Y pudimos llevarlos a un lugar seguro,

386
00:17:40,502 --> 00:17:42,788
pero el fuego no cesaba,

387
00:17:42,814 --> 00:17:45,960
y supongo que ahí fue
cuando me hirieron.

388
00:17:51,620 --> 00:17:55,223
Grité para saber si Brian
estaba bien, pero no respondió.

389
00:17:57,243 --> 00:17:58,700
Yo estaba herido,

390
00:17:59,815 --> 00:18:01,903
y no podía quedarme allí...

391
00:18:04,419 --> 00:18:07,541
No podía quedarme allí y exponer
a mis hombres a más peligro.

392
00:18:07,567 --> 00:18:10,768
En el campo de batalla, solo tienes
un segundo para tomar una decisión.

393
00:18:10,794 --> 00:18:13,877
A mí me parece que sí te
ganaste esa Estrella de Bronce.

394
00:18:13,903 --> 00:18:18,333
Es lo que dicen en el escrito
por el que preguntaste.

395
00:18:19,445 --> 00:18:21,598
Me llaman héroe.

396
00:18:24,686 --> 00:18:26,833
Ni siquiera he terminado de leerlo.

397
00:18:27,012 --> 00:18:30,551
Debería haber podido salvar a mi amigo.

398
00:18:31,036 --> 00:18:33,760
Todos queríamos decirle
que hizo lo correcto

399
00:18:33,786 --> 00:18:35,018
y que podía haber muerto,

400
00:18:35,044 --> 00:18:38,018
pero nadie supo encontrar las
palabras que le hicieran sentir mejor.

401
00:18:38,044 --> 00:18:40,192
Y creo que, de alguna forma,

402
00:18:40,676 --> 00:18:42,372
estaba apresurando las cosas con Tammy

403
00:18:42,398 --> 00:18:45,536
porque, después de todo
lo que pasó allí...

404
00:18:48,055 --> 00:18:49,395
Brian...

405
00:18:51,476 --> 00:18:54,621
no tendrá ocasión de casarse.

406
00:18:55,908 --> 00:18:58,989
No tendrá ocasión de tener hijos.

407
00:18:59,192 --> 00:19:02,083
Lo siento mucho por tu amigo, hijo.

408
00:19:03,286 --> 00:19:05,400
Esas medallas no son para nosotros.

409
00:19:05,426 --> 00:19:07,380
Son para todos los demás.

410
00:19:08,231 --> 00:19:09,591
Hijo...

411
00:19:11,572 --> 00:19:14,325
no te han dado la estrella
por lo que hiciste ahí.

412
00:19:14,785 --> 00:19:17,130
Sino por la persona
que eras antes de ir.

413
00:19:20,036 --> 00:19:23,294
Siempre dijimos que, si
nos pasaba algo a alguno,

414
00:19:23,504 --> 00:19:25,981
escribiríamos a la
familia del otro. Pero...

415
00:19:27,918 --> 00:19:31,332
No sé. Me siento tan culpable
que no he sido capaz de hacerlo.

416
00:19:32,198 --> 00:19:33,433
Inténtalo.

417
00:19:33,591 --> 00:19:35,775
Si la situación fuera la contraria,

418
00:19:35,972 --> 00:19:37,629
yo querría que Brian me lo contara.

419
00:19:38,395 --> 00:19:40,510
Yo también tengo que confesar algo.

420
00:19:40,536 --> 00:19:42,669
Sé que me viste en casa de Tammy.

421
00:19:42,911 --> 00:19:46,129
Apenas habías salido de allí
cuando llegué a la puerta.

422
00:19:46,841 --> 00:19:48,816
Ahora que controlas el
golpe de sacrificio,

423
00:19:49,239 --> 00:19:51,684
me toca enseñarte a pedalear más rápido.

424
00:19:55,278 --> 00:19:56,681
Vamos, Dean.

425
00:19:56,706 --> 00:19:59,213
Bruce sí prestó atención
a mi siguiente partido

426
00:19:59,239 --> 00:20:01,161
y me animó desde la grada.

427
00:20:01,239 --> 00:20:02,784
Y no estaba solo.

428
00:20:02,809 --> 00:20:05,309
Tammy y él decidieron no vivir juntos,

429
00:20:05,335 --> 00:20:07,051
pero iban a seguir saliendo.

430
00:20:08,650 --> 00:20:11,822
Por desgracia, Joey
seguía siendo su hijo.

431
00:20:16,230 --> 00:20:19,403
Bruce me enseñó a realizar los mejores
golpes de sacrificio del equipo.

432
00:20:24,205 --> 00:20:26,688
Pero el equipo contrario
me tenía calado.

433
00:20:39,769 --> 00:20:42,088
Después de compartir su
experiencia con nosotros,

434
00:20:42,114 --> 00:20:45,578
parecía que Bruce por fin
volvía a ser el de siempre.

435
00:20:45,791 --> 00:20:47,340
¿Este es tu amigo Brian?

436
00:20:48,684 --> 00:20:51,523
Sí, son él y su hermana pequeña.

437
00:20:51,884 --> 00:20:53,723
Siempre la llevaba en el bolsillo,

438
00:20:53,992 --> 00:20:56,509
igual que yo llevaba
una de nosotros tres.

439
00:20:57,504 --> 00:20:59,950
Voy a enviar estas cosas a sus padres.

440
00:21:01,165 --> 00:21:04,002
Viendo la foto de Brian con su hermana,

441
00:21:04,028 --> 00:21:06,135
también sentía una conexión con ellos.

442
00:21:06,161 --> 00:21:08,255
Es muy guapa. ¿Cómo se llama?

443
00:21:08,372 --> 00:21:09,692
Gwendolyn.

444
00:21:10,620 --> 00:21:12,481
Pero él la llamaba Winnie.

445
00:21:15,161 --> 00:21:24,380
www.subtitulamos.tv

