1
00:00:08,495 --> 00:00:12,061
www.subtitulamos.tv

2
00:00:21,156 --> 00:00:24,757
Estás mejorando mucho, reverendo.

3
00:00:24,782 --> 00:00:27,217
¿Qué tal si jugamos por
algo más significativo?

4
00:00:27,219 --> 00:00:28,734
Creo que tengo unos peniques.

5
00:00:28,759 --> 00:00:31,757
No, ¡no podría aceptar dinero
de un hombre con sotana!

6
00:00:31,819 --> 00:00:36,257
Si gano, te quitas la parte de arriba.

7
00:00:36,259 --> 00:00:39,177
¡Si pierdes, me quito la mía!

8
00:00:44,139 --> 00:00:48,457
Ida. Ya hemos hablado sobre
que te excitas demasiado.

9
00:00:48,459 --> 00:00:51,377
Los demás residentes están
disfrutando de su momento de relax.

10
00:00:51,379 --> 00:00:53,417
Sí, enfermera jefe.

11
00:01:01,179 --> 00:01:04,491
¡Buenos días, conejitos!

12
00:01:04,516 --> 00:01:07,914
¡Es hora de levantarse y bailar!

13
00:01:13,539 --> 00:01:16,897
¡Clem Preston! ¡Pare esto de inmediato!

14
00:01:16,899 --> 00:01:20,017
Abra esta puerta. ¡Está
molestando a los demás residentes!

15
00:01:22,059 --> 00:01:26,017
¿Os he contado alguna vez que
yo inventé el Turkey Trot?

16
00:01:26,019 --> 00:01:28,577
Por supuesto, os harán creer que
es un invento estadounidense,

17
00:01:28,579 --> 00:01:30,617
pero es que os harán
creer cualquier cosa.

18
00:01:30,619 --> 00:01:32,897
Abra esta puerta, Sr. Preston,
¡en este mismo instante!

19
00:01:36,099 --> 00:01:39,257
Sr. Wyndham, sus llaves, por favor.

20
00:01:41,019 --> 00:01:43,177
Clem, creo que puede ser
el momento de que abras.

21
00:01:43,179 --> 00:01:45,297
No lo creo, reverendo.

22
00:01:47,539 --> 00:01:49,657
¡La suerte favorece a los audaces!

23
00:01:58,139 --> 00:02:02,017
Tiene un trasero robusto,
pero poco impresionante,

24
00:02:02,019 --> 00:02:03,457
enfermera Fletcher.

25
00:02:11,299 --> 00:02:14,577
Sr. Preston, se ha puesto en evidencia.

26
00:02:14,579 --> 00:02:18,337
Delante del personal,
de los otros residentes

27
00:02:18,339 --> 00:02:20,937
- y ahora también del vicario.
- El vicario es un hombre joven...

28
00:02:20,939 --> 00:02:23,417
Lo más probable es que
se haya sobreexcitado...

29
00:02:23,419 --> 00:02:25,137
como en la feria de verano.

30
00:02:25,139 --> 00:02:27,657
¿Se acuerda del jaleo que montó

31
00:02:27,659 --> 00:02:29,297
delante de toda la casa?

32
00:02:29,299 --> 00:02:32,657
¿Y cuántos hemos
necesitado para limpiarle?

33
00:02:32,659 --> 00:02:35,777
No quiere que lo vuelva a ver
así todo el mundo, ¿verdad?

34
00:02:35,779 --> 00:02:39,417
Por favor, acompañe al Sr.
Preston a su habitación.

35
00:02:49,259 --> 00:02:50,817
¿Era eso realmente necesario?

36
00:02:50,819 --> 00:02:53,377
¿Quiere que tolere la
insubordinación, Sr. Davenport?

37
00:02:53,379 --> 00:02:55,857
No, pero la forma en que
hablamos con la gente...

38
00:02:55,859 --> 00:02:58,577
No hace mucho tiempo, St Cedd's
era un asilo de ancianos,

39
00:02:58,579 --> 00:03:03,297
hoy, nuestros residentes, tienen camas
calientes, lavabos en cada habitación

40
00:03:03,299 --> 00:03:04,737
y una televisión comunitaria.

41
00:03:04,739 --> 00:03:07,457
Tienen mucha suerte.

42
00:03:07,459 --> 00:03:10,537
Espero cortesía y
autodisciplina a cambio.

43
00:03:10,539 --> 00:03:12,857
Como, no me cabe duda, haría usted.

44
00:03:15,979 --> 00:03:17,617
Ella lo trató como a un niño.

45
00:03:17,619 --> 00:03:18,897
¡Ha sido denigrante!

46
00:03:19,939 --> 00:03:21,697
Envejecer es denigrante.

47
00:03:21,699 --> 00:03:24,297
Esos lugares están
pensados para dar apoyo.

48
00:03:24,299 --> 00:03:28,217
En mi época, nacías y morías en casa.

49
00:03:29,379 --> 00:03:32,057
Por lo menos venía
bien para las visitas.

50
00:03:32,059 --> 00:03:34,777
Reconozco un acosador cuando lo veo.

51
00:03:34,779 --> 00:03:37,577
¿Piensas hacer algo esta tarde?

52
00:03:37,579 --> 00:03:39,537
No.

53
00:03:39,539 --> 00:03:43,097
Bien. Pásame el papel antigrasa.
Estarán aquí en un minuto.

54
00:03:46,539 --> 00:03:50,537
¡Hola, chicos! ¡Guardad el pícnic
para la excursión de pesca!

55
00:03:52,059 --> 00:03:54,057
¿Dónde está Cathy?

56
00:03:54,059 --> 00:03:56,377
Tenía algo del sindicato.

57
00:03:57,459 --> 00:03:59,657
- ¿Y Esme?
- No.

58
00:04:04,259 --> 00:04:06,057
¿Puedo ayudar con eso?

59
00:04:06,059 --> 00:04:10,497
No sé. ¿Es esto inapropiado para
una viuda amable y que está de luto?

60
00:04:12,099 --> 00:04:13,897
Lo siento...

61
00:04:13,899 --> 00:04:17,377
por lo de la otra noche.
No quería molestarte.

62
00:04:17,379 --> 00:04:19,617
He sido un idiota.

63
00:04:21,299 --> 00:04:23,297
Me gustas, mucho.

64
00:04:23,299 --> 00:04:26,177
Pero no estoy buscando nada, con nadie.

65
00:04:27,859 --> 00:04:31,617
Necesito una amiga. Creo
que somos buenos en eso.

66
00:04:34,939 --> 00:04:38,177
Por suerte para ti, algunos de
mis mejores amigos son idiotas.

67
00:04:39,619 --> 00:04:42,417
- La vida ya es bastante complicada...
- ¡Exactamente!

68
00:04:43,899 --> 00:04:47,897
Solo tenemos siete botas de
agua, pero hay ocho pies.

69
00:04:47,899 --> 00:04:49,977
No te preocupes, Will tiene una sierra,

70
00:04:49,979 --> 00:04:52,457
solo necesitamos un voluntario
al que le guste saltar.

71
00:05:17,179 --> 00:05:19,537
No pensé que volverías aquí.

72
00:05:20,539 --> 00:05:21,817
He dejado a Elliot.

73
00:05:21,819 --> 00:05:23,617
¿Qué?

74
00:05:23,619 --> 00:05:26,337
Se lo he contado todo. Se
ha suspendido la boda.

75
00:05:28,979 --> 00:05:30,257
¿Qué ha pasado?

76
00:05:30,259 --> 00:05:33,497
Me he dado cuenta de que he estado
viviendo la vida que querían mis padres,

77
00:05:34,499 --> 00:05:36,497
la vida que Elliot quería.

78
00:05:36,499 --> 00:05:38,817
Quiero vivir imprevistamente...

79
00:05:38,819 --> 00:05:42,297
subirme a esa moto tuya y viajar.

80
00:05:42,299 --> 00:05:45,337
Roma, París...

81
00:05:46,419 --> 00:05:49,417
En Suecia permiten que las
mujeres se hagan clérigos.

82
00:05:59,419 --> 00:06:02,097
No estoy seguro de poder...

83
00:06:02,099 --> 00:06:03,737
escaparme ahora.

84
00:06:03,739 --> 00:06:05,177
Seguir adelante.

85
00:06:05,179 --> 00:06:08,857
Hacia un nuevo futuro, el
que nosotros escribamos.

86
00:06:13,619 --> 00:06:16,217
Dilo y podemos estar en
Florencia en una semana.

87
00:06:52,499 --> 00:06:53,577
¿Vicaría?

88
00:06:53,579 --> 00:06:56,497
Venga a la residencia de
ancianos St Cedd's. Pronto.

89
00:06:58,099 --> 00:07:01,097
Me dijiste que la enfermera
jefe de aquí era una acosadora.

90
00:07:01,099 --> 00:07:04,057
Bueno, parece un poco... dominante.

91
00:07:04,059 --> 00:07:06,457
¿Por qué, ha hecho algo?

92
00:07:06,459 --> 00:07:07,857
No.

93
00:07:07,859 --> 00:07:09,417
Alguien lo ha hecho por ella.

94
00:07:13,579 --> 00:07:17,897
Jefe, según el personal, esta habitación
pertenece a un tal Clem Preston.

95
00:07:17,899 --> 00:07:19,577
¿Clem?

96
00:07:19,579 --> 00:07:22,217
Encontraron las almohadas
vestidas como un cuerpo.

97
00:07:22,219 --> 00:07:24,137
Se ha echado una carrerita por la noche.

98
00:07:24,139 --> 00:07:27,057
No solo el Sr. Preston.
Acabo de hacer un recuento.

99
00:07:27,059 --> 00:07:28,817
Dos de los residentes han desaparecido.

100
00:07:31,979 --> 00:07:34,737
Clem Preston y...

101
00:07:34,739 --> 00:07:37,097
Ida Merryman.

102
00:07:53,099 --> 00:07:57,377
No hay señales de que hayan forzado las
puertas principales y no falta nada,

103
00:07:57,379 --> 00:08:01,497
- así que no es un robo que saliera mal.
- ¿Tiene algún pariente?

104
00:08:01,499 --> 00:08:04,457
No hay marido. Vivía en un
apartamento en el lugar de trabajo.

105
00:08:07,819 --> 00:08:08,977
Huele como a maíz.

106
00:08:10,979 --> 00:08:14,537
- ¿Podría haber sido envenenada?
- Lo comprobaremos.

107
00:08:14,539 --> 00:08:18,697
- Se cae y se golpea la cabeza aquí...
- O la empujaron.

108
00:08:18,699 --> 00:08:20,977
¿Un par de septuagenarios?

109
00:08:20,979 --> 00:08:23,057
Tú mismo has dicho que Clem
era una persona problemática.

110
00:08:23,059 --> 00:08:26,897
Clem ponía música a todo volumen. Según
eso, la siguiente sospechosa es Esme.

111
00:08:26,899 --> 00:08:30,537
Aún hay mucha ropa aquí, así que no
hicieron la maleta para un gran viaje,

112
00:08:30,539 --> 00:08:31,977
¿para qué correr?

113
00:08:31,979 --> 00:08:35,897
Habían presenciado un
asesinato, ¿o estaban asustados?

114
00:08:35,899 --> 00:08:37,697
¿O los cogieron de rehenes?

115
00:08:39,699 --> 00:08:43,857
Pero en cualquier caso, me preocupa
más que se hagan daño a sí mismos

116
00:08:43,859 --> 00:08:48,137
que a los demás. Clem no
me parece un asesino.

117
00:08:50,259 --> 00:08:53,657
Hemos buscado en las
paraderas. Nada, señor.

118
00:08:53,659 --> 00:08:54,737
De acuerdo.

119
00:08:56,059 --> 00:08:57,617
Hemos emitido una alerta
en todo el condado.

120
00:08:57,619 --> 00:09:01,297
Estamos comprobando cafeterías y parques
cercanos. No pueden haber ido muy lejos.

121
00:09:01,299 --> 00:09:04,257
- ¿Tienes ya idea de lo que pasó anoche?
- Un comienzo.

122
00:09:04,259 --> 00:09:06,937
Todos los residentes se encontraban
a las 20:00 horas de ayer.

123
00:09:06,939 --> 00:09:09,337
La enfermera jefe estaba viva, sin duda.

124
00:09:09,339 --> 00:09:12,177
El turno de día comienza a las ocho
despertando a todos y yendo a desayunar.

125
00:09:12,179 --> 00:09:13,417
Fue entonces cuando la encontraron.

126
00:09:13,419 --> 00:09:15,777
Ocho de anoche a ocho de esta mañana,

127
00:09:15,779 --> 00:09:17,097
Prácticamente no se reduce.

128
00:09:17,099 --> 00:09:18,897
Salvo que alguien oyó un golpe
justo después de las 9 de la noche,

129
00:09:18,899 --> 00:09:20,697
y pensó que eran las tuberías de agua.

130
00:09:20,699 --> 00:09:23,097
¿Alguien más ha verificado eso?

131
00:09:23,099 --> 00:09:24,897
Todavía no.

132
00:09:24,899 --> 00:09:27,697
Mira a ver si puedes localizar
a algún pariente de Clem e Ida,

133
00:09:27,699 --> 00:09:28,977
a alguien a quien pudieran acudir.

134
00:09:28,979 --> 00:09:30,377
Jefe.

135
00:09:34,219 --> 00:09:37,417
- Estos lugares me dan escalofríos.
- Creo que es agradable,

136
00:09:37,419 --> 00:09:40,257
tener algún lugar en el
que alguien te cuide.

137
00:09:40,259 --> 00:09:42,457
Tú naciste con una cuchara
de plata en la boca

138
00:09:42,459 --> 00:09:45,217
y la Sra. C haciéndote la
cama. Claro que te gusta.

139
00:09:46,419 --> 00:09:49,137
Pat.

140
00:09:49,139 --> 00:09:50,777
Es el inspector Keating.

141
00:09:50,779 --> 00:09:53,257
Pat Wyndham, es el
empleado de mantenimiento.

142
00:09:53,259 --> 00:09:56,657
Lo siento. Todo esto debe
haber sido un shock.

143
00:09:56,659 --> 00:09:58,217
¿Lleva mucho trabajando aquí?

144
00:09:58,219 --> 00:10:00,937
Un par de años. Fue la enfermera
jefe la que me dio esta oportunidad.

145
00:10:00,939 --> 00:10:04,097
¿Estaba anoche aquí
alrededor de las nueve?

146
00:10:04,099 --> 00:10:06,097
No, me voy a las ocho todos los días.

147
00:10:06,099 --> 00:10:08,417
¿Es fácil para los
residentes salir de aquí?

148
00:10:08,419 --> 00:10:11,417
A veces nos encontramos con algunos
fuera del recinto, pero nunca muy lejos.

149
00:10:11,419 --> 00:10:12,977
No tienen agallas.

150
00:10:12,979 --> 00:10:15,697
¿Podría Clem haber tenido algo que ver
con la muerte de la enfermera jefe?

151
00:10:15,699 --> 00:10:20,617
Ya ha visto cómo se enfrentan. Él es
un bicho peleón, pero no es peligroso.

152
00:10:20,619 --> 00:10:24,497
¿Había alguien más que pudiera
haber tenido problemas con ella?

153
00:10:24,499 --> 00:10:26,537
¿Familia de residentes u
otra gente del personal?

154
00:10:26,539 --> 00:10:28,577
No lo creo.

155
00:10:28,579 --> 00:10:30,817
Debía ser muy estricta, muy enérgica.

156
00:10:30,819 --> 00:10:34,417
No querría cruzarse con ella.
Pero la gente se sentía segura.

157
00:10:35,499 --> 00:10:39,617
Esto es como una familia. Por
favor, encuentren a Clem y a Ida,

158
00:10:39,619 --> 00:10:41,817
antes de que les pase algo.

159
00:10:54,259 --> 00:10:58,577
Espera, Geordie. Creo que
hay algo que deberías saber.

160
00:10:58,579 --> 00:11:00,057
¡¿Maya?!

161
00:11:01,259 --> 00:11:04,537
Maldita sea. ¡Casanova!

162
00:11:04,539 --> 00:11:06,897
Bueno, el jefe se ha
enfadado para un año.

163
00:11:06,899 --> 00:11:09,537
¿Y qué le has dicho?

164
00:11:09,539 --> 00:11:12,057
Le he dicho que hay mucho que pensar.

165
00:11:12,059 --> 00:11:15,577
Pero tiene que ser un "no", obviamente.
Lo mismo que dije "no" a Bonnie.

166
00:11:15,579 --> 00:11:19,777
Bonnie no es lo mismo.
Compórtate con ella.

167
00:11:19,779 --> 00:11:24,137
¡Ya lo hago! Somos amigos. Estoy
renunciando a las mujeres.

168
00:11:24,139 --> 00:11:25,217
¡Y una mierda!

169
00:11:25,219 --> 00:11:27,337
Lo que pasa es que se
vino el mundo encima.

170
00:11:27,339 --> 00:11:30,737
Cuando no podías tener a
Maya, era una fantasía.

171
00:11:30,739 --> 00:11:34,137
Ahora puedes y estás aterrado.

172
00:11:34,139 --> 00:11:37,417
¡Y no me extraña! ¿Qué sabes de ella?

173
00:11:37,419 --> 00:11:38,777
Sé mucho.

174
00:11:38,779 --> 00:11:41,257
No sabes nada. Es solo lujuria.

175
00:11:41,259 --> 00:11:45,337
- Las relaciones requieren un poco
más de esfuerzo, Will. - ¡Quién habló!

176
00:11:45,339 --> 00:11:49,457
¿Qué has hecho para recuperar a Cathy
desde el desastre de los acianos?

177
00:11:49,459 --> 00:11:50,897
Eso no fue un desastre.

178
00:11:50,899 --> 00:11:53,897
La esperas, como si fuera
solo una etapa, pero no lo es.

179
00:11:53,899 --> 00:11:56,297
Cathy está cambiando y no tienes
ni idea de cómo llevar eso.

180
00:11:56,299 --> 00:11:58,537
Maravillosa disertación, Dr. Kinsey,

181
00:11:58,539 --> 00:12:01,857
pero no son las muescas de tu cama,
sino los kilómetros de tu reloj.

182
00:12:01,859 --> 00:12:03,977
Nunca has salido del acceso.

183
00:12:03,979 --> 00:12:05,417
Y tú estás averiado en la A1.

184
00:12:07,299 --> 00:12:09,697
El informe del forense.

185
00:12:12,539 --> 00:12:16,777
El impacto en la cabeza la
mató. Coincide con el lavabo.

186
00:12:16,779 --> 00:12:19,697
No hay otros moratones ni otras marcas.

187
00:12:19,699 --> 00:12:21,057
¿Podría haberse caído?

188
00:12:21,059 --> 00:12:24,737
Sí, pero no huyes si alguien resbala.

189
00:12:24,739 --> 00:12:26,457
Los resultados están listos.

190
00:12:26,459 --> 00:12:31,377
El líquido de los vasos no es
veneno. Es aguardiente casero.

191
00:12:31,379 --> 00:12:35,177
Una auténtica llamarada azul especial,
según los chicos del laboratorio.

192
00:12:35,179 --> 00:12:37,377
Creo que les gustaría una
botella, si dieran con ella.

193
00:12:37,379 --> 00:12:39,377
Primero tenemos que encontrar
quién lo está haciendo.

194
00:12:39,379 --> 00:12:41,297
¿Tal vez estén involucrados?

195
00:12:41,299 --> 00:12:44,057
Además, he estado haciendo
algunas indagaciones.

196
00:12:44,059 --> 00:12:48,577
St Cedd's no tenía ningún registro
de los familiares de Clem Preston,

197
00:12:48,579 --> 00:12:51,897
pero el establecimiento trata mucho
con el Tribunal de Protección,

198
00:12:51,899 --> 00:12:53,937
y su nombre aparece allí.

199
00:12:53,939 --> 00:12:59,617
Su tutela estaba siendo
cambiada por incapacidad mental.

200
00:12:59,619 --> 00:13:03,577
Fue designada la enfermera jefe en
lugar de su hija, Clara Preston.

201
00:13:04,659 --> 00:13:06,537
Clem no está incapacitado.

202
00:13:08,979 --> 00:13:10,937
Su firma está aquí.

203
00:13:10,939 --> 00:13:13,257
Tal vez le dejaba su dinero
a la enfermera jefe.

204
00:13:14,339 --> 00:13:18,457
Su hija lo descubre, se enfrenta
a ambos, mata a Fletcher

205
00:13:18,459 --> 00:13:20,977
y se escapa con papá.

206
00:13:24,739 --> 00:13:28,617
- Por cierto, su mujer ha venido antes.
- ¿Qué, por mí?

207
00:13:28,619 --> 00:13:33,137
No, en realidad por mí. Un poco de
unidad en el foro de la hermandad.

208
00:13:34,819 --> 00:13:37,697
Pero preguntó si usted
podía salir antes.

209
00:13:37,699 --> 00:13:39,377
¿Por qué, quiere verme?

210
00:13:39,379 --> 00:13:41,257
No, de hecho, es algo del sindicato...

211
00:13:41,259 --> 00:13:44,857
Hacer sonar las latas en las
calles no es asunto mío, camarada.

212
00:13:44,859 --> 00:13:47,377
Sirva de algo y localice a esa hija.

213
00:13:49,219 --> 00:13:51,217
Puede que haya alguien
más en el establecimiento

214
00:13:51,219 --> 00:13:53,337
que conozca estas demandas de tutela.

215
00:13:54,659 --> 00:13:56,497
¿Qué hace ese hombre aquí?

216
00:13:56,499 --> 00:13:57,977
Elliot, lo siento mucho,

217
00:13:57,979 --> 00:14:00,977
- me iré... - Eso es el
inspector Wallace para usted.

218
00:14:00,979 --> 00:14:02,417
¡Largo de aquí, maldita sea!

219
00:14:02,419 --> 00:14:03,977
Vete, hablaré luego contigo.

220
00:14:12,779 --> 00:14:15,497
¿Qué significa la presencia
de ese hombre, Keating?

221
00:14:15,499 --> 00:14:18,057
Testigo de carácter en
un caso de asesinato.

222
00:14:18,059 --> 00:14:20,777
Un maldito aficionado entrometido.

223
00:14:20,779 --> 00:14:24,057
No necesitamos a ningún maldito
padre Brown, no en mi comisaría.

224
00:14:24,059 --> 00:14:25,137
Pido disculpas, señor.

225
00:14:25,139 --> 00:14:28,057
Will no quiere pisar a nadie.

226
00:14:28,059 --> 00:14:31,257
Puede que sea un idiota,
pero es un buen hombre.

227
00:14:31,259 --> 00:14:36,937
Es curioso, ¿verdad? Cómo esta vida
puede parecer emocionante desde fuera

228
00:14:44,339 --> 00:14:47,777
- Usted está casado.
- Sí.

229
00:14:47,779 --> 00:14:50,697
No es una vida fácil para ella, supongo.

230
00:14:51,899 --> 00:14:54,337
- Aguanta mucho.
- Más de lo que debería.

231
00:14:55,699 --> 00:14:59,577
Tiene razón. Al principio
era emocionante.

232
00:14:59,579 --> 00:15:01,577
Un trabajo importante.
Luchar por el bien.

233
00:15:01,579 --> 00:15:04,417
Pero las horas son duras. No
llevas a casa lo suficiente.

234
00:15:04,419 --> 00:15:07,177
Pero lo que sí te llevas a casa es una
cabeza llena de malos pensamientos.

235
00:15:09,499 --> 00:15:11,497
Quizá sea demasiado pedirles.

236
00:15:14,539 --> 00:15:16,857
¡Avistamiento de la pareja de ancianos!

237
00:15:35,939 --> 00:15:40,137
Los cuervos vigilan la Torre, los
blancos acantilados brillan en Dover,

238
00:15:40,139 --> 00:15:41,857
y la Sra. C lustra el fregadero.

239
00:15:41,859 --> 00:15:43,697
No necesito revuelo.

240
00:15:47,699 --> 00:15:49,937
Todo va a ir bien.

241
00:15:56,459 --> 00:16:01,137
He decidido que no voy a seguir
adelante con el tratamiento.

242
00:16:05,379 --> 00:16:09,697
No puedo ni imaginar lo que
asusta esta enfermedad,

243
00:16:09,699 --> 00:16:12,897
¡pero no puede darse por vencida!

244
00:16:12,899 --> 00:16:14,497
Esto no es darme por vencida.

245
00:16:15,619 --> 00:16:18,977
¿Sabes lo que me harán? ¿Qué implica?

246
00:16:18,979 --> 00:16:21,017
Lo pasaremos juntos.

247
00:16:21,019 --> 00:16:25,497
No tengo que hacerlo si no
quiero. Ya he tenido mi tiempo.

248
00:16:25,499 --> 00:16:28,817
Y le queda mucho más.
Todos estaremos con usted.

249
00:16:28,819 --> 00:16:30,358
Dios estará con usted.

250
00:16:30,383 --> 00:16:33,217
Dios ya no está ahí para mí.

251
00:16:33,219 --> 00:16:35,817
Sra. C, usted es una buena cristiana...

252
00:16:35,819 --> 00:16:37,737
Solo eres un muchacho...

253
00:16:37,739 --> 00:16:40,057
intentando decirnos cómo vivir.

254
00:17:11,059 --> 00:17:13,337
Los viejos hace tiempo
que desaparecieron.

255
00:17:13,339 --> 00:17:17,097
Asaltaron al Sr. Bloom y se
llevaron su sedán Jensen plateado.

256
00:17:17,099 --> 00:17:18,777
¿Ida y Clem?

257
00:17:18,779 --> 00:17:22,177
Coincide con la descripción, un viejo
con corbata y una pájara con él.

258
00:17:22,179 --> 00:17:25,217
Dijo que su mujer estaba enferma y que
necesitaba que la llevaran al hospital.

259
00:17:25,219 --> 00:17:28,937
Cuando el Sr. Bloom cogió las llaves del
coche, Clem sacó un arma del bolsillo,

260
00:17:28,939 --> 00:17:32,137
dijo que se las diera, además de
todo el dinero de su billetera.

261
00:17:32,139 --> 00:17:35,337
¿Una pistola? ¡Maldita sea!

262
00:17:35,339 --> 00:17:38,497
Bien, informa de la
descripción del coche.

263
00:17:38,499 --> 00:17:40,537
Y de que puede que vayan armados.

264
00:17:40,539 --> 00:17:43,977
- Esto se nos está yendo de las manos.
- Jefe.

265
00:17:54,179 --> 00:17:57,257
Lamento haberte causado
problemas con Elliot.

266
00:17:57,556 --> 00:18:00,914
Pues compénsame ayudando a
encontrar ese aguardiente casero.

267
00:18:02,419 --> 00:18:05,817
¿Crees que Clem podría haberlo
elaborado personalmente?

268
00:18:05,819 --> 00:18:07,377
Posiblemente.

269
00:18:08,205 --> 00:18:10,643
¡No puedo creer que tenga un arma!

270
00:18:11,059 --> 00:18:14,137
Esperemos que no la use.

271
00:18:14,139 --> 00:18:15,897
Se te ha adelantado.

272
00:18:24,899 --> 00:18:26,937
Definitivamente no es trementina.

273
00:18:32,259 --> 00:18:36,337
¿Quién de aquí podría tener
acceso a botellas como esa?

274
00:18:41,139 --> 00:18:42,377
¿Qué está haciendo?

275
00:18:45,059 --> 00:18:46,777
Abra esto, ¿le importa, Sr. Wyndham?

276
00:18:48,899 --> 00:18:50,857
¿O preferiría ver qué pasa

277
00:18:50,859 --> 00:18:53,257
cuando se obstruye una
investigación de asesinato?

278
00:19:14,499 --> 00:19:16,817
- ¿Alguien más tiene las llaves de esto?
- No.

279
00:19:16,819 --> 00:19:18,657
Entonces, el aguardiente
casero lo hace usted.

280
00:19:18,659 --> 00:19:20,137
Sí.

281
00:19:20,139 --> 00:19:22,537
Hemos encontrado dos vasos de
él en la habitación de Clem.

282
00:19:22,539 --> 00:19:25,177
¿La enfermera jefe se encontró por
casualidad con esta artimaña suya?

283
00:19:25,179 --> 00:19:27,377
¿Lo amenaza con denunciar
e incluso despedirlo?

284
00:19:27,379 --> 00:19:29,697
No. No tenía ni idea. Nadie la tenía.

285
00:19:29,699 --> 00:19:31,817
- Salvo Clem.
- A Clem le encantaba.

286
00:19:31,819 --> 00:19:33,417
No le hacía daño a nadie.

287
00:19:33,419 --> 00:19:35,257
La enfermera Fletcher podría
haber sentido algo diferente.

288
00:19:35,259 --> 00:19:37,097
Miren, se lo he dicho,
ella no tenía ni idea.

289
00:19:38,099 --> 00:19:40,857
Nos dijiste que te fuiste
a las ocho de la noche.

290
00:19:40,859 --> 00:19:43,377
¿Estabas realmente aquí, Pat?

291
00:19:43,379 --> 00:19:46,817
¿Has presenciado algo? ¿Oíste el
golpe justo después de las nueve?

292
00:19:48,059 --> 00:19:51,897
Me tomé una copa con Clem después
de que me salir a las ocho,

293
00:19:51,899 --> 00:19:54,177
pero no estaba ni cerca de
su habitación a las nueve.

294
00:19:54,179 --> 00:19:57,337
- ¿Y dónde estaba?
- Con Nigel Kneale.

295
00:19:57,339 --> 00:19:59,817
¿Es un residente?

296
00:19:59,819 --> 00:20:03,977
No, el escritor. Ponian
su nueva de Quatermass.

297
00:20:03,979 --> 00:20:06,457
No podía perderme la oportunidad
de verla en la pantalla grande.

298
00:20:06,459 --> 00:20:08,657
¿Alguien podría corroborar eso?

299
00:20:09,939 --> 00:20:12,897
¿Qué vimos anoche, Shirley?

300
00:20:12,899 --> 00:20:16,697
¡Marcianos en el metro de Londres!

301
00:20:18,899 --> 00:20:21,057
No hay nada mejor que
ver con esta gente.

302
00:20:30,899 --> 00:20:32,457
Otra de tus admiradoras.

303
00:20:33,899 --> 00:20:35,097
Mira.

304
00:20:35,099 --> 00:20:37,937
Clem no era el único del que
Fletcher buscaba la tutela.

305
00:20:37,939 --> 00:20:41,217
Aquí hay formularios de solicitud
para una docena de residentes.

306
00:20:42,459 --> 00:20:47,337
Para hacerse con sus finanzas y
también con cualquier propiedad.

307
00:20:53,179 --> 00:20:56,137
- ¿Dónde está el capitán Eficiencia?
- En un robo en el Fitzwilliam.

308
00:20:56,139 --> 00:20:58,337
Despejado.

309
00:20:58,339 --> 00:21:01,297
La hija del viejo está en su oficina.

310
00:21:08,779 --> 00:21:09,937
¿Clara Preston?

311
00:21:11,379 --> 00:21:14,097
¿En qué problema se ha
metido esta vez mi padre?

312
00:21:14,099 --> 00:21:17,097
Puede estar involucrado en el asesinato
de la enfermera Sandra Fletcher

313
00:21:17,099 --> 00:21:19,017
anoche, en la residencia
de ancianos St Cedd's.

314
00:21:19,019 --> 00:21:20,217
¿Asesinato?

315
00:21:20,219 --> 00:21:23,177
¿Sabía que había cambiado su tutor?

316
00:21:24,379 --> 00:21:25,777
¿De usted para la enfermera jefe?

317
00:21:25,779 --> 00:21:27,017
No, yo...

318
00:21:27,019 --> 00:21:30,417
Eso significa que no
hereda nada, ni su dinero.

319
00:21:30,419 --> 00:21:32,097
Un buen golpe.

320
00:21:32,099 --> 00:21:34,457
¿Lo descubrió y se enfrentó
a la enfermera por eso?

321
00:21:34,459 --> 00:21:36,017
¿Enfrentarme a ella dónde?

322
00:21:36,019 --> 00:21:40,177
Ni idea de que mi padre estuviera en una
residencia. No hablamos desde hace años.

323
00:21:40,179 --> 00:21:41,417
¿Están distanciados?

324
00:21:42,379 --> 00:21:43,457
Sí.

325
00:21:43,459 --> 00:21:46,297
¿Qué pasó, qué les separó?

326
00:21:46,299 --> 00:21:51,617
No fue solo una cosa. Fue toda
una vida de estafas y engaños.

327
00:21:51,619 --> 00:21:52,737
¿Como qué?

328
00:21:54,139 --> 00:21:57,177
Afirmaba que había vencido a
Jack el Destripador en un pulso,

329
00:21:57,179 --> 00:21:59,457
y que había tenido una
aventura con Marie Lloyd.

330
00:22:01,459 --> 00:22:04,097
Grandes historias, seguro,
si se acaba de conocerlo.

331
00:22:04,099 --> 00:22:07,617
Yo he vivido con esas
mentiras y distorsiones.

332
00:22:07,619 --> 00:22:10,817
Solía llevarme a coger el
árbol de Navidad todos los años.

333
00:22:10,819 --> 00:22:13,777
Un maravilloso viaje de
padre e hija al bosque.

334
00:22:15,019 --> 00:22:18,697
Excepto que más tarde supe
que los estábamos robando...

335
00:22:20,179 --> 00:22:24,057
y yo solo estaba allí para que
lo compadecieran si nos pillaban.

336
00:22:24,059 --> 00:22:26,217
¿Dónde estuvo ayer por la noche?

337
00:22:27,899 --> 00:22:30,937
Anoche tuve una cita en un
restaurante lleno de gente.

338
00:22:31,979 --> 00:22:37,057
Su padre huyó de la escena con
otra residente, Ida Merryman.

339
00:22:37,059 --> 00:22:41,337
Y hoy robaron un coche y algo de dinero.

340
00:22:41,339 --> 00:22:45,617
Esto tiene el aspecto de una de sus
historias que ha ido demasiado lejos.

341
00:22:47,459 --> 00:22:50,977
- ¿Alguna vez habló de lo que
haría con el dinero? - Siempre.

342
00:22:50,979 --> 00:22:54,537
El año que viene por estas
fechas seríamos ricos o famosos.

343
00:22:54,539 --> 00:22:59,257
Nos iba a llevar a tomar el té
al Ritz en un coche de lujo.

344
00:23:01,059 --> 00:23:03,457
Era un bromista horrible.

345
00:23:07,059 --> 00:23:08,737
¡Señorita Scott!

346
00:23:08,739 --> 00:23:12,017
Necesito que llame a todos los
hoteles elegantes de la ciudad.

347
00:23:12,019 --> 00:23:16,577
averigüe si alguno tiene un sedán
Jensen plateado aparcado afuera.

348
00:23:16,579 --> 00:23:19,777
Y dígale a la policía que
el conductor va armado.

349
00:23:27,699 --> 00:23:28,737
¡Reverendo!

350
00:23:29,779 --> 00:23:32,577
Las manos donde pueda verlas.

351
00:23:32,579 --> 00:23:35,577
Permanezcan en sus asientos, tranquilos.

352
00:23:37,059 --> 00:23:40,777
- ¿Dónde está el arma, Sr. Preston?
- En el bolsillo derecho.

353
00:23:47,939 --> 00:23:49,617
Demasiado para Bonnie y Clyde.

354
00:23:52,499 --> 00:23:55,817
Olvídese del atraco,
inspector. Lo hice yo.

355
00:23:55,819 --> 00:23:58,337
Maté al dragón.

356
00:23:58,339 --> 00:24:00,457
Se abrió la cabeza de par en par.

357
00:24:09,379 --> 00:24:12,377
¿Está admitiendo el asesinato
de la enfermera Fletcher

358
00:24:12,379 --> 00:24:14,937
anoche en la residencia
de ancianos St Cedd's?

359
00:24:14,939 --> 00:24:18,017
No, no lo creo.

360
00:24:18,019 --> 00:24:20,377
Pero lo ha confesado en el hotel.

361
00:24:20,379 --> 00:24:23,337
Aderezar el té de la tarde para
las duquesas, diría yo, ¿eh?

362
00:24:25,499 --> 00:24:28,057
Esta es una acusación
seria, Sr. Preston.

363
00:24:28,059 --> 00:24:29,977
El asesinato es un delito capital.

364
00:24:29,979 --> 00:24:33,417
Así es la vida, inspector.
A la mía ya le queda poco.

365
00:24:33,419 --> 00:24:36,817
Menos que a la caída de la
soga de un verdugo, apostaría.

366
00:24:38,299 --> 00:24:39,737
Ha muerto una mujer.

367
00:24:39,739 --> 00:24:43,377
Clem, cuando te encerraste en
el despacho de la enfermera,

368
00:24:43,379 --> 00:24:45,777
¿echaste un vistazo a algunos
de los expedientes de su mesa?

369
00:24:47,779 --> 00:24:51,377
Arthur Conan Doyle, un hombre
con un precioso bigote,

370
00:24:51,379 --> 00:24:52,937
una vez vino a nuestra escuela

371
00:24:52,939 --> 00:24:56,297
para ensalzar las virtudes de
la observación y la deducción.

372
00:24:56,299 --> 00:24:58,017
- Clem, ¿viste...?
- Cuando se iba,

373
00:24:58,019 --> 00:25:01,617
¡tiré un avión de papel por la
ventana, dos pisos más arriba!

374
00:25:01,619 --> 00:25:07,697
Hizo un bucle, se lanzó en picado hacia
abajo, y... se le clavó en el ojo.

375
00:25:07,699 --> 00:25:10,537
"No lo ha visto venir, ¿verdad?".

376
00:25:13,339 --> 00:25:15,577
Sr. Preston, creo que
usted se dio cuenta

377
00:25:15,579 --> 00:25:18,897
de que la enfermera había falsificado
una solicitud para ser su tutora,

378
00:25:18,899 --> 00:25:22,377
para apoderarse de sus
bienes y controlar su vida.

379
00:25:22,379 --> 00:25:24,737
Se enfrentó a ella, la empujó y la mató.

380
00:25:26,219 --> 00:25:29,737
Me gusta esta historia.
Suena como si fuera mía.

381
00:25:34,179 --> 00:25:37,177
¿Fue testigo de que Clem se enzarzó
en un altercado con la enfermera

382
00:25:37,179 --> 00:25:38,617
y la empujó al suelo?

383
00:25:38,619 --> 00:25:40,337
No, ni nada parecido.

384
00:25:40,339 --> 00:25:42,177
¿Ha visto algo?

385
00:25:42,179 --> 00:25:44,377
Por supuesto que sí, fui yo.

386
00:25:46,339 --> 00:25:47,857
¿Disculpe?

387
00:25:47,859 --> 00:25:51,457
Lo hice yo. Yo empujé
a la enfermera jefe.

388
00:25:51,459 --> 00:25:53,417
Se cayó y se golpeó en la cabeza.

389
00:25:53,419 --> 00:25:54,577
Bueno, pensábamos que había sido...

390
00:25:54,579 --> 00:25:57,657
Pensaste que lo había
hecho el hombre, ¿verdad?

391
00:25:57,659 --> 00:25:59,377
¡Malditos tontos!

392
00:26:02,739 --> 00:26:04,657
¿Y por qué lo hizo?

393
00:26:04,659 --> 00:26:06,417
Ella se portaba como un monstruo con él.

394
00:26:06,419 --> 00:26:08,257
Cuando le preguntó sobre los papeles,

395
00:26:08,259 --> 00:26:12,657
ella dijo cosas horribles sobre lo
patéticas que eran sus historias.

396
00:26:13,979 --> 00:26:17,697
Clem no es tan duro como actúa.

397
00:26:17,699 --> 00:26:21,857
Pensé que iba a caer
muerto allí delante de mí.

398
00:26:21,859 --> 00:26:23,657
Así que la empujó sobre...

399
00:26:23,659 --> 00:26:27,057
- ¿Y luego qué pasó?
- Yo estaba muy conmocionada.

400
00:26:27,059 --> 00:26:30,457
Pero... Clem dijo: "Vamos
a tener una aventura más",

401
00:26:30,459 --> 00:26:33,577
así que le cogimos sus
llaves y escapamos.

402
00:26:34,779 --> 00:26:35,937
¿Cómo se cayó?

403
00:26:35,939 --> 00:26:38,857
Ya te lo dije, la empujé.

404
00:26:38,859 --> 00:26:40,577
¿Y se golpeó la cabeza...?

405
00:26:40,579 --> 00:26:43,017
Con las tuberías del agua.

406
00:26:43,019 --> 00:26:45,457
Hubo una gran explosión.

407
00:26:48,659 --> 00:26:51,217
Ha pasado demasiado
tiempo con Clem, Ida.

408
00:26:51,219 --> 00:26:52,857
Fletcher se golpeó en el lavabo.

409
00:26:54,499 --> 00:26:57,937
Ni siquiera ha visto
el asesinato, ¿verdad?

410
00:27:02,019 --> 00:27:04,237
¿Qué vas a hacer con ellos?

411
00:27:04,539 --> 00:27:07,097
Los retendré a los dos durante la noche.

412
00:27:08,419 --> 00:27:10,097
Esa señora que entró con mi padre...

413
00:27:10,099 --> 00:27:12,337
¿Podría hablar con ella?

414
00:27:17,259 --> 00:27:21,497
Lo siento mucho. Entiendo que mi
padre la ha arrastrado a una de sus...

415
00:27:21,499 --> 00:27:23,097
Bueno...

416
00:27:23,099 --> 00:27:26,577
no sé lo que le ha prometido, pero
estoy segura de que no ha sido esto.

417
00:27:26,579 --> 00:27:28,617
Clara, ¿verdad?

418
00:27:29,979 --> 00:27:32,017
Él la quiere mucho.

419
00:27:32,019 --> 00:27:35,017
Lo siento, pero él no quiere
a nadie más que a él mismo

420
00:27:35,019 --> 00:27:37,497
y sus malditas estúpidas fantasías.

421
00:27:37,499 --> 00:27:39,497
Nos ha salvado.

422
00:27:39,499 --> 00:27:41,977
Contando los días en ese lugar.

423
00:27:41,979 --> 00:27:45,617
Cuando no tienes nada más,
necesitas un poco de distracción.

424
00:27:45,619 --> 00:27:48,097
Una razón de ser.

425
00:27:48,099 --> 00:27:53,217
Nos hizo sentir como si todos
fuéramos parte de una gran aventura.

426
00:27:59,899 --> 00:28:01,577
¿Jefe?

427
00:28:01,579 --> 00:28:03,457
Se avecinan problemas en
una tienda en Christ's Lane.

428
00:28:03,459 --> 00:28:04,577
Los comunistas dan el
pistoletazo de salida.

429
00:28:04,579 --> 00:28:05,977
Pues envía a la policía de uniforme.

430
00:28:05,979 --> 00:28:07,537
Ya lo hemos hecho... no
quisieron implicarse.

431
00:28:07,539 --> 00:28:08,737
¿Por qué no?

432
00:28:08,739 --> 00:28:10,297
La cabecilla...

433
00:28:10,299 --> 00:28:12,817
Es su esposa.

434
00:28:20,699 --> 00:28:22,377
¡No deberían estar haciendo esto!

435
00:28:22,379 --> 00:28:25,057
¡No hay razón para que estén aquí!

436
00:28:25,059 --> 00:28:27,417
- ¡No tienen que mangonearme!
- ¡Tienen que largarse!

437
00:28:27,419 --> 00:28:29,257
- ¡Suélteme la mano!
- ¡Maldita sea!

438
00:28:29,259 --> 00:28:30,697
¡No tiene que agarrarme la mano!

439
00:28:32,259 --> 00:28:33,617
¡Fuera!

440
00:28:34,579 --> 00:28:36,017
Cathy. Cariño...

441
00:28:36,019 --> 00:28:38,497
¡Igualdad salarial sin demora!

442
00:28:38,499 --> 00:28:39,897
¡Igualdad salarial sin demora!

443
00:28:41,659 --> 00:28:44,537
Está bien, está bien.
¡Está bien! ¡Calmaos!

444
00:28:44,539 --> 00:28:47,857
¿Son tus chicos los que han venido aquí
y han empezado a ponerse agresivos?

445
00:28:47,859 --> 00:28:50,377
¡Esta es una protesta pacífica!

446
00:28:50,379 --> 00:28:52,577
¡Cathy, por favor! ¿Esposas?

447
00:28:52,579 --> 00:28:54,177
¿De dónde has sacado...?

448
00:28:55,419 --> 00:28:57,217
La Srta. Scott.

449
00:28:57,219 --> 00:29:00,777
No nos iremos hasta que el
Sr. Draper acepte pagarnos

450
00:29:00,779 --> 00:29:03,537
8 libras a la semana,
igual que los hombres.

451
00:29:03,539 --> 00:29:05,577
- El Sr. Draper ha presentado
la denuncia. - Lo haría.

452
00:29:05,579 --> 00:29:08,457
- Es daño intencionado contra
la propiedad privada. - Vamos.

453
00:29:08,459 --> 00:29:10,777
Dice que tus puños
están rayando el barniz.

454
00:29:10,779 --> 00:29:15,097
Así que ahora eres una herramienta
de la corporación, ¿eh?

455
00:29:15,099 --> 00:29:17,297
Tienes que parar esto.

456
00:29:18,899 --> 00:29:23,217
¡Solidaridad frente a la opresión!

457
00:29:24,939 --> 00:29:27,297
- ¿Qué queremos?
- ¡Igualdad salarial!

458
00:29:27,299 --> 00:29:28,697
- ¿Cuándo la queremos?
- ¡Ahora!

459
00:29:30,259 --> 00:29:33,417
Traed las cizallas y
un par de furgonetas

460
00:29:33,419 --> 00:29:35,537
Arreglaremos esto en la comisaría.

461
00:29:35,539 --> 00:29:37,097
Jefe.

462
00:29:37,099 --> 00:29:39,577
- ¿Qué queremos?
- ¡Igualdad sala...

463
00:29:44,059 --> 00:29:46,257
Esto es muy irregular, jefe.

464
00:29:47,419 --> 00:29:50,257
Por si no te habías dado cuenta,
Larry, también lo es la sospechosa.

465
00:29:51,499 --> 00:29:53,137
Buena suerte.

466
00:29:58,139 --> 00:30:01,417
¿Esta es la única manera
de que pueda verte ahora?

467
00:30:01,419 --> 00:30:03,977
Llevo cuatro años en Swinnertons.

468
00:30:03,979 --> 00:30:06,977
El chico nuevo ha empezado
esta semana, sin experiencia.

469
00:30:06,979 --> 00:30:10,817
Con siete libras a la semana, mientras
que Muggins gana cinco y pico.

470
00:30:10,819 --> 00:30:13,817
La señorita Scott, además
de ayudaros a todos,

471
00:30:13,819 --> 00:30:16,497
resuelve el doble de delitos que
Larry por la mitad de su sueldo.

472
00:30:16,499 --> 00:30:18,937
Y Larry se perdió al salir
de las celdas el mes pasado.

473
00:30:20,579 --> 00:30:21,737
Lo entiendo.

474
00:30:21,739 --> 00:30:26,577
Lo entiendes tan bien que me has
arrestado delante del Sr. Draper.

475
00:30:32,059 --> 00:30:33,297
¿Qué nos ha pasado?

476
00:30:35,379 --> 00:30:37,057
Las cosas solían ser muy sencillas.

477
00:30:37,059 --> 00:30:39,657
- Ya volvemos a empezar.
- ¿Qué?

478
00:30:39,659 --> 00:30:42,417
Siempre estás recurriendo al pasado.

479
00:30:42,419 --> 00:30:46,537
Los acianos, la maldita historia
de la estación de tren.

480
00:30:46,539 --> 00:30:49,817
Todo lo que haces es intentar
llegar a como era antes.

481
00:30:49,819 --> 00:30:52,377
Ni siquiera sé quién eres ahora,

482
00:30:52,379 --> 00:30:55,737
y seguro que no sabes quién soy ahora.

483
00:30:55,739 --> 00:30:57,537
Eres mi Cathy...

484
00:30:57,539 --> 00:30:59,137
¿Lo soy?

485
00:31:06,459 --> 00:31:08,097
Tengo miedo.

486
00:31:10,699 --> 00:31:15,017
Tengo miedo porque siempre
has sido mi ancla.

487
00:31:17,859 --> 00:31:19,897
Después de la guerra, los niños y tú...

488
00:31:22,699 --> 00:31:25,497
Con vosotros, sabía que
lo estaba haciendo bien.

489
00:31:28,899 --> 00:31:31,337
Mi familia era mi felicidad.

490
00:31:33,299 --> 00:31:36,617
Sin esa ancla, no estoy
seguro de saber quien soy.

491
00:31:39,259 --> 00:31:44,257
Y tal vez, tal vez tú
y la estación de tren

492
00:31:44,259 --> 00:31:46,057
en la que nos conocimos...

493
00:31:47,419 --> 00:31:50,737
es la historia que me
cuento para levantarme.

494
00:31:52,979 --> 00:31:55,577
No sé qué pasa cuando
me desprendo de eso.

495
00:31:58,339 --> 00:32:01,337
No te pido que lo olvides.

496
00:32:01,339 --> 00:32:03,097
Nunca lo haría.

497
00:32:04,859 --> 00:32:09,097
Pero ¿cuándo hemos salido
de ese andén de la estación?

498
00:32:09,099 --> 00:32:12,537
¿Cuántos niños? ¿Cuánta lucha?

499
00:32:12,539 --> 00:32:14,257
¿Cuántos Larry?

500
00:32:14,259 --> 00:32:15,817
¿Cuántos vicarios?

501
00:32:15,819 --> 00:32:17,177
¡Sí!

502
00:32:19,539 --> 00:32:23,057
Solo quiero que nos
veas como somos ahora.

503
00:32:23,059 --> 00:32:25,417
¿No hay nuevas historias
que podríamos escribir?

504
00:32:26,819 --> 00:32:28,897
¿Como cuál?

505
00:32:28,899 --> 00:32:30,297
¡No lo sé!

506
00:32:33,619 --> 00:32:35,217
Imagina...

507
00:32:37,499 --> 00:32:40,937
Imagina dos extraños en
una comisaría de policía.

508
00:32:40,939 --> 00:32:43,697
Es un comienzo horrible.

509
00:32:43,699 --> 00:32:47,377
- Un viejo detective canoso.
- ¡Poco canoso!

510
00:32:47,379 --> 00:32:49,817
Una mujer trabajadora independiente.

511
00:32:49,819 --> 00:32:53,817
Suena bien. Un poco a fulana, tal vez...

512
00:32:55,579 --> 00:33:00,497
¿Qué pensarías realmente de
mí si fuera la primera vez?

513
00:33:02,939 --> 00:33:06,377
Pensaría que eres tan hermosa
como en aquel andén...

514
00:33:06,379 --> 00:33:08,977
Quédate en el aquí y ahora.

515
00:33:12,819 --> 00:33:16,417
Creo que eres la mujer más
formidable que he conocido.

516
00:33:18,299 --> 00:33:21,697
Eres valiente y divertida.

517
00:33:23,739 --> 00:33:25,857
Demasiado inteligente
para gente como yo.

518
00:33:25,859 --> 00:33:28,497
Bueno, en eso no se equivoca, inspector.

519
00:33:28,499 --> 00:33:34,257
Y yo veo a un buen hombre, pero que
tiene la costumbre de perder el rumbo.

520
00:33:36,499 --> 00:33:39,417
Un toque más de honestidad
ayudaría con eso.

521
00:33:42,859 --> 00:33:44,137
Puedo con lo de la honestidad.

522
00:33:46,459 --> 00:33:48,217
"George el Honesto", solían llamarme.

523
00:33:50,259 --> 00:33:52,657
Y veo ese... encanto.

524
00:33:54,219 --> 00:33:56,577
Y veo esos ojos azules.

525
00:33:59,059 --> 00:34:01,417
Sigues siendo capaz de hacerme vibrar.

526
00:34:01,419 --> 00:34:03,977
La adulación no la llevará a
ninguna parte, Sra. Keating.

527
00:34:06,379 --> 00:34:08,137
Todavía sigue bajo arresto.

528
00:34:08,139 --> 00:34:13,897
Bueno, en ese caso, esto
podría ser inapropiado...

529
00:34:36,148 --> 00:34:38,657
*Un juglar errante, soy*

530
00:34:38,659 --> 00:34:41,297
*Lleno de jirones y remiendos*

531
00:34:41,322 --> 00:34:44,343
*De baladas, canciones y fragmentos*

532
00:34:44,368 --> 00:34:47,057
*Y una canción de cuna de ensueño*

533
00:34:47,059 --> 00:34:49,177
Muy bien. Ya está, basta.

534
00:34:49,179 --> 00:34:52,457
"Sí, ¿dónde estabas
esta mañana, Geordie?".

535
00:34:52,459 --> 00:34:55,697
"La vicaría se sentía vacía
sin tu deliciosa presencia".

536
00:34:55,699 --> 00:34:57,297
¿Dónde estuviste?

537
00:34:58,899 --> 00:35:01,657
El devenir del amor verdadero
está lleno de baches, Will.

538
00:35:01,659 --> 00:35:06,137
Es una noticia
maravillosa. ¡Enhorabuena!

539
00:35:06,139 --> 00:35:08,257
¡Quítame las manos de encima, niñito!

540
00:35:08,259 --> 00:35:10,577
¡Es usted quien insiste en
orinar cada cinco minutos!

541
00:35:11,939 --> 00:35:14,177
Él no lo hizo, ¿verdad?

542
00:35:14,179 --> 00:35:17,617
Está encantado de que lo
pillen, y luego nos da largas.

543
00:35:17,619 --> 00:35:19,697
Lo mismo con Ida.

544
00:35:19,699 --> 00:35:21,057
Entonces, ¿quién?

545
00:35:24,899 --> 00:35:26,098
Bueno, ¿el jueves?

546
00:35:26,123 --> 00:35:27,857
- ¡Larry!
- ¿El viernes, entonces?

547
00:35:27,859 --> 00:35:30,377
Larry, tráeme las declaraciones

548
00:35:30,379 --> 00:35:33,697
del personal y de los
residentes del St Cedd's.

549
00:35:33,699 --> 00:35:35,417
Todos tienen una coartada.

550
00:35:35,419 --> 00:35:38,737
En la cama, turno de vigilancia
y... un programa de Quatermass.

551
00:35:38,739 --> 00:35:40,137
Tonterías.

552
00:35:40,139 --> 00:35:44,857
Me lo perdí. Quatermass.
Es bastante emocionante.

553
00:35:44,859 --> 00:35:47,897
He pensado en verlo el fin de semana.

554
00:35:50,739 --> 00:35:55,217
Larry, cambio de planes. Consígueme
las programaciones de televisión.

555
00:35:59,379 --> 00:36:02,297
Ya se lo he dicho, estaba
viendo la televisión.

556
00:36:02,299 --> 00:36:06,457
Bueno, dígame si ha oído esto antes.

557
00:36:07,699 --> 00:36:10,817
"Un escáner cerebral revela imágenes
alienígenas en la mente de caza salvaje

558
00:36:10,819 --> 00:36:15,737
de Barbara Judd, la purga frenética
de las colmenas marcianas".

559
00:36:15,739 --> 00:36:17,097
Sí, Quatermass.

560
00:36:18,859 --> 00:36:21,417
Primera emisión el sábado por la noche.

561
00:36:21,419 --> 00:36:24,457
Y se repuso...

562
00:36:24,459 --> 00:36:26,257
el lunes.

563
00:36:26,259 --> 00:36:29,337
Conocía los detalles de
la transmisión original,

564
00:36:29,339 --> 00:36:31,137
un par de días antes,

565
00:36:31,139 --> 00:36:34,617
y confiaba en la poca memoria de
los residentes para convencernos

566
00:36:34,619 --> 00:36:36,017
de que tenía una coartada
para el lunes por la noche.

567
00:36:37,579 --> 00:36:40,417
Las palabras de Fletcher no
solo hicieron daño a Clem.

568
00:36:40,419 --> 00:36:42,497
Cuando ella dijo que sus
historias eran mentira...

569
00:36:43,979 --> 00:36:47,017
también le hizo daño a todos
los que habían creído en ellas.

570
00:36:50,539 --> 00:36:56,737
A veces, necesitamos una visión de
nosotros mismos, un lugar feliz...

571
00:36:58,539 --> 00:37:00,297
para anclarnos.

572
00:37:01,699 --> 00:37:03,657
Y da miedo soltarla.

573
00:37:06,819 --> 00:37:09,017
Quería ser piloto.

574
00:37:11,459 --> 00:37:15,577
Volar en aviones, tal vez en cohetes.

575
00:37:17,459 --> 00:37:19,497
Pero acabé aquí.

576
00:37:20,779 --> 00:37:22,257
Viviendo solo.

577
00:37:25,379 --> 00:37:27,617
Clem lo hacía soportable.

578
00:37:27,619 --> 00:37:30,137
Como si hubiera esperanza.

579
00:37:31,299 --> 00:37:35,137
Cuando se enfrentó a ella, Fletcher
supo q la habían destrozado...

580
00:37:35,139 --> 00:37:37,617
- ¡Devuélvamelos!
- pero no podía dejar que se supiera.

581
00:37:37,619 --> 00:37:39,177
¡Devuélvamelos!

582
00:37:39,179 --> 00:37:41,937
- ¿Qué está pasando?
- No tiene nada que ver con usted.

583
00:37:41,939 --> 00:37:46,177
Intenté calmar las cosas. Supongo que
pareció como si la estuviera socavando.

584
00:37:47,459 --> 00:37:48,537
Se volvió contra mí.

585
00:38:03,259 --> 00:38:05,177
No quise hacerlo.

586
00:38:07,099 --> 00:38:08,977
Siempre me ha gustado tomar una copa.

587
00:38:10,019 --> 00:38:13,017
La enfermera jefe me ayudó a
dejarlo y me dio una oportunidad.

588
00:38:14,099 --> 00:38:17,657
Pensé que verían lo del
alcohol y mi historial...

589
00:38:18,819 --> 00:38:20,217
y que me acusarían de asesinato.

590
00:38:20,219 --> 00:38:22,937
Así que Ida y Clem se encargaron de

591
00:38:22,939 --> 00:38:25,257
llevarnos a un alegre
paseo por la ciudad.

592
00:38:27,179 --> 00:38:29,297
Me dijeron que volviera a
casa y que no me preocupara.

593
00:38:32,979 --> 00:38:34,977
Intentaron salvarme.

594
00:38:39,099 --> 00:38:43,617
Pat Wyndham, queda arrestado por
sospecha de homicidio involuntario.

595
00:38:45,139 --> 00:38:48,457
No tiene que decir nada
a menos que lo desee,

596
00:38:48,459 --> 00:38:50,977
pero puede perjudicar su defensa...

597
00:38:58,619 --> 00:39:00,417
¿Todos se creyeron sus
historias, entonces?

598
00:39:02,099 --> 00:39:05,977
No debe haber sido fácil crecer con
todos los cuentos de su padre...

599
00:39:05,979 --> 00:39:09,137
pero para algunas personas con vidas
difíciles, necesitan esperanza.

600
00:39:09,139 --> 00:39:12,097
Ida y Pat necesitaban un escape...

601
00:39:13,419 --> 00:39:16,697
hasta el punto de arriesgarlo
todo por su padre.

602
00:39:24,499 --> 00:39:27,297
El detective Peters ha
revisado los cargos de robo

603
00:39:27,299 --> 00:39:31,257
y desorden contra ambos, pero por
ahora, están en libertad bajo fianza.

604
00:39:35,819 --> 00:39:38,577
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.

605
00:39:41,539 --> 00:39:43,377
Papá.

606
00:39:43,379 --> 00:39:45,897
Clara.

607
00:39:47,939 --> 00:39:49,497
Hay un campo cerca de mi casa.

608
00:39:51,219 --> 00:39:53,857
He oído que el ayuntamiento va
a plantar árboles de Navidad.

609
00:39:53,859 --> 00:39:57,457
Qué tontos son.

610
00:40:02,099 --> 00:40:04,457
¿Crees que se mantendrán los cargos?

611
00:40:04,459 --> 00:40:07,057
Depende del propietario del coche.

612
00:40:07,059 --> 00:40:10,177
Qué demonios, será una
historia más si lo hacen.

613
00:40:10,179 --> 00:40:13,977
Robo, un té de lujo y una búsqueda
inútil por los alrededores de Cambridge.

614
00:40:13,979 --> 00:40:16,577
Han aprovechado el día de verdad.

615
00:40:16,579 --> 00:40:19,057
- Es un alivio.
- Tiene mucha hambre.

616
00:40:20,619 --> 00:40:22,657
Ese soy yo.

617
00:40:22,659 --> 00:40:24,777
Estoy encantada de que vuelva.

618
00:40:24,779 --> 00:40:26,057
Igual que yo.

619
00:40:26,059 --> 00:40:30,097
Alguien más puede zurcirle los agujeros
de su traje y vaciarle los ceniceros.

620
00:40:30,099 --> 00:40:32,257
- ¡Y el estado de su habitación!
- Gracias, señora C.

621
00:40:32,259 --> 00:40:36,217
- Se ha comportado como un santo.
- Tonterías.

622
00:40:36,219 --> 00:40:37,697
No, es la verdad.

623
00:40:40,219 --> 00:40:41,857
Sin usted y Will...

624
00:40:50,099 --> 00:40:51,777
Ha sido un año duro.

625
00:40:53,899 --> 00:40:55,897
Pero caminaría sobre brasas

626
00:40:55,899 --> 00:40:57,737
para poder recuperar el
tiempo con Cathy y los niños.

627
00:40:59,699 --> 00:41:01,177
Más tiempo.

628
00:41:02,779 --> 00:41:04,737
Es todo lo que podemos esperar.

629
00:41:32,459 --> 00:41:34,857
Hola, soy yo.

630
00:41:36,819 --> 00:41:39,777
Escucha, ¿qué haces esta noche?

631
00:41:39,779 --> 00:41:43,177
Will, ¿qué ha provocado
este cambio de opinión?

632
00:41:43,179 --> 00:41:45,897
De repente he tenido el impulso

633
00:41:45,899 --> 00:41:48,577
de ir a ver a esas mujeres
sacerdotes en Suecia.

634
00:41:48,579 --> 00:41:50,057
Creo que podría necesitar una guía.

635
00:41:52,499 --> 00:41:54,297
Solo necesitaba un poco más de tiempo.

636
00:41:55,539 --> 00:41:57,097
¿Y ya sabes lo que quieres?

637
00:41:58,379 --> 00:41:59,857
Carpe diem.

638
00:42:26,419 --> 00:42:27,737
Buenos días, reverendo D.

639
00:42:27,739 --> 00:42:30,577
- Bonnie.
- Perdona, sí, sí, es temprano.

640
00:42:30,579 --> 00:42:34,017
- Espera, ¿podemos...?
- Tengo que decir esto ahora. Vale.

641
00:42:34,019 --> 00:42:36,737
No podemos ser amigos.

642
00:42:36,739 --> 00:42:39,897
Creo que amigos no es
correcto para nosotros.

643
00:42:39,899 --> 00:42:43,617
Me he dado cuenta de
que esto... suena raro.

644
00:42:43,619 --> 00:42:48,617
Me he dado cuenta después de esa
cita que realmente te odiaba,

645
00:42:48,619 --> 00:42:52,337
odiaba lo que dijiste y cómo lo dijiste,

646
00:42:52,339 --> 00:42:55,617
odiaba tu estúpida cara
y tu estúpida sonrisa.

647
00:42:55,619 --> 00:42:57,977
- Bonnie, si pudiéramos...
- Por favor, ¡escúchame!

648
00:42:57,979 --> 00:43:02,137
Pero ese sentimiento significa algo más.

649
00:43:02,139 --> 00:43:06,777
Significa que me gustas mucho mucho.

650
00:43:06,779 --> 00:43:10,097
Sé que quieres dejarlo, pero...

651
00:43:10,099 --> 00:43:12,457
creo que tú también sientes algo.

652
00:43:15,419 --> 00:43:17,337
Piensas que estoy loca, sí,

653
00:43:17,339 --> 00:43:19,977
acabo de despertarte y
de decirte que te odio.

654
00:43:21,019 --> 00:43:24,497
- ¿Podemos tomar un té?
- ¡Bonnie! ¡Bonnie!

655
00:43:34,939 --> 00:43:36,537
Esto no es lo que parece...

656
00:43:39,099 --> 00:43:40,297
¿Bonnie?

657
00:43:40,299 --> 00:43:41,377
Bonnie, espera. ¡Espera!

658
00:43:41,379 --> 00:43:43,577
- Suéltame.
- Lo siento.

659
00:43:45,859 --> 00:43:49,177
No puedo creer que te
haya dicho todo eso, y...

660
00:43:49,179 --> 00:43:52,897
¡O que haya creído
algo de lo que dijiste!

661
00:43:53,939 --> 00:43:57,257
¡Eres un increíble cabrón
que se cree con privilegios!

662
00:43:57,259 --> 00:43:59,417
¡Bonnie!

663
00:44:10,579 --> 00:44:12,777
Lo siento muchísimo.

664
00:44:12,779 --> 00:44:14,097
Ella no está equivocada.

665
00:44:15,499 --> 00:44:18,577
Te crees con el privilegio
de engañar a una dama.

666
00:44:18,579 --> 00:44:20,697
Peor hacerlo dos veces.

667
00:44:31,939 --> 00:44:33,817
¿Qué está pasando aquí?

668
00:44:38,299 --> 00:44:39,897
Lo siento mucho.

669
00:44:41,739 --> 00:44:44,177
No quiero tus penas.

670
00:44:45,459 --> 00:44:47,377
Siempre me iba a ir de viaje.

671
00:44:47,379 --> 00:44:51,617
Era agradable imaginar
que vendrías conmigo...

672
00:44:54,339 --> 00:44:57,017
pero creo que me estaba engañando
sobre el hombre que eres.

673
00:44:58,795 --> 00:45:00,833
Y creo que tú también lo estabas.

674
00:45:17,487 --> 00:45:23,487
www.subtitulamos.tv

