1
00:00:00,100 --> 00:00:04,100
www.subtitulamos.tv

2
00:00:14,040 --> 00:00:17,918
Estás mejorando mucho, reverendo.

3
00:00:17,920 --> 00:00:20,078
¿Qué tal si jugamos por
algo más significativo?

4
00:00:20,080 --> 00:00:21,678
Creo que tengo unos peniques.

5
00:00:21,680 --> 00:00:24,678
No, ¡no podría aceptar dinero
de un hombre con sotana!

6
00:00:24,680 --> 00:00:29,118
Si gano, te quitas la parte de arriba.

7
00:00:29,120 --> 00:00:32,038
¡Si pierdes, me quito la mía!

8
00:00:37,000 --> 00:00:41,318
Ida. Ya hemos hablado sobre
que te excitas demasiado.

9
00:00:41,320 --> 00:00:44,238
Los demás residentes están
disfrutando de su momento de relax.

10
00:00:44,240 --> 00:00:46,278
Sí, enfermera jefe.

11
00:00:54,040 --> 00:00:57,598
¡Buenos días, conejitos!

12
00:00:57,600 --> 00:01:00,998
¡Es hora de levantarse y bailar!

13
00:01:06,400 --> 00:01:09,758
¡Clem Preston! ¡Pare esto de inmediato!

14
00:01:09,760 --> 00:01:12,878
Abra esta puerta. ¡Está
molestando a los demás residentes!

15
00:01:14,920 --> 00:01:18,878
¿Os he contado alguna vez que
yo inventé el Turkey Trot?

16
00:01:18,880 --> 00:01:21,438
Por supuesto, os harán creer que
es un invento estadounidense,

17
00:01:21,440 --> 00:01:23,478
pero es que os harán
creer cualquier cosa.

18
00:01:23,480 --> 00:01:25,758
Abra esta puerta, Sr. Preston,
¡en este mismo instante!

19
00:01:28,960 --> 00:01:32,118
Sr. Wyndham, sus llaves, por favor.

20
00:01:33,880 --> 00:01:36,038
Clem, creo que puede ser
el momento de que abras.

21
00:01:36,040 --> 00:01:38,158
No lo creo, reverendo.

22
00:01:40,400 --> 00:01:42,518
¡La suerte favorece a los audaces!

23
00:01:51,000 --> 00:01:54,878
Tiene un trasero robusto,
pero poco impresionante,

24
00:01:54,880 --> 00:01:56,318
enfermera Fletcher.

25
00:02:04,160 --> 00:02:07,438
Sr. Preston, se ha puesto en evidencia.

26
00:02:07,440 --> 00:02:11,198
Delante del personal,
de los otros residentes

27
00:02:11,200 --> 00:02:13,798
- y ahora también del vicario.
- El vicario es un hombre joven...

28
00:02:13,800 --> 00:02:16,278
Lo más probable es que
se haya sobreexcitado...

29
00:02:16,280 --> 00:02:17,998
como en la feria de verano.

30
00:02:18,000 --> 00:02:20,518
¿Se acuerda del jaleo que montó

31
00:02:20,520 --> 00:02:22,158
delante de toda la casa?

32
00:02:22,160 --> 00:02:25,518
¿Y cuántos hemos
necesitado para limpiarle?

33
00:02:25,520 --> 00:02:28,638
No quiere que lo vuelva a ver
así todo el mundo, ¿verdad?

34
00:02:28,640 --> 00:02:32,278
Por favor, acompañe al Sr.
Preston a su habitación.

35
00:02:42,120 --> 00:02:43,678
¿Era eso realmente necesario?

36
00:02:43,680 --> 00:02:46,238
¿Quiere que tolere la
insubordinación, Sr. Davenport?

37
00:02:46,240 --> 00:02:48,718
No, pero la forma en que
hablamos con la gente...

38
00:02:48,720 --> 00:02:51,438
No hace mucho tiempo, St Cedd's
era un asilo de ancianos,

39
00:02:51,440 --> 00:02:56,158
hoy, nuestros residentes, tienen camas
calientes, lavabos en cada habitación

40
00:02:56,160 --> 00:02:57,598
y una televisión comunitaria.

41
00:02:57,600 --> 00:03:00,318
Tienen mucha suerte.

42
00:03:00,320 --> 00:03:03,398
Espero cortesía y
autodisciplina a cambio.

43
00:03:03,400 --> 00:03:05,718
Como, no me cabe duda, haría usted.

44
00:03:08,840 --> 00:03:10,478
Ella lo trató como a un niño.

45
00:03:10,480 --> 00:03:11,758
¡Ha sido denigrante!

46
00:03:12,800 --> 00:03:14,558
Envejecer es denigrante.

47
00:03:14,560 --> 00:03:17,158
Esos lugares están
pensados para dar apoyo.

48
00:03:17,160 --> 00:03:21,078
En mi época, nacías y morías en casa.

49
00:03:22,240 --> 00:03:24,918
Por lo menos venía
bien para las visitas.

50
00:03:24,920 --> 00:03:27,638
Reconozco un acosador cuando lo veo.

51
00:03:27,640 --> 00:03:30,438
¿Piensas hacer algo esta tarde?

52
00:03:30,440 --> 00:03:32,398
No.

53
00:03:32,400 --> 00:03:35,958
Bien. Pásame el papel antigrasa.
Estarán aquí en un minuto.

54
00:03:39,400 --> 00:03:43,398
¡Hola, chicos! ¡Guardad el pícnic
para la excursión de pesca!

55
00:03:43,400 --> 00:03:44,918
   

56
00:03:44,920 --> 00:03:46,918
¿Dónde está Cathy?

57
00:03:46,920 --> 00:03:49,238
Tenía algo del sindicato.

58
00:03:50,320 --> 00:03:52,518
- ¿Y Esme?
- No.

59
00:03:57,120 --> 00:03:58,918
¿Puedo ayudar con eso?

60
00:03:58,920 --> 00:04:03,358
No sé. ¿Es esto inapropiado para
una viuda amable y que está de luto?

61
00:04:04,960 --> 00:04:06,758
Lo siento...

62
00:04:06,760 --> 00:04:10,238
por lo de la otra noche.
No quería molestarte.

63
00:04:10,240 --> 00:04:12,478
He sido un idiota.

64
00:04:14,160 --> 00:04:16,158
Me gustas, mucho.

65
00:04:16,160 --> 00:04:19,038
Pero no estoy buscando nada, con nadie.

66
00:04:20,720 --> 00:04:24,478
Necesito una amiga. Creo
que somos buenos en eso.

67
00:04:27,800 --> 00:04:31,038
Por suerte para ti, algunos de
mis mejores amigos son idiotas.

68
00:04:32,480 --> 00:04:35,278
- La vida ya es bastante complicada...
- ¡Exactamente!

69
00:04:36,760 --> 00:04:40,758
Solo tenemos siete botas de
agua, pero hay ocho pies.

70
00:04:40,760 --> 00:04:42,838
No te preocupes, Will tiene una sierra,

71
00:04:42,840 --> 00:04:45,318
solo necesitamos un voluntario
al que le guste saltar.

72
00:05:10,040 --> 00:05:12,398
No pensé que volverías aquí.

73
00:05:13,400 --> 00:05:14,678
He dejado a Elliot.

74
00:05:14,680 --> 00:05:16,478
¿Qué?

75
00:05:16,480 --> 00:05:19,198
Se lo he contado todo. Se
ha suspendido la boda.

76
00:05:19,200 --> 00:05:20,398
   

77
00:05:21,840 --> 00:05:23,118
¿Qué ha pasado?

78
00:05:23,120 --> 00:05:26,358
Me he dado cuenta de que he estado
viviendo la vida que querían mis padres,

79
00:05:27,360 --> 00:05:29,358
la vida que Elliot quería.

80
00:05:29,360 --> 00:05:31,678
Quiero vivir imprevistamente...

81
00:05:31,680 --> 00:05:35,158
subirme a esa moto tuya y viajar.

82
00:05:35,160 --> 00:05:38,198
Roma, París...

83
00:05:39,280 --> 00:05:42,278
En Suecia permiten que las
mujeres se hagan clérigos.

84
00:05:52,280 --> 00:05:54,958
No estoy seguro de poder...

85
00:05:54,960 --> 00:05:56,598
escaparme ahora.

86
00:05:56,600 --> 00:05:58,038
Seguir adelante.

87
00:05:58,040 --> 00:06:01,718
Hacia un nuevo futuro, el
que nosotros escribamos.

88
00:06:06,480 --> 00:06:09,078
Dilo y podemos estar en
Florencia en una semana.

89
00:06:45,360 --> 00:06:46,438
¿Vicaría?

90
00:06:46,440 --> 00:06:49,358
Venga a la residencia de
ancianos St Cedd's. Pronto.

91
00:06:50,960 --> 00:06:53,958
Me dijiste que la enfermera
jefe de aquí era una acosadora.

92
00:06:53,960 --> 00:06:56,918
Bueno, parece un poco... dominante.

93
00:06:56,920 --> 00:06:59,318
¿Por qué, ha hecho algo?

94
00:06:59,320 --> 00:07:00,718
No.

95
00:07:00,720 --> 00:07:02,278
Alguien lo ha hecho por ella.

96
00:07:06,440 --> 00:07:10,758
Jefe, según el personal, esta habitación
pertenece a un tal Clem Preston.

97
00:07:10,760 --> 00:07:12,438
¿Clem?

98
00:07:12,440 --> 00:07:15,078
Encontraron las almohadas
vestidas como un cuerpo.

99
00:07:15,080 --> 00:07:16,998
Se ha echado una carrerita por la noche.

100
00:07:17,000 --> 00:07:19,918
No solo el Sr. Preston.
Acabo de hacer un recuento.

101
00:07:19,920 --> 00:07:21,678
Dos de los residentes han desaparecido.

102
00:07:24,840 --> 00:07:27,598
Clem Preston y...

103
00:07:27,600 --> 00:07:29,958
Ida Merryman.

104
00:07:45,960 --> 00:07:50,238
No hay señales de que hayan forzado las
puertas principales y no falta nada,

105
00:07:50,240 --> 00:07:54,358
- así que no es un robo que saliera mal.
- ¿Tiene algún pariente?

106
00:07:54,360 --> 00:07:57,318
No hay marido. Vivía en un
apartamento en el lugar de trabajo.

107
00:08:00,680 --> 00:08:01,838
Huele como a maíz.

108
00:08:03,840 --> 00:08:07,398
- ¿Podría haber sido envenenada?
- Lo comprobaremos.

109
00:08:07,400 --> 00:08:11,558
- Se cae y se golpea la cabeza aquí...
- O la empujaron.

110
00:08:11,560 --> 00:08:13,838
¿Un par de septuagenarios?

111
00:08:13,840 --> 00:08:15,918
Tú mismo has dicho que Clem
era una persona problemática.

112
00:08:15,920 --> 00:08:19,758
Clem ponía música a todo volumen. Según
eso, la siguiente sospechosa es Esme.

113
00:08:19,760 --> 00:08:23,398
Aún hay mucha ropa aquí, así que no
hicieron la maleta para un gran viaje,

114
00:08:23,400 --> 00:08:24,838
¿para qué correr?

115
00:08:24,840 --> 00:08:28,758
Habían presenciado un
asesinato, ¿o estaban asustados?

116
00:08:28,760 --> 00:08:30,558
¿O los cogieron de rehenes?

117
00:08:32,560 --> 00:08:36,718
Pero en cualquier caso, me preocupa
más que se hagan daño a sí mismos

118
00:08:36,720 --> 00:08:40,998
que a los demás. Clem no
me parece un asesino.

119
00:08:43,120 --> 00:08:46,518
Hemos buscado en las
paraderas. Nada, señor.

120
00:08:46,520 --> 00:08:47,598
De acuerdo.

121
00:08:48,920 --> 00:08:50,478
Hemos emitido una alerta
en todo el condado.

122
00:08:50,480 --> 00:08:54,158
Estamos comprobando cafeterías y parques
cercanos. No pueden haber ido muy lejos.

123
00:08:54,160 --> 00:08:57,118
- ¿Tienes ya idea de lo que pasó anoche?
- Un comienzo.

124
00:08:57,120 --> 00:08:59,798
Todos los residentes se encontraban
a las 20:00 horas de ayer.

125
00:08:59,800 --> 00:09:02,198
La enfermera jefe estaba viva, sin duda.

126
00:09:02,200 --> 00:09:05,038
El turno de día comienza a las ocho
despertando a todos y yendo a desayunar.

127
00:09:05,040 --> 00:09:06,278
Fue entonces cuando la encontraron.

128
00:09:06,280 --> 00:09:08,638
Ocho de anoche a ocho de esta mañana,

129
00:09:08,640 --> 00:09:09,958
Prácticamente no se reduce.

130
00:09:09,960 --> 00:09:11,758
Salvo que alguien oyó un golpe
justo después de las 9 de la noche,

131
00:09:11,760 --> 00:09:13,558
y pensó que eran las tuberías de agua.

132
00:09:13,560 --> 00:09:15,958
¿Alguien más ha verificado eso?

133
00:09:15,960 --> 00:09:17,758
Todavía no.

134
00:09:17,760 --> 00:09:20,558
Mira a ver si puedes localizar
a algún pariente de Clem e Ida,

135
00:09:20,560 --> 00:09:21,838
a alguien a quien pudieran acudir.

136
00:09:21,840 --> 00:09:23,238
Jefe.

137
00:09:27,080 --> 00:09:30,278
- Estos lugares me dan escalofríos.
- Creo que es agradable,

138
00:09:30,280 --> 00:09:33,118
tener algún lugar en el
que alguien te cuide.

139
00:09:33,120 --> 00:09:35,318
Tú naciste con una cuchara
de plata en la boca

140
00:09:35,320 --> 00:09:38,078
y la Sra. C haciéndote la
cama. Claro que te gusta.

141
00:09:39,280 --> 00:09:41,998
Pat.

142
00:09:42,000 --> 00:09:43,638
Es el inspector Keating.

143
00:09:43,640 --> 00:09:46,118
Pat Wyndham, es el
empleado de mantenimiento.

144
00:09:46,120 --> 00:09:49,518
Lo siento. Todo esto debe
haber sido un shock.

145
00:09:49,520 --> 00:09:51,078
¿Lleva mucho trabajando aquí?

146
00:09:51,080 --> 00:09:53,798
Un par de años. Fue la enfermera
jefe la que me dio esta oportunidad.

147
00:09:53,800 --> 00:09:56,958
¿Estaba anoche aquí
alrededor de las nueve?

148
00:09:56,960 --> 00:09:58,958
No, me voy a las ocho todos los días.

149
00:09:58,960 --> 00:10:01,278
¿Es fácil para los
residentes salir de aquí?

150
00:10:01,280 --> 00:10:04,278
A veces nos encontramos con algunos
fuera del recinto, pero nunca muy lejos.

151
00:10:04,280 --> 00:10:05,838
No tienen agallas.

152
00:10:05,840 --> 00:10:08,558
¿Podría Clem haber tenido algo que ver
con la muerte de la enfermera jefe?

153
00:10:08,560 --> 00:10:13,478
Ya ha visto cómo se enfrentan. Él es
un bicho peleón, pero no es peligroso.

154
00:10:13,480 --> 00:10:17,358
¿Había alguien más que pudiera
haber tenido problemas con ella?

155
00:10:17,360 --> 00:10:19,398
¿Familia de residentes u
otra gente del personal?

156
00:10:19,400 --> 00:10:21,438
No lo creo.

157
00:10:21,440 --> 00:10:23,678
Debía ser muy estricta, muy enérgica.

158
00:10:23,680 --> 00:10:27,278
No querría cruzarse con ella.
Pero la gente se sentía segura.

159
00:10:28,360 --> 00:10:32,478
Esto es como una familia. Por
favor, encuentren a Clem y a Ida,

160
00:10:32,480 --> 00:10:34,678
antes de que les pase algo.

161
00:10:47,120 --> 00:10:51,438
Espera, Geordie. Creo que
hay algo que deberías saber.

162
00:10:51,440 --> 00:10:52,918
¡¿Maya?!

163
00:10:54,120 --> 00:10:57,398
Maldita sea. ¡Casanova!

164
00:10:57,400 --> 00:10:59,758
Bueno, el jefe se ha
enfadado para un año.

165
00:10:59,760 --> 00:11:02,398
¿Y qué le has dicho?

166
00:11:02,400 --> 00:11:04,918
Le he dicho que hay mucho que pensar.

167
00:11:04,920 --> 00:11:08,438
Pero tiene que ser un "no", obviamente.
Lo mismo que dije "no" a Bonnie.

168
00:11:08,440 --> 00:11:12,638
Bonnie no es lo mismo.
Compórtate con ella.

169
00:11:12,640 --> 00:11:16,998
¡Ya lo hago! Somos amigos. Estoy
renunciando a las mujeres.

170
00:11:17,000 --> 00:11:18,078
¡Y una mierda!

171
00:11:18,080 --> 00:11:20,198
Lo que pasa es que se
vino el mundo encima.

172
00:11:20,200 --> 00:11:23,598
Cuando no podías tener a
Maya, era una fantasía.

173
00:11:23,600 --> 00:11:26,998
Ahora puedes y estás aterrado.

174
00:11:27,000 --> 00:11:30,278
¡Y no me extraña! ¿Qué sabes de ella?

175
00:11:30,280 --> 00:11:31,638
Sé mucho.

176
00:11:31,640 --> 00:11:34,118
No sabes nada. Es solo lujuria.

177
00:11:34,120 --> 00:11:38,198
- Las relaciones requieren un poco
más de esfuerzo, Will. - ¡Quién habló!

178
00:11:38,200 --> 00:11:42,318
¿Qué has hecho para recuperar a Cathy
desde el desastre de los acianos?

179
00:11:42,320 --> 00:11:43,758
Eso no fue un desastre.

180
00:11:43,760 --> 00:11:46,758
La esperas, como si fuera
solo una etapa, pero no lo es.

181
00:11:46,760 --> 00:11:49,158
Cathy está cambiando y no tienes
ni idea de cómo llevar eso.

182
00:11:49,160 --> 00:11:51,398
Maravillosa disertación, Dr. Kinsey,

183
00:11:51,400 --> 00:11:54,718
pero no son las muescas de tu cama,
sino los kilómetros de tu reloj.

184
00:11:54,720 --> 00:11:56,838
Nunca has salido del acceso.

185
00:11:56,840 --> 00:11:58,278
Y tú estás averiado en la A1.

186
00:12:00,160 --> 00:12:02,558
El informe del forense.

187
00:12:05,400 --> 00:12:09,638
El impacto en la cabeza la
mató. Coincide con el lavabo.

188
00:12:09,640 --> 00:12:12,558
No hay otros moratones ni otras marcas.

189
00:12:12,560 --> 00:12:13,918
¿Podría haberse caído?

190
00:12:13,920 --> 00:12:17,598
Sí, pero no huyes si alguien resbala.

191
00:12:17,600 --> 00:12:19,318
Los resultados están listos.

192
00:12:19,320 --> 00:12:24,238
El líquido de los vasos no es
veneno. Es aguardiente casero.

193
00:12:24,240 --> 00:12:28,038
Una auténtica llamarada azul especial,
según los chicos del laboratorio.

194
00:12:28,040 --> 00:12:30,238
Creo que les gustaría una
botella, si dieran con ella.

195
00:12:30,240 --> 00:12:32,238
Primero tenemos que encontrar
quién lo está haciendo.

196
00:12:32,240 --> 00:12:34,158
¿Tal vez estén involucrados?

197
00:12:34,160 --> 00:12:36,918
Además, he estado haciendo
algunas indagaciones.

198
00:12:36,920 --> 00:12:41,438
St Cedd's no tenía ningún registro
de los familiares de Clem Preston,

199
00:12:41,440 --> 00:12:44,758
pero el establecimiento trata mucho
con el Tribunal de Protección,

200
00:12:44,760 --> 00:12:46,798
y su nombre aparece allí.

201
00:12:46,800 --> 00:12:52,478
Su tutela estaba siendo
cambiada por incapacidad mental.

202
00:12:52,480 --> 00:12:56,438
Fue designada la enfermera jefe en
lugar de su hija, Clara Preston.

203
00:12:57,520 --> 00:12:59,398
Clem no está incapacitado.

204
00:13:01,840 --> 00:13:03,798
Su firma está aquí.

205
00:13:03,800 --> 00:13:06,118
Tal vez le dejaba su dinero
a la enfermera jefe.

206
00:13:07,200 --> 00:13:11,318
Su hija lo descubre, se enfrenta
a ambos, mata a Fletcher

207
00:13:11,320 --> 00:13:13,838
y se escapa con papá.

208
00:13:17,600 --> 00:13:21,478
- Por cierto, su mujer ha venido antes.
- ¿Qué, por mí?

209
00:13:21,480 --> 00:13:25,998
No, en realidad por mí. Un poco de
unidad en el foro de la hermandad.

210
00:13:26,000 --> 00:13:27,678
   

211
00:13:27,680 --> 00:13:30,558
Pero preguntó si usted
podía salir antes.

212
00:13:30,560 --> 00:13:32,238
¿Por qué, quiere verme?

213
00:13:32,240 --> 00:13:34,118
No, de hecho, es algo del sindicato...

214
00:13:34,120 --> 00:13:37,718
Hacer sonar las latas en las
calles no es asunto mío, camarada.

215
00:13:37,720 --> 00:13:40,238
Sirva de algo y localice a esa hija.

216
00:13:42,080 --> 00:13:44,078
Puede que haya alguien
más en el establecimiento

217
00:13:44,080 --> 00:13:46,198
que conozca estas demandas de tutela.

218
00:13:47,520 --> 00:13:49,358
¿Qué hace ese hombre aquí?

219
00:13:49,360 --> 00:13:50,838
Elliot, lo siento mucho,

220
00:13:50,840 --> 00:13:53,838
- me iré... - Eso es el
inspector Wallace para usted.

221
00:13:53,840 --> 00:13:55,278
¡Largo de aquí, maldita sea!

222
00:13:55,280 --> 00:13:56,838
Vete, hablaré luego contigo.

223
00:14:05,640 --> 00:14:08,358
¿Qué significa la presencia
de ese hombre, Keating?

224
00:14:08,360 --> 00:14:10,918
Testigo de carácter en
un caso de asesinato.

225
00:14:10,920 --> 00:14:13,638
Un maldito aficionado entrometido.

226
00:14:13,640 --> 00:14:16,918
No necesitamos a ningún maldito
padre Brown, no en mi comisaría.

227
00:14:16,920 --> 00:14:17,998
Pido disculpas, señor.

228
00:14:18,000 --> 00:14:20,918
Will no quiere pisar a nadie.

229
00:14:20,920 --> 00:14:24,118
Puede que sea un idiota,
pero es un buen hombre.

230
00:14:24,120 --> 00:14:29,798
Es curioso, ¿verdad? Cómo esta vida
puede parecer emocionante desde fuera

231
00:14:37,200 --> 00:14:40,638
- Usted está casado.
- Sí.

232
00:14:40,640 --> 00:14:43,558
No es una vida fácil para ella, supongo.

233
00:14:44,760 --> 00:14:47,198
- Aguanta mucho.
- Más de lo que debería.

234
00:14:48,560 --> 00:14:52,438
Tiene razón. Al principio
era emocionante.

235
00:14:52,440 --> 00:14:54,438
Un trabajo importante.
Luchar por el bien.

236
00:14:54,440 --> 00:14:57,278
Pero las horas son duras. No
llevas a casa lo suficiente.

237
00:14:57,280 --> 00:15:00,038
Pero lo que sí te llevas a casa es una
cabeza llena de malos pensamientos.

238
00:15:02,360 --> 00:15:04,358
Quizá sea demasiado pedirles.

239
00:15:07,400 --> 00:15:09,718
¡Avistamiento de la pareja de ancianos!

240
00:15:28,800 --> 00:15:32,998
Los cuervos vigilan la Torre, los
blancos acantilados brillan en Dover,

241
00:15:33,000 --> 00:15:34,718
y la Sra. C lustra el fregadero.

242
00:15:34,720 --> 00:15:36,558
No necesito revuelo.

243
00:15:40,560 --> 00:15:42,798
Todo va a ir bien.

244
00:15:49,320 --> 00:15:53,998
He decidido que no voy a seguir
adelante con el tratamiento.

245
00:15:58,240 --> 00:16:02,558
No puedo ni imaginar lo que
asusta esta enfermedad,

246
00:16:02,560 --> 00:16:05,758
¡pero no puede darse por vencida!

247
00:16:05,760 --> 00:16:07,358
Esto no es darme por vencida.

248
00:16:08,480 --> 00:16:11,838
¿Sabes lo que me harán? ¿Qué implica?

249
00:16:11,840 --> 00:16:13,878
Lo pasaremos juntos.

250
00:16:13,880 --> 00:16:18,358
No tengo que hacerlo si no
quiero. Ya he tenido mi tiempo.

251
00:16:18,360 --> 00:16:21,678
Y le queda mucho más.
Todos estaremos con usted.

252
00:16:21,680 --> 00:16:23,219
Dios estará con usted.

253
00:16:23,244 --> 00:16:26,078
Dios ya no está ahí para mí.

254
00:16:26,080 --> 00:16:28,678
Sra. C, usted es una buena cristiana...

255
00:16:28,680 --> 00:16:30,598
Solo eres un muchacho...

256
00:16:30,600 --> 00:16:32,918
intentando decirnos cómo vivir.

257
00:17:03,920 --> 00:17:06,198
Los viejos hace tiempo
que desaparecieron.

258
00:17:06,200 --> 00:17:09,958
Asaltaron al Sr. Bloom y se
llevaron su sedán Jensen plateado.

259
00:17:09,960 --> 00:17:11,638
¿Ida y Clem?

260
00:17:11,640 --> 00:17:15,038
Coincide con la descripción, un viejo
con corbata y una pájara con él.

261
00:17:15,040 --> 00:17:18,078
Dijo que su mujer estaba enferma y que
necesitaba que la llevaran al hospital.

262
00:17:18,080 --> 00:17:21,798
Cuando el Sr. Bloom cogió las llaves del
coche, Clem sacó un arma del bolsillo,

263
00:17:21,800 --> 00:17:24,998
dijo que se las diera, además de
todo el dinero de su billetera.

264
00:17:25,000 --> 00:17:28,198
¿Una pistola? ¡Maldita sea!

265
00:17:28,200 --> 00:17:31,358
Bien, informa de la
descripción del coche.

266
00:17:31,360 --> 00:17:33,398
Y de que puede que vayan armados.

267
00:17:33,400 --> 00:17:36,838
- Esto se nos está yendo de las manos.
- Jefe.

268
00:17:47,040 --> 00:17:50,118
Lamento haberte causado
problemas con Elliot.

269
00:17:50,120 --> 00:17:53,478
Pues compénsame ayudando a
encontrar ese aguardiente casero.

270
00:17:55,280 --> 00:17:58,678
¿Crees que Clem podría haberlo
elaborado personalmente?

271
00:17:58,680 --> 00:18:00,238
Posiblemente.

272
00:18:01,480 --> 00:18:03,918
¡No puedo creer que tenga un arma!

273
00:18:03,920 --> 00:18:06,998
Esperemos que no la use.

274
00:18:07,000 --> 00:18:08,758
Se te ha adelantado.

275
00:18:17,760 --> 00:18:19,798
Definitivamente no es trementina.

276
00:18:25,120 --> 00:18:29,198
¿Quién de aquí podría tener
acceso a botellas como esa?

277
00:18:34,000 --> 00:18:35,238
¿Qué está haciendo?

278
00:18:37,920 --> 00:18:39,638
Abra esto, ¿le importa, Sr. Wyndham?

279
00:18:41,760 --> 00:18:43,718
¿O preferiría ver qué pasa

280
00:18:43,720 --> 00:18:46,118
cuando se obstruye una
investigación de asesinato?

281
00:19:07,360 --> 00:19:09,678
- ¿Alguien más tiene las llaves de esto?
- No.

282
00:19:09,680 --> 00:19:11,518
Entonces, el aguardiente
casero lo hace usted.

283
00:19:11,520 --> 00:19:12,998
Sí.

284
00:19:13,000 --> 00:19:15,398
Hemos encontrado dos vasos de
él en la habitación de Clem.

285
00:19:15,400 --> 00:19:18,038
¿La enfermera jefe se encontró por
casualidad con esta artimaña suya?

286
00:19:18,040 --> 00:19:20,238
¿Lo amenaza con denunciar
e incluso despedirlo?

287
00:19:20,240 --> 00:19:22,558
No. No tenía ni idea. Nadie la tenía.

288
00:19:22,560 --> 00:19:24,678
- Salvo Clem.
- A Clem le encantaba.

289
00:19:24,680 --> 00:19:26,278
No le hacía daño a nadie.

290
00:19:26,280 --> 00:19:28,118
La enfermera Fletcher podría
haber sentido algo diferente.

291
00:19:28,120 --> 00:19:29,958
Miren, se lo he dicho,
ella no tenía ni idea.

292
00:19:30,960 --> 00:19:33,718
Nos dijiste que te fuiste
a las ocho de la noche.

293
00:19:33,720 --> 00:19:36,238
¿Estabas realmente aquí, Pat?

294
00:19:36,240 --> 00:19:39,678
¿Has presenciado algo? ¿Oíste el
golpe justo después de las nueve?

295
00:19:40,920 --> 00:19:44,758
Me tomé una copa con Clem después
de que me salir a las ocho,

296
00:19:44,760 --> 00:19:47,038
pero no estaba ni cerca de
su habitación a las nueve.

297
00:19:47,040 --> 00:19:50,198
- ¿Y dónde estaba?
- Con Nigel Kneale.

298
00:19:50,200 --> 00:19:52,678
¿Es un residente?

299
00:19:52,680 --> 00:19:56,838
No, el escritor. Ponian
su nueva de Quatermass.

300
00:19:56,840 --> 00:19:59,318
No podía perderme la oportunidad
de verla en la pantalla grande.

301
00:19:59,320 --> 00:20:01,518
¿Alguien podría corroborar eso?

302
00:20:02,800 --> 00:20:05,758
¿Qué vimos anoche, Shirley?

303
00:20:05,760 --> 00:20:09,558
¡Marcianos en el metro de Londres!

304
00:20:11,760 --> 00:20:13,918
No hay nada mejor que
ver con esta gente.

305
00:20:21,720 --> 00:20:23,758
   

306
00:20:23,760 --> 00:20:25,318
Otra de tus admiradoras.

307
00:20:26,760 --> 00:20:27,958
Mira.

308
00:20:27,960 --> 00:20:30,798
Clem no era el único del que
Fletcher buscaba la tutela.

309
00:20:30,800 --> 00:20:34,078
Aquí hay formularios de solicitud
para una docena de residentes.

310
00:20:35,320 --> 00:20:40,198
Para hacerse con sus finanzas y
también con cualquier propiedad.

311
00:20:46,040 --> 00:20:48,998
- ¿Dónde está el capitán Eficiencia?
- En un robo en el Fitzwilliam.

312
00:20:49,000 --> 00:20:51,198
Despejado.

313
00:20:51,200 --> 00:20:54,158
La hija del viejo está en su oficina.

314
00:21:01,640 --> 00:21:02,798
¿Clara Preston?

315
00:21:04,240 --> 00:21:06,958
¿En qué problema se ha
metido esta vez mi padre?

316
00:21:06,960 --> 00:21:09,958
Puede estar involucrado en el asesinato
de la enfermera Sandra Fletcher

317
00:21:09,960 --> 00:21:11,878
anoche, en la residencia
de ancianos St Cedd's.

318
00:21:11,880 --> 00:21:13,078
¿Asesinato?

319
00:21:13,080 --> 00:21:16,038
¿Sabía que había cambiado su tutor?

320
00:21:17,240 --> 00:21:18,638
¿De usted para la enfermera jefe?

321
00:21:18,640 --> 00:21:19,878
No, yo...

322
00:21:19,880 --> 00:21:23,278
Eso significa que no
hereda nada, ni su dinero.

323
00:21:23,280 --> 00:21:24,958
Un buen golpe.

324
00:21:24,960 --> 00:21:27,318
¿Lo descubrió y se enfrentó
a la enfermera por eso?

325
00:21:27,320 --> 00:21:28,878
¿Enfrentarme a ella dónde?

326
00:21:28,880 --> 00:21:33,038
Ni idea de que mi padre estuviera en una
residencia. No hablamos desde hace años.

327
00:21:33,040 --> 00:21:34,278
¿Están distanciados?

328
00:21:35,240 --> 00:21:36,318
Sí.

329
00:21:36,320 --> 00:21:39,158
¿Qué pasó, qué les separó?

330
00:21:39,160 --> 00:21:44,478
No fue solo una cosa. Fue toda
una vida de estafas y engaños.

331
00:21:44,480 --> 00:21:45,598
¿Como qué?

332
00:21:47,000 --> 00:21:50,038
Afirmaba que había vencido a
Jack el Destripador en un pulso,

333
00:21:50,040 --> 00:21:52,318
y que había tenido una
aventura con Marie Lloyd.

334
00:21:54,320 --> 00:21:56,958
Grandes historias, seguro,
si se acaba de conocerlo.

335
00:21:56,960 --> 00:22:00,478
Yo he vivido con esas
mentiras y distorsiones.

336
00:22:00,480 --> 00:22:03,678
Solía llevarme a coger el
árbol de Navidad todos los años.

337
00:22:03,680 --> 00:22:06,638
Un maravilloso viaje de
padre e hija al bosque.

338
00:22:07,880 --> 00:22:11,558
Excepto que más tarde supe
que los estábamos robando...

339
00:22:13,040 --> 00:22:16,918
y yo solo estaba allí para que
lo compadecieran si nos pillaban.

340
00:22:16,920 --> 00:22:19,078
¿Dónde estuvo ayer por la noche?

341
00:22:20,760 --> 00:22:23,798
Anoche tuve una cita en un
restaurante lleno de gente.

342
00:22:24,840 --> 00:22:29,918
Su padre huyó de la escena con
otra residente, Ida Merryman.

343
00:22:29,920 --> 00:22:34,198
Y hoy robaron un coche y algo de dinero.

344
00:22:34,200 --> 00:22:38,478
Esto tiene el aspecto de una de sus
historias que ha ido demasiado lejos.

345
00:22:40,320 --> 00:22:43,838
- ¿Alguna vez habló de lo que
haría con el dinero? - Siempre.

346
00:22:43,840 --> 00:22:47,398
El año que viene por estas
fechas seríamos ricos o famosos.

347
00:22:47,400 --> 00:22:52,118
Nos iba a llevar a tomar el té
al Ritz en un coche de lujo.

348
00:22:53,920 --> 00:22:56,318
Era un bromista horrible.

349
00:22:59,920 --> 00:23:01,598
¡Señorita Scott!

350
00:23:01,600 --> 00:23:04,878
Necesito que llame a todos los
hoteles elegantes de la ciudad.

351
00:23:04,880 --> 00:23:09,438
averigüe si alguno tiene un sedán
Jensen plateado aparcado afuera.

352
00:23:09,440 --> 00:23:12,638
Y dígale a la policía que
el conductor va armado.

353
00:23:20,560 --> 00:23:21,598
¡Reverendo!

354
00:23:22,640 --> 00:23:25,438
Las manos donde pueda verlas.

355
00:23:25,440 --> 00:23:28,438
Permanezcan en sus asientos, tranquilos.

356
00:23:29,920 --> 00:23:33,638
- ¿Dónde está el arma, Sr. Preston?
- En el bolsillo derecho.

357
00:23:40,800 --> 00:23:42,478
Demasiado para Bonnie y Clyde.

358
00:23:45,360 --> 00:23:48,678
Olvídese del atraco,
inspector. Lo hice yo.

359
00:23:48,680 --> 00:23:51,198
Maté al dragón.

360
00:23:51,200 --> 00:23:53,318
Se abrió la cabeza de par en par.

361
00:24:02,240 --> 00:24:05,238
¿Está admitiendo el asesinato
de la enfermera Fletcher

362
00:24:05,240 --> 00:24:07,798
anoche en la residencia
de ancianos St Cedd's?

363
00:24:07,800 --> 00:24:10,878
No, no lo creo.

364
00:24:10,880 --> 00:24:13,238
Pero lo ha confesado en el hotel.

365
00:24:13,240 --> 00:24:16,198
Aderezar el té de la tarde para
las duquesas, diría yo, ¿eh?

366
00:24:18,360 --> 00:24:20,918
Esta es una acusación
seria, Sr. Preston.

367
00:24:20,920 --> 00:24:22,838
El asesinato es un delito capital.

368
00:24:22,840 --> 00:24:26,278
Así es la vida, inspector.
A la mía ya le queda poco.

369
00:24:26,280 --> 00:24:29,678
Menos que a la caída de la
soga de un verdugo, apostaría.

370
00:24:31,160 --> 00:24:32,598
Ha muerto una mujer.

371
00:24:32,600 --> 00:24:36,238
Clem, cuando te encerraste en
el despacho de la enfermera,

372
00:24:36,240 --> 00:24:38,638
¿echaste un vistazo a algunos
de los expedientes de su mesa?

373
00:24:40,640 --> 00:24:44,238
Arthur Conan Doyle, un hombre
con un precioso bigote,

374
00:24:44,240 --> 00:24:45,798
una vez vino a nuestra escuela

375
00:24:45,800 --> 00:24:49,158
para ensalzar las virtudes de
la observación y la deducción.

376
00:24:49,160 --> 00:24:50,878
- Clem, ¿viste...?
- Cuando se iba,

377
00:24:50,880 --> 00:24:54,478
¡tiré un avión de papel por la
ventana, dos pisos más arriba!

378
00:24:54,480 --> 00:25:00,558
Hizo un bucle, se lanzó en picado hacia
abajo, y... se le clavó en el ojo.

379
00:25:00,560 --> 00:25:03,398
"No lo ha visto venir, ¿verdad?".

380
00:25:06,200 --> 00:25:08,438
Sr. Preston, creo que
usted se dio cuenta

381
00:25:08,440 --> 00:25:11,758
de que la enfermera había falsificado
una solicitud para ser su tutora,

382
00:25:11,760 --> 00:25:15,238
para apoderarse de sus
bienes y controlar su vida.

383
00:25:15,240 --> 00:25:17,598
Se enfrentó a ella, la empujó y la mató.

384
00:25:19,080 --> 00:25:22,598
Me gusta esta historia.
Suena como si fuera mía.

385
00:25:27,040 --> 00:25:30,038
¿Fue testigo de que Clem se enzarzó
en un altercado con la enfermera

386
00:25:30,040 --> 00:25:31,478
y la empujó al suelo?

387
00:25:31,480 --> 00:25:33,198
No, ni nada parecido.

388
00:25:33,200 --> 00:25:35,038
¿Ha visto algo?

389
00:25:35,040 --> 00:25:37,238
Por supuesto que sí, fui yo.

390
00:25:39,200 --> 00:25:40,718
¿Disculpe?

391
00:25:40,720 --> 00:25:44,318
Lo hice yo. Yo empujé
a la enfermera jefe.

392
00:25:44,320 --> 00:25:46,278
Se cayó y se golpeó en la cabeza.

393
00:25:46,280 --> 00:25:47,438
Bueno, pensábamos que había sido...

394
00:25:47,440 --> 00:25:50,518
Pensaste que lo había
hecho el hombre, ¿verdad?

395
00:25:50,520 --> 00:25:52,238
¡Malditos tontos!

396
00:25:55,600 --> 00:25:57,518
¿Y por qué lo hizo?

397
00:25:57,520 --> 00:25:59,278
Ella se portaba como un monstruo con él.

398
00:25:59,280 --> 00:26:01,118
Cuando le preguntó sobre los papeles,

399
00:26:01,120 --> 00:26:05,518
ella dijo cosas horribles sobre lo
patéticas que eran sus historias.

400
00:26:06,840 --> 00:26:10,558
Clem no es tan duro como actúa.

401
00:26:10,560 --> 00:26:14,718
Pensé que iba a caer
muerto allí delante de mí.

402
00:26:14,720 --> 00:26:16,518
Así que la empujó sobre...

403
00:26:16,520 --> 00:26:19,918
- ¿Y luego qué pasó?
- Yo estaba muy conmocionada.

404
00:26:19,920 --> 00:26:23,318
Pero... Clem dijo: "Vamos
a tener una aventura más",

405
00:26:23,320 --> 00:26:26,438
así que le cogimos sus
llaves y escapamos.

406
00:26:27,640 --> 00:26:28,798
¿Cómo se cayó?

407
00:26:28,800 --> 00:26:31,718
Ya te lo dije, la empujé.

408
00:26:31,720 --> 00:26:33,438
¿Y se golpeó la cabeza...?

409
00:26:33,440 --> 00:26:35,878
Con las tuberías del agua.

410
00:26:35,880 --> 00:26:38,318
Hubo una gran explosión.

411
00:26:41,520 --> 00:26:44,078
Ha pasado demasiado
tiempo con Clem, Ida.

412
00:26:44,080 --> 00:26:45,718
Fletcher se golpeó en el lavabo.

413
00:26:47,360 --> 00:26:50,798
Ni siquiera ha visto
el asesinato, ¿verdad?

414
00:26:54,880 --> 00:26:57,098
¿Qué vas a hacer con ellos?

415
00:26:57,400 --> 00:26:59,958
Los retendré a los dos durante la noche.

416
00:27:01,280 --> 00:27:02,958
Esa señora que entró con mi padre...

417
00:27:02,960 --> 00:27:05,198
¿Podría hablar con ella?

418
00:27:10,120 --> 00:27:14,358
Lo siento mucho. Entiendo que mi
padre la ha arrastrado a una de sus...

419
00:27:14,360 --> 00:27:15,958
Bueno...

420
00:27:15,960 --> 00:27:19,438
no sé lo que le ha prometido, pero
estoy segura de que no ha sido esto.

421
00:27:19,440 --> 00:27:21,478
Clara, ¿verdad?

422
00:27:22,840 --> 00:27:24,878
Él la quiere mucho.

423
00:27:24,880 --> 00:27:27,878
Lo siento, pero él no quiere
a nadie más que a él mismo

424
00:27:27,880 --> 00:27:30,358
y sus malditas estúpidas fantasías.

425
00:27:30,360 --> 00:27:32,358
Nos ha salvado.

426
00:27:32,360 --> 00:27:34,838
Contando los días en ese lugar.

427
00:27:34,840 --> 00:27:38,478
Cuando no tienes nada más,
necesitas un poco de distracción.

428
00:27:38,480 --> 00:27:40,958
Una razón de ser.

429
00:27:40,960 --> 00:27:46,078
Nos hizo sentir como si todos
fuéramos parte de una gran aventura.

430
00:27:52,760 --> 00:27:54,438
¿Jefe?

431
00:27:54,440 --> 00:27:56,318
Se avecinan problemas en
una tienda en Christ's Lane.

432
00:27:56,320 --> 00:27:57,438
Los comunistas dan el
pistoletazo de salida.

433
00:27:57,440 --> 00:27:58,838
Pues envía a la policía de uniforme.

434
00:27:58,840 --> 00:28:00,398
Ya lo hemos hecho... no
quisieron implicarse.

435
00:28:00,400 --> 00:28:01,598
¿Por qué no?

436
00:28:01,600 --> 00:28:03,158
La cabecilla...

437
00:28:03,160 --> 00:28:05,678
Es su esposa.

438
00:28:13,560 --> 00:28:15,238
¡No deberían estar haciendo esto!

439
00:28:15,240 --> 00:28:17,918
¡No hay razón para que estén aquí!

440
00:28:17,920 --> 00:28:20,278
- ¡No tienen que mangonearme!
- ¡Tienen que largarse!

441
00:28:20,280 --> 00:28:22,118
- ¡Suélteme la mano!
- ¡Maldita sea!

442
00:28:22,120 --> 00:28:23,558
¡No tiene que agarrarme la mano!

443
00:28:25,120 --> 00:28:26,478
¡Fuera!

444
00:28:27,440 --> 00:28:28,878
Cathy. Cariño...

445
00:28:28,880 --> 00:28:31,358
¡Igualdad salarial sin demora!

446
00:28:31,360 --> 00:28:32,758
¡Igualdad salarial sin demora!

447
00:28:34,520 --> 00:28:37,398
Está bien, está bien.
¡Está bien! ¡Calmaos!

448
00:28:37,400 --> 00:28:40,718
¿Son tus chicos los que han venido aquí
y han empezado a ponerse agresivos?

449
00:28:40,720 --> 00:28:43,238
¡Esta es una protesta pacífica!

450
00:28:43,240 --> 00:28:45,438
¡Cathy, por favor! ¿Esposas?

451
00:28:45,440 --> 00:28:47,038
¿De dónde has sacado...?

452
00:28:48,280 --> 00:28:50,078
La Srta. Scott.

453
00:28:50,080 --> 00:28:53,638
No nos iremos hasta que el
Sr. Draper acepte pagarnos

454
00:28:53,640 --> 00:28:56,398
8 libras a la semana,
igual que los hombres.

455
00:28:56,400 --> 00:28:58,438
- El Sr. Draper ha presentado
la denuncia. - Lo haría.

456
00:28:58,440 --> 00:29:01,318
- Es daño intencionado contra
la propiedad privada. - Vamos.

457
00:29:01,320 --> 00:29:03,638
Dice que tus puños
están rayando el barniz.

458
00:29:03,640 --> 00:29:07,958
Así que ahora eres una herramienta
de la corporación, ¿eh?

459
00:29:07,960 --> 00:29:10,158
Tienes que parar esto.

460
00:29:11,760 --> 00:29:16,078
¡Solidaridad frente a la opresión!

461
00:29:17,800 --> 00:29:20,158
- ¿Qué queremos?
- ¡Igualdad salarial!

462
00:29:20,160 --> 00:29:21,558
- ¿Cuándo la queremos?
- ¡Ahora!

463
00:29:23,120 --> 00:29:26,278
Traed las cizallas y
un par de furgonetas

464
00:29:26,280 --> 00:29:28,398
Arreglaremos esto en la comisaría.

465
00:29:28,400 --> 00:29:29,958
Jefe.

466
00:29:29,960 --> 00:29:32,438
- ¿Qué queremos?
- ¡Igualdad sala...

467
00:29:36,920 --> 00:29:39,118
Esto es muy irregular, jefe.

468
00:29:40,280 --> 00:29:43,118
Por si no te habías dado cuenta,
Larry, también lo es la sospechosa.

469
00:29:44,360 --> 00:29:45,998
Buena suerte.

470
00:29:51,000 --> 00:29:54,278
¿Esta es la única manera
de que pueda verte ahora?

471
00:29:54,280 --> 00:29:56,838
Llevo cuatro años en Swinnertons.

472
00:29:56,840 --> 00:29:59,838
El chico nuevo ha empezado
esta semana, sin experiencia.

473
00:29:59,840 --> 00:30:03,678
Con siete libras a la semana, mientras
que Muggins gana cinco y pico.

474
00:30:03,680 --> 00:30:06,678
La señorita Scott, además
de ayudaros a todos,

475
00:30:06,680 --> 00:30:09,358
resuelve el doble de delitos que
Larry por la mitad de su sueldo.

476
00:30:09,360 --> 00:30:11,798
Y Larry se perdió al salir
de las celdas el mes pasado.

477
00:30:13,440 --> 00:30:14,598
Lo entiendo.

478
00:30:14,600 --> 00:30:19,438
Lo entiendes tan bien que me has
arrestado delante del Sr. Draper.

479
00:30:24,920 --> 00:30:26,158
¿Qué nos ha pasado?

480
00:30:28,240 --> 00:30:29,918
Las cosas solían ser muy sencillas.

481
00:30:29,920 --> 00:30:32,518
- Ya volvemos a empezar.
- ¿Qué?

482
00:30:32,520 --> 00:30:35,278
Siempre estás recurriendo al pasado.

483
00:30:35,280 --> 00:30:39,398
Los acianos, la maldita historia
de la estación de tren.

484
00:30:39,400 --> 00:30:42,678
Todo lo que haces es intentar
llegar a como era antes.

485
00:30:42,680 --> 00:30:45,238
Ni siquiera sé quién eres ahora,

486
00:30:45,240 --> 00:30:48,598
y seguro que no sabes quién soy ahora.

487
00:30:48,600 --> 00:30:50,398
Eres mi Cathy...

488
00:30:50,400 --> 00:30:51,998
¿Lo soy?

489
00:30:59,320 --> 00:31:00,958
Tengo miedo.

490
00:31:03,560 --> 00:31:07,878
Tengo miedo porque siempre
has sido mi ancla.

491
00:31:10,720 --> 00:31:12,758
Después de la guerra, los niños y tú...

492
00:31:15,560 --> 00:31:18,358
Con vosotros, sabía que
lo estaba haciendo bien.

493
00:31:21,760 --> 00:31:24,198
Mi familia era mi felicidad.

494
00:31:26,160 --> 00:31:29,478
Sin esa ancla, no estoy
seguro de saber quien soy.

495
00:31:32,120 --> 00:31:37,118
Y tal vez, tal vez tú
y la estación de tren

496
00:31:37,120 --> 00:31:38,918
en la que nos conocimos...

497
00:31:40,280 --> 00:31:43,598
es la historia que me
cuento para levantarme.

498
00:31:45,840 --> 00:31:48,438
No sé qué pasa cuando
me desprendo de eso.

499
00:31:51,200 --> 00:31:54,198
No te pido que lo olvides.

500
00:31:54,200 --> 00:31:55,958
Nunca lo haría.

501
00:31:57,720 --> 00:32:01,958
Pero ¿cuándo hemos salido
de ese andén de la estación?

502
00:32:01,960 --> 00:32:05,398
¿Cuántos niños? ¿Cuánta lucha?

503
00:32:05,400 --> 00:32:07,118
¿Cuántos Larry?

504
00:32:07,120 --> 00:32:08,678
¿Cuántos vicarios?

505
00:32:08,680 --> 00:32:10,038
¡Sí!

506
00:32:12,400 --> 00:32:15,918
Solo quiero que nos
veas como somos ahora.

507
00:32:15,920 --> 00:32:18,278
¿No hay nuevas historias
que podríamos escribir?

508
00:32:19,680 --> 00:32:21,758
¿Como cuál?

509
00:32:21,760 --> 00:32:23,158
¡No lo sé!

510
00:32:26,480 --> 00:32:28,078
Imagina...

511
00:32:30,360 --> 00:32:33,798
Imagina dos extraños en
una comisaría de policía.

512
00:32:33,800 --> 00:32:36,558
Es un comienzo horrible.

513
00:32:36,560 --> 00:32:40,238
- Un viejo detective canoso.
- ¡Poco canoso!

514
00:32:40,240 --> 00:32:42,678
Una mujer trabajadora independiente.

515
00:32:42,680 --> 00:32:46,678
Suena bien. Un poco a fulana, tal vez...

516
00:32:48,440 --> 00:32:53,358
¿Qué pensarías realmente de
mí si fuera la primera vez?

517
00:32:55,800 --> 00:32:59,238
Pensaría que eres tan hermosa
como en aquel andén...

518
00:32:59,240 --> 00:33:01,838
Quédate en el aquí y ahora.

519
00:33:05,680 --> 00:33:09,278
Creo que eres la mujer más
formidable que he conocido.

520
00:33:11,160 --> 00:33:14,558
Eres valiente y divertida.

521
00:33:16,600 --> 00:33:18,718
Demasiado inteligente
para gente como yo.

522
00:33:18,720 --> 00:33:21,358
Bueno, en eso no se equivoca, inspector.

523
00:33:21,360 --> 00:33:27,118
Y yo veo a un buen hombre, pero que
tiene la costumbre de perder el rumbo.

524
00:33:29,360 --> 00:33:32,278
Un toque más de honestidad
ayudaría con eso.

525
00:33:35,720 --> 00:33:36,998
Puedo con lo de la honestidad.

526
00:33:37,000 --> 00:33:38,118
   

527
00:33:39,320 --> 00:33:41,078
"George el Honesto", solían llamarme.

528
00:33:43,120 --> 00:33:45,518
Y veo ese... encanto.

529
00:33:47,080 --> 00:33:49,438
Y veo esos ojos azules.

530
00:33:51,920 --> 00:33:54,278
Sigues siendo capaz de hacerme vibrar.

531
00:33:54,280 --> 00:33:56,838
La adulación no la llevará a
ninguna parte, Sra. Keating.

532
00:33:59,240 --> 00:34:00,998
Todavía sigue bajo arresto.

533
00:34:01,000 --> 00:34:06,758
Bueno, en ese caso, esto
podría ser inapropiado...

534
00:34:29,240 --> 00:34:31,518
*Un juglar errante, soy*

535
00:34:31,520 --> 00:34:34,158
*Lleno de jirones y remiendos*

536
00:34:34,160 --> 00:34:37,358
*De baladas, canciones y fragmentos*

537
00:34:37,360 --> 00:34:39,918
*Y una canción de cuna de ensueño*

538
00:34:39,920 --> 00:34:42,038
Muy bien. Ya está, basta.

539
00:34:42,040 --> 00:34:45,318
"Sí, ¿dónde estabas
esta mañana, Geordie?".

540
00:34:45,320 --> 00:34:48,558
"La vicaría se sentía vacía
sin tu deliciosa presencia".

541
00:34:48,560 --> 00:34:50,158
¿Dónde estuviste?

542
00:34:51,760 --> 00:34:54,518
El devenir del amor verdadero
está lleno de baches, Will.

543
00:34:54,520 --> 00:34:58,998
Es una noticia
maravillosa. ¡Enhorabuena!

544
00:34:59,000 --> 00:35:01,118
¡Quítame las manos de encima, niñito!

545
00:35:01,120 --> 00:35:03,438
¡Es usted quien insiste en
orinar cada cinco minutos!

546
00:35:04,800 --> 00:35:07,038
Él no lo hizo, ¿verdad?

547
00:35:07,040 --> 00:35:10,478
Está encantado de que lo
pillen, y luego nos da largas.

548
00:35:10,480 --> 00:35:12,558
Lo mismo con Ida.

549
00:35:12,560 --> 00:35:13,918
Entonces, ¿quién?

550
00:35:17,760 --> 00:35:18,959
Bueno, ¿el jueves?

551
00:35:18,984 --> 00:35:20,718
- ¡Larry!
- ¿El viernes, entonces?

552
00:35:20,720 --> 00:35:23,238
Larry, tráeme las declaraciones

553
00:35:23,240 --> 00:35:26,558
del personal y de los
residentes del St Cedd's.

554
00:35:26,560 --> 00:35:28,278
Todos tienen una coartada.

555
00:35:28,280 --> 00:35:31,598
En la cama, turno de vigilancia
y... un programa de Quatermass.

556
00:35:31,600 --> 00:35:32,998
Tonterías.

557
00:35:33,000 --> 00:35:37,718
Me lo perdí. Quatermass.
Es bastante emocionante.

558
00:35:37,720 --> 00:35:40,758
He pensado en verlo el fin de semana.

559
00:35:43,600 --> 00:35:48,078
Larry, cambio de planes. Consígueme
las programaciones de televisión.

560
00:35:52,240 --> 00:35:55,158
Ya se lo he dicho, estaba
viendo la televisión.

561
00:35:55,160 --> 00:35:59,318
Bueno, dígame si ha oído esto antes.

562
00:36:00,560 --> 00:36:03,678
"Un escáner cerebral revela imágenes
alienígenas en la mente de caza salvaje

563
00:36:03,680 --> 00:36:08,598
de Barbara Judd, la purga frenética
de las colmenas marcianas".

564
00:36:08,600 --> 00:36:09,958
Sí, Quatermass.

565
00:36:11,720 --> 00:36:14,278
Primera emisión el sábado por la noche.

566
00:36:14,280 --> 00:36:17,318
Y se repuso...

567
00:36:17,320 --> 00:36:19,118
el lunes.

568
00:36:19,120 --> 00:36:22,198
Conocía los detalles de
la transmisión original,

569
00:36:22,200 --> 00:36:23,998
un par de días antes,

570
00:36:24,000 --> 00:36:27,478
y confiaba en la poca memoria de
los residentes para convencernos

571
00:36:27,480 --> 00:36:28,878
de que tenía una coartada
para el lunes por la noche.

572
00:36:30,440 --> 00:36:33,278
Las palabras de Fletcher no
solo hicieron daño a Clem.

573
00:36:33,280 --> 00:36:35,358
Cuando ella dijo que sus
historias eran mentira...

574
00:36:36,840 --> 00:36:39,878
también le hizo daño a todos
los que habían creído en ellas.

575
00:36:43,400 --> 00:36:49,598
A veces, necesitamos una visión de
nosotros mismos, un lugar feliz...

576
00:36:51,400 --> 00:36:53,158
para anclarnos.

577
00:36:54,560 --> 00:36:56,518
Y da miedo soltarla.

578
00:36:59,680 --> 00:37:01,878
Quería ser piloto.

579
00:37:04,320 --> 00:37:08,438
Volar en aviones, tal vez en cohetes.

580
00:37:10,320 --> 00:37:12,358
Pero acabé aquí.

581
00:37:13,640 --> 00:37:15,118
Viviendo solo.

582
00:37:18,240 --> 00:37:20,478
Clem lo hacía soportable.

583
00:37:20,480 --> 00:37:22,998
Como si hubiera esperanza.

584
00:37:24,160 --> 00:37:27,998
Cuando se enfrentó a ella, Fletcher
supo q la habían destrozado...

585
00:37:28,000 --> 00:37:30,478
- ¡Devuélvamelos!
- pero no podía dejar que se supiera.

586
00:37:30,480 --> 00:37:32,038
¡Devuélvamelos!

587
00:37:32,040 --> 00:37:34,798
- ¿Qué está pasando?
- No tiene nada que ver con usted.

588
00:37:34,800 --> 00:37:39,038
Intenté calmar las cosas. Supongo que
pareció como si la estuviera socavando.

589
00:37:40,320 --> 00:37:41,398
Se volvió contra mí.

590
00:37:42,640 --> 00:37:44,118
   

591
00:37:56,120 --> 00:37:58,038
No quise hacerlo.

592
00:37:59,960 --> 00:38:01,838
Siempre me ha gustado tomar una copa.

593
00:38:02,880 --> 00:38:05,878
La enfermera jefe me ayudó a
dejarlo y me dio una oportunidad.

594
00:38:06,960 --> 00:38:10,518
Pensé que verían lo del
alcohol y mi historial...

595
00:38:11,680 --> 00:38:13,078
y que me acusarían de asesinato.

596
00:38:13,080 --> 00:38:15,798
Así que Ida y Clem se encargaron de

597
00:38:15,800 --> 00:38:18,118
llevarnos a un alegre
paseo por la ciudad.

598
00:38:20,040 --> 00:38:22,158
Me dijeron que volviera a
casa y que no me preocupara.

599
00:38:25,840 --> 00:38:27,838
Intentaron salvarme.

600
00:38:31,960 --> 00:38:36,478
Pat Wyndham, queda arrestado por
sospecha de homicidio involuntario.

601
00:38:38,000 --> 00:38:41,318
No tiene que decir nada
a menos que lo desee,

602
00:38:41,320 --> 00:38:43,838
pero puede perjudicar su defensa...

603
00:38:51,480 --> 00:38:53,278
¿Todos se creyeron sus
historias, entonces?

604
00:38:54,960 --> 00:38:58,838
No debe haber sido fácil crecer con
todos los cuentos de su padre...

605
00:38:58,840 --> 00:39:01,998
pero para algunas personas con vidas
difíciles, necesitan esperanza.

606
00:39:02,000 --> 00:39:04,958
Ida y Pat necesitaban un escape...

607
00:39:06,280 --> 00:39:09,558
hasta el punto de arriesgarlo
todo por su padre.

608
00:39:17,360 --> 00:39:20,158
El detective Peters ha
revisado los cargos de robo

609
00:39:20,160 --> 00:39:24,118
y desorden contra ambos, pero por
ahora, están en libertad bajo fianza.

610
00:39:24,120 --> 00:39:26,078
   

611
00:39:28,680 --> 00:39:31,438
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.

612
00:39:34,400 --> 00:39:36,238
Papá.

613
00:39:36,240 --> 00:39:38,758
Clara.

614
00:39:40,800 --> 00:39:42,358
Hay un campo cerca de mi casa.

615
00:39:44,080 --> 00:39:46,718
He oído que el ayuntamiento va
a plantar árboles de Navidad.

616
00:39:46,720 --> 00:39:50,318
Qué tontos son.

617
00:39:54,960 --> 00:39:57,318
¿Crees que se mantendrán los cargos?

618
00:39:57,320 --> 00:39:59,918
Depende del propietario del coche.

619
00:39:59,920 --> 00:40:03,038
Qué demonios, será una
historia más si lo hacen.

620
00:40:03,040 --> 00:40:06,838
Robo, un té de lujo y una búsqueda
inútil por los alrededores de Cambridge.

621
00:40:06,840 --> 00:40:09,438
Han aprovechado el día de verdad.

622
00:40:09,440 --> 00:40:11,918
- Es un alivio.
- Tiene mucha hambre.

623
00:40:13,480 --> 00:40:15,518
Ese soy yo.

624
00:40:15,520 --> 00:40:17,638
Estoy encantada de que vuelva.

625
00:40:17,640 --> 00:40:18,918
Igual que yo.

626
00:40:18,920 --> 00:40:22,958
Alguien más puede zurcirle los agujeros
de su traje y vaciarle los ceniceros.

627
00:40:22,960 --> 00:40:25,118
- ¡Y el estado de su habitación!
- Gracias, señora C.

628
00:40:25,120 --> 00:40:29,078
- Se ha comportado como un santo.
- Tonterías.

629
00:40:29,080 --> 00:40:30,558
No, es la verdad.

630
00:40:33,080 --> 00:40:34,718
Sin usted y Will...

631
00:40:42,960 --> 00:40:44,638
Ha sido un año duro.

632
00:40:46,760 --> 00:40:48,758
Pero caminaría sobre brasas

633
00:40:48,760 --> 00:40:50,598
para poder recuperar el
tiempo con Cathy y los niños.

634
00:40:52,560 --> 00:40:54,038
Más tiempo.

635
00:40:55,640 --> 00:40:57,598
Es todo lo que podemos esperar.

636
00:41:25,320 --> 00:41:27,718
Hola, soy yo.

637
00:41:29,680 --> 00:41:32,638
Escucha, ¿qué haces esta noche?

638
00:41:32,640 --> 00:41:36,038
Will, ¿qué ha provocado
este cambio de opinión?

639
00:41:36,040 --> 00:41:38,758
De repente he tenido el impulso

640
00:41:38,760 --> 00:41:41,438
de ir a ver a esas mujeres
sacerdotes en Suecia.

641
00:41:41,440 --> 00:41:42,918
Creo que podría necesitar una guía.

642
00:41:45,360 --> 00:41:47,158
Solo necesitaba un poco más de tiempo.

643
00:41:48,400 --> 00:41:49,958
¿Y ya sabes lo que quieres?

644
00:41:51,240 --> 00:41:52,718
Carpe diem.

645
00:42:19,280 --> 00:42:20,598
Buenos días, reverendo D.

646
00:42:20,600 --> 00:42:23,438
- Bonnie.
- Perdona, sí, sí, es temprano.

647
00:42:23,440 --> 00:42:26,878
- Espera, ¿podemos...?
- Tengo que decir esto ahora. Vale.

648
00:42:26,880 --> 00:42:29,598
No podemos ser amigos.

649
00:42:29,600 --> 00:42:32,758
Creo que amigos no es
correcto para nosotros.

650
00:42:32,760 --> 00:42:36,478
Me he dado cuenta de
que esto... suena raro.

651
00:42:36,480 --> 00:42:41,478
Me he dado cuenta después de esa
cita que realmente te odiaba,

652
00:42:41,480 --> 00:42:45,198
odiaba lo que dijiste y cómo lo dijiste,

653
00:42:45,200 --> 00:42:48,478
odiaba tu estúpida cara
y tu estúpida sonrisa.

654
00:42:48,480 --> 00:42:50,838
- Bonnie, si pudiéramos...
- Por favor, ¡escúchame!

655
00:42:50,840 --> 00:42:54,998
Pero ese sentimiento significa algo más.

656
00:42:55,000 --> 00:42:59,638
Significa que me gustas mucho mucho.

657
00:42:59,640 --> 00:43:02,958
Sé que quieres dejarlo, pero...

658
00:43:02,960 --> 00:43:05,318
creo que tú también sientes algo.

659
00:43:08,280 --> 00:43:10,198
Piensas que estoy loca, sí,

660
00:43:10,200 --> 00:43:12,838
acabo de despertarte y
de decirte que te odio.

661
00:43:13,880 --> 00:43:17,358
- ¿Podemos tomar un té?
- ¡Bonnie! ¡Bonnie!

662
00:43:22,840 --> 00:43:24,278
   

663
00:43:27,800 --> 00:43:29,398
Esto no es lo que parece...

664
00:43:31,960 --> 00:43:33,158
¿Bonnie?

665
00:43:33,160 --> 00:43:34,238
Bonnie, espera. ¡Espera!

666
00:43:34,240 --> 00:43:36,438
- Suéltame.
- Lo siento.

667
00:43:38,720 --> 00:43:42,038
No puedo creer que te
haya dicho todo eso, y...

668
00:43:42,040 --> 00:43:45,758
¡O que haya creído
algo de lo que dijiste!

669
00:43:46,800 --> 00:43:50,118
¡Eres un increíble cabrón
que se cree con privilegios!

670
00:43:50,120 --> 00:43:52,278
¡Bonnie!

671
00:44:03,440 --> 00:44:05,638
Lo siento muchísimo.

672
00:44:05,640 --> 00:44:06,958
Ella no está equivocada.

673
00:44:08,360 --> 00:44:11,438
Te crees con el privilegio
de engañar a una dama.

674
00:44:11,440 --> 00:44:13,558
Peor hacerlo dos veces.

675
00:44:24,800 --> 00:44:26,678
¿Qué está pasando aquí?

676
00:44:31,160 --> 00:44:32,758
Lo siento mucho.

677
00:44:34,600 --> 00:44:37,038
No quiero tus penas.

678
00:44:38,320 --> 00:44:40,238
Siempre me iba a ir de viaje.

679
00:44:40,240 --> 00:44:44,478
Era agradable imaginar
que vendrías conmigo...

680
00:44:47,200 --> 00:44:49,878
pero creo que me estaba engañando
sobre el hombre que eres.

681
00:44:51,360 --> 00:44:53,398
Y creo que tú también lo estabas.

682
00:45:10,520 --> 00:45:16,520
www.subtitulamos.tv

