1
00:00:07,272 --> 00:00:09,178
Anteriormente en That Dirty Black Bag...

2
00:00:09,957 --> 00:00:11,585
- ¿Quién coño eres tú?
- Soy Red Bill.

3
00:00:11,610 --> 00:00:13,221
No nos gustan los cazarrecompensas.

4
00:00:13,246 --> 00:00:15,067
Busco a un tipo que
lleva un cuchillo Bowie

5
00:00:15,092 --> 00:00:17,006
con un ojo grabado en la empuñadura.

6
00:00:17,031 --> 00:00:19,401
Y yo tendré el oro y tú morirás de sed

7
00:00:19,426 --> 00:00:22,299
- esperando a que tu Dios haga
que llueva. - No me voy a marchar.

8
00:00:22,324 --> 00:00:24,250
Cuando abandones el pueblo,
te devolveré el arma.

9
00:00:24,275 --> 00:00:26,252
Eres preciosa, tienes poder

10
00:00:26,277 --> 00:00:28,149
y nunca te he visto rendirte ante nada.

11
00:00:28,174 --> 00:00:30,307
Tú y yo estamos destinadas
a cosas más grandes.

12
00:00:30,542 --> 00:00:32,310
Parece un robo que salió mal.

13
00:00:32,920 --> 00:00:34,467
¿Dónde está mi caballo?

14
00:00:34,936 --> 00:00:35,937
Es tu caballo.

15
00:00:35,983 --> 00:00:37,357
¡Que te jodan!

16
00:02:49,210 --> 00:02:52,803
www.subtitulamos.tv

17
00:02:54,929 --> 00:02:59,991
PRISIONERO

18
00:03:49,263 --> 00:03:50,413
Debemos estar dando vueltas,

19
00:03:50,438 --> 00:03:52,134
llevamos aquí horas.

20
00:03:53,571 --> 00:03:56,501
Vamos, Kurt, solo un poco más.

21
00:03:56,748 --> 00:03:58,098
Vamos, Mac.

22
00:03:58,877 --> 00:04:00,226
Olvídate de él.

23
00:04:00,427 --> 00:04:02,533
Tenemos cosas más urgentes
de las que ocuparnos.

24
00:04:03,439 --> 00:04:05,360
Cuando un hombre infringe la ley,

25
00:04:05,766 --> 00:04:07,165
ha de ser llevado ante la justicia.

26
00:04:07,650 --> 00:04:08,884
¿Qué ley es esa?

27
00:04:09,951 --> 00:04:11,077
Robarle a otro hombre.

28
00:04:11,102 --> 00:04:12,759
Mac, sabes de sobra

29
00:04:13,172 --> 00:04:15,056
que cuanto más nos alejemos del dinero,

30
00:04:15,661 --> 00:04:17,610
más posibilidades hay de que
alguien se tropiece con él.

31
00:04:17,992 --> 00:04:19,124
Me encanta ese caballo.

32
00:04:20,920 --> 00:04:21,964
¿Más que el dinero?

33
00:04:24,074 --> 00:04:25,293
Eso me parecía a mí.

34
00:04:26,576 --> 00:04:27,665
Paranoia.

35
00:04:28,054 --> 00:04:29,056
Eso es.

36
00:04:30,835 --> 00:04:32,782
La paranoia no te hace
más inteligente, Kurt.

37
00:04:34,019 --> 00:04:35,056
Solo te hace parecer

38
00:04:35,081 --> 00:04:36,946
alguien que se caga encima todo el rato.

39
00:04:45,421 --> 00:04:47,597
Cuidado, se supone que ha
de ser una línea recta.

40
00:04:54,953 --> 00:04:56,914
Dice que no tienes ninguna imaginación.

41
00:04:58,416 --> 00:04:59,416
¿En serio?

42
00:04:59,609 --> 00:05:01,220
¿Sabes tú una forma mejor de labrar?

43
00:05:03,847 --> 00:05:05,109
Ven aquí y muéstramela.

44
00:05:05,147 --> 00:05:06,953
Vamos, ven y muéstramela.

45
00:05:07,747 --> 00:05:08,789
Aquí tienes.

46
00:05:09,454 --> 00:05:10,797
Aquí tienes.

47
00:05:12,313 --> 00:05:14,664
Sabes una forma mejor de labrar, ¿eh?

48
00:05:15,060 --> 00:05:17,172
Vale, niños, ya basta.

49
00:05:17,800 --> 00:05:19,469
¿A quién llamas niño? ¿Eh?

50
00:05:20,140 --> 00:05:21,375
¿A quién llamas niño?

51
00:05:21,637 --> 00:05:23,883
¿Eh? ¿A quién llamas niño?

52
00:05:29,453 --> 00:05:31,999
Volvamos al trabajo. A trabajar.

53
00:05:37,137 --> 00:05:38,530
¿Dónde está tu crucifijo?

54
00:05:40,495 --> 00:05:41,669
No lo sé.

55
00:05:42,554 --> 00:05:43,729
Debo haberlo perdido.

56
00:05:45,305 --> 00:05:46,302
Ten.

57
00:05:47,240 --> 00:05:48,310
Toma el mío.

58
00:05:49,311 --> 00:05:51,270
Tus oraciones tienen más
poder, de todos modos.

59
00:05:51,400 --> 00:05:52,400
Eso no es cierto.

60
00:05:53,252 --> 00:05:54,252
Eso no es cierto.

61
00:05:57,910 --> 00:05:59,999
Mira, ya vienen los colonos.

62
00:06:03,059 --> 00:06:04,372
Se dirigen a Greenvale.

63
00:06:08,965 --> 00:06:10,227
Ella usaría el cuchillo.

64
00:06:11,737 --> 00:06:12,781
Vale.

65
00:06:15,363 --> 00:06:16,949
Hasta los bordes, entonces,

66
00:06:18,272 --> 00:06:19,621
justo como hacía ella.

67
00:06:22,812 --> 00:06:23,987
Aquí tienes.

68
00:06:30,435 --> 00:06:31,435
Pues...

69
00:06:34,028 --> 00:06:35,794
vas a tener a una nueva mamá pronto.

70
00:06:37,516 --> 00:06:38,888
¿Esto te pone contenta?

71
00:06:39,792 --> 00:06:40,949
¿Le gustaré?

72
00:06:40,974 --> 00:06:42,321
Pues claro que sí.

73
00:06:42,865 --> 00:06:44,880
Ella y tú tenéis mucho en común.

74
00:06:45,363 --> 00:06:46,332
¿Como qué?

75
00:06:46,708 --> 00:06:49,284
Bueno, es muy buena

76
00:06:49,790 --> 00:06:51,226
y es muy guapa.

77
00:06:52,716 --> 00:06:54,040
¿Te gustaría conocerla?

78
00:06:54,404 --> 00:06:55,255
¿Sí?

79
00:06:55,443 --> 00:06:57,427
- ¿Cuándo?
- ¿Sabes qué?

80
00:06:58,352 --> 00:06:59,352
Hoy mismo.

81
00:07:06,445 --> 00:07:07,584
No va a funcionar.

82
00:07:07,609 --> 00:07:08,956
Eres una derrotista, Wanda. Funcionará.

83
00:07:09,188 --> 00:07:10,319
¿Qué es una derrotista?

84
00:07:11,664 --> 00:07:12,926
Sorpresa.

85
00:07:19,046 --> 00:07:20,533
¿Qué ocurre?

86
00:07:20,663 --> 00:07:23,405
- No es mi cumpleaños.
- Es una ocasión especial.

87
00:07:24,092 --> 00:07:25,310
¿No sabes de qué estoy hablando?

88
00:07:25,335 --> 00:07:26,499
Sí que lo sé,

89
00:07:26,718 --> 00:07:28,998
pero creo recordar que fue
un poco antes de llegar tú.

90
00:07:29,023 --> 00:07:30,300
Pero eso no le impide

91
00:07:30,325 --> 00:07:32,952
contárnoslo dos veces por semana.

92
00:07:33,476 --> 00:07:34,956
Eso es porque es impresionante.

93
00:07:35,281 --> 00:07:38,038
Echar a patadas a ese cabrón
despiadado y ponerte tú al mando.

94
00:07:38,171 --> 00:07:39,813
Humillarlo de la forma
en que lo hiciste.

95
00:07:40,355 --> 00:07:42,315
Si estuviera en mi mano,
hoy sería fiesta nacional.

96
00:07:42,607 --> 00:07:43,693
¿Y qué es esto?

97
00:07:43,922 --> 00:07:45,007
Es un regalo.

98
00:07:46,646 --> 00:07:50,070
- Pues gracias, chicas.
- Ábrelo.

99
00:07:58,722 --> 00:08:00,347
¿Recuerdas aquel día en la tienda?

100
00:08:00,761 --> 00:08:01,748
Sí.

101
00:08:02,215 --> 00:08:04,253
Enseguida notamos que
era amor a primera vista.

102
00:08:04,653 --> 00:08:06,270
Vaya, no se os escapa una.

103
00:08:11,199 --> 00:08:13,840
Así que, Eve...

104
00:08:15,849 --> 00:08:18,940
dado que hemos logrado
que Barnaby baje el precio

105
00:08:18,965 --> 00:08:20,590
del agua esta noche

106
00:08:20,948 --> 00:08:23,821
y dado que es una ocasión especial,

107
00:08:25,001 --> 00:08:26,568
¿por qué no nos tomamos el día libre?

108
00:08:28,285 --> 00:08:29,637
¿Tomarnos el día libre?

109
00:08:29,745 --> 00:08:31,988
Sí, para celebrarlo.

110
00:08:32,332 --> 00:08:34,143
Cenar en el restaurante
de Charming, quizá.

111
00:08:34,168 --> 00:08:36,893
O ir a ese hotel lujoso
como la última vez.

112
00:08:36,918 --> 00:08:37,613
Chicas.

113
00:08:37,638 --> 00:08:39,299
O simplemente quedarnos
aquí y emborracharnos

114
00:08:39,324 --> 00:08:40,698
y quedarnos despiertas toda la noche.

115
00:08:40,723 --> 00:08:42,598
Hoy no, lo siento.

116
00:08:42,652 --> 00:08:43,777
¿Por qué no?

117
00:08:44,066 --> 00:08:45,895
Las caravanas de colonos están al caer.

118
00:08:46,378 --> 00:08:49,324
Eso es potencialmente un mes de
ganancias en solo dos o tres días.

119
00:08:49,519 --> 00:08:51,913
- No es posible.
- Vamos, Eve.

120
00:08:52,866 --> 00:08:54,565
Meted el agua dentro.

121
00:08:58,608 --> 00:08:59,629
Chicas.

122
00:09:12,337 --> 00:09:13,731
¿Qué haces tú aquí?

123
00:09:13,756 --> 00:09:14,843
¿Dónde está Symone?

124
00:09:14,868 --> 00:09:16,975
- Estamos un poco ocupadas esta mañana.
- Solo será un minuto.

125
00:09:17,000 --> 00:09:17,966
¿Quién es?

126
00:09:18,078 --> 00:09:19,809
- Hola.
- Hola.

127
00:09:21,251 --> 00:09:23,731
- Oye, ¿qué coño...?
- ¿Qué ocurre aquí?

128
00:09:27,170 --> 00:09:29,692
Solo quería pasar algo
de tiempo con Symone.

129
00:09:30,015 --> 00:09:31,407
Sé que es temprano, pero...

130
00:09:31,432 --> 00:09:33,333
- No importa, Eve.
- No, sí que importa.

131
00:09:34,091 --> 00:09:35,591
Lárgate de aquí.

132
00:09:36,135 --> 00:09:37,059
¿Qué?

133
00:09:37,310 --> 00:09:38,388
Hoy está cerrado.

134
00:09:38,834 --> 00:09:40,833
Me llevo a las chicas fuera del pueblo.

135
00:09:41,341 --> 00:09:43,958
Y, en el futuro, cuando una de
nosotras te diga que te vayas,

136
00:09:43,983 --> 00:09:44,983
la obedeces.

137
00:09:46,292 --> 00:09:47,452
¿Perdona?

138
00:09:48,013 --> 00:09:49,101
Ya me has oído.

139
00:09:49,537 --> 00:09:50,515
Ahora, vete.

140
00:09:53,457 --> 00:09:55,710
¿Con quién coño te crees
que estás hablando?

141
00:09:56,367 --> 00:09:59,202
La única razón de que puedas
hacer por aquí lo que haces

142
00:09:59,534 --> 00:10:00,709
es por esto,

143
00:10:01,677 --> 00:10:03,023
¿entiendes?

144
00:10:04,409 --> 00:10:06,802
Quítame la maldita
mano de encima, Nathan.

145
00:10:08,769 --> 00:10:10,815
Yo no hice ningún trato
con un trozo de hojalata.

146
00:10:11,575 --> 00:10:12,728
Ni contigo.

147
00:10:13,564 --> 00:10:15,871
Mi acuerdo es con McCoy.

148
00:10:16,140 --> 00:10:17,402
A él no le va a gustar esto.

149
00:10:17,470 --> 00:10:20,223
Pues, cuando vuelva, ya
veremos si le gusta o no,

150
00:10:20,353 --> 00:10:23,244
pero hasta entonces no
te acerques a este lugar.

151
00:10:25,935 --> 00:10:26,908
Márchate.

152
00:10:39,587 --> 00:10:41,285
Yo digo que vayamos por el puente.

153
00:10:43,123 --> 00:10:45,185
Todo esto es por orgullo.

154
00:10:45,560 --> 00:10:47,780
Y no me entusiasma la
idea de morir por él.

155
00:10:48,129 --> 00:10:49,232
Estás asustado.

156
00:10:53,115 --> 00:10:54,315
Tú también deberías estarlo.

157
00:10:54,340 --> 00:10:56,514
Es un puto chiflado con nada que perder.

158
00:10:57,828 --> 00:10:59,395
Mientras que tú y yo

159
00:10:59,420 --> 00:11:02,037
estamos arriesgando cientos
de miles de dólares.

160
00:11:03,981 --> 00:11:04,981
No.

161
00:11:05,029 --> 00:11:06,683
Vamos a cruzar ese puente.

162
00:11:08,184 --> 00:11:09,707
¿Me tomas el puto pelo?

163
00:11:10,150 --> 00:11:11,543
¿Dónde vas?

164
00:11:11,673 --> 00:11:12,935
Me vuelvo al pueblo.

165
00:11:13,073 --> 00:11:15,086
Y si tú no estás de vuelta
para mañana, cogeré mi parte.

166
00:11:15,111 --> 00:11:17,334
No toques ese dinero, ¿me has entendido?

167
00:11:17,810 --> 00:11:18,693
¡Oye!

168
00:11:19,923 --> 00:11:21,359
Detente, es una orden.

169
00:11:23,052 --> 00:11:24,183
¿Oh, en serio?

170
00:11:24,773 --> 00:11:25,948
¿De quién?

171
00:11:26,079 --> 00:11:27,717
¿El sheriff o el bandido?

172
00:11:28,146 --> 00:11:29,287
Eso da igual.

173
00:11:31,188 --> 00:11:33,412
El castigo por
desobedecer será el mismo.

174
00:11:55,584 --> 00:11:56,839
Hijo de perra.

175
00:11:59,958 --> 00:12:01,502
Te asusta ese muchacho de la bolsa

176
00:12:01,527 --> 00:12:03,066
¿y desenfundas el arma contra mí?

177
00:12:06,154 --> 00:12:07,964
Has visto bastante muertos, Kurt.

178
00:12:08,583 --> 00:12:10,745
Apuesto a que te acuerdas de todos.

179
00:12:11,690 --> 00:12:13,518
Esa mirada de desconcierto en sus caras,

180
00:12:13,648 --> 00:12:15,542
esos ojos entornados por el sol.

181
00:12:53,601 --> 00:12:55,314
¿Qué quieres de mí?

182
00:12:55,515 --> 00:12:57,169
No sabes lo que te has perdido, Bill.

183
00:12:58,920 --> 00:13:00,095
Estaba realmente tierna.

184
00:13:03,022 --> 00:13:05,242
Los gusanos tienen más juicio que tú.

185
00:13:07,441 --> 00:13:10,457
Y habrías recuperado unas
muy necesarias fuerzas.

186
00:13:10,709 --> 00:13:12,363
Dime lo que quieres.

187
00:13:23,652 --> 00:13:25,730
Esto es medicina tribal, ¿verdad?

188
00:13:28,419 --> 00:13:29,463
¿Sí?

189
00:13:32,942 --> 00:13:34,464
¿Vivías con ellos?

190
00:13:35,989 --> 00:13:37,363
Que te jodan.

191
00:13:38,142 --> 00:13:39,753
Eres un regalo, Bill.

192
00:13:41,823 --> 00:13:43,477
El destino te ha conducido a mí.

193
00:13:46,719 --> 00:13:52,526
A ti y a tu preciosa
preciosa bolsa de cabezas.

194
00:13:57,026 --> 00:13:58,080
Dime.

195
00:13:59,376 --> 00:14:01,955
Tengo que saber cuántos
tienes dentro de ti.

196
00:14:05,912 --> 00:14:07,261
¿Los ves cuando duermes?

197
00:14:08,831 --> 00:14:10,310
¿Por qué iba a verlos?

198
00:14:11,567 --> 00:14:13,259
¿Escuchas sus voces?

199
00:14:18,215 --> 00:14:19,837
Los míos viven dentro de mí.

200
00:14:20,471 --> 00:14:24,387
Escucho sus... risas,

201
00:14:25,616 --> 00:14:26,748
sus lamentos,

202
00:14:28,184 --> 00:14:29,719
sus conversaciones.

203
00:14:32,458 --> 00:14:34,095
Son mi familia.

204
00:14:40,723 --> 00:14:44,168
Y esta sangre pertenece al último
que se ha unido a nosotros.

205
00:14:52,275 --> 00:14:53,798
Así que ¿cuántos, Bill?

206
00:14:55,229 --> 00:14:56,519
Que te jodan.

207
00:14:56,996 --> 00:15:01,026
Vais a ser todos una gran familia, Bill.

208
00:15:32,405 --> 00:15:33,667
¿Steve?

209
00:15:36,852 --> 00:15:38,963
Necesito que alguien
escuche mi confesión.

210
00:15:39,974 --> 00:15:41,197
¿Podrías hacerlo tú?

211
00:15:41,949 --> 00:15:44,307
Creo que solo los curas pueden
escuchar confesiones, cielo.

212
00:15:44,332 --> 00:15:46,299
Bueno, tú eres lo más parecido aquí.

213
00:15:50,169 --> 00:15:51,106
Vale.

214
00:16:06,402 --> 00:16:10,276
Me encuentro muy asustada estos días

215
00:16:12,794 --> 00:16:13,810
y...

216
00:16:15,881 --> 00:16:17,044
enfadada.

217
00:16:22,941 --> 00:16:26,478
Pero, sobre todo, lo que siento
la mayoría del tiempo es...

218
00:16:30,094 --> 00:16:31,345
desesperación.

219
00:16:32,776 --> 00:16:35,058
Me encuentro deseando poderme
unir a una de esas caravanas

220
00:16:35,083 --> 00:16:37,626
y marcharme al sur a unas tierras
que no nos rompan el espinazo

221
00:16:37,658 --> 00:16:38,923
y el ánimo cada año

222
00:16:38,948 --> 00:16:40,735
con su negativa a
proporcionarnos lluvia.

223
00:16:42,256 --> 00:16:43,462
Y...

224
00:16:46,903 --> 00:16:49,939
he empezado a sentir que
Dios nos ha abandonado,

225
00:16:51,622 --> 00:16:53,468
porque ya no siento su presencia.

226
00:16:53,493 --> 00:16:54,408
Está bien.

227
00:16:54,626 --> 00:16:56,187
- No lo está.
- Está bien.

228
00:16:56,212 --> 00:16:57,916
No, me siento indigna.

229
00:17:00,587 --> 00:17:02,894
Escucha, escúchame, escúchame.

230
00:17:04,697 --> 00:17:05,751
Dios...

231
00:17:06,985 --> 00:17:08,652
está donde está el sufrimiento.

232
00:17:12,205 --> 00:17:14,791
Y tus dudas solo refuerzan su presencia.

233
00:17:18,837 --> 00:17:20,275
¿Lo entiendes?

234
00:17:45,291 --> 00:17:47,119
Voy a arreglar esto, Michelle.

235
00:17:51,496 --> 00:17:52,645
Todo.

236
00:18:04,457 --> 00:18:06,024
Esto va a ser genial.

237
00:18:06,049 --> 00:18:07,632
Mi plan es emborracharme
desde que empiece el día

238
00:18:07,657 --> 00:18:08,910
- hasta que acabe.
- Ahí tienes.

239
00:18:15,876 --> 00:18:16,876
Eve.

240
00:18:19,758 --> 00:18:21,709
¿Por qué le hablaste así a Nathan?

241
00:18:23,801 --> 00:18:26,037
¿Por qué no me habías dicho que
te había pedido casarte con él?

242
00:18:26,991 --> 00:18:28,950
Necesito saber esas cosas.

243
00:18:30,495 --> 00:18:31,584
Pues ahora ya lo sabes.

244
00:18:33,303 --> 00:18:34,935
¿Estás pensándotelo?

245
00:18:36,029 --> 00:18:36,968
No.

246
00:18:37,192 --> 00:18:38,123
Bien.

247
00:18:38,816 --> 00:18:40,556
No es lo bastante bueno para ti.

248
00:18:40,687 --> 00:18:41,740
¿Por qué no?

249
00:18:42,828 --> 00:18:44,912
Es joven, atractivo,

250
00:18:45,420 --> 00:18:47,576
hace todo esto un poco más disfrutable.

251
00:19:01,099 --> 00:19:02,099
Chicas.

252
00:19:20,001 --> 00:19:21,389
¿Dónde vas?

253
00:19:22,443 --> 00:19:24,693
Me llevo a las chicas al lago Treson.

254
00:19:25,492 --> 00:19:27,363
El lugar más bonito del mundo.

255
00:19:36,235 --> 00:19:37,236
Hablaré con él.

256
00:19:39,799 --> 00:19:41,363
Convenceré a McCoy de que
recupere tus caballos.

257
00:19:41,402 --> 00:19:43,260
No, no, no, no es necesario.

258
00:19:43,285 --> 00:19:45,410
Ya lo tengo todo claro.

259
00:19:46,539 --> 00:19:48,237
Voy a intentar reclutar
mano de obra en el pueblo,

260
00:19:48,262 --> 00:19:49,527
entre los colonos.

261
00:19:49,974 --> 00:19:51,715
Tiene que haber alguien
dispuesto a ayudar.

262
00:19:52,049 --> 00:19:53,418
Yo estoy dispuesta a ayudar.

263
00:19:57,256 --> 00:19:58,300
Pásate mañana.

264
00:19:59,258 --> 00:20:00,514
No puedo.

265
00:20:04,480 --> 00:20:05,674
Tengo que irme.

266
00:20:27,287 --> 00:20:30,321
Dicen que te pasa la vida
por delante de los ojos

267
00:20:30,968 --> 00:20:32,515
cuando mueres.

268
00:20:33,071 --> 00:20:34,907
¿Te ha pasado eso a ti antes?

269
00:20:35,511 --> 00:20:37,415
A ti nada te asusta, ¿verdad?

270
00:20:37,915 --> 00:20:39,235
No muchas cosas.

271
00:20:39,964 --> 00:20:42,009
¿Qué hay del hombre que
te hizo esas cicatrices?

272
00:20:42,038 --> 00:20:43,899
Cierra la puta boca.

273
00:20:46,145 --> 00:20:47,591
Vas huyendo, Mac.

274
00:20:48,364 --> 00:20:49,724
Viniste a Greenvale huyendo

275
00:20:49,749 --> 00:20:51,577
y ahora tratas de huir de nuevo.

276
00:20:52,980 --> 00:20:56,176
Me pregunto si es de él de quien huyes.

277
00:20:57,011 --> 00:20:58,762
No sabes de lo que hablas.

278
00:21:00,491 --> 00:21:01,579
No, no lo sé.

279
00:21:05,454 --> 00:21:08,153
He oído toda clase de
mierdas sobre tu vida.

280
00:21:08,535 --> 00:21:12,317
Pero de esas cicatrices
tuyas, ni una maldita palabra.

281
00:21:12,940 --> 00:21:15,073
Porque para que tres hombres
puedan guardar un secreto,

282
00:21:17,530 --> 00:21:19,353
dos de ellos han de estar muertos.

283
00:21:58,037 --> 00:22:01,623
Que el Ojo bendiga a todo
aquel que ve a través de él.

284
00:22:02,163 --> 00:22:04,252
Que ilumine su camino.

285
00:24:02,936 --> 00:24:05,508
"El retirarse no es huir.

286
00:24:06,522 --> 00:24:12,061
Ni es cordura esperar cuando el
peligro sobrepuja la esperanza".

287
00:24:15,867 --> 00:24:17,944
Somos prácticamente los
únicos que saben leer

288
00:24:17,969 --> 00:24:19,797
en este pueblo de analfabetos.

289
00:24:20,345 --> 00:24:22,825
Ese siempre fue tu
libro favorito de niña.

290
00:24:25,146 --> 00:24:29,247
No me extraña que hayas encontrado
a tu propio Don Quijote.

291
00:24:32,501 --> 00:24:34,509
Has de saber que tu
vecino, el Sr. Hagan,

292
00:24:35,102 --> 00:24:37,165
está a punto de traspasarme sus tierras.

293
00:24:37,692 --> 00:24:41,304
Ni tuve que doblar mi
oferta, como con tu marido.

294
00:24:43,264 --> 00:24:46,572
¿Sabías que vino a encararse
conmigo en mi propia casa?

295
00:24:50,280 --> 00:24:51,881
Es un hombre de fe.

296
00:24:53,592 --> 00:24:56,178
Está más determinado de
lo que cabría imaginar.

297
00:24:57,244 --> 00:24:59,115
Yo también tengo fe.

298
00:25:00,077 --> 00:25:01,168
En la ciencia.

299
00:25:01,299 --> 00:25:03,522
Así que los dos tenéis algo en común,

300
00:25:04,428 --> 00:25:06,670
ambos tenéis fe en algo invisible.

301
00:25:06,695 --> 00:25:07,764
Sí.

302
00:25:09,002 --> 00:25:10,639
No del todo invisible.

303
00:25:12,108 --> 00:25:13,514
He llevado a cabo sondeos

304
00:25:14,517 --> 00:25:17,346
y muestran que no se ha agotado el oro.

305
00:25:18,847 --> 00:25:20,240
¿Y qué tiene él?

306
00:25:23,756 --> 00:25:25,279
Robarle los caballos a mi marido

307
00:25:25,304 --> 00:25:27,226
no le va a persuadir de
que abandone este lugar.

308
00:25:28,076 --> 00:25:30,035
Igual que no te persuadiría a ti.

309
00:25:35,340 --> 00:25:36,491
Pues...

310
00:25:39,906 --> 00:25:41,296
dame...

311
00:25:42,835 --> 00:25:45,843
permiso para presionarle más fuerte.

312
00:25:54,330 --> 00:25:55,633
De acuerdo.

313
00:25:56,243 --> 00:25:57,408
Dios.

314
00:26:02,190 --> 00:26:04,157
Todas esas penurias que te hace pasar

315
00:26:04,182 --> 00:26:06,791
y aún tienes que pensártelo
antes de responder.

316
00:26:09,227 --> 00:26:12,165
Dorian, Steve y yo somos
una familia, Charles.

317
00:26:13,184 --> 00:26:15,963
Y en cuanto le saque
de aquí, lo recordará.

318
00:26:22,684 --> 00:26:24,164
¿Y dónde puedo encontrarlo?

319
00:26:27,612 --> 00:26:29,276
Encontré este sitio para nosotros.

320
00:26:47,393 --> 00:26:48,536
Vamos a nadar.

321
00:26:48,667 --> 00:26:49,755
- ¿Nadar?
- Sí.

322
00:26:49,830 --> 00:26:50,635
¿A nadar?

323
00:26:55,261 --> 00:26:57,012
¿De verdad había agua aquí?

324
00:26:57,582 --> 00:26:58,434
Oui.

325
00:26:58,928 --> 00:26:59,928
Así es.

326
00:27:06,685 --> 00:27:09,663
Y él está dale que te dale, con sus
manazas de orangután en mi culo.

327
00:27:10,538 --> 00:27:12,691
Y empieza a gemir el nombre de su mujer:

328
00:27:12,821 --> 00:27:15,195
- "Oh, Sarah, oh, Sarah".
- Mierda.

329
00:27:15,499 --> 00:27:17,498
Y yo pienso, Dios bendito,

330
00:27:17,523 --> 00:27:18,920
si vas a ponerte a
fantasear con tu mujer,

331
00:27:18,945 --> 00:27:20,538
¿por qué no vuelves a
casa y te la follas?

332
00:27:20,975 --> 00:27:21,830
Más barato.

333
00:27:21,865 --> 00:27:24,601
Escuchad, Symone nos
gana de lejos a todas.

334
00:27:24,898 --> 00:27:27,054
Ninguno de ellos puede
compararse con su pretendiente.

335
00:27:27,671 --> 00:27:29,316
- Puede.
- ¿Es eso cierto?

336
00:27:29,734 --> 00:27:31,607
¿Cómo es en la cama, Symone?

337
00:27:31,632 --> 00:27:33,015
¿La tiene grande como un caballo?

338
00:27:33,429 --> 00:27:35,726
Vaya pregunta, Jesús.

339
00:27:35,751 --> 00:27:37,570
- Vamos.
- Cuéntanoslo.

340
00:27:38,963 --> 00:27:40,148
Vale.

341
00:27:42,105 --> 00:27:44,107
Es el único que ha logrado que me corra.

342
00:27:46,831 --> 00:27:49,442
No sé, quizá sean los besos,

343
00:27:49,656 --> 00:27:53,071
los regalos, las promesas que me hace.

344
00:27:53,096 --> 00:27:54,663
¿Y qué pasa cuando se corre él?

345
00:27:57,129 --> 00:27:58,696
¿Te mira a los ojos?

346
00:28:02,890 --> 00:28:05,343
Te aparta la cara para
no tener que hacerlo.

347
00:28:06,675 --> 00:28:08,720
Que es lo que quieren
todos los hombres como él.

348
00:28:25,343 --> 00:28:27,563
Hace ya tiempo que no colgamos a nadie.

349
00:28:30,288 --> 00:28:32,247
A mí me gustaría ver colgada a Eve.

350
00:28:34,208 --> 00:28:36,808
Así veríamos quién está al
mando de este maldito pueblo.

351
00:28:36,849 --> 00:28:39,627
¿Qué coño le hace pensar que
puede hablarme de ese modo?

352
00:28:39,652 --> 00:28:43,178
Escúchame, no vas a
hacer una puta mierda.

353
00:28:43,830 --> 00:28:46,474
Mira, te tengo aprecio,
primo, de verdad.

354
00:28:46,963 --> 00:28:50,750
Pero lo que le hiciste a tu mujer,
eso no puede volver a pasar.

355
00:28:50,880 --> 00:28:53,474
- Que te jodan, Henry.
- Tienes que calmarte.

356
00:28:54,505 --> 00:28:57,200
No siempre voy a estar ahí
para librarte de los problemas.

357
00:28:57,800 --> 00:29:00,107
Y tienes una hija en la que
pensar, por amor de Dios.

358
00:29:00,394 --> 00:29:01,787
Tienes a Mary.

359
00:29:04,720 --> 00:29:05,529
Vale.

360
00:29:07,288 --> 00:29:08,553
Vale.

361
00:29:10,611 --> 00:29:11,592
Bien.

362
00:29:12,380 --> 00:29:13,642
Terminemos con esto.

363
00:29:59,732 --> 00:30:01,298
Sé que los ves por las noches.

364
00:30:01,430 --> 00:30:02,518
No veo una mierda.

365
00:30:02,735 --> 00:30:04,214
Y los maté por el dinero.

366
00:30:04,399 --> 00:30:05,618
No, no, no.

367
00:30:07,087 --> 00:30:08,806
Tiene que haber algo más.

368
00:30:14,790 --> 00:30:16,009
No lo hay.

369
00:30:26,019 --> 00:30:28,156
Algunos vomitan cuando les hago esto.

370
00:30:36,246 --> 00:30:38,001
¿Qué coño estás haciendo?

371
00:30:43,860 --> 00:30:44,948
Otros...

372
00:30:46,561 --> 00:30:48,758
me suplican que les machaque el cráneo

373
00:30:49,303 --> 00:30:50,633
para acabar con el dolor.

374
00:30:51,566 --> 00:30:53,945
Porque te van a reventar los tímpanos

375
00:30:54,438 --> 00:30:57,311
y te va a salir la sangre por los ojos.

376
00:31:00,868 --> 00:31:04,687
Para la puesta de sol, tu
carne estará más tierna

377
00:31:05,928 --> 00:31:08,429
y será entonces cuando te permita morir.

378
00:31:36,896 --> 00:31:37,888
Ahora,

379
00:31:39,092 --> 00:31:42,966
veamos si esto facilita
nuestra conversación.

380
00:31:43,966 --> 00:31:47,927
Lo que habéis visto hasta ahora
no parece muy prometedor.

381
00:31:49,586 --> 00:31:51,240
Sé que habéis sufrido mucho ya,

382
00:31:52,496 --> 00:31:53,672
sé que estáis cansados,

383
00:31:54,585 --> 00:31:55,681
hambrientos,

384
00:31:56,951 --> 00:31:58,072
arruinados.

385
00:32:00,069 --> 00:32:02,978
Pero, por otra parte, Dios
os ha traído hasta aquí.

386
00:32:04,291 --> 00:32:06,706
Yo solo soy un granjero
haciéndoos una simple oferta.

387
00:32:07,120 --> 00:32:08,862
¿Cuántos de vosotros
os dirigís a Wildseek?

388
00:32:09,531 --> 00:32:10,596
¿Uno?

389
00:32:10,884 --> 00:32:12,103
¿2000?

390
00:32:12,421 --> 00:32:15,151
Bueno, nos han ofrecido 160 acres.

391
00:32:15,956 --> 00:32:17,001
Vale.

392
00:32:18,174 --> 00:32:21,549
Pues yo he visto a muchas de esas
personas regresar decepcionados,

393
00:32:22,701 --> 00:32:25,331
amargados, derrotados.

394
00:32:25,355 --> 00:32:27,752
Dinos de una vez qué
tratas de vendernos.

395
00:32:28,010 --> 00:32:29,534
Busco mano de obra.

396
00:32:31,479 --> 00:32:33,065
Hombres y mujeres de fe.

397
00:32:33,960 --> 00:32:37,698
Lo que puedo ofreceros son
tierras, aquí y ahora mismo.

398
00:32:39,096 --> 00:32:41,096
Lo que cultivéis en ellas, será vuestro.

399
00:32:41,631 --> 00:32:44,283
Siempre y cuando estéis
dispuestos a morir de sed.

400
00:32:44,940 --> 00:32:46,637
Sabes que aquí no hay agua.

401
00:32:46,776 --> 00:32:47,951
Métete en tus asuntos, Thompson.

402
00:32:47,979 --> 00:32:49,162
Bueno, es la verdad.

403
00:32:49,292 --> 00:32:51,730
Va a llover, mañana,

404
00:32:52,469 --> 00:32:53,644
puede incluso que hoy.

405
00:32:55,777 --> 00:32:58,519
¿Y cómo sabes eso, Steve?

406
00:33:00,695 --> 00:33:03,176
Venga, adelante, diles cómo lo sabes.

407
00:33:07,978 --> 00:33:10,020
Dios le dijo que llovería.

408
00:33:11,750 --> 00:33:13,294
Le hizo ver visiones

409
00:33:13,969 --> 00:33:17,099
de un Greenvale exuberante y fértil.

410
00:33:20,068 --> 00:33:22,021
Mi padre nació aquí.

411
00:33:23,002 --> 00:33:24,146
Me adoptó

412
00:33:24,719 --> 00:33:26,874
y eso me dio la posibilidad de estudiar.

413
00:33:27,380 --> 00:33:28,643
Lo que aprendí

414
00:33:28,984 --> 00:33:30,851
es que nada puede crecer aquí

415
00:33:30,876 --> 00:33:34,127
porque este suelo no tiene fósforo.

416
00:33:35,338 --> 00:33:36,766
Así es.

417
00:33:37,776 --> 00:33:41,172
Aunque lloviera, no serviría de nada.

418
00:33:42,302 --> 00:33:43,828
Estáis escuchando, amigos,

419
00:33:44,783 --> 00:33:48,961
a un hombre tan desesperado que
ignora las leyes de la naturaleza

420
00:33:49,216 --> 00:33:51,750
a la espera de un milagro.

421
00:33:53,886 --> 00:33:55,602
¿Es a él a quien queréis seguir?

422
00:34:27,899 --> 00:34:29,728
Perdone, señor.

423
00:34:31,133 --> 00:34:32,126
Señor...

424
00:34:33,196 --> 00:34:36,204
Creo que podría estar
interesado en aceptar su oferta.

425
00:34:37,236 --> 00:34:38,282
De acuerdo.

426
00:34:39,678 --> 00:34:40,768
Me llamo Jack.

427
00:34:43,450 --> 00:34:44,927
¿Cómo se llaman?

428
00:34:45,234 --> 00:34:46,845
Pues está Steve,

429
00:34:46,975 --> 00:34:48,552
su mujer Michelle.

430
00:34:48,872 --> 00:34:50,959
Y el pequeño se llama Dorian.

431
00:34:53,024 --> 00:34:54,765
Son gente muy generosa.

432
00:34:58,247 --> 00:35:02,594
Eh, pedí una señal y aparecieron ellos.

433
00:35:03,617 --> 00:35:04,617
¿Vale?

434
00:35:05,326 --> 00:35:06,458
Vale.

435
00:35:10,303 --> 00:35:12,036
Oh, no tenías.

436
00:35:12,211 --> 00:35:14,724
Para nada, es lo menos
que podemos hacer.

437
00:35:16,004 --> 00:35:17,004
Pues muchas gracias.

438
00:35:20,313 --> 00:35:22,576
Ve y pon esto allí, gracias.

439
00:35:24,232 --> 00:35:25,320
¿Ves?

440
00:35:36,068 --> 00:35:40,246
A ver si tu medicina
te suelta la lengua.

441
00:35:58,992 --> 00:36:01,303
¿Cuántos hombres has matado, Bill?

442
00:36:04,228 --> 00:36:05,780
¿Por qué lo hacías?

443
00:36:11,862 --> 00:36:13,121
¿Cuántos, Bill?

444
00:36:14,993 --> 00:36:16,125
¿Cuántos hombres?

445
00:36:18,885 --> 00:36:20,191
¿Cuántos, Bill?

446
00:36:21,958 --> 00:36:23,244
¿Cuántos hombres?

447
00:36:31,858 --> 00:36:34,247
Lo que hay que hacer por dinero.

448
00:36:34,561 --> 00:36:35,966
¿Cuántos, Bill?

449
00:36:37,520 --> 00:36:38,856
¿Cuántos hombres?

450
00:36:45,702 --> 00:36:46,702
Cientos.

451
00:36:51,626 --> 00:36:52,975
Porque lo necesito.

452
00:36:56,641 --> 00:36:58,846
Porque me gusta verlos morir.

453
00:37:08,377 --> 00:37:11,500
Y la oscuridad le abrió los
ojos al que no quiere ver.

454
00:37:14,383 --> 00:37:16,281
Verás, todos somos pecadores.

455
00:37:19,310 --> 00:37:22,266
Condenados a repetir los mismos
errores, una y otra vez.

456
00:37:24,414 --> 00:37:25,938
Pero tú y yo...

457
00:37:28,427 --> 00:37:31,138
somos algo más, ¿verdad?

458
00:37:32,445 --> 00:37:35,341
Nuestro instinto y nuestro deber...

459
00:37:36,021 --> 00:37:37,177
es matar.

460
00:37:39,297 --> 00:37:41,036
Porque esto es el infierno...

461
00:37:43,543 --> 00:37:45,110
y nosotros los demonios.

462
00:38:05,969 --> 00:38:07,159
Buenas tardes.

463
00:38:07,184 --> 00:38:08,390
Buenas tardes.

464
00:38:10,439 --> 00:38:12,093
Mis cabras se han extraviado

465
00:38:12,118 --> 00:38:14,791
y han provocado daños o algo, ¿verdad?

466
00:38:14,922 --> 00:38:17,229
Buscamos a un hombre que
puede haber pasado por aquí.

467
00:38:17,359 --> 00:38:19,883
¿De esta altura aproximadamente
y probablemente yendo a caballo

468
00:38:19,908 --> 00:38:21,000
tirando de otro?

469
00:38:21,104 --> 00:38:23,101
- No, no puedo decir que lo haya visto.
- ¿Podemos pasar?

470
00:38:23,148 --> 00:38:24,109
Claro.

471
00:38:29,859 --> 00:38:31,588
Siento el desorden.

472
00:38:32,505 --> 00:38:34,666
No recibo muchas visitas.

473
00:38:37,553 --> 00:38:39,729
Motivo por el que me
alegra que hayan venido.

474
00:38:41,818 --> 00:38:43,736
Sobre todo siendo agentes de la ley.

475
00:38:45,605 --> 00:38:46,479
¿Una copa?

476
00:38:46,504 --> 00:38:47,766
¿Por qué sobre todo?

477
00:38:48,078 --> 00:38:51,077
Bueno, siempre me han
generado mucho interés

478
00:38:51,111 --> 00:38:52,439
los hombres como ustedes.

479
00:38:53,684 --> 00:38:55,744
Sé que el trabajo que hacen puede ser...

480
00:38:56,744 --> 00:38:57,798
muy peligroso.

481
00:38:57,822 --> 00:38:58,877
Sí, puede serlo.

482
00:38:59,401 --> 00:39:00,401
Y violento.

483
00:39:02,100 --> 00:39:04,537
- ¿Lleva mucho viviendo aquí?
- Solo toda mi vida.

484
00:39:06,330 --> 00:39:08,330
Esta era la casa de mi abuelo.

485
00:39:08,694 --> 00:39:10,510
Él se la dejó a mi padre.

486
00:39:11,412 --> 00:39:13,284
Y mi padre me la dejó a mí.

487
00:39:20,727 --> 00:39:23,039
¿Y cómo están las cosas en Greenvale?

488
00:39:24,165 --> 00:39:28,523
¿Hay más o menos hijos
de perra allí estos días?

489
00:39:28,760 --> 00:39:30,109
Menos conmigo al mando.

490
00:39:43,716 --> 00:39:45,718
¿Y cuántos hombres ha matado usted?

491
00:39:53,977 --> 00:39:58,199
Me parece que... ¿Ha dejado que
esto se eche a perder en el barril?

492
00:40:01,420 --> 00:40:04,878
Bueno, puedo ofrecerles otra cosa.

493
00:40:04,903 --> 00:40:05,882
No...

494
00:40:08,775 --> 00:40:10,109
¿Qué es ese olor?

495
00:40:10,790 --> 00:40:11,953
Sí,

496
00:40:12,034 --> 00:40:13,695
es una de mis cabras.

497
00:40:14,570 --> 00:40:17,804
Lo siento, está enferma, tiene
que quedarse dentro de casa.

498
00:40:17,932 --> 00:40:19,296
Lo siento.

499
00:40:20,121 --> 00:40:22,257
Espero que tenga una
pronta recuperación.

500
00:40:23,010 --> 00:40:24,725
Gracias, gracias.

501
00:40:27,218 --> 00:40:28,664
¿Seguro que no ha visto a nadie?

502
00:40:28,795 --> 00:40:29,921
No.

503
00:40:32,494 --> 00:40:34,453
No nos mentiría, ¿verdad?

504
00:40:37,024 --> 00:40:39,069
No solo soy bueno matando gente,

505
00:40:40,589 --> 00:40:42,656
también lo soy leyendo sus mentes.

506
00:40:46,070 --> 00:40:48,062
Pues le estoy diciendo
la verdad, sheriff.

507
00:40:53,769 --> 00:40:55,031
Nadie viene por aquí.

508
00:40:57,867 --> 00:40:59,105
De acuerdo, entonces.

509
00:41:01,183 --> 00:41:03,222
No veo razón para quedarnos más tiempo.

510
00:41:03,601 --> 00:41:06,316
Gracias por su hospitalidad.

511
00:41:06,963 --> 00:41:08,051
De nada.

512
00:41:30,985 --> 00:41:32,127
¿Mac?

513
00:41:43,297 --> 00:41:44,569
Hijo de perra.

514
00:41:46,149 --> 00:41:47,149
Kurt.

515
00:41:58,066 --> 00:41:59,560
¿Puedes sentirlo, Bill?

516
00:42:02,454 --> 00:42:03,759
¿El alivio?

517
00:42:07,372 --> 00:42:08,895
¿El desvanecimiento?

518
00:42:10,989 --> 00:42:13,076
Nada te salvará ahora.

519
00:42:20,535 --> 00:42:23,690
Sus almas ya no te
pertenecen, amigo mío.

520
00:42:26,913 --> 00:42:28,915
Formarán parte de mi familia.

521
00:42:49,616 --> 00:42:50,616
Hola.

522
00:42:56,932 --> 00:42:58,279
¿Podemos hablar?

523
00:43:03,297 --> 00:43:04,393
¿Bien?

524
00:43:07,780 --> 00:43:09,415
¿Por qué tuviste que
ponerme en evidencia antes?

525
00:43:09,440 --> 00:43:11,705
Te pones tú misma en
evidencia con tus niñerías.

526
00:43:14,308 --> 00:43:15,588
Duele.

527
00:43:21,054 --> 00:43:23,685
Pero las mujeres no pueden
sobrevivir en este mundo sin poder.

528
00:43:24,362 --> 00:43:26,426
Eso es lo que querías
cuando llegaste aquí

529
00:43:26,678 --> 00:43:28,288
y eso es lo que te he conseguido.

530
00:43:29,526 --> 00:43:31,354
Pero hay que pagar un precio.

531
00:43:33,805 --> 00:43:36,005
Y ahora empiezas a ver cuál es.

532
00:43:39,279 --> 00:43:41,020
Te quiero, Symone.

533
00:43:42,205 --> 00:43:43,763
Y si cambias de parecer

534
00:43:44,185 --> 00:43:48,037
y quieres ser la mujer de un ayudante
del sheriff, una mujer corriente,

535
00:43:48,404 --> 00:43:49,753
no te lo impediré.

536
00:43:49,778 --> 00:43:51,740
- Sé lo que quiero.
- Yo no estoy tan segura.

537
00:43:53,823 --> 00:43:56,004
Tienes que pensar largo
y tendido en ello.

538
00:44:17,625 --> 00:44:18,641
Symone.

539
00:44:19,852 --> 00:44:20,883
Symone.

540
00:44:21,679 --> 00:44:22,977
Nathan.

541
00:44:31,646 --> 00:44:32,786
Déjame entrar.

542
00:44:39,098 --> 00:44:40,949
Al menos dime que te casarás conmigo.

543
00:44:49,693 --> 00:44:51,396
Gracias, Señor,

544
00:44:52,406 --> 00:44:53,857
por estos alimentos,

545
00:44:55,412 --> 00:44:56,700
este techo,

546
00:44:58,281 --> 00:44:59,457
por nuestros nuevos amigos.

547
00:45:01,302 --> 00:45:04,747
Y gracias por la lluvia
que se nos ha prometido

548
00:45:06,418 --> 00:45:08,899
y que caerá con profusión
sobre esta tierra.

549
00:45:11,904 --> 00:45:12,979
Amén.

550
00:45:13,209 --> 00:45:14,221
Amén.

551
00:45:15,037 --> 00:45:16,042
Amén.

552
00:45:53,867 --> 00:45:56,427
Despierta... Despierta.

553
00:45:59,585 --> 00:46:01,779
Parece que tanta soledad pudo con él.

554
00:46:58,793 --> 00:46:59,838
Ahí está.

555
00:47:03,300 --> 00:47:04,823
El gran Red Bill.

556
00:47:06,413 --> 00:47:09,168
El gran Red Bill colgado culo arriba.

557
00:47:15,461 --> 00:47:17,769
Oye, Kurt, ¿cuánto valía
la caja del francés aquel,

558
00:47:18,004 --> 00:47:19,344
la que tomaba imágenes?

559
00:47:19,517 --> 00:47:20,602
200 dólares.

560
00:47:25,479 --> 00:47:27,356
Esta sería una bonita imagen.

561
00:47:29,159 --> 00:47:30,340
Me pones enfermo.

562
00:47:34,964 --> 00:47:35,946
Sheriff.

563
00:47:37,005 --> 00:47:38,094
Sheriff.

564
00:47:38,524 --> 00:47:39,586
¡Sheriff!

565
00:48:16,059 --> 00:48:17,543
Quizá mañana.

566
00:48:18,832 --> 00:48:20,660
Puede que yo no le guste.

567
00:48:21,176 --> 00:48:22,738
¿Qué estás diciendo?

568
00:48:23,145 --> 00:48:24,777
Le gustas mucho.

569
00:48:24,802 --> 00:48:26,800
Eres la niñita más buena del mundo.

570
00:48:27,379 --> 00:48:29,238
Entonces, ¿no le gustas tú?

571
00:48:30,842 --> 00:48:32,754
No la habrás gritado, ¿verdad?

572
00:48:33,332 --> 00:48:34,535
No.

573
00:48:35,549 --> 00:48:37,184
No, no, yo también le gusto.

574
00:48:37,209 --> 00:48:40,285
Y... para mañana por la noche,
estaremos aquí todos juntos.

575
00:48:41,137 --> 00:48:43,618
Nos quedaremos aquí todos juntos.

576
00:48:45,073 --> 00:48:46,184
Para siempre.

577
00:48:47,152 --> 00:48:48,691
¿Me lo prometes?

578
00:48:49,246 --> 00:48:50,465
Te lo prometo, cielo.

579
00:48:53,593 --> 00:48:54,820
Te lo prometo.

580
00:48:55,988 --> 00:48:57,729
Te lo dije, Kurt.

581
00:48:57,922 --> 00:48:59,476
Un puto día hemos perdido.

582
00:49:05,521 --> 00:49:07,406
Los ladrones de caballos
no merecen ir sobre uno.

583
00:49:07,431 --> 00:49:09,195
Espero que sepas aguantar el ritmo, Red.

584
00:49:40,309 --> 00:49:46,408
www.subtitulamos.tv

