1
00:00:01,460 --> 00:00:05,428
Va a haber una guerra en esta
familia y uno de vosotros morirá.

2
00:00:05,453 --> 00:00:08,334
Por favor, Sr. Shelby, debe
saber que la muerte de su gente

3
00:00:08,359 --> 00:00:09,706
es solo responsabilidad suya.

4
00:00:09,730 --> 00:00:11,702
Desde que falleció mi
madre hará cuatro años,

5
00:00:11,727 --> 00:00:13,272
Tommy y yo no hemos hablado.

6
00:00:13,297 --> 00:00:15,889
Estoy deseando de verdad volver
a trabajar contigo, Michael.

7
00:00:15,914 --> 00:00:19,155
Eso, amigo mío, es el
mejor opio del mundo.

8
00:00:19,180 --> 00:00:21,624
- ¿Por qué querrías vender? - Los
irlandeses se están poniendo difíciles.

9
00:00:21,649 --> 00:00:23,061
Los italianos no son una opción.

10
00:00:23,086 --> 00:00:26,756
- ¿Vas a ir a EE. UU.? - A Canadá, para
recibir el pago por el cargamento.

11
00:00:26,781 --> 00:00:28,789
Elizabeth, eres una mujer afortunada...

12
00:00:28,813 --> 00:00:31,225
por disfrutar cada día de lo
que yo solo he probado una vez.

13
00:00:31,250 --> 00:00:33,469
Sr. Shelby, su hija tiene tuberculosis.

14
00:00:33,493 --> 00:00:35,834
Se ha ido, Tommy. Se ha ido.

15
00:00:35,859 --> 00:00:37,869
Una hija perdida. Un hijo encontrado.

16
00:00:37,894 --> 00:00:40,118
Este es mi hijo. Le llaman Duque.

17
00:00:40,211 --> 00:00:43,669
Es un tuberculoma. Me
temo que es inoperable.

18
00:00:43,693 --> 00:00:45,589
- ¿Cuánto tiempo?
- Quizá 18 meses.

19
00:00:45,613 --> 00:00:48,189
Mis socios van a
encargarse de Tommy Shelby.

20
00:00:48,213 --> 00:00:50,031
Y tú vas a entregarnos
a su hermano, Arthur.

21
00:00:50,056 --> 00:00:52,772
¿Cuáles son las verdaderas
intenciones de Michael conmigo, Gina?

22
00:00:52,797 --> 00:00:54,405
Y si me mientes, lo sabré.

23
00:00:54,430 --> 00:00:57,008
Es mi intención matar a Tommy Shelby.

24
00:01:09,829 --> 00:01:12,493
PRISIÓN DE NORFOLK
BOSTON

25
00:01:23,173 --> 00:01:26,200
Fueron las ambiciones y estrategias de
un hombre las que han provocado esto.

26
00:01:27,791 --> 00:01:30,551
Me vengaré de Tommy Shelby.

27
00:02:00,057 --> 00:02:03,857
¿Quieres primero una copa o una puta?

28
00:02:05,678 --> 00:02:08,073
Quiero primero ver a mi mujer.

29
00:02:08,097 --> 00:02:09,753
Y después de follarte a tu mujer,

30
00:02:09,777 --> 00:02:12,297
vas a matar a un hombre, ¿verdad?

31
00:02:36,381 --> 00:02:41,451
www.subtitulamos.tv

32
00:02:57,668 --> 00:03:00,124
El humo del funeral de tu hija

33
00:03:00,149 --> 00:03:01,499
sigue impregnando tu ropa...

34
00:03:03,577 --> 00:03:05,697
y tú te acuestas con alguien.

35
00:03:08,177 --> 00:03:10,247
No alguien cualquiera.

36
00:03:11,030 --> 00:03:12,510
El enemigo.

37
00:03:13,957 --> 00:03:16,647
Cuanto enemigo hemos tenido
reunido en una mujer.

38
00:03:20,207 --> 00:03:22,513
Hay ciertas cosas que
hago, Lizzie, que no...

39
00:03:22,537 --> 00:03:24,527
Ya no se te da bien mentir, Tommy.

40
00:03:25,569 --> 00:03:28,649
Ahora asoma la verdad en tus ojos.

41
00:03:31,377 --> 00:03:33,577
Tengo que irme a Canadá, Lizzie.

42
00:03:34,690 --> 00:03:38,567
- Necesito saber dónde vas a ir.
- ¿Ves? Lo aceptas sin más.

43
00:03:39,717 --> 00:03:41,597
No luchas.

44
00:03:44,097 --> 00:03:45,777
Estás maldito, Tommy.

45
00:03:47,990 --> 00:03:52,367
Para jamás entender los límites
que los demás sí aceptan.

46
00:03:54,903 --> 00:03:58,207
Para jamás permitirte estar
donde están los demás.

47
00:04:01,977 --> 00:04:04,047
Una maldición que jamás acabará.

48
00:04:05,737 --> 00:04:07,897
Voy a irme lejos, Lizzie.

49
00:04:09,537 --> 00:04:11,647
Y mientras estoy fuera,
sé de un sitio donde...

50
00:04:11,671 --> 00:04:14,167
Siempre fuera, siempre lejos.

51
00:04:16,356 --> 00:04:18,327
Pues ahora fuera tus anillos,

52
00:04:18,636 --> 00:04:20,407
lejos tus anillos.

53
00:04:21,057 --> 00:04:23,017
Ya he hecho las maletas.

54
00:04:26,823 --> 00:04:29,367
Ahora deja que me despida de Ruby.

55
00:04:43,023 --> 00:04:45,783
Tengo que irme un tiempo, Charlie.

56
00:04:52,670 --> 00:04:54,287
Mírame.

57
00:04:55,370 --> 00:04:57,290
Oye, mírame.

58
00:05:01,457 --> 00:05:03,647
Mamá ya me ha contado que se va...

59
00:05:04,937 --> 00:05:06,687
y me ha contado por qué.

60
00:05:17,017 --> 00:05:19,697
Mamá, ¿dónde te vas?

61
00:05:23,023 --> 00:05:24,679
A un hotel.

62
00:05:24,897 --> 00:05:27,777
Y luego tu padre me conseguirá una casa.

63
00:05:32,617 --> 00:05:36,097
Mamá, me voy contigo.

64
00:05:37,284 --> 00:05:39,540
Prefiero estar contigo.

65
00:05:39,565 --> 00:05:40,805
Donde sea.

66
00:05:42,416 --> 00:05:43,696
No eres mi madre...

67
00:05:45,144 --> 00:05:47,704
pero eres más mi madre que él mi padre.

68
00:05:49,697 --> 00:05:51,007
Él nunca está.

69
00:05:53,250 --> 00:05:55,826
Aquí estaría yo solo.

70
00:05:55,937 --> 00:05:57,657
Charles, cariño...

71
00:05:59,697 --> 00:06:02,127
no creo que tu padre lo permitiera.

72
00:06:05,727 --> 00:06:07,127
Puedes irte.

73
00:06:08,330 --> 00:06:09,847
Puedes irte, hijo.

74
00:06:11,023 --> 00:06:12,759
Conozco un buen lugar.

75
00:06:12,784 --> 00:06:14,607
Lizzie, acondicionaré ese lugar.

76
00:06:15,820 --> 00:06:18,230
Y, Charlie, podrás
llevártelo contigo, ¿eh?

77
00:06:19,290 --> 00:06:21,746
Tienen establos en ese nuevo lugar.

78
00:06:22,017 --> 00:06:24,927
Pasado un tiempo, te... te escuchará.

79
00:06:24,952 --> 00:06:26,807
Se olvidará de Ruby.

80
00:06:27,737 --> 00:06:29,617
Así son los caballos.

81
00:06:31,167 --> 00:06:33,247
¿Y tú te quedarás aquí solo?

82
00:06:34,607 --> 00:06:37,313
Estoy comprando terrenos, Lizzie.
Estoy comprando terrenos.

83
00:06:37,727 --> 00:06:39,153
Ese lugar que he comprado,

84
00:06:39,177 --> 00:06:41,722
iba a hacer que lo derruyeran,
pero podéis quedaros allí.

85
00:06:41,746 --> 00:06:42,897
Papá...

86
00:06:45,750 --> 00:06:47,407
¿Dónde te vas?

87
00:06:55,417 --> 00:06:57,407
Esta es la armería de
los Peaky Blinders.

88
00:06:58,527 --> 00:07:00,593
Tenemos una muy buena relación

89
00:07:00,617 --> 00:07:02,977
con la Fábrica de Armamento BSA.

90
00:07:04,856 --> 00:07:09,247
Dos docenas de ametralladoras,
media docena de metralletas,

91
00:07:09,497 --> 00:07:13,273
rifles BSA de francotirador,
tres cajas de granadas de mano.

92
00:07:13,297 --> 00:07:14,977
¿Con qué propósito?

93
00:07:16,657 --> 00:07:20,007
Para eventualidades como la
que está a punto de ocurrir.

94
00:07:21,207 --> 00:07:23,800
Cuando vienen hombres
con malas intenciones,

95
00:07:23,834 --> 00:07:25,487
la familia hace piña.

96
00:07:25,789 --> 00:07:28,309
Tommy dice que es hora de
que te unas a la familia.

97
00:07:29,817 --> 00:07:32,247
Pero no vas a ser un mero soldado.

98
00:07:32,937 --> 00:07:36,487
Vas a ser un general... algún día.

99
00:07:42,557 --> 00:07:44,647
Así que tengo que
hacerte varias preguntas.

100
00:07:51,816 --> 00:07:53,407
¿Qué has disparado?

101
00:07:57,116 --> 00:07:58,596
Escopetas.

102
00:08:00,737 --> 00:08:02,033
Pistolas.

103
00:08:02,057 --> 00:08:03,257
Del 22.

104
00:08:04,890 --> 00:08:06,927
¿Qué has matado?

105
00:08:07,577 --> 00:08:08,887
Conejos.

106
00:08:09,517 --> 00:08:11,557
Faisanes, perdices. Un ciervo.

107
00:08:14,456 --> 00:08:16,992
Me ha dicho Arthur que mientras
se ocupaba de unos asuntos

108
00:08:17,017 --> 00:08:20,047
en el local de apuestas, tú te fuiste.

109
00:08:21,297 --> 00:08:23,007
Fue injusto.

110
00:08:25,670 --> 00:08:28,207
La justicia no le compete a un soldado.

111
00:08:28,937 --> 00:08:30,777
Haces lo que hay que hacer.

112
00:08:32,447 --> 00:08:33,897
Yo ya lo he hecho.

113
00:08:34,904 --> 00:08:36,560
De forma justa.

114
00:08:37,353 --> 00:08:38,833
He matado a un hombre.

115
00:08:41,070 --> 00:08:43,030
Tommy siempre tiene razón.

116
00:08:49,737 --> 00:08:51,539
Estábamos a las puertas de
un hospital de Bridgnorth.

117
00:08:51,563 --> 00:08:53,047
En Black Country.

118
00:08:53,777 --> 00:08:55,407
Mi madre se moría.

119
00:08:56,447 --> 00:09:00,113
Y el camillero no quería darle una cama

120
00:09:00,137 --> 00:09:03,057
porque era gitana,
porque no tenía seguro.

121
00:09:05,530 --> 00:09:07,570
No llegó a ver el amanecer.

122
00:09:09,790 --> 00:09:11,767
Ni el hombre que se negó a admitirla.

123
00:09:16,330 --> 00:09:18,647
Solo necesitamos saber una cosa más.

124
00:09:23,223 --> 00:09:24,927
¿Puedes guardar un secreto?

125
00:09:30,750 --> 00:09:32,270
Lo sé, hermano.

126
00:09:42,777 --> 00:09:44,007
Lo sé.

127
00:09:48,337 --> 00:09:50,097
Lo sé.

128
00:09:51,457 --> 00:09:53,297
Te robé las llaves.

129
00:09:57,624 --> 00:09:59,464
Tuberculoma.

130
00:10:02,890 --> 00:10:04,327
En el cerebro.

131
00:10:04,937 --> 00:10:06,593
Sí.

132
00:10:06,617 --> 00:10:09,297
Pero aún me queda tiempo para
hacer lo que tengo que hacer.

133
00:10:12,497 --> 00:10:13,967
Que te jodan, Tommy.

134
00:10:14,697 --> 00:10:16,897
No necesito que nadie lo sepa, Arthur.

135
00:10:18,257 --> 00:10:20,153
No, no lo necesitas, ¿verdad?

136
00:10:20,177 --> 00:10:22,233
Tú no necesitas nada, ¿verdad?

137
00:10:22,257 --> 00:10:23,673
No, no necesito nada.

138
00:10:23,697 --> 00:10:25,407
No necesito nada.

139
00:10:25,817 --> 00:10:28,433
¿Cuánto hace que estamos muertos, eh?

140
00:10:28,457 --> 00:10:29,967
Tú y yo, ¿cuánto hace?

141
00:10:30,417 --> 00:10:32,273
Al menos ahora tendré un certificado.

142
00:10:33,596 --> 00:10:34,806
Allá donde vaya,

143
00:10:34,831 --> 00:10:37,367
tendré bebida preparada esperándote.

144
00:10:41,177 --> 00:10:43,417
- Me cago en la puta.
- Sí.

145
00:10:44,110 --> 00:10:46,486
Todas esas balas que fallaron.

146
00:10:46,897 --> 00:10:48,807
Es gracioso, Arthur.

147
00:10:49,377 --> 00:10:51,297
Es de lo más gracioso.

148
00:10:53,377 --> 00:10:54,767
Así que no llores, joder.

149
00:10:58,057 --> 00:10:59,537
¡Llorar!

150
00:11:01,127 --> 00:11:03,633
Cuando todos tengáis
seguridad financiera,

151
00:11:03,657 --> 00:11:06,177
me quitaré de en medio. Yo mismo.

152
00:11:10,017 --> 00:11:11,607
No quiero que nadie...

153
00:11:14,057 --> 00:11:17,537
que nadie que me haya
podido querer o no...

154
00:11:19,110 --> 00:11:20,927
tenga que ver cómo me arrastro...

155
00:11:22,636 --> 00:11:24,612
o me vuelvo loco o una carga.

156
00:11:24,777 --> 00:11:28,447
Sería una crueldad para mí y para ellos.

157
00:11:29,767 --> 00:11:34,937
Para cuando la gente se entere
de la verdad, yo ya me habré ido.

158
00:11:36,977 --> 00:11:38,607
¿Qué pasa con Lizzie?

159
00:11:39,407 --> 00:11:41,393
Tengo unos papeles que quiero que firmes

160
00:11:41,417 --> 00:11:42,767
en nombre de la compañía.

161
00:11:43,669 --> 00:11:45,153
¿Se lo has dicho a Lizzie?

162
00:11:45,607 --> 00:11:48,113
Estoy colaborando con
el ministro de vivienda.

163
00:11:48,137 --> 00:11:50,113
Voy a asignar varios contratos,

164
00:11:50,137 --> 00:11:52,593
contratos de construcción, por
valor de diez millones de libras.

165
00:11:52,617 --> 00:11:54,227
¿No se lo has dicho a Lizzie?

166
00:11:54,252 --> 00:11:56,068
Algunos de esos contratos
que voy a asignar

167
00:11:56,093 --> 00:11:58,069
serán con compañías en
las que tenemos intereses.

168
00:11:58,094 --> 00:12:00,590
¡Qué te jodan a ti y a tus contratos!

169
00:12:00,615 --> 00:12:03,927
Así Empresas Shelby podrá
seguir ganando dinero.

170
00:12:05,249 --> 00:12:08,087
Pero, principalmente, Arthur,
lo hago porque es algo bueno.

171
00:12:09,327 --> 00:12:11,393
Construir casas.

172
00:12:11,417 --> 00:12:12,952
Sí, para gente trabajadora normal...

173
00:12:12,976 --> 00:12:14,873
Sí, bien por ti. Puto...

174
00:12:14,897 --> 00:12:16,927
en aras de un futuro más justo.

175
00:12:17,777 --> 00:12:22,193
Y, antes de eso, me iré a Canadá

176
00:12:22,217 --> 00:12:24,993
para recibir el pago por el
cargamento. ¡Cinco millones de libras!

177
00:12:25,017 --> 00:12:26,516
¿Cinco putos millones?

178
00:12:26,540 --> 00:12:30,217
Que repartiré entre la familia Shelby.

179
00:12:32,210 --> 00:12:33,866
Y ese será mi legado.

180
00:12:33,891 --> 00:12:36,587
En vez de a mí, tendrán dinero.

181
00:12:36,737 --> 00:12:38,159
¡Porque para la mayoría de personas

182
00:12:38,183 --> 00:12:40,793
cercanas a mí, eso es lo que soy!

183
00:12:40,817 --> 00:12:43,513
Puto dinero. Esa es mi voluntad.

184
00:12:43,537 --> 00:12:46,857
¿Eso es todo lo que eres, eh?

185
00:12:48,430 --> 00:12:49,887
Levántate.

186
00:12:53,537 --> 00:12:54,887
Ya me has oído.

187
00:12:55,977 --> 00:12:57,057
Levántate.

188
00:12:57,897 --> 00:12:59,207
En pie.

189
00:12:59,657 --> 00:13:01,913
- En pie, joder.
- Arthur...

190
00:13:01,937 --> 00:13:04,313
En pie, soldado. En pie.

191
00:13:04,337 --> 00:13:06,137
¡Levántate, joder! Ven aquí.

192
00:13:09,457 --> 00:13:10,927
¡No!

193
00:13:11,343 --> 00:13:12,623
No.

194
00:13:13,543 --> 00:13:14,999
¿Me has oído?

195
00:13:15,036 --> 00:13:16,436
¡Basta!

196
00:13:18,436 --> 00:13:19,836
¡Basta!

197
00:13:27,337 --> 00:13:29,017
Ahora lo sabes.

198
00:13:30,897 --> 00:13:32,457
No se lo digas a nadie...

199
00:13:33,937 --> 00:13:35,313
hasta que yo me haya ido.

200
00:13:35,337 --> 00:13:36,937
Hasta que te hayas ido, ¿eh?

201
00:13:40,183 --> 00:13:43,103
Cuando llegue el momento, te llamaré.

202
00:13:46,349 --> 00:13:48,607
Te diré dónde. Será en un carromato.

203
00:13:49,190 --> 00:13:51,167
¡Que le den a tu carromato!

204
00:13:51,937 --> 00:13:53,407
Tú prenderás la llama.

205
00:13:53,432 --> 00:13:56,847
Trae a Charlie y a Curly y a nadie más.

206
00:13:58,117 --> 00:13:59,813
Emborráchate.

207
00:13:59,838 --> 00:14:01,774
Busca la plata y el
oro entre las cenizas.

208
00:14:01,897 --> 00:14:03,577
¡Que te jodan!

209
00:14:04,583 --> 00:14:06,783
¡A ti y a tus putos planes!

210
00:14:21,577 --> 00:14:24,167
Aquella vez, sí que te dejé ganar.

211
00:14:32,383 --> 00:14:33,423
John...

212
00:14:36,770 --> 00:14:38,770
El cabrón de John.

213
00:14:42,097 --> 00:14:44,257
Cabrones los dos.

214
00:14:45,657 --> 00:14:47,057
Arthur...

215
00:14:48,417 --> 00:14:50,353
Arthur.

216
00:14:50,377 --> 00:14:52,713
Ven aquí. Ven aquí. Ven aquí. Ven aquí.

217
00:14:53,878 --> 00:14:54,993
Ven aquí.

218
00:14:55,564 --> 00:14:57,044
Ven aquí.

219
00:14:57,777 --> 00:14:59,513
Ven aquí.

220
00:14:59,537 --> 00:15:00,681
Déjame verte los ojos.

221
00:15:00,705 --> 00:15:03,127
Estoy limpio, tío.

222
00:15:03,617 --> 00:15:06,007
El puto dragón se ha marchado.

223
00:15:06,417 --> 00:15:10,257
Gracias a ti. Gracias
a... Gracias a ti, joder.

224
00:15:36,937 --> 00:15:38,833
¿Estás bien?

225
00:15:38,857 --> 00:15:40,177
Vamos.

226
00:15:41,257 --> 00:15:44,473
- Me cago en...
- Oye, aún sigo aquí.

227
00:15:44,497 --> 00:15:47,297
Recobra la compostura, vamos.
Tenemos trabajo que hacer.

228
00:15:49,017 --> 00:15:50,417
¡Vamos!

229
00:16:14,033 --> 00:16:17,153
¿Seguro que quieres a Billy?
He tenido que cerrar el local.

230
00:16:17,407 --> 00:16:19,642
Sí. Queremos a Billy.

231
00:16:19,666 --> 00:16:21,367
Siéntate, Billy.

232
00:16:26,537 --> 00:16:29,057
Gracias por invitarme, Sr. Shelby.

233
00:16:30,957 --> 00:16:33,237
Me alegro de volver a verte, Billy.

234
00:16:39,617 --> 00:16:43,367
No. Mary dice que nada
hasta después de las seis.

235
00:16:48,936 --> 00:16:52,112
Dice que le diga a su padre
que le parece bien todo.

236
00:16:52,337 --> 00:16:55,137
Bien. Cierra la puerta, Duque.

237
00:17:04,777 --> 00:17:06,777
Bien, estamos todos reunidos...

238
00:17:08,257 --> 00:17:09,273
y aquellos...

239
00:17:09,297 --> 00:17:10,657
que conocen la verdad

240
00:17:12,099 --> 00:17:14,099
sabrán ser cautos.

241
00:17:14,650 --> 00:17:18,367
Disculpas, Sr. Shelby,
aún no hablo la jerga.

242
00:17:19,030 --> 00:17:22,126
Bueno, aquí Finn no se ha
molestado nunca en aprenderla.

243
00:17:22,217 --> 00:17:23,873
He escuchado "tachipen".

244
00:17:23,897 --> 00:17:27,087
Verdad. Has dicho algo sobre la verdad.

245
00:17:27,112 --> 00:17:29,821
La verdad. La verdad es que...

246
00:17:29,846 --> 00:17:32,007
he reunido aquí a hombres
en los que puedo confiar...

247
00:17:33,143 --> 00:17:35,263
porque me voy a marchar.

248
00:17:36,795 --> 00:17:39,331
Tengo que recibir un pago
por un cargamento de bienes

249
00:17:39,356 --> 00:17:42,927
- que salió de Liverpool hace diez días.
- ¿Un pago de quién?

250
00:17:43,504 --> 00:17:45,984
Irlandeses del sur de Boston, Finn.

251
00:17:46,816 --> 00:17:48,247
Contrabandistas.

252
00:17:50,597 --> 00:17:51,967
¿Vas a ir solo?

253
00:17:52,857 --> 00:17:55,713
Johnny Dogs ya ha zarpado hacia Canadá.

254
00:17:55,737 --> 00:17:57,247
Michael también estará allí.

255
00:17:58,056 --> 00:17:59,696
Michael es de la familia.

256
00:18:00,343 --> 00:18:02,687
Michael será mi garantía de seguridad.

257
00:18:03,647 --> 00:18:05,927
Pero mientras estoy fuera,
tengo un trabajo para vosotros.

258
00:18:06,537 --> 00:18:08,607
Necesito que vayáis a Arrow House.

259
00:18:09,057 --> 00:18:11,153
Voy a dejar la mansión de Arrow House

260
00:18:11,407 --> 00:18:13,382
y hay cosas que es necesario sacar.

261
00:18:13,406 --> 00:18:15,167
Necesito hombres en quien pueda confiar.

262
00:18:15,776 --> 00:18:17,927
Hay dinero, hay objetos valiosos.

263
00:18:18,257 --> 00:18:20,633
Hay información sobre gente importante

264
00:18:20,658 --> 00:18:22,287
que es más valiosa que el oro.

265
00:18:24,123 --> 00:18:27,259
También hay cadáveres
enterrados en la propiedad

266
00:18:27,284 --> 00:18:28,740
que hay que desenterrar

267
00:18:28,765 --> 00:18:30,527
antes de que los constructores
empiecen a levantar el suelo.

268
00:18:30,670 --> 00:18:32,887
Isiah, tú estarás al mando.

269
00:18:34,336 --> 00:18:36,112
En Arrow House, hay una bodega.

270
00:18:36,137 --> 00:18:39,033
En esa bodega, hay vinos
franceses de gran calidad

271
00:18:39,058 --> 00:18:41,234
más preciados que la vida de un hombre.

272
00:18:41,417 --> 00:18:44,513
Son todos vuestros,
muchachos, será como...

273
00:18:44,537 --> 00:18:46,537
será como una fiesta de despedida.

274
00:18:47,737 --> 00:18:50,177
¿Estás listo para la fiesta, hijo?

275
00:18:50,922 --> 00:18:52,922
Conozco la verdad.

276
00:18:54,250 --> 00:18:57,810
Tachipen. Otra vez la puta verdad.

277
00:18:59,219 --> 00:19:00,194
¿Qué verdad?

278
00:19:00,218 --> 00:19:02,181
Necesitaréis palas, necesitaréis cajas

279
00:19:02,205 --> 00:19:04,487
y le llevaréis los huesos al Sr. Patches

280
00:19:04,512 --> 00:19:06,607
para que los meta en
el horno de Greenham's.

281
00:19:07,163 --> 00:19:08,407
¿Entendido?

282
00:19:09,337 --> 00:19:11,153
Vale. ¿Alguna pregunta?

283
00:19:11,177 --> 00:19:13,347
Sí. Si es una fiesta,
¿podemos llevar chicas?

284
00:19:14,810 --> 00:19:17,850
No, Billy. Toda la diversión
ya te estará esperando.

285
00:19:20,257 --> 00:19:22,127
¿Y cuándo es la fiesta, Tom?

286
00:19:27,463 --> 00:19:29,143
Sr. Shelby.

287
00:19:30,616 --> 00:19:32,456
La fiesta es el próximo domingo, Billy.

288
00:19:33,567 --> 00:19:35,793
¿Se refiere a este domingo?

289
00:19:35,817 --> 00:19:37,207
Sí.

290
00:19:37,583 --> 00:19:40,207
Y mientras vosotros
caváis putos agujeros,

291
00:19:40,777 --> 00:19:43,713
yo estaré aquí bebiendo
champán con mi mujer.

292
00:19:43,737 --> 00:19:45,873
Es nuestro aniversario de boda.

293
00:19:45,897 --> 00:19:47,007
Vale.

294
00:19:47,032 --> 00:19:50,008
Ah, Finn, por cierto,

295
00:19:50,137 --> 00:19:53,753
por favor, explícale
a... ¿cómo se llama?

296
00:19:53,777 --> 00:19:54,885
- Mary.
- Mary.

297
00:19:54,909 --> 00:19:56,633
- Sí.
- ¿Es Mary?

298
00:19:56,657 --> 00:20:00,313
Por favor, explícale a
Mary que eres un Shelby.

299
00:20:00,337 --> 00:20:02,553
Lo pone aquí en la parte
de atrás de tu reloj.

300
00:20:02,577 --> 00:20:05,233
Echa un vistazo, Shelby. Mira.

301
00:20:05,257 --> 00:20:08,433
Eso significa que tú
eres el dueño del reloj,

302
00:20:08,457 --> 00:20:10,007
no el reloj tu dueño.

303
00:20:10,297 --> 00:20:12,807
Las agujas marcan las seis
cuando a ti te da la puta gana.

304
00:20:13,610 --> 00:20:15,210
Tómate un whisky.

305
00:20:16,529 --> 00:20:18,329
Disfrutad de la fiesta, muchachos.

306
00:20:24,705 --> 00:20:27,361
BOSTON

307
00:20:34,512 --> 00:20:35,927
¿Quieres una copa, cariño?

308
00:20:35,952 --> 00:20:37,288
No.

309
00:20:37,643 --> 00:20:39,883
Ahora bebes agua como Tommy, ¿eh?

310
00:20:41,984 --> 00:20:44,647
Hasta que esto haya acabado,
necesito pensar con claridad.

311
00:20:53,570 --> 00:20:54,970
Déjalo.

312
00:21:09,297 --> 00:21:10,687
¿Sí?

313
00:21:12,263 --> 00:21:13,463
Bien.

314
00:21:14,070 --> 00:21:15,550
Esto está muy bien.

315
00:21:16,930 --> 00:21:18,567
Vale, tengo que colgar.

316
00:21:20,650 --> 00:21:23,330
Buenas noticias, Michael. Escucha.

317
00:21:25,487 --> 00:21:27,967
Era nuestro informante en Birmingham.

318
00:21:28,937 --> 00:21:32,367
Los hombres Shelby estarán
todos juntos el domingo.

319
00:21:32,857 --> 00:21:35,153
Pero Arthur va a cenar con su mujer

320
00:21:35,177 --> 00:21:37,097
en el bar de la taberna Garrison.

321
00:21:43,243 --> 00:21:46,525
Creo recordar que la mesa de los Shelby
está junto a la ventana, ¿verdad?

322
00:21:46,550 --> 00:21:49,644
- Todas las mesas son de los Shelby.
- Sí, pero...

323
00:21:51,097 --> 00:21:54,007
quizá nuestra gente
podría pasar en coche y...

324
00:21:54,277 --> 00:21:57,287
disparar a Arthur a través del cristal
sin tener siquiera que bajarse.

325
00:21:59,817 --> 00:22:01,207
Michael...

326
00:22:02,643 --> 00:22:05,179
ya hemos hablado de
esto, no hay otra opción.

327
00:22:05,204 --> 00:22:07,587
Este asunto es entre Tommy y yo.

328
00:22:07,612 --> 00:22:11,148
Sí. Y cuando hayas matado a Tommy,

329
00:22:11,303 --> 00:22:13,143
Arthur vendrá a por ti.

330
00:22:14,550 --> 00:22:16,030
Él también tiene que morir.

331
00:22:18,977 --> 00:22:21,327
Si Arthur está en un
bar, estará borracho.

332
00:22:22,737 --> 00:22:24,047
O peor.

333
00:22:25,247 --> 00:22:27,047
Al menos morirá sin dolor.

334
00:22:33,817 --> 00:22:35,377
¿Quién va a matarlo?

335
00:22:37,430 --> 00:22:40,086
Tommy trabaja con una facción del IRA.

336
00:22:40,257 --> 00:22:42,433
Connor tiene contactos.

337
00:22:42,457 --> 00:22:43,817
Han hecho un trato.

338
00:22:45,170 --> 00:22:48,127
Un favor a cambio de armas.

339
00:22:49,970 --> 00:22:51,410
Pero, Michael...

340
00:22:53,157 --> 00:22:55,117
aprovechando que el asesino está allí...

341
00:22:56,857 --> 00:22:58,567
Tommy tiene un hijo.

342
00:22:58,897 --> 00:23:00,433
Es un crío.

343
00:23:00,816 --> 00:23:02,216
Los críos crecen.

344
00:23:02,810 --> 00:23:05,330
No matamos ni a mujeres ni a niños.

345
00:23:07,370 --> 00:23:09,887
El informante también mencionó
a un nuevo hijo llamado Duque.

346
00:23:09,963 --> 00:23:12,283
¿Quieres un puto baño de sangre, Gina?

347
00:23:14,236 --> 00:23:16,292
Sé lo de ese nuevo hijo.

348
00:23:16,687 --> 00:23:18,633
He decidido que el hijo ilegítimo

349
00:23:18,657 --> 00:23:20,657
no es una amenaza. Es mi decisión.

350
00:23:23,377 --> 00:23:24,697
Solo Arthur.

351
00:23:26,763 --> 00:23:28,003
Michael, cariño...

352
00:23:29,176 --> 00:23:31,096
todo ha sido ya acordado.

353
00:23:34,037 --> 00:23:36,197
Todos quieren lo mismo.

354
00:23:40,897 --> 00:23:44,527
¿Cuántos hombres crees que han matado
ellos con sus balas y cuchillas?

355
00:23:45,617 --> 00:23:47,977
Así se convirtió Tommy en rey.

356
00:23:49,337 --> 00:23:51,007
Y en tres días,

357
00:23:51,763 --> 00:23:54,527
así te convertirás tú en rey.

358
00:23:56,737 --> 00:23:59,807
En el fondo, Arthur y Tommy
desean estar muertos.

359
00:24:01,790 --> 00:24:03,590
El domingo, nosotros...

360
00:24:06,657 --> 00:24:08,487
les daremos lo que desean.

361
00:24:34,837 --> 00:24:37,837
Oswald ha tenido que irse fuera.
Me ha mandado a mí en su lugar.

362
00:24:40,617 --> 00:24:42,393
En realidad, eso no es cierto.

363
00:24:42,417 --> 00:24:44,633
Yo he mandado fuera a
Oswald y me he erigido

364
00:24:44,657 --> 00:24:46,447
en su representante.

365
00:24:47,257 --> 00:24:49,257
¿Qué es lo que querías?

366
00:24:50,630 --> 00:24:53,447
Estoy planeando presentar mi nueva
ley de vivienda ante el Parlamento.

367
00:24:54,103 --> 00:24:56,119
Necesito que elabore una lista

368
00:24:56,210 --> 00:24:58,986
de aquellas familias propietarias
de terrenos con deudas de juego,

369
00:24:59,057 --> 00:25:02,127
problemas de adicción a las drogas y
cualquier otra sangría de recursos.

370
00:25:02,417 --> 00:25:04,887
Yo les presentaré ofertas para
comprar los terrenos excedentes

371
00:25:05,527 --> 00:25:06,809
usando bonos del Tesoro.

372
00:25:06,833 --> 00:25:08,607
Thomas, ¿por qué no follamos aquí mismo,

373
00:25:08,977 --> 00:25:10,417
sobre estos bancos?

374
00:25:11,583 --> 00:25:12,823
Ahora.

375
00:25:14,617 --> 00:25:16,367
No seríamos los primeros.

376
00:25:18,583 --> 00:25:20,527
He oído que tu mujer te ha dejado.

377
00:25:28,590 --> 00:25:33,030
Estos últimos meses, he
hecho que asociados míos...

378
00:25:34,537 --> 00:25:36,618
se cuelen en algunas de
las casas de sus amigos.

379
00:25:36,642 --> 00:25:38,258
Han robado papeles.

380
00:25:38,282 --> 00:25:41,258
Cartas, facturas, extractos bancarios...

381
00:25:41,282 --> 00:25:43,047
¿No estás molesto?

382
00:25:46,202 --> 00:25:50,327
Esta es una lista de todas las
familias propietarias de terrenos

383
00:25:50,828 --> 00:25:52,788
que se enfrentan a embargos.

384
00:25:58,041 --> 00:25:59,641
Y en respuesta a su pregunta...

385
00:26:03,042 --> 00:26:04,247
No.

386
00:26:06,682 --> 00:26:09,362
No estoy molesto por que
mi mujer me haya dejado.

387
00:26:11,242 --> 00:26:13,938
Y, sí, si quiere follar, follaremos.

388
00:26:13,962 --> 00:26:15,618
Pero va a tener que pasar a este lado

389
00:26:15,642 --> 00:26:18,122
porque me niego a follar
en la bancada Tory.

390
00:26:33,282 --> 00:26:34,967
Sr. Shelby.

391
00:26:37,322 --> 00:26:39,487
Iba a hacer que le entregaran esto,

392
00:26:39,512 --> 00:26:42,112
pero he decidido traérselo en persona.

393
00:26:45,642 --> 00:26:48,727
Es una invitación mía y
de Diana a nuestra boda.

394
00:26:49,401 --> 00:26:51,001
Es en Berlín.

395
00:26:52,015 --> 00:26:55,287
Vamos a casarnos en presencia
del mismísimo Führer.

396
00:27:00,842 --> 00:27:02,458
¿Os divertíais?

397
00:27:03,054 --> 00:27:05,087
Hacíamos aviones de papel.

398
00:27:06,642 --> 00:27:07,762
Me temo que...

399
00:27:08,908 --> 00:27:11,087
tengo negocios. Estaré en Canadá.

400
00:27:13,968 --> 00:27:15,488
Qué pena.

401
00:27:19,802 --> 00:27:21,282
Ah, y...

402
00:27:22,402 --> 00:27:25,978
la otra razón por la que
quería venir en persona

403
00:27:26,002 --> 00:27:27,642
era para decirle que, tras nuestra boda,

404
00:27:27,666 --> 00:27:30,458
debe comprender, Sr. Shelby,

405
00:27:30,847 --> 00:27:34,218
que si tan siquiera mira
en dirección a mi mujer,

406
00:27:34,242 --> 00:27:36,162
haré que lo maten.

407
00:27:40,002 --> 00:27:41,442
Vamos, Diana.

408
00:27:44,202 --> 00:27:45,727
Piense que...

409
00:27:46,322 --> 00:27:49,698
muy pronto las decrépitas
instituciones como esta

410
00:27:49,722 --> 00:27:53,162
serán borradas del mapa y pasarán
a ser tema de la Historia Antigua.

411
00:27:55,381 --> 00:27:57,021
Buen viaje.

412
00:28:27,861 --> 00:28:33,541
ISLA DE MIQUELÓN

413
00:29:04,602 --> 00:29:06,687
Mucho cuidado con este pequeñín.

414
00:29:07,642 --> 00:29:12,167
Si ves algún bache, mejor rodéalo.

415
00:29:30,362 --> 00:29:33,778
El Sr. Shelby llamó
diciendo que vendrían.

416
00:29:33,802 --> 00:29:36,498
Sí, hemos venido a hacer
labores de jardinería.

417
00:29:36,522 --> 00:29:39,191
Estamos escuchando toda clase de rumores
sobre lo que le va a pasar a esta casa.

418
00:29:39,216 --> 00:29:42,909
Tommy dice que su segunda mejor
cualidad después de cocinar es

419
00:29:43,202 --> 00:29:44,802
que no hace preguntas.

420
00:29:48,322 --> 00:29:50,922
Que todo el mundo deje
la casa hasta el lunes.

421
00:29:52,882 --> 00:29:55,098
De acuerdo, busquemos
las botellas de ese vino

422
00:29:55,122 --> 00:29:57,162
más preciado que la vida de un hombre.

423
00:30:51,442 --> 00:30:53,058
Solo tenemos un huésped.

424
00:30:53,082 --> 00:30:54,658
El resto de habitaciones están libres.

425
00:30:54,682 --> 00:30:56,738
Si quieren disponer de
ellas mientras esperan...

426
00:30:56,762 --> 00:30:59,167
Nuestro amigo estará aquí
para la hora de anochecer.

427
00:31:00,007 --> 00:31:01,858
Hubo una tormenta anoche.

428
00:31:01,882 --> 00:31:05,207
Parte de un huracán. Todos
los barcos han vuelto.

429
00:31:06,682 --> 00:31:09,442
No va a venir en barco, viene en avión.

430
00:31:11,227 --> 00:31:12,887
Entonces su amigo está muerto.

431
00:31:13,282 --> 00:31:14,588
Hacía un viento como...

432
00:31:16,602 --> 00:31:18,778
Quizá Dios te haya ahorrado
el trabajo, Mickey.

433
00:31:18,802 --> 00:31:20,265
No me llamo Mickey,

434
00:31:20,289 --> 00:31:23,202
no hay un puto Dios y Tommy estará aquí.

435
00:31:27,762 --> 00:31:29,818
Otro.

436
00:31:39,922 --> 00:31:42,162
Va a haber una guerra...

437
00:31:43,522 --> 00:31:45,322
y uno de vosotros morirá.

438
00:31:47,042 --> 00:31:48,658
Quién, no lo sé.

439
00:31:48,682 --> 00:31:50,562
Es usted un hombre valiente, Sr. Shelby.

440
00:31:51,482 --> 00:31:53,327
¿Dónde cojones estabas?

441
00:31:53,962 --> 00:31:56,498
Se ha ido, Tommy. Se ha ido.

442
00:31:57,207 --> 00:31:59,618
Los diablos que te hicieron
esto pagarán, Ruby.

443
00:31:59,642 --> 00:32:02,658
Tuberculoma. Me temo que es inoperable.

444
00:32:04,442 --> 00:32:07,298
- ¿Cuánto tiempo?
- Quizá 18 meses.

445
00:32:07,322 --> 00:32:09,738
Voy a cambiar. Y cambiar para bien.

446
00:32:09,762 --> 00:32:11,938
¿Cuál era ese bien que ibas a hacer?

447
00:32:11,962 --> 00:32:15,162
Matar... y matar.

448
00:32:48,362 --> 00:32:49,842
¿Qué pasa?

449
00:32:54,400 --> 00:32:55,778
¿Qué cojones es esto?

450
00:32:55,802 --> 00:32:57,898
Creía que iba a haber
una puta fiesta, tíos.

451
00:32:57,922 --> 00:32:59,338
Ahora que habéis llegado.

452
00:32:59,362 --> 00:33:01,178
¿Dónde... dónde está la puta bebida?

453
00:33:01,202 --> 00:33:05,218
En la cocina. Toda la
bebida está en la cocina.

454
00:33:05,242 --> 00:33:06,402
Vale.

455
00:33:18,402 --> 00:33:23,538
Dios le da al hombre
riquezas, posesiones y honor,

456
00:33:23,562 --> 00:33:26,098
pero Dios aparece y dice:

457
00:33:26,122 --> 00:33:29,161
"¡No, esto es un pecado
grave imperdonable!".

458
00:33:29,185 --> 00:33:31,581
¿Dónde está Jeremiah?

459
00:33:31,605 --> 00:33:33,922
En el cielo, observándonos.

460
00:33:37,608 --> 00:33:41,904
Dios dice que nuestra
sangre es su sangre.

461
00:33:42,447 --> 00:33:44,938
¿Por qué no encendéis
las putas luces, eh?

462
00:33:44,962 --> 00:33:46,592
Es que no hay ya electricidad

463
00:33:46,616 --> 00:33:48,578
en la casa de Thomas Shelby.

464
00:33:48,847 --> 00:33:52,338
¿Por qué no? ¿Qué quieres
decir? ¿Qué ha pasado?

465
00:33:52,687 --> 00:33:54,658
Creía que iba a haber chicas aquí.

466
00:33:54,682 --> 00:33:57,298
¿Quién necesita chicas estando en
una casa destinada al infierno?

467
00:33:57,322 --> 00:33:58,682
¿Qué cojones quieres decir?

468
00:34:00,602 --> 00:34:03,242
Oye. ¿Qué cojones quieres decir?

469
00:34:13,082 --> 00:34:14,698
¡Joder!

470
00:34:14,722 --> 00:34:16,178
¡Joder!

471
00:34:16,202 --> 00:34:18,738
Podemos hacer lo que
queramos con la casa.

472
00:34:18,762 --> 00:34:20,562
Está sentenciada a muerte.

473
00:34:25,483 --> 00:34:26,738
No quiero beber.

474
00:34:27,822 --> 00:34:30,058
Quiero ir a desenterrar esos
putos cadáveres, ¿vale?

475
00:34:30,082 --> 00:34:31,903
- Billy.
- Sí.

476
00:34:31,927 --> 00:34:33,618
Hay que esperar a que todos
los cadáveres estén enterrados

477
00:34:33,642 --> 00:34:35,458
antes de poder desenterrarlos.

478
00:34:35,967 --> 00:34:38,482
¿Qué cojones significa eso?

479
00:34:39,922 --> 00:34:41,882
Soy un puto Shelby.

480
00:34:43,522 --> 00:34:45,202
Y yo.

481
00:35:07,082 --> 00:35:08,727
Está aquí.

482
00:35:50,654 --> 00:35:53,447
Apartaos y dadme un poco de luz, chicos.

483
00:36:52,482 --> 00:36:54,858
La carga detonará en 30 minutos.

484
00:36:54,882 --> 00:36:56,750
Eso es exactamente las 16:20.

485
00:36:56,774 --> 00:36:57,954
¿Lo tenéis todos claro?

486
00:37:02,602 --> 00:37:04,162
Yo lo haré.

487
00:37:05,522 --> 00:37:07,458
Esto es entre Tommy y yo.

488
00:37:07,927 --> 00:37:09,767
Lo haré yo con mis propias manos.

489
00:37:10,887 --> 00:37:12,767
Iré contigo.

490
00:37:17,754 --> 00:37:20,474
Sí, no deis portazos.

491
00:37:35,042 --> 00:37:36,482
Cuidado.

492
00:37:41,922 --> 00:37:43,970
Es una pena que no tuvieras huevos

493
00:37:43,994 --> 00:37:45,922
para dispararle cara a cara.

494
00:37:47,122 --> 00:37:50,618
Mi madre era gitana. Veía el futuro.

495
00:37:51,247 --> 00:37:53,018
Siempre decía que no sería una bala

496
00:37:53,042 --> 00:37:54,882
lo que mataría a Tommy Shelby.

497
00:37:59,042 --> 00:38:01,698
Eh, vosotros.

498
00:38:01,722 --> 00:38:03,498
Allá en el puente.

499
00:38:03,522 --> 00:38:05,601
Gran gran pez.

500
00:38:05,625 --> 00:38:07,858
Poisson. Grande.

501
00:38:08,294 --> 00:38:09,774
Vamos.

502
00:38:14,202 --> 00:38:15,962
Coge el arma, Finn.

503
00:38:18,042 --> 00:38:20,298
Arthur dice que si no lo haces,

504
00:38:20,322 --> 00:38:22,391
ya puedes ir despidiéndote
de esta familia.

505
00:38:22,415 --> 00:38:26,858
¿Qué cojones sabrás tú de familia?
¡Tú no eres de esta familia!

506
00:38:26,882 --> 00:38:30,242
¡Eres el hijo de una puta fulana!

507
00:38:33,162 --> 00:38:35,298
Coge el arma y hazlo, Finn.

508
00:38:35,322 --> 00:38:37,682
Coge la puta arma.

509
00:38:46,362 --> 00:38:50,218
Ya tienes el arma, Finn, tienes el arma.

510
00:38:50,242 --> 00:38:52,202
¡Úsala con esos cabrones!

511
00:39:07,948 --> 00:39:10,044
Charlie Strong me dijo:

512
00:39:10,162 --> 00:39:11,738
"Cuando le des el arma a Finn,

513
00:39:11,762 --> 00:39:13,618
asegúrate de que las dos primeras
recámaras estén vacías".

514
00:39:15,282 --> 00:39:17,287
El bueno del tío Charlie.

515
00:39:38,642 --> 00:39:41,562
Ya no eres miembro de la familia Shelby.

516
00:39:43,282 --> 00:39:47,247
Por orden de los putos Peaky Blinders.

517
00:39:47,716 --> 00:39:49,732
Iré a por ti.

518
00:39:50,527 --> 00:39:53,282
¡Iré a por ti!

519
00:40:40,202 --> 00:40:42,978
Y la culpa recaerá sobre aquellos

520
00:40:43,002 --> 00:40:46,472
que gobiernan como perros
rabiosos Garrison Lane.

521
00:40:46,496 --> 00:40:49,364
Escuchad esto, luego apareció Jesús

522
00:40:49,388 --> 00:40:51,192
llevando una corona de espinas

523
00:40:51,216 --> 00:40:52,872
y una túnica morada

524
00:40:52,896 --> 00:40:56,552
y Pilatos dijo: "Helo aquí,

525
00:40:56,576 --> 00:40:57,912
aquí está el hombre".

526
00:40:57,936 --> 00:41:00,592
¡No los putos Peaky Blinders!

527
00:41:00,616 --> 00:41:04,552
Los vemos en sus automóviles,
con sus putas y sus...

528
00:42:23,509 --> 00:42:27,045
Ordena a tu hombre que
la tire. Ordénaselo.

529
00:42:27,847 --> 00:42:29,656
Que vacíe la puta arma. Díselo.

530
00:42:36,347 --> 00:42:37,805
¿Estás bien, Charlie?

531
00:42:37,896 --> 00:42:39,112
Todo bien, Arthur.

532
00:42:39,487 --> 00:42:41,232
En marcha.

533
00:42:41,256 --> 00:42:45,176
Vamos a salir a la calle para
no dejar hecho un asco el pub.

534
00:42:56,096 --> 00:42:58,072
¿Nos vas a disparar como a perros?

535
00:42:58,096 --> 00:43:02,287
No. Yo no disparo a perros.
Disparo a putos fascistas. Vamos.

536
00:44:55,456 --> 00:44:57,296
¡Joder! ¡Joder!

537
00:45:05,702 --> 00:45:07,182
¡Joder!

538
00:46:19,896 --> 00:46:21,392
¡Señor!

539
00:46:21,416 --> 00:46:26,336
¡Es hora de que el elegido se muestre!

540
00:46:58,456 --> 00:47:00,376
¡Vamos a ver!

541
00:47:02,896 --> 00:47:06,792
Niños, no, volved aquí.
¡He dicho que volváis!

542
00:47:06,816 --> 00:47:09,272
¿Qué os he dicho sobre salir corriendo?

543
00:47:09,967 --> 00:47:12,472
No cojáis cosas del suelo. No.

544
00:47:12,496 --> 00:47:13,816
Vuelve aquí, vamos.

545
00:47:20,496 --> 00:47:23,112
¡Emily! Emily, vamos.

546
00:47:23,136 --> 00:47:26,312
Si te pierdes en la niebla, los
Peaky Blinders se te llevarán.

547
00:47:29,056 --> 00:47:30,416
Jeremiah...

548
00:47:31,776 --> 00:47:35,807
probemos ese antiguo
recuerdo de Passendale.

549
00:47:52,256 --> 00:47:53,536
¡Joder!

550
00:47:55,776 --> 00:47:56,953
¡Joder!

551
00:49:07,976 --> 00:49:09,952
Ven.

552
00:49:15,570 --> 00:49:17,336
Respira.

553
00:49:23,776 --> 00:49:26,016
Se llamaba Elizabeth Gray.

554
00:49:29,016 --> 00:49:30,472
Era mi tía Polly.

555
00:49:32,216 --> 00:49:33,696
Mi tía Polly.

556
00:49:36,776 --> 00:49:38,616
La venganza es cosa del Señor...

557
00:49:44,136 --> 00:49:46,616
No en Small Heath, aquí no.

558
00:49:50,369 --> 00:49:52,289
Descansa en paz, Pol.

559
00:50:24,856 --> 00:50:27,112
Déjanos, tío Charlie.

560
00:50:27,303 --> 00:50:28,703
Seguimos en Francia.

561
00:51:11,516 --> 00:51:13,036
Vale.

562
00:51:13,855 --> 00:51:16,047
Le veo a través de la bruma.

563
00:51:36,616 --> 00:51:38,367
¿Qué tal el vuelo?

564
00:51:38,896 --> 00:51:42,072
Dicen que es el futuro,
yo no lo tengo tan claro.

565
00:51:42,096 --> 00:51:43,576
Whisky.

566
00:51:45,816 --> 00:51:47,976
Hola, Michael.

567
00:51:49,582 --> 00:51:51,222
Tommy.

568
00:52:00,169 --> 00:52:02,369
Ponme otro.

569
00:52:04,456 --> 00:52:07,887
Queremos que nos lleves a
donde tienes el opio guardado.

570
00:52:08,736 --> 00:52:11,632
Y luego te entregaremos un giro bancario

571
00:52:11,656 --> 00:52:13,183
por el monto total.

572
00:52:14,316 --> 00:52:15,956
Cinco millones de dólares.

573
00:52:17,456 --> 00:52:19,407
Cinco millones de dólares.

574
00:52:20,403 --> 00:52:21,883
Vamos.

575
00:52:28,656 --> 00:52:30,432
Yo iré con Tommy.

576
00:52:30,456 --> 00:52:32,136
Vosotros seguidnos detrás.

577
00:52:37,816 --> 00:52:41,447
Mierda. Me he olvidado los cigarrillos.

578
00:54:35,643 --> 00:54:36,963
Mamá...

579
00:54:39,822 --> 00:54:41,567
está hecho.

580
00:54:43,923 --> 00:54:45,483
Se acabó.

581
00:54:47,789 --> 00:54:50,149
Y que Dios me perdone.

582
00:55:23,936 --> 00:55:27,736
¡Johnny! Johnny, ¿dónde estás?

583
00:55:29,549 --> 00:55:32,167
Cambié la bomba como me dijiste, Tom.

584
00:55:35,896 --> 00:55:38,816
Dime que he hecho lo correcto, Tom.

585
00:55:49,987 --> 00:55:51,544
Adiós, Michael.

586
00:55:51,569 --> 00:55:53,009
Adiós, Johnny.

587
00:55:54,736 --> 00:55:56,287
Eres un buen hombre.

588
00:55:59,949 --> 00:56:03,789
Me voy a adentrar en la bruma, Tom.

589
00:56:09,649 --> 00:56:11,369
Habla.

590
00:56:12,949 --> 00:56:14,829
Háblame, Michael.

591
00:56:17,736 --> 00:56:21,272
- Tú la mataste. - Polly tomaba
sus propias decisiones, Michael.

592
00:56:21,296 --> 00:56:22,872
No...

593
00:56:22,896 --> 00:56:26,647
Nadie a tu alrededor toma ninguna
decisión sin tu opinión, Tom.

594
00:56:28,576 --> 00:56:30,192
Ni Arthur,

595
00:56:30,696 --> 00:56:33,696
ni yo, ni Ada.

596
00:56:35,269 --> 00:56:37,247
No podemos escapar de ti.

597
00:56:40,095 --> 00:56:42,655
Tu mano letal siempre reposa
sobre nuestros hombros.

598
00:56:47,216 --> 00:56:48,736
Polly era la mitad de mí.

599
00:56:50,189 --> 00:56:52,149
Aún me visita en sueños.

600
00:56:54,502 --> 00:56:56,382
Ya no me visitará más.

601
00:57:09,809 --> 00:57:12,249
No tengo limitaciones.

602
00:58:16,936 --> 00:58:19,872
Huelo a irlandés chamuscado.

603
00:58:20,527 --> 00:58:22,016
Ah, sí, hola.

604
00:58:23,216 --> 00:58:25,712
También huelo a tabaco,

605
00:58:25,736 --> 00:58:28,455
cosa prohibida en mi presencia para
todo el mundo menos para una persona,

606
00:58:28,479 --> 00:58:30,256
mi nueva mujer, Edna.

607
00:58:31,696 --> 00:58:34,832
Con los irlandeses
reducidos a humo y grasa,

608
00:58:34,856 --> 00:58:37,512
ahora poseo medio Boston,

609
00:58:37,536 --> 00:58:42,647
así que, por respeto a mi
recuperada autoridad...

610
00:58:44,176 --> 00:58:46,887
apaga ya ese puto cigarrillo, Tommy.

611
00:58:48,456 --> 00:58:50,312
Hola, Alfie.

612
00:58:50,336 --> 00:58:51,832
He oído que fue una boda bonita.

613
00:58:51,856 --> 00:58:54,032
Sí, sí que lo fue. Gracias.

614
00:58:54,056 --> 00:58:56,512
Edna procede de una familia de circo.

615
00:58:56,536 --> 00:58:59,152
Así que tras el ketubah y la vieja
tradición de intercambiar anillos

616
00:58:59,176 --> 00:59:02,992
y romper vasos de cristal, ¡nos
fuimos montados en elefante!

617
00:59:03,016 --> 00:59:04,752
Sí, fue digno de ver.

618
00:59:04,776 --> 00:59:06,992
Tuvieron que cerrar la
calle principal de Camden

619
00:59:07,016 --> 00:59:09,272
e incluso los gentiles,
que normalmente me odian,

620
00:59:09,296 --> 00:59:11,096
agitaron sus pañuelos a nuestro paso.

621
00:59:13,316 --> 00:59:14,636
Justicia.

622
00:59:16,336 --> 00:59:20,462
Y limpieza. Largamente esperadas.

623
00:59:21,007 --> 00:59:22,752
Sí, mira a ese cabroncete ascendiendo,

624
00:59:23,247 --> 00:59:25,232
¡está ascendiendo hacia los cielos!

625
00:59:25,256 --> 00:59:27,672
Justo delante de nosotros.
Ante nuestros mismos ojos.

626
00:59:27,696 --> 00:59:29,872
Puedo ver con este ojo. No estoy ciego.

627
00:59:29,896 --> 00:59:32,152
Este ojo es el ojo de un hombre muerto.

628
00:59:32,176 --> 00:59:34,952
Los hombres muertos pueden ver a través
de la vida como si fuera un velo

629
00:59:34,976 --> 00:59:37,472
que ondea ante el empuje
de la verdad sobre él.

630
00:59:37,496 --> 00:59:39,752
Y yo puedo ver con este ojo, Tommy,

631
00:59:39,776 --> 00:59:43,607
que tu sobrino está ascendiendo
y que será perdonado.

632
00:59:44,016 --> 00:59:45,632
A diferencia de ti,

633
00:59:45,656 --> 00:59:47,872
que, en el Día del Juicio Final,

634
00:59:47,896 --> 00:59:51,832
probablemente acabará bien
jodido cuando llegue su momento.

635
00:59:56,936 --> 00:59:59,056
Vale, Tommy. ¿Cómo te va?

636
01:00:01,136 --> 01:00:02,616
¿Sabes, Alfie?

637
01:00:04,407 --> 01:00:06,592
Tantísima gente,

638
01:00:06,616 --> 01:00:08,487
tantísimas veces,

639
01:00:08,776 --> 01:00:10,967
que se ha tomado tantísimas
molestias para matarme.

640
01:00:11,776 --> 01:00:13,352
Y me estoy muriendo igualmente.

641
01:00:13,727 --> 01:00:15,272
Todos nos morimos igualmente.

642
01:00:15,296 --> 01:00:16,847
No.

643
01:00:17,576 --> 01:00:20,712
No por una bala, no por una bomba,

644
01:00:21,167 --> 01:00:22,712
no por un cuchillo.

645
01:00:22,736 --> 01:00:24,992
¿Es la gonorrea? ¿Es la gonorrea?

646
01:00:25,016 --> 01:00:27,792
No, ni siquiera algo tan noble.

647
01:00:28,647 --> 01:00:29,872
¿Qué intentas decirme?

648
01:00:29,896 --> 01:00:33,032
Estoy a punto de traspasarte
la mitad del puto Camden Town

649
01:00:33,056 --> 01:00:34,472
como parte de este trato.

650
01:00:34,496 --> 01:00:38,272
¿Me estás diciendo que
vas a morir en la cama?

651
01:00:38,296 --> 01:00:41,192
No voy a morir en la cama, Alfie.
¿Quién cojones muere en la cama?

652
01:00:41,216 --> 01:00:43,992
Las buenas personas mueren en la
cama, Tommy. Las buenas personas.

653
01:00:44,016 --> 01:00:45,496
Las buenas personas, ¿eh?

654
01:00:46,856 --> 01:00:48,552
Las buenas personas.

655
01:00:48,576 --> 01:00:50,432
Y aquí estamos nosotros, Alfie,

656
01:00:51,367 --> 01:00:53,736
tras todo este tiempo, tú y yo.

657
01:00:56,656 --> 01:00:58,696
Y yo he traspasado los límites.

658
01:01:01,942 --> 01:01:03,422
Michael.

659
01:01:05,489 --> 01:01:06,969
Polly.

660
01:01:09,129 --> 01:01:10,647
Ruby.

661
01:01:12,536 --> 01:01:18,272
Tommy, si estás a punto de
expresar una emoción profunda,

662
01:01:18,296 --> 01:01:21,072
será mejor que te la reserves

663
01:01:21,096 --> 01:01:23,712
para alguien a quien
le importe una mierda

664
01:01:23,736 --> 01:01:26,952
o quizás para alguien al que paguen

665
01:01:26,976 --> 01:01:28,912
por fingir que le importa.

666
01:01:28,936 --> 01:01:33,247
Como una puta enfermera.
¡O un cura! Quien sea.

667
01:01:35,416 --> 01:01:37,127
Y en cuanto a la muerte,

668
01:01:37,696 --> 01:01:40,112
de boca de alguien que ha estado muerto

669
01:01:40,136 --> 01:01:42,352
varios años,

670
01:01:42,376 --> 01:01:44,767
solo puedo recomendártela
encarecidamente.

671
01:01:45,816 --> 01:01:50,367
Bueno, Alfie, tu ópera está completa.

672
01:01:56,896 --> 01:02:00,607
¿Quieres presenciar el acto final?

673
01:02:46,063 --> 01:02:48,087
Cuando queráis, muchachos.

674
01:03:30,656 --> 01:03:32,032
Ya está bien.

675
01:03:33,896 --> 01:03:35,616
Gracias a todos por venir.

676
01:03:37,296 --> 01:03:39,287
Bueno, al menos yo puedo decir que...

677
01:03:40,616 --> 01:03:42,337
soy uno de esos raros políticos

678
01:03:42,361 --> 01:03:44,816
que sí que cumplen sus promesas.

679
01:03:46,536 --> 01:03:48,392
Una finca en el campo,

680
01:03:48,416 --> 01:03:52,712
requisada para construir viviendas
para la clase trabajadora.

681
01:03:52,736 --> 01:03:56,080
He reacondicionado mi propia
casa con toda la buena intención

682
01:03:56,586 --> 01:03:58,656
y 700 kilos de dinamita.

683
01:04:03,589 --> 01:04:05,109
Ahora estoy donde empezamos...

684
01:04:06,656 --> 01:04:08,336
con caballos y caravanas...

685
01:04:10,722 --> 01:04:12,607
vagabundos y ladrones.

686
01:04:16,929 --> 01:04:19,049
Frances, siéntate, por favor.

687
01:04:27,736 --> 01:04:29,607
Me gustaría hacer un brindis.

688
01:04:30,935 --> 01:04:32,215
Un brindis sencillo.

689
01:04:35,496 --> 01:04:36,912
Por la familia.

690
01:04:37,087 --> 01:04:38,632
- Por la familia.
- Por la familia.

691
01:04:38,656 --> 01:04:43,007
A veces, es el refugio para la tormenta.

692
01:04:44,835 --> 01:04:47,087
Otras, es la misma tormenta.

693
01:04:57,929 --> 01:04:59,727
Tengo planeado marcharme un tiempo.

694
01:05:01,422 --> 01:05:03,142
Tras haberme ido...

695
01:05:06,607 --> 01:05:07,967
Ada...

696
01:05:08,989 --> 01:05:10,349
en esta familia...

697
01:05:11,509 --> 01:05:13,909
eras tú quien habías nacido
para ser política, no yo.

698
01:05:15,836 --> 01:05:17,316
Recuerda eso.

699
01:05:18,727 --> 01:05:20,872
Y si alguna vez queda
vacante alguna silla

700
01:05:20,896 --> 01:05:23,312
en esta vieja y fea ciudad,
deberías presentarte.

701
01:05:25,243 --> 01:05:26,299
¿Dónde está Arthur?

702
01:05:26,324 --> 01:05:28,527
Se ha ido a pasear junto al río.

703
01:05:29,256 --> 01:05:31,093
Ha dicho que no le
gustan las despedidas,

704
01:05:31,118 --> 01:05:34,057
así que está decidido a intentar
pescar una trucha en su lugar.

705
01:05:37,669 --> 01:05:39,789
Me ha dicho que te diga que...

706
01:05:41,882 --> 01:05:44,922
"donde tú vayas, Tommy,
ahí me encontrarás...

707
01:05:46,029 --> 01:05:48,669
muy pronto. Te quiere, Arthur".

708
01:05:55,603 --> 01:05:58,167
¿Cómo sabe Arthur dónde vas, Tommy?

709
01:06:00,207 --> 01:06:01,967
Cuida de él, Linda.

710
01:06:02,882 --> 01:06:04,247
Le quieres.

711
01:06:08,616 --> 01:06:12,752
Charles, quiero que cuides de tu madre.

712
01:06:13,447 --> 01:06:15,976
Dile que lo siento, ¿me oyes?

713
01:06:22,229 --> 01:06:24,309
Quiero que seas el mejor...

714
01:06:28,416 --> 01:06:31,816
Exactamente, ¿por cuánto
tiempo vas a irte, Tommy?

715
01:06:42,176 --> 01:06:43,776
Gracias, Curly.

716
01:07:01,096 --> 01:07:02,792
Tom, el caballo.

717
01:07:02,816 --> 01:07:04,456
Cállate, Curly.

718
01:07:11,536 --> 01:07:13,487
¿Está enganchado, Johnny?

719
01:07:14,847 --> 01:07:17,767
Tommy, dime ahora mismo dónde vas.

720
01:07:18,256 --> 01:07:21,152
Esta vez tienes que transportar
el cubo tú sola, Ada.

721
01:07:21,176 --> 01:07:23,032
Tommy, acudes a mí para todo.

722
01:07:23,056 --> 01:07:26,432
- Siempre acudes a mí.
- No esta vez. No esta, hermana.

723
01:07:26,789 --> 01:07:29,909
¿Qué cojones quieres decir? ¿Dónde vas?

724
01:07:31,409 --> 01:07:33,409
¡Tommy!

725
01:07:35,944 --> 01:07:39,064
*Tengo los ojos abiertos*

726
01:07:40,471 --> 01:07:44,664
- *Y ahora te veo*
- UN MES DESPUÉS

727
01:07:44,978 --> 01:07:47,618
*Sin ningún disfraz*

728
01:07:49,672 --> 01:07:51,672
*Sin tu corona*

729
01:08:04,064 --> 01:08:07,784
*No quiero odiarte*

730
01:08:09,280 --> 01:08:12,200
*No quiero soportar*

731
01:08:13,784 --> 01:08:17,024
*Esa clase de fascinación*

732
01:08:18,824 --> 01:08:22,024
*Que me impide progresar*

733
01:08:26,904 --> 01:08:30,184
*El abismo que se abre*

734
01:08:32,104 --> 01:08:35,184
*Ante mi preciado altar*

735
01:08:36,584 --> 01:08:39,904
*Que el cielo me ayude*

736
01:08:41,527 --> 01:08:43,967
*¿Ha llegado la hora?*

737
01:08:46,104 --> 01:08:48,384
*Principio*

738
01:08:48,385 --> 01:08:50,664
*Sin final*

739
01:08:50,665 --> 01:08:52,704
*Nunca perdido*

740
01:08:52,729 --> 01:08:54,809
*Nunca muerto*

741
01:08:55,495 --> 01:08:57,975
*Eternidad...*

742
01:08:58,000 --> 01:08:59,760
*Un rayo de luz*

743
01:09:00,215 --> 01:09:02,255
*Un túnel*

744
01:09:02,551 --> 01:09:05,991
*En mi mente*

745
01:09:06,946 --> 01:09:10,184
*Conforme se abre*

746
01:09:10,285 --> 01:09:13,965
*Con un filtro que lo empaña*

747
01:09:14,921 --> 01:09:18,121
*Ella ve todo lo que hago*

748
01:09:19,591 --> 01:09:23,071
*Ella ve todo lo que hago*

749
01:09:24,393 --> 01:09:27,793
*Y sin nada que me proteja*

750
01:09:28,996 --> 01:09:33,034
*Sobre los cristales rotos*

751
01:09:33,647 --> 01:09:37,247
*Bailo por unos peniques*

752
01:09:38,352 --> 01:09:42,672
*Contemplo lo que me espera*

753
01:09:47,095 --> 01:09:50,735
*Un horizonte tan lejano*

754
01:09:51,695 --> 01:09:53,775
*Que no alcanzo a ver*

755
01:09:56,334 --> 01:10:02,854
*Es como si me absorbiera*

756
01:10:05,664 --> 01:10:07,624
*Si voy*

757
01:10:07,953 --> 01:10:09,864
*Es porque*

758
01:10:10,336 --> 01:10:14,304
*Ya ha pasado antes*

759
01:10:14,976 --> 01:10:21,224
*Y ahora vuelve a pasar*

760
01:10:26,396 --> 01:10:29,823
*Conforme se abre*

761
01:10:29,855 --> 01:10:33,495
*Olvida todo lo que sabías*

762
01:10:34,474 --> 01:10:37,314
*Olvida todo lo que sabías*

763
01:10:39,142 --> 01:10:44,262
*Conforme se abre*

764
01:10:44,544 --> 01:10:47,584
*Se abre*

765
01:10:48,418 --> 01:10:52,138
*Como un niño recién nacido*

766
01:10:53,162 --> 01:10:56,803
*Como un niño recién nacido*

767
01:10:57,664 --> 01:11:01,725
*Como un niño recién nacido*

768
01:11:02,459 --> 01:11:05,779
*Un niño*

769
01:11:07,184 --> 01:11:10,096
*Un niño*

770
01:11:11,783 --> 01:11:14,543
*Un niño*

771
01:11:16,584 --> 01:11:19,504
*Como un niño*

772
01:11:21,168 --> 01:11:23,485
*Un niño*

773
01:11:23,510 --> 01:11:25,697
TOMMY

774
01:11:44,256 --> 01:11:48,696
En lo más crudo del invierno...

775
01:11:51,576 --> 01:11:54,056
Papá... ¡Papá, sal, sal!

776
01:11:55,296 --> 01:11:56,896
Papá, soy yo.

777
01:12:11,056 --> 01:12:12,696
¿Te manda Polly?

778
01:12:14,416 --> 01:12:16,167
¿Te manda Polly?

779
01:12:16,896 --> 01:12:18,272
¿O ya estoy muerto?

780
01:12:18,736 --> 01:12:20,016
No.

781
01:12:21,742 --> 01:12:23,447
No estás muerto.

782
01:12:24,256 --> 01:12:26,432
Ni siquiera estás enfermo.

783
01:12:26,689 --> 01:12:28,169
Pero lo estoy, corazón mío.

784
01:12:29,962 --> 01:12:31,402
Estoy enfermo.

785
01:12:32,496 --> 01:12:33,912
Enfermo como lo estabas tú.

786
01:12:33,936 --> 01:12:36,112
No. No es verdad.

787
01:12:36,136 --> 01:12:38,936
Lo sé. Tienes que vivir, papá.

788
01:12:41,656 --> 01:12:43,736
Has dejado que el fuego se apague.

789
01:12:46,087 --> 01:12:48,432
Vuelve a encender el
fuego y entra en calor,

790
01:12:48,456 --> 01:12:51,616
y verás que tienes que vivir.

791
01:13:53,896 --> 01:13:56,592
Ni siquiera estás enfermo, papá.

792
01:14:33,275 --> 01:14:35,355
Putos gitanos.

793
01:14:43,487 --> 01:14:45,592
¿Has echado ya a esos
vagabundos de la propiedad?

794
01:14:45,616 --> 01:14:48,472
Fui hasta su caravana, señor,
pero no había nadie allí.

795
01:14:48,496 --> 01:14:50,992
Pues vuelve allí y prende
fuego a esa puta cosa.

796
01:14:51,016 --> 01:14:52,567
Sí, señor.

797
01:14:58,923 --> 01:15:01,207
¿Has llenado el depósito de gasolina?

798
01:15:08,616 --> 01:15:11,816
He dicho que si has llenado
el depósito de gasolina.

799
01:15:15,256 --> 01:15:17,296
¿Qué tal la boda en Berlín?

800
01:15:19,816 --> 01:15:22,456
He oído que el padrino fue el
mismísimo canciller Hitler.

801
01:15:24,976 --> 01:15:28,367
Lleva siendo mi médico tres años.

802
01:15:29,816 --> 01:15:32,312
No sabía que estaba
tan bien relacionado.

803
01:15:32,336 --> 01:15:34,752
Ah, ¿y la doctora del St. Thomas

804
01:15:34,776 --> 01:15:36,832
que me recomendó para
una segunda opinión,

805
01:15:36,856 --> 01:15:38,872
para una segunda prueba de rayos X?

806
01:15:39,287 --> 01:15:41,847
Dama de honor en la misma boda.

807
01:15:42,536 --> 01:15:44,647
Todos la hostia de bien relacionados.

808
01:15:46,849 --> 01:15:48,569
De rodillas, Holford.

809
01:15:54,496 --> 01:15:56,952
Supongo que llegaron a la conclusión

810
01:15:56,976 --> 01:15:59,312
de que la única persona

811
01:15:59,336 --> 01:16:01,847
que podía matar a Tommy Shelby

812
01:16:02,656 --> 01:16:04,576
era el propio Tommy Shelby.

813
01:16:07,656 --> 01:16:10,072
Me hicieron creer que la
muerte llamaba a mi puerta.

814
01:16:10,689 --> 01:16:13,209
Y que mi naturaleza
hiciera el resto, ¿eh?

815
01:16:17,616 --> 01:16:20,447
Puede que no tenga un
tuberculoma, Sr. Shelby,

816
01:16:21,729 --> 01:16:23,369
pero está enfermo.

817
01:16:24,289 --> 01:16:25,769
Le conozco.

818
01:16:26,862 --> 01:16:28,567
Está enfermo de culpa.

819
01:16:30,702 --> 01:16:33,702
Enfermo de matar con sus propias manos.

820
01:16:35,269 --> 01:16:37,029
Enfermo de ser quien es.

821
01:16:39,656 --> 01:16:41,432
Ya no es la clase de hombre

822
01:16:41,456 --> 01:16:44,047
que mataría a otro hombre a sangre fría.

823
01:16:49,616 --> 01:16:53,607
Tommy, has recorrido un largo trecho

824
01:16:54,022 --> 01:16:57,542
desde los callejones oscuros
a los pasillos del poder.

825
01:16:59,909 --> 01:17:01,509
No puedes volver allí.

826
01:17:03,176 --> 01:17:05,056
Eres un hombre diferente.

827
01:17:06,516 --> 01:17:09,036
Tu mano ya no quiere sujetar el arma.

828
01:17:15,649 --> 01:17:17,449
Pero sí que he vuelto.

829
01:17:20,016 --> 01:17:22,087
He vuelto de debajo de la tierra.

830
01:17:24,189 --> 01:17:25,727
Cierre los ojos.

831
01:17:28,956 --> 01:17:30,756
Cierre los ojos.

832
01:17:53,929 --> 01:17:55,649
La undécima hora.

833
01:17:57,176 --> 01:17:58,727
Armisticio.

834
01:18:01,623 --> 01:18:03,463
Paz al fin.

835
01:18:06,476 --> 01:18:08,396
Paz al fin.

836
01:18:30,984 --> 01:18:36,224
*Todos los caballos descansando al sol*

837
01:18:36,747 --> 01:18:42,347
*¿Cómo voy ahora a marcharme yo?*

838
01:18:53,519 --> 01:18:58,359
*Todos los caballos descansando al sol*

839
01:18:58,766 --> 01:19:04,686
*¿Cómo voy ahora a marcharme yo?*

840
01:19:14,677 --> 01:19:19,997
*Todos los caballos descansando al sol*

841
01:19:20,030 --> 01:19:26,310
*¿Cómo voy ahora a marcharme yo?*

842
01:19:34,885 --> 01:19:39,589
*Todos los caballos descansando al sol*

843
01:19:39,614 --> 01:19:44,854
*¿Cómo voy ahora a marcharme yo?*

844
01:19:53,988 --> 01:19:59,068
*Todos los caballos descansando al sol*

845
01:19:59,100 --> 01:20:05,340
*¿Cómo voy ahora a marcharme yo?*

846
01:20:13,044 --> 01:20:18,013
*Todos los caballos descansando al sol*

847
01:20:18,014 --> 01:20:23,373
*¿Cómo voy ahora a marcharme yo?*

848
01:20:25,330 --> 01:20:31,885
www.subtitulamos.tv
- POR ORDEN DE LOS PEAKY BLINDERS -

849
01:20:32,057 --> 01:20:37,053
*Todos los caballos descansando al sol*

850
01:20:37,054 --> 01:20:42,773
*¿Cómo voy ahora a marcharme yo?*

851
01:20:51,408 --> 01:20:56,207
*Todos los caballos descansando al sol*

852
01:20:56,240 --> 01:21:02,240
*¿Cómo voy ahora a marcharme yo?*

