1
00:00:35,983 --> 00:00:39,443
www.subtitulamos.tv

2
00:00:43,811 --> 00:00:47,305
Las damas y caballeros

3
00:00:47,390 --> 00:00:49,208
del Círculo Misionero
Parroquial me han pedido

4
00:00:49,292 --> 00:00:52,648
repetidamente, son bastante insistentes,

5
00:00:52,732 --> 00:00:56,248
que les recuerde que mañana
hay una subasta benéfica.

6
00:00:56,332 --> 00:00:57,968
Como dice el dicho:

7
00:00:58,052 --> 00:01:00,728
"El que no tiene caridad
no merece misericordia",

8
00:01:00,812 --> 00:01:03,488
y créanme, serán totalmente despiadados

9
00:01:03,572 --> 00:01:05,248
si no hacen un donativo.

10
00:01:05,332 --> 00:01:08,728
Como siempre, si necesitan
hablar conmigo de algo,

11
00:01:08,812 --> 00:01:11,048
a excepción de los terribles
resultados futbolísticos de ayer,

12
00:01:11,132 --> 00:01:13,608
somos una comunidad muy unida

13
00:01:13,692 --> 00:01:16,808
y mi puerta está siempre abierta.

14
00:01:16,892 --> 00:01:19,048
- Gracias por venir.
- Gracias, vicario.

15
00:01:19,132 --> 00:01:21,248
Un desastre sin precedentes.

16
00:01:21,332 --> 00:01:24,408
La Sra. Chapman nos prometió una
docena de tartas para la subasta.

17
00:01:24,492 --> 00:01:27,248
- ¿Sabe cuántas ha hecho?
- ¿Menos de una docena?

18
00:01:27,332 --> 00:01:29,648
La situación de Sylvia es irregular.

19
00:01:29,732 --> 00:01:32,088
Ayer, salió de casa sin ponerse la faja.

20
00:01:32,172 --> 00:01:34,402
- Sin faja, Will.
- No hay tartas, Will.

21
00:01:34,487 --> 00:01:36,208
¿Y qué es un puesto
de dulces sin tartas?

22
00:01:36,292 --> 00:01:39,448
- Solo una mesa. - Ha sido
maravilloso. Has estado magnífico.

23
00:01:39,532 --> 00:01:40,648
Me ha emocionado mucho.

24
00:01:40,732 --> 00:01:43,848
La importancia de lo que
haces, la gravedad de tu papel.

25
00:01:43,932 --> 00:01:46,408
Bizcocho Victoria, pastel de
cereza, pastel Battenberg.

26
00:01:46,492 --> 00:01:49,688
Eleanor se ha vuelto positivamente
fascista sobre este evento.

27
00:01:49,772 --> 00:01:52,208
Pobre Eleanor, su marido
está bastante sordo.

28
00:01:52,292 --> 00:01:54,248
Dice que todo el asunto
la empuja a beber.

29
00:01:54,332 --> 00:01:57,488
- ¿Qué es lo que no la lleva a beber?
- ¡Daniel!

30
00:01:59,412 --> 00:02:01,968
Me encantaría preguntarte
sobre cómo seguir tus pasos.

31
00:02:02,052 --> 00:02:04,328
- Por supuesto.
- Tiene que hablar con ella, Will.

32
00:02:04,412 --> 00:02:06,168
- Por supuesto.
- Necesitamos doce tartas, Will.

33
00:02:06,252 --> 00:02:07,492
Por supuesto.

34
00:02:08,452 --> 00:02:10,688
La sección del medio ha
sido larga y aburrida...

35
00:02:10,772 --> 00:02:12,848
- ¿Se está escapando, vicario?
- No se lo digan a nadie, ¿eh?

36
00:02:12,932 --> 00:02:15,288
No sé cómo aguanta a mi
mujer y a sus amigas.

37
00:02:15,372 --> 00:02:17,528
Esas malditas mujeres parloteando.

38
00:02:17,612 --> 00:02:19,608
Todo forma parte del
servicio, Sr. Hughes.

39
00:02:19,692 --> 00:02:21,808
La forma en que todas
ellas rodean a ese Daniel.

40
00:02:21,892 --> 00:02:23,288
Dansy el mariquita, lo llamo yo.

41
00:02:23,372 --> 00:02:25,368
¡Dansy el mariquita!

42
00:02:25,452 --> 00:02:27,928
Debe haberle llevado horas dar con eso.

43
00:02:28,012 --> 00:02:29,248
Señor, ya vienen.

44
00:02:29,332 --> 00:02:30,408
Una última cosa, Will...

45
00:02:30,492 --> 00:02:33,328
Nunca hay una última cosa con
nuestras esposas, ¿verdad, Adam?

46
00:02:33,412 --> 00:02:35,968
Nos dará una bendición
en la subasta, ¿verdad?

47
00:02:36,052 --> 00:02:38,688
Nada como una buena oración para que los
pecadores se sientan culpables de donar.

48
00:02:38,772 --> 00:02:40,968
Por supuesto. Lo haré encantado.

49
00:02:41,052 --> 00:02:43,568
Bonnie.

50
00:02:43,652 --> 00:02:45,328
- Sin duda lo es.
- Muy bonita.

51
00:02:45,412 --> 00:02:47,848
- ¿Soltera?
- Somo amigos.

52
00:02:47,932 --> 00:02:50,528
Pero no dejen que la verdad se
interponga ante un buen cotilleo.

53
00:02:52,878 --> 00:02:54,758
Mírate haciendo de vicario.

54
00:02:55,751 --> 00:02:58,647
- ¿Se ríen de todo lo que dices?
- Soy bastante gracioso.

55
00:02:58,732 --> 00:03:00,568
Lo más probable es que sea el traje.

56
00:03:00,652 --> 00:03:03,528
- Ya, Bonnie Evans.
- ¿Sí, reverendo Davenport?

57
00:03:03,612 --> 00:03:05,048
¿Qué sabes sobre tartas?

58
00:03:06,372 --> 00:03:09,648
- Maldita sea, Sra. C.
- Blasfemia, vicario.

59
00:03:09,732 --> 00:03:13,408
No ha trabajado ni una vez esta semana.
Estoy cocinando y limpiando yo.

60
00:03:13,493 --> 00:03:16,333
Nada.

61
00:03:19,292 --> 00:03:23,248
Dejar que un hombre adulto
se cuide solo, es indignante.

62
00:03:26,332 --> 00:03:27,928
Solo hay que cortar las partes quemadas.

63
00:03:28,012 --> 00:03:29,968
Todo está quemado.

64
00:03:31,812 --> 00:03:33,452
Cuchillo.

65
00:03:35,492 --> 00:03:36,932
Brandy.

66
00:03:38,852 --> 00:03:40,492
No sé cómo va a ayudar eso.

67
00:03:51,892 --> 00:03:54,008
En realidad, he venido por una razón.

68
00:03:54,092 --> 00:03:56,408
¿No es por mi brillante compañía?

69
00:03:56,492 --> 00:03:58,528
Eso también, obviamente.

70
00:03:58,612 --> 00:04:00,128
Estoy preocupada por Cath.

71
00:04:00,212 --> 00:04:02,488
La verdad es que está
triste y deprimida.

72
00:04:02,572 --> 00:04:05,768
- Pobre Cath.
- ¿Cómo está George?

73
00:04:05,852 --> 00:04:08,248
Buenos días.

74
00:04:08,332 --> 00:04:10,812
- Son casi las dos.
- Lo sé.

75
00:04:18,492 --> 00:04:20,492
Si me necesitas, estaré en la cama.

76
00:04:26,732 --> 00:04:28,464
Necesitamos hacer algo.

77
00:04:28,549 --> 00:04:30,688
Vas a tener que ser un poco
más específica que eso.

78
00:04:30,772 --> 00:04:33,728
¿Sabes cuando estás en el
ejército y haces como un plan?

79
00:04:33,812 --> 00:04:36,208
- Una operación.
- Exacto.

80
00:04:36,292 --> 00:04:39,888
Operación volver a
reunir a Cath y a Geordie

81
00:04:39,972 --> 00:04:41,688
porque su destino es estar juntos

82
00:04:41,772 --> 00:04:44,408
y les hace sentirse mal si no lo están.

83
00:04:44,492 --> 00:04:47,168
Me atrae.

84
00:04:47,252 --> 00:04:50,288
- Se quieren.
- Pues claro que sí.

85
00:04:50,372 --> 00:04:55,612
Solo necesitan que se les recuerde
que el amor es algo esplendoroso.

86
00:04:56,732 --> 00:04:58,852
Como la canción.

87
00:04:59,972 --> 00:05:01,648
Algo muy esplendoroso.

88
00:05:01,732 --> 00:05:03,248
¿En serio?

89
00:05:03,332 --> 00:05:05,008
Sí.

90
00:05:05,092 --> 00:05:06,968
Pero eso ni siquiera
suena como una palabra.

91
00:05:07,052 --> 00:05:08,368
¿Esplendoroso?

92
00:05:08,452 --> 00:05:10,252
¿Esplen-do-roso?

93
00:05:12,852 --> 00:05:14,048
¿Qué?

94
00:05:14,132 --> 00:05:16,132
Harina.

95
00:05:19,732 --> 00:05:21,812
Señor. ¡otra vez no!

96
00:05:36,732 --> 00:05:40,408
- Salve, amigos.
- Cómo estás, Leonardo.

97
00:05:40,492 --> 00:05:43,132
Solo es algo que hacemos.

98
00:05:44,092 --> 00:05:46,088
Jim está interesado en
convertirse en cura.

99
00:05:46,172 --> 00:05:48,327
He pensado que podrías
arrojar algo de luz.

100
00:05:48,352 --> 00:05:50,156
Maravilloso. Sí, por supuesto.

101
00:05:52,212 --> 00:05:54,892
Ser sacerdote es servir a Dios.

102
00:05:56,492 --> 00:05:59,008
Se trata de paciencia, tolerancia...

103
00:05:59,092 --> 00:06:02,248
- Sra. C, ¿qué hace aquí?
- Tolerancia.

104
00:06:02,332 --> 00:06:05,088
- Se trata de ser amable con los demás.
- ¿Intenta molestarme?

105
00:06:05,172 --> 00:06:06,888
Porque lo hace muy bien.

106
00:06:06,972 --> 00:06:09,808
- Ser amable con los demás.
- ¿Recuerda que trabaja para mí?

107
00:06:09,892 --> 00:06:11,332
Me estoy tomando un descanso.

108
00:06:12,412 --> 00:06:15,048
Quizás sería conveniente
que le dijera a Will

109
00:06:15,132 --> 00:06:17,932
por qué se toma un descanso

110
00:06:20,492 --> 00:06:23,048
Ya no soy creyente.

111
00:06:23,132 --> 00:06:25,488
Ella y Dios han tenido una pelea.

112
00:06:25,572 --> 00:06:27,168
Perdió Dios.

113
00:06:27,252 --> 00:06:30,172
¿No podría perder la fe después
de haber cocinado doce tartas?

114
00:06:31,292 --> 00:06:35,032
- Que egoísta.
- ¿Soy egoísta? ¿Soy yo el egoísta?

115
00:06:35,092 --> 00:06:38,208
Dios nos abandona a todos al final.

116
00:06:38,292 --> 00:06:40,212
Anota eso.

117
00:06:45,132 --> 00:06:47,532
¿No tendrás por casualidad
una docena de tartas por ahí?

118
00:06:56,292 --> 00:06:57,528
- Reverendo.
- Hola, señoras.

119
00:06:57,612 --> 00:06:59,132
Les he traído una pequeña cosa.

120
00:07:00,132 --> 00:07:02,008
Es... baba ghanoush.

121
00:07:02,092 --> 00:07:03,768
¿Baba ga-qué?

122
00:07:03,852 --> 00:07:06,968
Voy a tener que aceptar
su palabra para eso.

123
00:07:07,052 --> 00:07:10,528
Preparadas para la acción,
está en pie de guerra.

124
00:07:10,612 --> 00:07:13,768
Natalie. ¿Qué he dicho?

125
00:07:13,852 --> 00:07:15,532
Alto y tirante.

126
00:07:17,092 --> 00:07:19,412
Alto y tirante. ¿Y cómo
te parece que está´?

127
00:07:20,612 --> 00:07:22,528
Bajo y holgado.

128
00:07:22,612 --> 00:07:24,928
A nadie le gustan los
colorines bajos y holgados.

129
00:07:28,492 --> 00:07:31,652
Esa chica, ya no puedo
contener la lengua.

130
00:07:32,852 --> 00:07:35,568
- William, ¿podemos hablar un momento?
- Lo dudo.

131
00:07:35,652 --> 00:07:38,848
Solo quiero mostrarle sus movimientos.

132
00:07:38,932 --> 00:07:41,132
Señoras, atención, por
favor, un repaso rápido.

133
00:07:42,092 --> 00:07:44,608
Will, usted estará aquí.

134
00:07:44,692 --> 00:07:47,168
Yo lo presento, usted reza, reza, reza,

135
00:07:47,252 --> 00:07:48,688
el cuartero de cuerda toca, toca, toca,

136
00:07:48,772 --> 00:07:51,528
y luego voy yo.

137
00:07:51,612 --> 00:07:55,208
"Bienvenidos, damas y caballeros", luego
les muestro los premios de la subasta.

138
00:07:55,292 --> 00:07:57,088
Un buen botín.

139
00:07:57,172 --> 00:07:59,808
Los premios, por supuesto,
estarán en el escenario,

140
00:07:59,892 --> 00:08:01,968
así que... ¡cortina!

141
00:08:02,052 --> 00:08:03,492
Natalie.

142
00:08:08,006 --> 00:08:10,802
Aplausos y empieza la subasta.

143
00:08:10,828 --> 00:08:12,308
- ¿Alguna pregunta?
- ¡Neil!

144
00:08:41,982 --> 00:08:44,018
Te dejo solo una mañana...

145
00:08:44,102 --> 00:08:47,062
Neil Hughes, un electricista local.

146
00:08:48,907 --> 00:08:50,544
Y esa es su esposa.

147
00:08:54,462 --> 00:08:58,618
Grace. Grace, este es mi
amigo, el inspector Keating.

148
00:08:58,702 --> 00:09:01,498
¿Por qué nunca hay suficientes
malditos platillos para las tazas?

149
00:09:01,582 --> 00:09:03,538
Mire, ¿por qué no la llevamos a casa?

150
00:09:03,622 --> 00:09:05,658
- Vamos a cancelar la subasta.
- No.

151
00:09:05,742 --> 00:09:09,211
Tengo que seguir adelante.
Necesito mantenerme ocupada.

152
00:09:09,414 --> 00:09:11,458
¿Cuándo fue la última
vez que vio a su marido?

153
00:09:11,542 --> 00:09:14,538
Aquí, anoche. Neil todavía
estaba arreglando las luces

154
00:09:14,622 --> 00:09:17,018
cuando me fui con las chicas
del círculo misionero.

155
00:09:17,102 --> 00:09:19,378
- ¿Qué hora era?
- Las siete.

156
00:09:19,462 --> 00:09:22,698
¿Y pasó el resto de la noche sola?

157
00:09:22,782 --> 00:09:25,462
Cuando me desperté y no estaba
allí, no pensé nada parecido.

158
00:09:26,582 --> 00:09:28,778
Si trabaja hasta tarde, a
menudo duerme en la furgoneta.

159
00:09:28,862 --> 00:09:30,462
Gracias, Grace.

160
00:09:31,742 --> 00:09:32,902
Larry.

161
00:09:36,182 --> 00:09:39,642
- ¿Jefe?
- Reúne a las damas para interrogarlas.

162
00:09:39,702 --> 00:09:42,178
¿Geordie?

163
00:09:42,262 --> 00:09:43,738
Buena suerte.

164
00:09:43,822 --> 00:09:45,978
- Era un hombre maravilloso.
- Maravilloso.

165
00:09:46,062 --> 00:09:48,458
- Al menos, algunas veces.
- Hacía lo que fuera por cualquiera.

166
00:09:48,542 --> 00:09:50,098
- Absolutamente cualquier cosa.
- Por un precio justo.

167
00:09:50,182 --> 00:09:52,448
- Arregló la luz de tu cocina.
- No pidió ni un céntimo.

168
00:09:52,533 --> 00:09:54,978
Deja que Natalie se
aloje en su casa gratis.

169
00:09:55,062 --> 00:09:56,418
Bueno, dos chelines a la semana.

170
00:09:56,502 --> 00:09:57,898
¿Ha sido un infarto, inspector?

171
00:09:57,982 --> 00:09:59,338
Mi marido ha tenido un infarto.

172
00:09:59,422 --> 00:10:02,058
- Se desplomó en el huerto de grosellas.
- Muerto como una piedra.

173
00:10:02,142 --> 00:10:04,138
Las grosellas nunca fueron
lo mismo desde aquello.

174
00:10:04,222 --> 00:10:07,462
Bien. Gracias, todos fuera.
Déjenos hacer nuestro trabajo.

175
00:10:10,582 --> 00:10:13,258
No me sorprendería que le
hablaran hasta la saciedad.

176
00:10:13,342 --> 00:10:15,738
- ¿Han robado algo?
- Nada, jefe.

177
00:10:15,822 --> 00:10:17,618
Tampoco hay señales de entrada forzada.

178
00:10:17,702 --> 00:10:21,298
Así que está arreglando la luz,
se resbala, cae de espaldas...

179
00:10:21,382 --> 00:10:23,618
¿Y se hace una herida en la cabeza así?

180
00:10:23,702 --> 00:10:25,698
Le han golpeado con algo afilado.

181
00:10:25,782 --> 00:10:27,018
¿Asesinato?

182
00:10:27,102 --> 00:10:28,942
Casi con toda certeza.

183
00:10:30,182 --> 00:10:33,542
- Que se compruebe todo en busca de
sangre y huellas dactilares. - Jefe.

184
00:10:40,302 --> 00:10:41,858
¿Qué pensabas de él?

185
00:10:41,942 --> 00:10:44,818
Estaba... bien.

186
00:10:44,902 --> 00:10:46,622
No te gustaba.

187
00:10:47,702 --> 00:10:50,862
Siempre pensé que era un
poco arrogante. Pomposo.

188
00:10:52,702 --> 00:10:54,978
Suena a encantador.

189
00:10:55,062 --> 00:10:56,942
Revisemos su furgoneta.

190
00:11:02,382 --> 00:11:04,058
¿Cuánto las conoces?

191
00:11:04,142 --> 00:11:05,982
Más de lo que me gustaría, a veces.

192
00:11:07,622 --> 00:11:10,662
- ¿La esposa?
- Agradable. Felizmente casada.

193
00:11:11,782 --> 00:11:13,062
Suerte para ella.

194
00:11:14,222 --> 00:11:15,702
Ya.

195
00:11:21,382 --> 00:11:23,422
Parece que alguien intentó
entrar a la fuerza.

196
00:11:27,382 --> 00:11:28,782
¿Qué pasa con las otras?

197
00:11:30,462 --> 00:11:33,938
Bueno, Eleanor Ingram, rica, chismosa.

198
00:11:34,022 --> 00:11:36,538
Nada ilumina una habitación
como su ausencia.

199
00:11:36,622 --> 00:11:39,578
Natalie Be, estudiante de francés,

200
00:11:39,662 --> 00:11:41,418
tranquila, estudiosa.

201
00:11:41,502 --> 00:11:44,298
Y Kathleen Wilson, una viuda.

202
00:11:44,382 --> 00:11:46,302
Hermética y piadosa.

203
00:11:50,342 --> 00:11:51,702
¿Hermética y piadosa, dices?

204
00:11:53,542 --> 00:11:55,462
Maldita sea.

205
00:12:05,942 --> 00:12:07,702
Las hizo el propio Neil.

206
00:12:08,782 --> 00:12:11,018
Dijo que nadie las
vería más que nosotros.

207
00:12:11,102 --> 00:12:13,542
Pues ahora ya lo han hecho su
vicario y la policía local.

208
00:12:15,022 --> 00:12:16,618
¿Qué deben pensar de mí?

209
00:12:16,702 --> 00:12:18,382
Bueno...

210
00:12:20,582 --> 00:12:22,778
Nunca pensé que fuera de las
que tienen una aventura.

211
00:12:22,862 --> 00:12:25,062
Yo tampoco.

212
00:12:26,302 --> 00:12:27,978
De mediana edad, viuda.

213
00:12:28,062 --> 00:12:30,698
A todos los efectos, soy invisible.

214
00:12:30,782 --> 00:12:32,462
Él me hizo sentir...

215
00:12:33,542 --> 00:12:34,698
apreciada.

216
00:12:34,782 --> 00:12:36,538
¿Cuánto tiempo llevaba pasando?

217
00:12:36,622 --> 00:12:40,102
Bueno, hubo unas cuantas...

218
00:12:41,182 --> 00:12:42,462
Visitas conyugales.

219
00:12:43,622 --> 00:12:45,538
Decía que se estaba enamorando de mí.

220
00:12:45,622 --> 00:12:47,298
Me hizo las fotografías

221
00:12:47,382 --> 00:12:49,822
y luego nada.

222
00:12:51,182 --> 00:12:53,058
Debe haber estado
desesperada por recuperarlas.

223
00:12:53,142 --> 00:12:55,258
¿Cómo de desesperada?

224
00:12:55,342 --> 00:12:57,138
¿Lo suficiente para intentar
entrar en su furgoneta?

225
00:12:57,222 --> 00:12:58,858
Sí.

226
00:12:58,942 --> 00:13:01,458
- ¿Lo bastante para atacarlo?
- ¡No!

227
00:13:01,542 --> 00:13:03,262
Me fui con las otras chicas.

228
00:13:05,662 --> 00:13:08,182
Luego volví para hablar con Neil.

229
00:13:11,222 --> 00:13:13,178
Quería que las destruyera.

230
00:13:13,262 --> 00:13:14,662
Neil.

231
00:13:18,062 --> 00:13:19,462
Ya estaba muerto.

232
00:13:21,102 --> 00:13:24,578
Se había caído de la escalera
y dejó caer su martillo.

233
00:13:24,662 --> 00:13:26,942
Pensé que podría usarlo para
entrar en su furgoneta.

234
00:13:28,782 --> 00:13:30,102
Pero no pude conseguirlo.

235
00:13:31,422 --> 00:13:32,542
Así que me fui.

236
00:13:34,102 --> 00:13:35,702
Lo dejé allí.

237
00:13:39,862 --> 00:13:41,862
¿Puede alguien verificar
sus movimientos?

238
00:13:42,862 --> 00:13:44,942
No, vivo sola, inspector.

239
00:13:46,542 --> 00:13:48,262
Yo era una broma para él.

240
00:13:49,742 --> 00:13:51,502
Eso es lo que más duele.

241
00:13:53,182 --> 00:13:54,582
Todo era una broma.

242
00:13:57,942 --> 00:14:00,178
Una viuda que se ofrece a
sí misma en una bandeja.

243
00:14:00,262 --> 00:14:02,262
Un marido engañando a su mujer.

244
00:14:03,422 --> 00:14:06,138
- Le da un motivo a la esposa.
- No lo sé.

245
00:14:06,222 --> 00:14:08,058
Simplemente no puedo
verla matando a nadie.

246
00:14:08,142 --> 00:14:10,618
- Tampoco has visto esto.
- No.

247
00:14:10,702 --> 00:14:14,142
- Y esta, en particular, es muy clara.
- Geordie, por favor.

248
00:14:16,662 --> 00:14:19,462
- ¿Tenemos un arma homicida?
- La tenemos, jefe.

249
00:14:22,902 --> 00:14:24,138
¿Y el arma es?

250
00:14:24,222 --> 00:14:25,818
La caja de herramientas.

251
00:14:25,902 --> 00:14:28,498
Hemos encontrado sangre
y pelos en el borde.

252
00:14:28,582 --> 00:14:31,102
Un peso bastante grande cuando
golpeas a alguien en un hueso.

253
00:14:34,382 --> 00:14:36,418
- Buen trabajo, Larry.
- ¿En serio?

254
00:14:36,502 --> 00:14:39,942
En serio. ¿Algún
antecedente de la víctima?

255
00:14:41,142 --> 00:14:43,218
Aquí tiene. Neil Hughes.

256
00:14:43,302 --> 00:14:45,378
Arrestado por robo hace tres meses.

257
00:14:45,462 --> 00:14:47,098
¿Neil estaba robando?

258
00:14:47,182 --> 00:14:50,258
Desapareció una cartera en el
club de cricket. Él es el árbitro.

259
00:14:50,342 --> 00:14:52,298
Alguna congregación.

260
00:14:52,382 --> 00:14:54,698
Rompiendo los mandamientos
en todo el local.

261
00:14:54,782 --> 00:14:59,098
Todos los cargos fueron retirados,
pero parece que causó un gran revuelo.

262
00:14:59,182 --> 00:15:00,778
Nadie me lo dijo.

263
00:15:00,862 --> 00:15:03,742
Empiezo a pensar que eres el
último en ser informado de algo.

264
00:15:07,902 --> 00:15:11,338
Bueno, tenemos una esposa sin coartada

265
00:15:11,422 --> 00:15:12,978
y una amante sin coartada.

266
00:15:13,062 --> 00:15:16,578
Y algunas fotos que estoy intentando
borrar desesperadamente de mi mente.

267
00:15:16,662 --> 00:15:18,982
Buena recepción.

268
00:15:20,582 --> 00:15:22,458
- Sr. Davenport.
- Natalie.

269
00:15:22,542 --> 00:15:25,578
- No sabía que trabajabas aquí.
- Sorpresa, sorpresa.

270
00:15:25,662 --> 00:15:27,538
Tengo que pagar mis estudios
universitarios de alguna manera.

271
00:15:27,622 --> 00:15:30,418
Esperamos hablar con
alguien sobre Neil Hughes,

272
00:15:30,502 --> 00:15:32,618
sobre el robo del que fue acusado.

273
00:15:32,702 --> 00:15:36,422
Pues pueden hablar conmigo.
Fui la que lo denunció.

274
00:15:37,822 --> 00:15:40,178
El equipo estaba jugando
contra Chesterton,

275
00:15:40,262 --> 00:15:42,498
la billetera se había dejado a un lado.

276
00:15:42,582 --> 00:15:45,498
Neil era la única
persona que estaba allí.

277
00:15:45,582 --> 00:15:47,538
Cuando volvió a aparecer la
billetera, me sentí fatal.

278
00:15:47,622 --> 00:15:49,298
Te alojabas con Grace y Neil.

279
00:15:49,382 --> 00:15:51,538
Dos años, han sido maravillosos conmigo.

280
00:15:51,622 --> 00:15:54,818
- Y aun así lo acusas de robo.
- Oh, fue un malentendido.

281
00:15:54,902 --> 00:15:56,418
¿Fue entonces cuando se mudó?

282
00:15:56,502 --> 00:15:58,862
No me sentía cómoda después de eso.

283
00:16:00,382 --> 00:16:01,818
¿Tiene una taquilla Neil?

284
00:16:01,902 --> 00:16:03,818
Sí...

285
00:16:03,902 --> 00:16:05,178
Es esa.

286
00:16:05,262 --> 00:16:07,622
Ya podemos seguir solos, señorita.

287
00:16:11,982 --> 00:16:13,698
¿Crees que ella lo metió en
problemas deliberadamente?

288
00:16:13,782 --> 00:16:16,182
¿Por qué iba a hacer eso?
Perdió su casa por eso.

289
00:16:17,142 --> 00:16:20,222
No tiene sentido. Tampoco
Neil siendo un ladrón.

290
00:16:31,422 --> 00:16:32,902
¿Estabas diciendo?

291
00:16:38,062 --> 00:16:40,498
¿Esto no es robado?

292
00:16:40,582 --> 00:16:42,782
Alguien se lo ha dado.

293
00:16:51,702 --> 00:16:53,338
Verdaderamente festivo.

294
00:16:53,422 --> 00:16:55,502
No se puede dejar que la muerte
se interponga en una buena fiesta.

295
00:16:56,742 --> 00:16:59,338
Grace. ¿Cómo está?

296
00:16:59,422 --> 00:17:01,458
Ahogándome en trivialidades y cazuelas.

297
00:17:01,542 --> 00:17:03,182
La gente solo quiere ser amable.

298
00:17:05,462 --> 00:17:07,178
¿Reconoce estas joyas?

299
00:17:07,262 --> 00:17:08,382
No.

300
00:17:09,822 --> 00:17:11,618
¿Y esta letra?

301
00:17:11,702 --> 00:17:13,938
Tienen algo que ver con la
muerte de Neil, ¿verdad?

302
00:17:14,022 --> 00:17:17,542
Solo para advertirle, amigo, mi
media naranja lo está buscando.

303
00:17:18,622 --> 00:17:19,778
¡William!

304
00:17:19,862 --> 00:17:22,138
Se ha perdido mi discurso.

305
00:17:22,222 --> 00:17:23,462
Es una pena.

306
00:17:25,422 --> 00:17:27,698
¿Es cierto lo de Kathleen?

307
00:17:27,782 --> 00:17:29,938
He oído que las fotos no
dejan nada a la imaginación.

308
00:17:30,022 --> 00:17:33,018
- No seamos chismosos, Eleanor.
- No.

309
00:17:33,102 --> 00:17:35,982
Al parecer, con las piernas en alto.

310
00:17:37,302 --> 00:17:39,898
De hecho, estoy empezando a
sentir simpatía por ella.

311
00:17:39,982 --> 00:17:45,098
Damas y caballeros, primero
demos las gracias a Grace

312
00:17:45,182 --> 00:17:51,018
por insistir en que continuáramos hoy
en memoria de su maravilloso marido.

313
00:17:51,102 --> 00:17:53,378
Ahora, si desean hacer una oferta,

314
00:17:53,462 --> 00:17:57,538
por favor, escriban su
donativo, ojalá exagerado,

315
00:17:57,622 --> 00:17:59,738
en estos trozos de
papel y métanlos aquí.

316
00:17:59,822 --> 00:18:02,138
Escríbanlo bien, por favor.

317
00:18:02,222 --> 00:18:04,338
Todo es en beneficio de los refugiados.

318
00:18:04,422 --> 00:18:06,062
- Hola, Will.
- Daniel.

319
00:18:07,622 --> 00:18:09,338
Dam esas fotos de Kathleen.

320
00:18:09,422 --> 00:18:11,582
Necesitas un tiempo de
tranquilidad con ellas, ¿no?

321
00:18:17,062 --> 00:18:19,938
Con Dios o sin Dios, vamos
a mostrar nuestras caras.

322
00:18:20,022 --> 00:18:22,538
- No me siento muy caritativa.
- Tampoco yo.

323
00:18:22,622 --> 00:18:23,902
Ve a mezclarte. Ahora.

324
00:18:24,982 --> 00:18:27,138
- ¿Qué hace con mi cafetera?
- Donarla

325
00:18:27,222 --> 00:18:29,458
- para los huérfanos.
- Es mi cafetera.

326
00:18:29,542 --> 00:18:31,462
No eres tú quien tiene que lavarla.

327
00:18:33,102 --> 00:18:36,182
¿Qué le pasa a esta maldita mujer?

328
00:18:42,062 --> 00:18:44,738
Una composición
deficiente y desenfocada.

329
00:18:44,822 --> 00:18:47,022
No creo que a Neil le
interesara el arte.

330
00:18:50,462 --> 00:18:51,898
¿Algo más que puedas decirnos?

331
00:18:51,982 --> 00:18:53,818
Papel barato.

332
00:18:53,902 --> 00:18:56,498
Pobre Kathleen.

333
00:18:56,582 --> 00:18:59,182
Siempre ha sido muy dulce
conmigo, con todos.

334
00:19:00,342 --> 00:19:01,938
Mientras que Neil...

335
00:19:02,022 --> 00:19:03,858
Sí, siempre puedes llamarles bastardos.

336
00:19:03,942 --> 00:19:06,938
Son de los que se deleitan en
menospreciarte delante de los demás.

337
00:19:07,022 --> 00:19:08,698
¿Son todas las que habéis encontrado?

338
00:19:08,782 --> 00:19:10,098
Solo esas.

339
00:19:10,182 --> 00:19:12,378
El promedio de un rollo es de 24.

340
00:19:12,462 --> 00:19:15,622
Supongo que Neil tiene más
escondidas en alguna parte.

341
00:19:19,287 --> 00:19:21,287
PREMIOS DE LA SUBASTA
AQUÍ, POR FAVOR.

342
00:19:40,102 --> 00:19:41,942
¿Te has fijado en los vasos de cristal?

343
00:19:43,222 --> 00:19:45,902
Estoy buscando una letra
que coincida con esta.

344
00:19:48,062 --> 00:19:51,658
La esposa parece muy tranquila.
Demasiado tranquila para mi gusto.

345
00:19:51,742 --> 00:19:54,102
Está en estado de shock.
El dolor, Geordie.

346
00:20:01,102 --> 00:20:02,862
Es mi cafetera.

347
00:20:08,462 --> 00:20:10,582
Esta es, es esta.

348
00:20:11,742 --> 00:20:14,778
¿Lo ves? La misma E. Eleanor Ingram.

349
00:20:14,862 --> 00:20:17,262
¿Por qué Eleanor le
regalaría joyas a Neil?

350
00:20:18,262 --> 00:20:22,298
Mi marido se ha metido en
algunos problemas financieros.

351
00:20:22,382 --> 00:20:23,782
¿Mercado de valores?

352
00:20:24,862 --> 00:20:28,098
Juego. Caballos, perros.

353
00:20:28,182 --> 00:20:30,702
Apostaría por un caracol si
las ganancias fueran buenas.

354
00:20:31,902 --> 00:20:34,338
- ¿Y Neil lo sabía?
- Nos pagó las deudas.

355
00:20:34,422 --> 00:20:37,982
Sacó a algunos personajes bastante
dudosos del camino de Adán.

356
00:20:39,062 --> 00:20:41,622
- Eso fue bueno de su parte.
- Pero no pudo pagarle.

357
00:20:43,622 --> 00:20:46,778
Mi marido aún no ha aprendido a
renunciar mientras tiene ventaja.

358
00:20:46,862 --> 00:20:49,102
Así que tuvo que darle
sus joyas en su lugar.

359
00:20:51,182 --> 00:20:54,022
- Son solo pertenencias.
- Sus pertenencias.

360
00:20:55,462 --> 00:20:57,058
No la culparía por estar enfadada.

361
00:20:57,142 --> 00:20:59,542
Con mi marido, sí.

362
00:21:00,862 --> 00:21:03,298
Pero con Neil, no.

363
00:21:03,382 --> 00:21:05,498
¿Dónde estaba la noche en la
que murió Neil, Sra. Ingram?

364
00:21:05,582 --> 00:21:08,302
- En casa.
- ¿Había alguien con usted?

365
00:21:09,262 --> 00:21:11,778
- Adam estaba fuera.
- Querida, aquí estás.

366
00:21:11,862 --> 00:21:13,858
¿Va todo bien?

367
00:21:13,942 --> 00:21:17,378
Todo va bien. Siempre va todo bien.

368
00:21:17,462 --> 00:21:19,738
Eso es lo que quieres oír, ¿no?

369
00:21:19,822 --> 00:21:22,262
Creo que alguien ha
recibido demasiados golpes.

370
00:21:23,475 --> 00:21:25,018
Creo que es mejor que
venga con nosotros.

371
00:21:25,102 --> 00:21:27,218
- Usted también, señor.
- No lo entiendo.

372
00:21:27,302 --> 00:21:30,098
Le debía dinero a un hombre muerto, lo
convierte en sospechoso, Sr. Ingram.

373
00:21:30,182 --> 00:21:31,858
Quiero hablar con su superior.

374
00:21:31,942 --> 00:21:33,902
No haga que lo arreste.

375
00:21:40,102 --> 00:21:44,422
Yo no lo hice, Grace. Me crees, ¿verdad?

376
00:21:58,742 --> 00:22:00,698
Hay una cosa que no
tiene sentido para mí.

377
00:22:00,782 --> 00:22:02,418
¿Además de nuestra presencia aquí?

378
00:22:02,502 --> 00:22:03,658
¿Por qué no usar sus joyas

379
00:22:03,742 --> 00:22:06,058
en primer lugar, para pagar
las deudas de su marido?

380
00:22:06,142 --> 00:22:09,022
Dárselo a esos personajes
dudosos que ha mencionado.

381
00:22:10,582 --> 00:22:12,458
Eran de mi madre.

382
00:22:12,542 --> 00:22:14,862
Pensé que había dicho que
eran sus pertenencias.

383
00:22:16,382 --> 00:22:19,049
Soy más que capaz de manejar
mis propias finanzas.

384
00:22:19,074 --> 00:22:19,962
¿Lo eres?

385
00:22:20,022 --> 00:22:21,578
¿Lo eres, Adam?

386
00:22:21,662 --> 00:22:24,938
¿No lo ves? Este es solo otro
problema del que no hablamos.

387
00:22:25,022 --> 00:22:26,938
Hablamos de todo.

388
00:22:27,022 --> 00:22:29,898
Además de nuestro matrimonio,
nuestras finanzas, tu hándicap.

389
00:22:29,982 --> 00:22:33,058
No uses esa palabra.
Haces que parezca incapaz.

390
00:22:33,142 --> 00:22:36,058
- No lo digo por eso.
- Yo trabajo, te mantengo.

391
00:22:36,142 --> 00:22:38,258
Y luego lo pierdes todo
en las malditas apuestas.

392
00:22:38,342 --> 00:22:40,458
Vale, se acaba mi turno en media hora,

393
00:22:40,542 --> 00:22:42,502
¿qué tal si dejan de pelear...

394
00:22:43,542 --> 00:22:45,862
y me dicen exactamente qué pasó anoche?

395
00:22:50,902 --> 00:22:54,142
- ¿Cómo están los Ingram?
- Imposibles.

396
00:22:55,222 --> 00:22:57,338
Los he metido en las celdas,
eso debería calmarlos.

397
00:22:57,422 --> 00:23:00,378
Sí, resulta que tu pareja
rica y felizmente casada

398
00:23:00,462 --> 00:23:02,818
- ni están felizmente casados...
- Ni son ricos.

399
00:23:02,902 --> 00:23:05,738
Y Kathleen, tu piadosa
viuda, es una buena pieza.

400
00:23:05,822 --> 00:23:07,618
Supongo que eso es una muestra.

401
00:23:07,702 --> 00:23:10,858
A veces lo único que compartes con
un vecino es la valla del jardín.

402
00:23:10,942 --> 00:23:13,658
- O un marido.
- Eso también.

403
00:23:13,742 --> 00:23:17,022
- ¿Al Eagle?
- ¿No crees que deberías cambiar?

404
00:23:18,342 --> 00:23:22,102
- ¿Cuándo me he cambiado para ir al pub?
- Compláceme.

405
00:23:23,782 --> 00:23:25,062
¡Complacerte!

406
00:23:26,382 --> 00:23:29,538
- Es todo lo que hago.
- ¡Will!

407
00:23:29,622 --> 00:23:31,578
- Quiero que huelas bien.
- ¿Para quién?

408
00:23:31,662 --> 00:23:34,182
- Para mí.
- ¿Estás diciendo que apesto?

409
00:23:37,982 --> 00:23:40,498
¿No te parece raro que
Grace no se haya inmutado

410
00:23:40,582 --> 00:23:42,062
cuando su marido no volvió a casa?

411
00:23:43,422 --> 00:23:44,702
Puede que estuviera habituada a eso.

412
00:23:45,822 --> 00:23:46,978
Seduciendo a alguna que otra muchacha

413
00:23:47,062 --> 00:23:49,422
con el pretexto de
cambiar las bombillas.

414
00:23:54,382 --> 00:23:56,702
- Pensé que íbamos al Eagle.
- No.

415
00:23:58,062 --> 00:24:00,338
- Pero siempre vamos al Eagle.
- Esta noche no.

416
00:24:00,422 --> 00:24:02,582
Me gusta el Eagle.

417
00:24:06,582 --> 00:24:10,262
Prométeme que no vamos
a ir a un club de jazz.

418
00:24:16,462 --> 00:24:19,098
¿Estás intentando seducirme?

419
00:24:19,182 --> 00:24:21,458
Me he hecho el duro todo este tiempo.

420
00:24:21,542 --> 00:24:22,738
¿Vino tinto?

421
00:24:22,822 --> 00:24:24,658
Preferiría una buena
cerveza en el Eagle.

422
00:24:24,742 --> 00:24:26,542
Una botella de tinto, por favor.

423
00:24:27,622 --> 00:24:29,702
Buenas noches, ¿cómo están?

424
00:24:31,622 --> 00:24:33,618
¿Qué has hecho?

425
00:24:33,702 --> 00:24:36,102
Necesitarás esto más tarde.

426
00:24:37,342 --> 00:24:39,262
- Por aquí.
- ¿Will?

427
00:24:40,342 --> 00:24:42,178
- ¡George!
- ¿Qué tal esta?

428
00:24:42,262 --> 00:24:43,778
Qué coincidencia.

429
00:24:43,862 --> 00:24:45,578
¡Por Dios Santo!

430
00:24:45,662 --> 00:24:48,138
- Me has quitado la palabra de la boca.
- ¿Vais a cenar?

431
00:24:48,222 --> 00:24:51,178
No, solo hemos venido a
admirar la decoración.

432
00:24:51,262 --> 00:24:53,538
- ¿Está libre esta mesa?
- Por supuesto que lo está.

433
00:24:53,622 --> 00:24:55,418
¿Qué tal si nos unimos?

434
00:24:55,502 --> 00:24:57,898
Me gustaría hacer lo mismo
con vuestras cabezas.

435
00:24:57,982 --> 00:24:59,698
¿Te importa, Cath?

436
00:24:59,782 --> 00:25:01,378
¿Te importa, Geordie?

437
00:25:01,462 --> 00:25:03,142
¿Valdría de algo si nos importara?

438
00:25:05,462 --> 00:25:06,978
Allá vamos.

439
00:25:07,062 --> 00:25:08,542
Gracias.

440
00:25:09,782 --> 00:25:12,298
Esto es genial. ¿No es genial?

441
00:25:12,382 --> 00:25:14,978
Y tomad todo lo que queráis, invito yo.

442
00:25:15,062 --> 00:25:17,498
Llénelo hasta el borde.

443
00:25:17,582 --> 00:25:20,778
La dama y yo tomaremos otra botella.

444
00:25:20,862 --> 00:25:24,222
Como ha dicho el caballero, tráigala.

445
00:25:29,062 --> 00:25:32,502
Gracias.

446
00:25:34,582 --> 00:25:35,938
Gracias, Frank.

447
00:25:36,022 --> 00:25:40,738
Quién iba a saber que había tanta poesía
en la vida de una mosca doméstica.

448
00:25:40,822 --> 00:25:42,578
Horrible, malditamente horrible.

449
00:25:42,662 --> 00:25:44,982
- ¿Quién es el siguiente?
- Eso no era poesía.

450
00:25:46,182 --> 00:25:50,018
Solo porque hable así...

451
00:25:50,102 --> 00:25:51,458
¡no significa que sea un poema!

452
00:25:51,542 --> 00:25:54,298
¡También podría subir y leer
mi maldita lista de compras!

453
00:25:54,382 --> 00:25:57,378
De leche, un litro,

454
00:25:57,462 --> 00:25:58,978
Parmesano...

455
00:25:59,062 --> 00:26:01,058
Una botella de vino...

456
00:26:01,142 --> 00:26:03,782
y pan artesano.

457
00:26:04,742 --> 00:26:08,498
He pasado por alto sus estados de
ánimo, incluso que viniera sin faja,

458
00:26:08,582 --> 00:26:10,938
pero ya ha ido demasiado
lejos, ¿sabe por qué?

459
00:26:11,022 --> 00:26:14,342
¿Porque he tenido que escuchar un
poema sobre una mosca doméstica?

460
00:26:15,342 --> 00:26:19,418
No, porque no le ha dicho
a Jack lo del cáncer.

461
00:26:19,502 --> 00:26:21,778
No se lo ha dicho a Will.

462
00:26:21,862 --> 00:26:23,302
Tiene que decírselo.

463
00:26:25,702 --> 00:26:27,458
¿Cómo encuentro las palabras?

464
00:26:29,982 --> 00:26:32,302
Las encontraremos juntos, ¿de acuerdo?

465
00:26:38,742 --> 00:26:41,818
¿Dónde fue vuestra
primera noche de fiesta?

466
00:26:41,902 --> 00:26:44,738
Lo sé. Esta la conozco, una tienda
de pescado y patatas fritas.

467
00:26:44,822 --> 00:26:47,942
Caminaron durante horas y se
besaron bajo la luz de la luna.

468
00:26:49,462 --> 00:26:50,742
Luego enfermó de cowdriosis.

469
00:26:52,182 --> 00:26:55,738
- Fue por un pescado en mal estado.
- Porque bebiste como tal.

470
00:26:55,822 --> 00:26:57,942
¿Quién estaba enfermo
en nuestra tercera cita?

471
00:26:59,222 --> 00:27:00,582
Estaba preñada, Geordie.

472
00:27:04,982 --> 00:27:06,618
¿Qué pasa con vuestra boda?

473
00:27:06,702 --> 00:27:09,298
Preciosa.

474
00:27:09,382 --> 00:27:11,218
Cath estaba asombrosa.

475
00:27:11,302 --> 00:27:14,458
- ¿Verdad?
- Encantadora.

476
00:27:14,542 --> 00:27:17,062
Él tenía resaca.

477
00:27:18,342 --> 00:27:19,982
Tú no estabas exactamente
en tu mejor forma.

478
00:27:21,182 --> 00:27:23,062
Estaba preñada, Geordie.

479
00:27:27,542 --> 00:27:30,138
Esto está muy bueno.
Tienes que probarlo.

480
00:27:30,222 --> 00:27:32,422
Solo si tú pruebas el mío.

481
00:27:38,462 --> 00:27:41,218
- He muerto e ido al cielo.
- Oh, eso es...

482
00:27:41,302 --> 00:27:42,822
Haz eso otra vez.

483
00:27:45,222 --> 00:27:47,338
- No puedo seguir así, ¿verdad?
- No.

484
00:27:47,422 --> 00:27:49,418
- Ridículo.
- ¡Extremadamente!

485
00:27:59,142 --> 00:28:01,498
¿No tienes algo para Cathy, Geordie?

486
00:28:03,542 --> 00:28:04,938
¿Dinero para la compra semanal?

487
00:28:05,022 --> 00:28:06,938
Ya te he dado dinero
para la compra semanal.

488
00:28:07,022 --> 00:28:09,142
No, quería decir la otra cosa.

489
00:28:15,182 --> 00:28:17,382
¿Qué es esto?

490
00:28:22,742 --> 00:28:24,862
Y ha recordado que el ópalo
es tu piedra favorita?

491
00:28:25,862 --> 00:28:26,982
¿No es genial?

492
00:28:29,902 --> 00:28:32,578
- No puedo aceptarlo.
- ¿Por qué no?

493
00:28:32,662 --> 00:28:33,938
¿Por qué no?

494
00:28:34,022 --> 00:28:36,658
Los hombres que te regalan joyas,
generalmente quieren una cosa.

495
00:28:36,742 --> 00:28:39,258
- ¿Cuál?
- Es tradicional.

496
00:28:39,342 --> 00:28:43,058
Si me regalas esto,
quieres algo a cambio.

497
00:28:43,142 --> 00:28:44,138
¿Como qué?

498
00:28:44,222 --> 00:28:46,138
Generalmente sexo.

499
00:28:46,222 --> 00:28:49,058
¿No puedo hacer una cosa
buena sin ninguna razón?

500
00:28:49,142 --> 00:28:51,538
Según tus antecedentes, no.

501
00:28:51,622 --> 00:28:55,662
¿Qué te parece esto? Quédate con el
collar, no quiero tener sexo contigo.

502
00:28:57,062 --> 00:28:59,178
¿Qué te parece esto? Te
quedas con el collar

503
00:28:59,262 --> 00:29:01,782
y tampoco quiero tener sexo contigo.

504
00:29:07,022 --> 00:29:09,498
- Pensamos que ayudaría.
- Pues pensasteis mal.

505
00:29:09,582 --> 00:29:10,942
Lo siento, Bonnie.

506
00:29:19,142 --> 00:29:21,102
No tiene sentido desperdiciarlo.

507
00:29:49,102 --> 00:29:50,698
Neil pidió dinero primero.

508
00:29:50,782 --> 00:29:53,182
- Sí.
- Entonces le dio las joyas.

509
00:29:54,622 --> 00:29:56,182
¿No pidió nada más?

510
00:29:58,182 --> 00:29:59,662
Una transacción.

511
00:30:01,742 --> 00:30:03,262
¿Sexo, tal vez?

512
00:30:05,182 --> 00:30:07,898
Realmente tiene usted una mente sórdida.

513
00:30:07,982 --> 00:30:10,258
Neil era un buen hombre.

514
00:30:10,342 --> 00:30:13,622
Uno de los pocos que no se refería
a mi sordera como una discapacidad.

515
00:30:18,662 --> 00:30:21,342
Dijo que liquidaría la deuda si...

516
00:30:22,822 --> 00:30:24,542
pasábamos una noche juntos.

517
00:30:27,662 --> 00:30:30,898
- Y usted aceptó.
- Por supuesto que no lo hizo.

518
00:30:30,982 --> 00:30:35,822
Solo una noche, dijo, y sería el fin.

519
00:30:37,222 --> 00:30:38,702
Pero no fue el fin, ¿verdad?

520
00:30:40,702 --> 00:30:43,822
Dijo que se lo diría a Adam si no lo
convertíamos en un trato habitual.

521
00:30:46,262 --> 00:30:47,862
No pude...

522
00:30:48,942 --> 00:30:50,222
No pude volver a hacerlo.

523
00:30:51,862 --> 00:30:53,742
Así que intentó pagarle con esto.

524
00:30:54,902 --> 00:30:56,862
- Eres una ramera.
- Sr. Ingram.

525
00:30:58,022 --> 00:31:00,658
Ha sido culpa tuya, Adam. Siéntate.

526
00:31:00,742 --> 00:31:04,498
¡Estaba limpiando tu maldito
desastre como siempre!

527
00:31:04,582 --> 00:31:07,018
¿Por qué no me lo dijiste?

528
00:31:07,102 --> 00:31:09,458
Porque harías lo de siempre,

529
00:31:09,542 --> 00:31:11,782
enterrarías la cabeza en la tierra.

530
00:31:14,622 --> 00:31:16,342
Lo hice por nosotros, Adam.

531
00:31:18,302 --> 00:31:20,062
Lo hice por ti.

532
00:31:23,222 --> 00:31:24,462
Ese bastardo.

533
00:31:26,182 --> 00:31:27,582
¡Ese bastardo!

534
00:31:31,422 --> 00:31:33,018
Lo sé.

535
00:31:33,102 --> 00:31:36,018
- Creo que era un buen plan.
- Era un buen plan.

536
00:31:36,102 --> 00:31:39,138
Creo que fue el mejor plan
jamás pensado por un hombre.

537
00:31:39,222 --> 00:31:40,938
El Caballo de Troya fue bueno.

538
00:31:41,022 --> 00:31:43,342
- Y ese sí funcionó.
- Cierto.

539
00:31:44,742 --> 00:31:47,618
- La intención es lo que vale.
- Teníamos buenas intenciones.

540
00:31:47,702 --> 00:31:50,778
Muy buenas intenciones.
¿Somos tan encantadores?

541
00:31:50,862 --> 00:31:52,102
Muy encantadores.

542
00:31:53,822 --> 00:31:55,622
Muy, muy...

543
00:31:56,662 --> 00:31:57,902
muy encantadores.

544
00:32:08,902 --> 00:32:10,822
Vayamos a tu club de jazz.

545
00:32:12,422 --> 00:32:14,862
A la mierda, vamos a tu casa.

546
00:32:16,542 --> 00:32:17,742
Vale...

547
00:32:24,622 --> 00:32:26,458
Espera, espera, espera...

548
00:32:26,542 --> 00:32:28,378
No creo que quieras hacer esto.

549
00:32:28,462 --> 00:32:30,378
¿No?

550
00:32:30,462 --> 00:32:32,738
Eres viuda. Todavía estás de luto.

551
00:32:32,822 --> 00:32:35,258
Y de nuevo en la Tierra.

552
00:32:35,342 --> 00:32:37,942
Creo que te arrepentirías por la mañana.

553
00:32:39,302 --> 00:32:40,902
No te entiendo.

554
00:32:41,942 --> 00:32:43,258
Un minuto estás:

555
00:32:43,342 --> 00:32:46,538
"Oh, Maya, quiero llevarte a la
cama y besarte por todas partes".

556
00:32:46,622 --> 00:32:48,498
- Y al siguiente...
- Maya era diferente.

557
00:32:48,582 --> 00:32:50,978
- ¿Por qué?
- Bueno, ella era...

558
00:32:51,062 --> 00:32:53,058
Solo había sexo.

559
00:32:53,142 --> 00:32:55,178
¿Por qué no puede tratarse
esto solo de sexo?

560
00:32:55,262 --> 00:32:58,262
Porque eres tú.

561
00:32:59,342 --> 00:33:00,698
¿Soy yo?

562
00:33:00,782 --> 00:33:03,058
Genial, es fantástico.

563
00:33:03,142 --> 00:33:05,018
- Bonnie... - No quiero
presumir ni nada por el estilo,

564
00:33:05,102 --> 00:33:07,102
pero se me da muy bien.

565
00:33:08,502 --> 00:33:10,418
Es que creo que te arrepentirías.

566
00:33:10,502 --> 00:33:12,982
Dios mío, me estás dando un sermón.

567
00:33:13,942 --> 00:33:15,898
Me estás dando un sermón
como a una de esas mujeres.

568
00:33:15,982 --> 00:33:18,458
- No, no lo estoy.
- Eso es todo lo que soy para ti, ¿no?

569
00:33:18,542 --> 00:33:20,738
Solo una viuda a la
que hay que aconsejar.

570
00:33:20,822 --> 00:33:25,178
No, no lo eres. Creo
que... eres asombrosa y...

571
00:33:25,262 --> 00:33:26,982
- y amable.
- Amable.

572
00:33:28,982 --> 00:33:30,102
¿Amable?

573
00:33:31,182 --> 00:33:33,342
Al menos déjame acompañarte a casa.

574
00:33:35,182 --> 00:33:37,542
Gracias por no mantener relaciones
sexuales muy buenas conmigo.

575
00:33:38,822 --> 00:33:40,502
Bonnie.

576
00:34:12,422 --> 00:34:15,022
Aleluya, por fin ha aparecido.

577
00:34:20,862 --> 00:34:22,542
Ven a sentarte, Will.

578
00:34:35,102 --> 00:34:36,422
Tengo cáncer.

579
00:34:37,822 --> 00:34:39,302
Un tumor en la matriz.

580
00:34:40,262 --> 00:34:42,498
He visto a un médico.

581
00:34:42,582 --> 00:34:44,298
Me están dando un tratamiento.

582
00:34:44,382 --> 00:34:47,062
Y voy a ponerme mejor.

583
00:34:53,342 --> 00:34:54,902
Lo siento mucho.

584
00:34:56,302 --> 00:35:00,022
Los médicos pueden hacer maravillas
hoy en día, ¿verdad? Hacer milagros.

585
00:35:01,222 --> 00:35:05,462
Es muy bueno el médico. Muy competente.

586
00:35:08,262 --> 00:35:11,622
¿Se lo contaste a Leonard pero no a mí?

587
00:35:38,062 --> 00:35:41,058
¿Cómo no lo he visto?
Debería haberlo visto.

588
00:35:41,142 --> 00:35:42,782
Tú no eres Dios, Will.

589
00:35:45,262 --> 00:35:48,942
Supuse que estaba con su
mal humor de siempre.

590
00:35:50,542 --> 00:35:51,822
Bueno, lo estaba.

591
00:35:54,302 --> 00:35:55,662
Pero es lo que hago, ¿no?

592
00:35:56,662 --> 00:35:58,058
Hacer suposiciones.

593
00:35:58,142 --> 00:36:00,382
No puedes echarte la culpa, Will.

594
00:36:01,822 --> 00:36:03,142
Va a ponerse bien.

595
00:36:04,062 --> 00:36:05,222
¿Verdad?

596
00:36:18,862 --> 00:36:20,822
No sabía cómo decírtelo.

597
00:36:22,942 --> 00:36:24,062
¿Sabes?

598
00:36:25,062 --> 00:36:29,978
Tu corazón significa más
para mí que el mío propio.

599
00:36:30,062 --> 00:36:32,502
No podría soportar que se te rompiera.

600
00:36:36,942 --> 00:36:39,742
Ojalá fuera yo quien tuviera el cáncer.

601
00:36:41,302 --> 00:36:43,062
Debería haber sido yo.

602
00:36:56,222 --> 00:36:58,898
- Grace.
- Perdone, seguro que está ocupado.

603
00:36:58,982 --> 00:37:01,018
Para nada.

604
00:37:01,102 --> 00:37:02,702
Tenemos a los Ingram detenidos.

605
00:37:04,182 --> 00:37:07,298
Su marido estaba obligando a
Eleanor a tener relaciones con él.

606
00:37:07,382 --> 00:37:08,782
Lo sé.

607
00:37:09,822 --> 00:37:11,622
Por eso he tenido que matarlo.

608
00:37:16,902 --> 00:37:20,622
Llevábamos un año casados cuando
descubrí que Neil tenía una aventura.

609
00:37:22,182 --> 00:37:25,702
Estaba arrepentido y dijo
lo que tenía que decir.

610
00:37:27,982 --> 00:37:29,662
¿Cuánto tiempo pasó antes
de que lo hiciera de nuevo?

611
00:37:30,702 --> 00:37:32,538
Unos meses.

612
00:37:32,622 --> 00:37:35,942
Me di cuenta de que era menos
doloroso hacer la vista gorda.

613
00:37:37,302 --> 00:37:38,582
¿Cuál fue la gota que colmó el vaso?

614
00:37:40,182 --> 00:37:41,542
He visto las fotografías.

615
00:37:44,062 --> 00:37:47,662
Es difícil hacer la vista gorda
después de eso, me imagino.

616
00:37:48,622 --> 00:37:50,738
Se las había llevado para
enseñárselas a sus amigos.

617
00:37:50,822 --> 00:37:52,422
Para reírse.

618
00:37:58,582 --> 00:38:01,378
¿Dónde estaba cuando
fue a enfrentarse a él?

619
00:38:01,462 --> 00:38:03,382
Subido a la escalera
para arreglar una luz.

620
00:38:04,662 --> 00:38:08,542
Estaba tan furiosa y tan
humillada, que lo golpeé.

621
00:38:11,062 --> 00:38:12,302
¿Con qué?

622
00:38:14,222 --> 00:38:17,658
No me acuerdo, yo
estaba hecha una furia.

623
00:38:17,742 --> 00:38:19,178
Se cayó.

624
00:38:19,262 --> 00:38:21,142
Pude ver que estaba muerto.

625
00:38:22,502 --> 00:38:24,378
Y durante una fracción de segundo,

626
00:38:24,462 --> 00:38:28,542
sentí algo que no había
sentido en mucho tiempo.

627
00:38:29,742 --> 00:38:33,262
Algo cercano a la felicidad.

628
00:38:41,982 --> 00:38:44,098
Grace dijo que Neil estaba
arreglando las luces.

629
00:38:44,182 --> 00:38:46,058
Disfrutaba humillando a las mujeres,

630
00:38:46,142 --> 00:38:48,138
obligándolas a hacer cosas
que ellas no querían,

631
00:38:48,222 --> 00:38:50,178
riéndose de sus fotografías.

632
00:38:50,262 --> 00:38:52,538
Nosotros también nos
hemos reído de ellas.

633
00:38:52,622 --> 00:38:54,218
Déjalo.

634
00:38:54,302 --> 00:38:56,618
No somos tan malos como él.

635
00:38:56,702 --> 00:38:58,622
Adelante, súbete.

636
00:39:00,422 --> 00:39:01,942
¿Cómo de alto dirías que era Neil?

637
00:39:03,142 --> 00:39:04,898
Más bajo que yo.

638
00:39:04,982 --> 00:39:07,342
Intenta alcanzar la bombilla.

639
00:39:10,022 --> 00:39:12,658
Si apenas puedes alcanzarla,
menos todavía él.

640
00:39:12,742 --> 00:39:14,818
Nunca estuvo subido a la escalera.

641
00:39:14,902 --> 00:39:16,862
Nunca estuvo subido a la escalera.

642
00:39:18,782 --> 00:39:20,182
Déjame echar un vistazo a eso.

643
00:39:22,022 --> 00:39:24,942
Acosa a Kathleen y a Eleanor...

644
00:39:27,542 --> 00:39:30,142
¿Qué apuestas a que hay más
mujeres con historias que contar?

645
00:39:46,342 --> 00:39:48,978
Había diez fotografías de Kathleen.

646
00:39:49,062 --> 00:39:50,458
¿Qué pasó con el resto?

647
00:39:50,542 --> 00:39:52,218
Los chicos lo han revisado todo.

648
00:39:52,302 --> 00:39:54,182
En la casa, la furgoneta...

649
00:39:56,182 --> 00:39:57,222
Vamos a volver a mirar.

650
00:40:43,382 --> 00:40:45,342
Es Natalie, ¿verdad?

651
00:40:52,222 --> 00:40:53,942
Nunca había estado con un hombre.

652
00:40:55,302 --> 00:40:56,742
Ni siquiera me habían besado.

653
00:40:57,982 --> 00:41:00,298
¿Qué te hizo, Natalie?

654
00:41:00,382 --> 00:41:01,782
No hagan que lo diga.

655
00:41:04,422 --> 00:41:07,382
Tal vez si te lo dijera
yo, sería más fácil.

656
00:41:10,702 --> 00:41:12,262
¿Te forzó?

657
00:41:15,942 --> 00:41:17,102
Cuando acabó...

658
00:41:18,262 --> 00:41:21,462
Lloré y él se rio.

659
00:41:23,342 --> 00:41:25,498
Dijo que me acostumbraría con el tiempo.

660
00:41:25,582 --> 00:41:27,662
Que podría incluso disfrutarlo.

661
00:41:29,222 --> 00:41:31,422
Pero yo lloraba todo el tiempo.

662
00:41:41,462 --> 00:41:43,902
Nos dijo que había
visto las fotografías.

663
00:41:46,102 --> 00:41:48,222
Pero no se refería a las
de Kathleen, ¿verdad?

664
00:41:50,262 --> 00:41:52,138
Se refería a las de Natalie.

665
00:41:52,222 --> 00:41:54,422
¿Por qué la dejaba quedarse en su casa?

666
00:41:55,782 --> 00:41:57,742
Sabía qué clase de hombre era su marido.

667
00:42:00,222 --> 00:42:02,578
Supuso que Natalie estaría
a salvo con usted allí.

668
00:42:02,662 --> 00:42:04,502
No tenía ningún otro lugar al que ir.

669
00:42:05,622 --> 00:42:08,502
Y lo vigilaba, lo
vigilaba como un tiburón.

670
00:42:12,102 --> 00:42:14,422
Cuando me di cuenta, le
busqué otro lugar para vivir.

671
00:42:15,742 --> 00:42:18,582
- Pensé que la dejaría en paz.
- Y lo hizo.

672
00:42:20,462 --> 00:42:22,262
Hasta aquella noche.

673
00:42:39,222 --> 00:42:41,342
Pensé que nunca se irían.

674
00:42:43,782 --> 00:42:45,818
Le acusaste de robar la billetera

675
00:42:45,902 --> 00:42:47,302
para intentar alejarlo de ti.

676
00:42:49,742 --> 00:42:51,502
Y cuando eso no funcionó...

677
00:42:55,022 --> 00:42:56,582
No pude soportarlo más.

678
00:43:10,262 --> 00:43:11,862
Tenía una buena idea de
quién lo había matado.

679
00:43:13,582 --> 00:43:16,418
Ha confesado por sentirse culpable.

680
00:43:16,502 --> 00:43:19,342
Soy culpable en cierto modo, ¿no?

681
00:43:24,022 --> 00:43:28,582
Un juez la verá con buenos ojos
después de lo que él le hizo. ¿Verdad?

682
00:43:37,102 --> 00:43:38,938
Debería haber hecho algo.

683
00:43:39,022 --> 00:43:41,062
Neil tiene la culpa de todo esto.

684
00:43:42,182 --> 00:43:45,622
Pero si hubiera... hecho algo.

685
00:44:18,462 --> 00:44:20,742
¿Hasta qué punto conocemos a
los más cercanos a nosotros?

686
00:44:24,542 --> 00:44:27,578
Creemos que los conocemos por completo.

687
00:44:27,662 --> 00:44:31,102
Y, sin embargo, a menudo,
apenas los conocemos.

688
00:44:37,422 --> 00:44:39,702
Suponemos que sabemos
cómo son los demás.

689
00:44:40,822 --> 00:44:42,778
Lo que quieren.

690
00:44:42,862 --> 00:44:44,582
Lo que es bueno para ellos.

691
00:44:49,302 --> 00:44:51,462
Suponemos que sabemos lo que sienten.

692
00:44:54,582 --> 00:44:58,062
Debemos aprender no a
suponer, sino a escuchar.

693
00:44:59,542 --> 00:45:00,982
Por favor...

694
00:45:02,022 --> 00:45:04,102
por favor, sepan que mi
puerta está siempre abierta.

695
00:45:43,542 --> 00:45:49,542
www.subtitulamos.tv

