1
00:00:00,531 --> 00:00:04,381
Va a haber una guerra en esta
familia y uno de vosotros morirá.

2
00:00:04,429 --> 00:00:07,310
Por favor, Sr. Shelby, debe
saber que la muerte de su gente

3
00:00:07,335 --> 00:00:08,682
es solo responsabilidad suya.

4
00:00:08,706 --> 00:00:10,678
Desde que falleció mi
madre hará cuatro años,

5
00:00:10,703 --> 00:00:12,248
Tommy y yo no hemos hablado.

6
00:00:12,273 --> 00:00:14,865
Estoy deseando de verdad volver
a trabajar contigo, Michael.

7
00:00:14,890 --> 00:00:18,131
Eso, amigo mío, es el
mejor opio del mundo.

8
00:00:18,156 --> 00:00:20,600
- ¿Por qué querrías vender? - Los
irlandeses se están poniendo difíciles.

9
00:00:20,625 --> 00:00:22,037
Los italianos no son una opción.

10
00:00:22,062 --> 00:00:25,732
- ¿Vas a ir a EE. UU.? - A Canadá, para
recibir el pago por el cargamento.

11
00:00:25,757 --> 00:00:27,765
Elizabeth, eres una mujer afortunada...

12
00:00:27,789 --> 00:00:30,201
por disfrutar cada día de lo
que yo solo he probado una vez.

13
00:00:30,226 --> 00:00:32,445
Sr. Shelby, su hija tiene tuberculosis.

14
00:00:32,469 --> 00:00:34,810
Se ha ido, Tommy. Se ha ido.

15
00:00:34,835 --> 00:00:36,845
Una hija perdida. Un hijo encontrado.

16
00:00:36,870 --> 00:00:39,094
Este es mi hijo. Le llaman Duque.

17
00:00:39,187 --> 00:00:42,645
Es un tuberculoma. Me
temo que es inoperable.

18
00:00:42,669 --> 00:00:44,565
- ¿Cuánto tiempo?
- Quizá 18 meses.

19
00:00:44,589 --> 00:00:47,165
Mis socios van a
encargarse de Tommy Shelby.

20
00:00:47,189 --> 00:00:49,007
Y tú vas a entregarnos
a su hermano, Arthur.

21
00:00:49,032 --> 00:00:51,748
¿Cuáles son las verdaderas
intenciones de Michael conmigo, Gina?

22
00:00:51,773 --> 00:00:53,381
Y si me mientes, lo sabré.

23
00:00:53,406 --> 00:00:55,984
Es mi intención matar a Tommy Shelby.

24
00:01:08,805 --> 00:01:11,469
PRISIÓN DE NORFOLK
BOSTON

25
00:01:22,149 --> 00:01:25,176
Fueron las ambiciones y estrategias de
un hombre las que han provocado esto.

26
00:01:26,767 --> 00:01:29,527
Me vengaré de Tommy Shelby.

27
00:01:59,033 --> 00:02:02,833
¿Quieres primero una copa o una puta?

28
00:02:04,654 --> 00:02:07,049
Quiero primero ver a mi mujer.

29
00:02:07,073 --> 00:02:08,729
Y después de follarte a tu mujer,

30
00:02:08,753 --> 00:02:11,273
vas a matar a un hombre, ¿verdad?

31
00:02:35,357 --> 00:02:40,427
www.subtitulamos.tv

32
00:02:56,644 --> 00:02:59,100
El humo del funeral de tu hija

33
00:02:59,125 --> 00:03:00,475
sigue impregnando tu ropa...

34
00:03:02,553 --> 00:03:04,673
y tú te acuestas con alguien.

35
00:03:07,153 --> 00:03:09,223
No alguien cualquiera.

36
00:03:10,006 --> 00:03:11,486
El enemigo.

37
00:03:12,933 --> 00:03:15,623
Cuanto enemigo hemos tenido
reunido en una mujer.

38
00:03:19,183 --> 00:03:21,489
Hay ciertas cosas que
hago, Lizzie, que no...

39
00:03:21,513 --> 00:03:23,503
Ya no se te da bien mentir, Tommy.

40
00:03:24,545 --> 00:03:27,625
Ahora asoma la verdad en tus ojos.

41
00:03:30,353 --> 00:03:32,553
Tengo que irme a Canadá, Lizzie.

42
00:03:33,666 --> 00:03:37,543
- Necesito saber dónde vas a ir.
- ¿Ves? Lo aceptas sin más.

43
00:03:38,693 --> 00:03:40,573
No luchas.

44
00:03:43,073 --> 00:03:44,753
Estás maldito, Tommy.

45
00:03:46,966 --> 00:03:51,343
Para jamás entender los límites
que los demás sí aceptan.

46
00:03:53,879 --> 00:03:57,183
Para jamás permitirte estar
donde están los demás.

47
00:04:00,953 --> 00:04:03,023
Una maldición que jamás acabará.

48
00:04:04,713 --> 00:04:06,873
Voy a irme lejos, Lizzie.

49
00:04:08,513 --> 00:04:10,623
Y mientras estoy fuera,
sé de un sitio donde...

50
00:04:10,647 --> 00:04:13,143
Siempre fuera, siempre lejos.

51
00:04:15,332 --> 00:04:17,303
Pues ahora fuera tus anillos,

52
00:04:17,612 --> 00:04:19,383
lejos tus anillos.

53
00:04:20,033 --> 00:04:21,993
Ya he hecho las maletas.

54
00:04:25,799 --> 00:04:28,343
Ahora deja que me despida de Ruby.

55
00:04:41,999 --> 00:04:44,759
Tengo que irme un tiempo, Charlie.

56
00:04:51,646 --> 00:04:53,263
Mírame.

57
00:04:54,346 --> 00:04:56,266
Oye, mírame.

58
00:05:00,433 --> 00:05:02,623
Mamá ya me ha contado que se va...

59
00:05:03,913 --> 00:05:05,663
y me ha contado por qué.

60
00:05:15,993 --> 00:05:18,673
Mamá, ¿dónde te vas?

61
00:05:21,999 --> 00:05:23,655
A un hotel.

62
00:05:23,873 --> 00:05:26,753
Y luego tu padre me conseguirá una casa.

63
00:05:31,593 --> 00:05:35,073
Mamá, me voy contigo.

64
00:05:36,260 --> 00:05:38,516
Prefiero estar contigo.

65
00:05:38,541 --> 00:05:39,781
Donde sea.

66
00:05:41,392 --> 00:05:42,672
No eres mi madre...

67
00:05:44,120 --> 00:05:46,680
pero eres más mi madre que él mi padre.

68
00:05:48,673 --> 00:05:49,983
Él nunca está.

69
00:05:52,226 --> 00:05:54,802
Aquí estaría yo solo.

70
00:05:54,913 --> 00:05:56,633
Charles, cariño...

71
00:05:58,673 --> 00:06:01,103
no creo que tu padre lo permitiera.

72
00:06:04,703 --> 00:06:06,103
Puedes irte.

73
00:06:07,306 --> 00:06:08,823
Puedes irte, hijo.

74
00:06:09,999 --> 00:06:11,735
Conozco un buen lugar.

75
00:06:11,760 --> 00:06:13,583
Lizzie, acondicionaré ese lugar.

76
00:06:14,796 --> 00:06:17,206
Y, Charlie, podrás
llevártelo contigo, ¿eh?

77
00:06:18,266 --> 00:06:20,722
Tienen establos en ese nuevo lugar.

78
00:06:20,993 --> 00:06:23,903
Pasado un tiempo, te... te escuchará.

79
00:06:23,928 --> 00:06:25,783
Se olvidará de Ruby.

80
00:06:26,713 --> 00:06:28,593
Así son los caballos.

81
00:06:30,143 --> 00:06:32,223
¿Y tú te quedarás aquí solo?

82
00:06:33,583 --> 00:06:36,289
Estoy comprando terrenos, Lizzie.
Estoy comprando terrenos.

83
00:06:36,703 --> 00:06:38,129
Ese lugar que he comprado,

84
00:06:38,153 --> 00:06:40,698
iba a hacer que lo derruyeran,
pero podéis quedaros allí.

85
00:06:40,722 --> 00:06:41,873
Papá...

86
00:06:44,726 --> 00:06:46,383
¿Dónde te vas?

87
00:06:54,393 --> 00:06:56,383
Esta es la armería de
los Peaky Blinders.

88
00:06:57,503 --> 00:06:59,569
Tenemos una muy buena relación

89
00:06:59,593 --> 00:07:01,953
con la Fábrica de Armamento BSA.

90
00:07:03,832 --> 00:07:08,223
Dos docenas de ametralladoras,
media docena de metralletas,

91
00:07:08,473 --> 00:07:12,249
rifles BSA de francotirador,
tres cajas de granadas de mano.

92
00:07:12,273 --> 00:07:13,953
¿Con qué propósito?

93
00:07:15,633 --> 00:07:18,983
Para eventualidades como la
que está a punto de ocurrir.

94
00:07:20,183 --> 00:07:22,776
Cuando vienen hombres
con malas intenciones,

95
00:07:22,810 --> 00:07:24,463
la familia hace piña.

96
00:07:24,765 --> 00:07:27,285
Tommy dice que es hora de
que te unas a la familia.

97
00:07:28,793 --> 00:07:31,223
Pero no vas a ser un mero soldado.

98
00:07:31,913 --> 00:07:35,463
Vas a ser un general... algún día.

99
00:07:41,533 --> 00:07:43,623
Así que tengo que
hacerte varias preguntas.

100
00:07:50,792 --> 00:07:52,383
¿Qué has disparado?

101
00:07:56,092 --> 00:07:57,572
Escopetas.

102
00:07:59,713 --> 00:08:01,009
Pistolas.

103
00:08:01,033 --> 00:08:02,233
Del 22.

104
00:08:03,866 --> 00:08:05,903
¿Qué has matado?

105
00:08:06,553 --> 00:08:07,863
Conejos.

106
00:08:08,493 --> 00:08:10,533
Faisanes, perdices. Un ciervo.

107
00:08:13,432 --> 00:08:15,968
Me ha dicho Arthur que mientras
se ocupaba de unos asuntos

108
00:08:15,993 --> 00:08:19,023
en el local de apuestas, tú te fuiste.

109
00:08:20,273 --> 00:08:21,983
Fue injusto.

110
00:08:24,646 --> 00:08:27,183
La justicia no le compete a un soldado.

111
00:08:27,913 --> 00:08:29,753
Haces lo que hay que hacer.

112
00:08:31,423 --> 00:08:32,873
Yo ya lo he hecho.

113
00:08:33,880 --> 00:08:35,536
De forma justa.

114
00:08:36,329 --> 00:08:37,809
He matado a un hombre.

115
00:08:40,046 --> 00:08:42,006
Tommy siempre tiene razón.

116
00:08:48,713 --> 00:08:50,515
Estábamos a las puertas de
un hospital de Bridgnorth.

117
00:08:50,539 --> 00:08:52,023
En Black Country.

118
00:08:52,753 --> 00:08:54,383
Mi madre se moría.

119
00:08:55,423 --> 00:08:59,089
Y el camillero no quería darle una cama

120
00:08:59,113 --> 00:09:02,033
porque era gitana,
porque no tenía seguro.

121
00:09:04,506 --> 00:09:06,546
No llegó a ver el amanecer.

122
00:09:08,766 --> 00:09:10,743
Ni el hombre que se negó a admitirla.

123
00:09:15,306 --> 00:09:17,623
Solo necesitamos saber una cosa más.

124
00:09:22,199 --> 00:09:23,903
¿Puedes guardar un secreto?

125
00:09:29,726 --> 00:09:31,246
Lo sé, hermano.

126
00:09:41,753 --> 00:09:42,983
Lo sé.

127
00:09:47,313 --> 00:09:49,073
Lo sé.

128
00:09:50,433 --> 00:09:52,273
Te robé las llaves.

129
00:09:56,600 --> 00:09:58,440
Tuberculoma.

130
00:10:01,866 --> 00:10:03,303
En el cerebro.

131
00:10:03,913 --> 00:10:05,569
Sí.

132
00:10:05,593 --> 00:10:08,273
Pero aún me queda tiempo para
hacer lo que tengo que hacer.

133
00:10:11,473 --> 00:10:12,943
Que te jodan, Tommy.

134
00:10:13,673 --> 00:10:15,873
No necesito que nadie lo sepa, Arthur.

135
00:10:17,233 --> 00:10:19,129
No, no lo necesitas, ¿verdad?

136
00:10:19,153 --> 00:10:21,209
Tú no necesitas nada, ¿verdad?

137
00:10:21,233 --> 00:10:22,649
No, no necesito nada.

138
00:10:22,673 --> 00:10:24,383
No necesito nada.

139
00:10:24,793 --> 00:10:27,409
¿Cuánto hace que estamos muertos, eh?

140
00:10:27,433 --> 00:10:28,943
Tú y yo, ¿cuánto hace?

141
00:10:29,393 --> 00:10:31,249
Al menos ahora tendré un certificado.

142
00:10:32,572 --> 00:10:33,782
Allá donde vaya,

143
00:10:33,807 --> 00:10:36,343
tendré bebida preparada esperándote.

144
00:10:40,153 --> 00:10:42,393
- Me cago en la puta.
- Sí.

145
00:10:43,086 --> 00:10:45,462
Todas esas balas que fallaron.

146
00:10:45,873 --> 00:10:47,783
Es gracioso, Arthur.

147
00:10:48,353 --> 00:10:50,273
Es de lo más gracioso.

148
00:10:52,353 --> 00:10:53,743
Así que no llores, joder.

149
00:10:57,033 --> 00:10:58,513
¡Llorar!

150
00:11:00,103 --> 00:11:02,609
Cuando todos tengáis
seguridad financiera,

151
00:11:02,633 --> 00:11:05,153
me quitaré de en medio. Yo mismo.

152
00:11:08,993 --> 00:11:10,583
No quiero que nadie...

153
00:11:13,033 --> 00:11:16,513
que nadie que me haya
podido querer o no...

154
00:11:18,086 --> 00:11:19,903
tenga que ver cómo me arrastro...

155
00:11:21,612 --> 00:11:23,588
o me vuelvo loco o una carga.

156
00:11:23,753 --> 00:11:27,423
Sería una crueldad para mí y para ellos.

157
00:11:28,743 --> 00:11:33,913
Para cuando la gente se entere
de la verdad, yo ya me habré ido.

158
00:11:35,953 --> 00:11:37,583
¿Qué pasa con Lizzie?

159
00:11:38,383 --> 00:11:40,369
Tengo unos papeles que quiero que firmes

160
00:11:40,393 --> 00:11:41,743
en nombre de la compañía.

161
00:11:42,645 --> 00:11:44,129
¿Se lo has dicho a Lizzie?

162
00:11:44,583 --> 00:11:47,089
Estoy colaborando con
el ministro de vivienda.

163
00:11:47,113 --> 00:11:49,089
Voy a asignar varios contratos,

164
00:11:49,113 --> 00:11:51,569
contratos de construcción, por
valor de diez millones de libras.

165
00:11:51,593 --> 00:11:53,203
¿No se lo has dicho a Lizzie?

166
00:11:53,228 --> 00:11:55,044
Algunos de esos contratos
que voy a asignar

167
00:11:55,069 --> 00:11:57,045
serán con compañías en
las que tenemos intereses.

168
00:11:57,070 --> 00:11:59,566
¡Qué te jodan a ti y a tus contratos!

169
00:11:59,591 --> 00:12:02,903
Así Empresas Shelby podrá
seguir ganando dinero.

170
00:12:04,225 --> 00:12:07,063
Pero, principalmente, Arthur,
lo hago porque es algo bueno.

171
00:12:08,303 --> 00:12:10,369
Construir casas.

172
00:12:10,393 --> 00:12:11,928
Sí, para gente trabajadora normal...

173
00:12:11,952 --> 00:12:13,849
Sí, bien por ti. Puto...

174
00:12:13,873 --> 00:12:15,903
en aras de un futuro más justo.

175
00:12:16,753 --> 00:12:21,169
Y, antes de eso, me iré a Canadá

176
00:12:21,193 --> 00:12:23,969
para recibir el pago por el
cargamento. ¡Cinco millones de libras!

177
00:12:23,993 --> 00:12:25,492
¿Cinco putos millones?

178
00:12:25,516 --> 00:12:29,193
Que repartiré entre la familia Shelby.

179
00:12:31,186 --> 00:12:32,842
Y ese será mi legado.

180
00:12:32,867 --> 00:12:35,563
En vez de a mí, tendrán dinero.

181
00:12:35,713 --> 00:12:37,135
¡Porque para la mayoría de personas

182
00:12:37,159 --> 00:12:39,769
cercanas a mí, eso es lo que soy!

183
00:12:39,793 --> 00:12:42,489
Puto dinero. Esa es mi voluntad.

184
00:12:42,513 --> 00:12:45,833
¿Eso es todo lo que eres, eh?

185
00:12:47,406 --> 00:12:48,863
Levántate.

186
00:12:52,513 --> 00:12:53,863
Ya me has oído.

187
00:12:54,953 --> 00:12:56,033
Levántate.

188
00:12:56,873 --> 00:12:58,183
En pie.

189
00:12:58,633 --> 00:13:00,889
- En pie, joder.
- Arthur...

190
00:13:00,913 --> 00:13:03,289
En pie, soldado. En pie.

191
00:13:03,313 --> 00:13:05,113
¡Levántate, joder! Ven aquí.

192
00:13:08,433 --> 00:13:09,903
¡No!

193
00:13:10,319 --> 00:13:11,599
No.

194
00:13:12,519 --> 00:13:13,975
¿Me has oído?

195
00:13:14,012 --> 00:13:15,412
¡Basta!

196
00:13:17,412 --> 00:13:18,812
¡Basta!

197
00:13:26,313 --> 00:13:27,993
Ahora lo sabes.

198
00:13:29,873 --> 00:13:31,433
No se lo digas a nadie...

199
00:13:32,913 --> 00:13:34,289
hasta que yo me haya ido.

200
00:13:34,313 --> 00:13:35,913
Hasta que te hayas ido, ¿eh?

201
00:13:39,159 --> 00:13:42,079
Cuando llegue el momento, te llamaré.

202
00:13:45,325 --> 00:13:47,583
Te diré dónde. Será en un carromato.

203
00:13:48,166 --> 00:13:50,143
¡Que le den a tu carromato!

204
00:13:50,913 --> 00:13:52,383
Tú prenderás la llama.

205
00:13:52,408 --> 00:13:55,823
Trae a Charlie y a Curly y a nadie más.

206
00:13:57,093 --> 00:13:58,789
Emborráchate.

207
00:13:58,814 --> 00:14:00,750
Busca la plata y el
oro entre las cenizas.

208
00:14:00,873 --> 00:14:02,553
¡Que te jodan!

209
00:14:03,559 --> 00:14:05,759
¡A ti y a tus putos planes!

210
00:14:20,553 --> 00:14:23,143
Aquella vez, sí que te dejé ganar.

211
00:14:31,359 --> 00:14:32,399
John...

212
00:14:35,746 --> 00:14:37,746
El cabrón de John.

213
00:14:41,073 --> 00:14:43,233
Cabrones los dos.

214
00:14:44,633 --> 00:14:46,033
Arthur...

215
00:14:47,393 --> 00:14:49,329
Arthur.

216
00:14:49,353 --> 00:14:51,689
Ven aquí. Ven aquí. Ven aquí. Ven aquí.

217
00:14:52,854 --> 00:14:53,969
Ven aquí.

218
00:14:54,540 --> 00:14:56,020
Ven aquí.

219
00:14:56,753 --> 00:14:58,489
Ven aquí.

220
00:14:58,513 --> 00:14:59,657
Déjame verte los ojos.

221
00:14:59,681 --> 00:15:02,103
Estoy limpio, tío.

222
00:15:02,593 --> 00:15:04,983
El puto dragón se ha marchado.

223
00:15:05,393 --> 00:15:09,233
Gracias a ti. Gracias
a... Gracias a ti, joder.

224
00:15:35,913 --> 00:15:37,809
¿Estás bien?

225
00:15:37,833 --> 00:15:39,153
Vamos.

226
00:15:40,233 --> 00:15:43,449
- Me cago en...
- Oye, aún sigo aquí.

227
00:15:43,473 --> 00:15:46,273
Recobra la compostura, vamos.
Tenemos trabajo que hacer.

228
00:15:47,993 --> 00:15:49,393
¡Vamos!

229
00:16:13,009 --> 00:16:16,129
¿Seguro que quieres a Billy?
He tenido que cerrar el local.

230
00:16:16,383 --> 00:16:18,618
Sí. Queremos a Billy.

231
00:16:18,642 --> 00:16:20,343
Siéntate, Billy.

232
00:16:25,513 --> 00:16:28,033
Gracias por invitarme, Sr. Shelby.

233
00:16:29,933 --> 00:16:32,213
Me alegro de volver a verte, Billy.

234
00:16:38,593 --> 00:16:42,343
No. Mary dice que nada
hasta después de las seis.

235
00:16:47,912 --> 00:16:51,088
Dice que le diga a su padre
que le parece bien todo.

236
00:16:51,313 --> 00:16:54,113
Bien. Cierra la puerta, Duque.

237
00:17:03,753 --> 00:17:05,753
Bien, estamos todos reunidos...

238
00:17:07,233 --> 00:17:08,249
y aquellos...

239
00:17:08,273 --> 00:17:09,633
que conocen la verdad

240
00:17:11,075 --> 00:17:13,075
sabrán ser cautos.

241
00:17:13,626 --> 00:17:17,343
Disculpas, Sr. Shelby,
aún no hablo la jerga.

242
00:17:18,006 --> 00:17:21,102
Bueno, aquí Finn no se ha
molestado nunca en aprenderla.

243
00:17:21,193 --> 00:17:22,849
He escuchado "tachipen".

244
00:17:22,873 --> 00:17:26,063
Verdad. Has dicho algo sobre la verdad.

245
00:17:26,088 --> 00:17:28,797
La verdad. La verdad es que...

246
00:17:28,822 --> 00:17:30,983
he reunido aquí a hombres
en los que puedo confiar...

247
00:17:32,119 --> 00:17:34,239
porque me voy a marchar.

248
00:17:35,771 --> 00:17:38,307
Tengo que recibir un pago
por un cargamento de bienes

249
00:17:38,332 --> 00:17:41,903
- que salió de Liverpool hace diez días.
- ¿Un pago de quién?

250
00:17:42,480 --> 00:17:44,960
Irlandeses del sur de Boston, Finn.

251
00:17:45,792 --> 00:17:47,223
Contrabandistas.

252
00:17:49,573 --> 00:17:50,943
¿Vas a ir solo?

253
00:17:51,833 --> 00:17:54,689
Johnny Dogs ya ha zarpado hacia Canadá.

254
00:17:54,713 --> 00:17:56,223
Michael también estará allí.

255
00:17:57,032 --> 00:17:58,672
Michael es de la familia.

256
00:17:59,319 --> 00:18:01,663
Michael será mi garantía de seguridad.

257
00:18:02,623 --> 00:18:04,903
Pero mientras estoy fuera,
tengo un trabajo para vosotros.

258
00:18:05,513 --> 00:18:07,583
Necesito que vayáis a Arrow House.

259
00:18:08,033 --> 00:18:10,129
Voy a dejar la mansión de Arrow House

260
00:18:10,383 --> 00:18:12,358
y hay cosas que es necesario sacar.

261
00:18:12,382 --> 00:18:14,143
Necesito hombres en quien pueda confiar.

262
00:18:14,752 --> 00:18:16,903
Hay dinero, hay objetos valiosos.

263
00:18:17,233 --> 00:18:19,609
Hay información sobre gente importante

264
00:18:19,634 --> 00:18:21,263
que es más valiosa que el oro.

265
00:18:23,099 --> 00:18:26,235
También hay cadáveres
enterrados en la propiedad

266
00:18:26,260 --> 00:18:27,716
que hay que desenterrar

267
00:18:27,741 --> 00:18:29,503
antes de que los constructores
empiecen a levantar el suelo.

268
00:18:29,646 --> 00:18:31,863
Isiah, tú estarás al mando.

269
00:18:33,312 --> 00:18:35,088
En Arrow House, hay una bodega.

270
00:18:35,113 --> 00:18:38,009
En esa bodega, hay vinos
franceses de gran calidad

271
00:18:38,034 --> 00:18:40,210
más preciados que la vida de un hombre.

272
00:18:40,393 --> 00:18:43,489
Son todos vuestros,
muchachos, será como...

273
00:18:43,513 --> 00:18:45,513
será como una fiesta de despedida.

274
00:18:46,713 --> 00:18:49,153
¿Estás listo para la fiesta, hijo?

275
00:18:49,898 --> 00:18:51,898
Conozco la verdad.

276
00:18:53,226 --> 00:18:56,786
Tachipen. Otra vez la puta verdad.

277
00:18:58,195 --> 00:18:59,170
¿Qué verdad?

278
00:18:59,194 --> 00:19:01,157
Necesitaréis palas, necesitaréis cajas

279
00:19:01,181 --> 00:19:03,463
y le llevaréis los huesos al Sr. Patches

280
00:19:03,488 --> 00:19:05,583
para que los meta en
el horno de Greenham's.

281
00:19:06,139 --> 00:19:07,383
¿Entendido?

282
00:19:08,313 --> 00:19:10,129
Vale. ¿Alguna pregunta?

283
00:19:10,153 --> 00:19:12,323
Sí. Si es una fiesta,
¿podemos llevar chicas?

284
00:19:13,786 --> 00:19:16,826
No, Billy. Toda la diversión
ya te estará esperando.

285
00:19:19,233 --> 00:19:21,103
¿Y cuándo es la fiesta, Tom?

286
00:19:26,439 --> 00:19:28,119
Sr. Shelby.

287
00:19:29,592 --> 00:19:31,432
La fiesta es el próximo domingo, Billy.

288
00:19:32,543 --> 00:19:34,769
¿Se refiere a este domingo?

289
00:19:34,793 --> 00:19:36,183
Sí.

290
00:19:36,559 --> 00:19:39,183
Y mientras vosotros
caváis putos agujeros,

291
00:19:39,753 --> 00:19:42,689
yo estaré aquí bebiendo
champán con mi mujer.

292
00:19:42,713 --> 00:19:44,849
Es nuestro aniversario de boda.

293
00:19:44,873 --> 00:19:45,983
Vale.

294
00:19:46,008 --> 00:19:48,984
Ah, Finn, por cierto,

295
00:19:49,113 --> 00:19:52,729
por favor, explícale
a... ¿cómo se llama?

296
00:19:52,753 --> 00:19:53,861
- Mary.
- Mary.

297
00:19:53,885 --> 00:19:55,609
- Sí.
- ¿Es Mary?

298
00:19:55,633 --> 00:19:59,289
Por favor, explícale a
Mary que eres un Shelby.

299
00:19:59,313 --> 00:20:01,529
Lo pone aquí en la parte
de atrás de tu reloj.

300
00:20:01,553 --> 00:20:04,209
Echa un vistazo, Shelby. Mira.

301
00:20:04,233 --> 00:20:07,409
Eso significa que tú
eres el dueño del reloj,

302
00:20:07,433 --> 00:20:08,983
no el reloj tu dueño.

303
00:20:09,273 --> 00:20:11,783
Las agujas marcan las seis
cuando a ti te da la puta gana.

304
00:20:12,586 --> 00:20:14,186
Tómate un whisky.

305
00:20:15,505 --> 00:20:17,305
Disfrutad de la fiesta, muchachos.

306
00:20:23,681 --> 00:20:26,337
BOSTON

307
00:20:33,488 --> 00:20:34,903
¿Quieres una copa, cariño?

308
00:20:34,928 --> 00:20:36,264
No.

309
00:20:36,619 --> 00:20:38,859
Ahora bebes agua como Tommy, ¿eh?

310
00:20:40,960 --> 00:20:43,623
Hasta que esto haya acabado,
necesito pensar con claridad.

311
00:20:52,546 --> 00:20:53,946
Déjalo.

312
00:21:08,273 --> 00:21:09,663
¿Sí?

313
00:21:11,239 --> 00:21:12,439
Bien.

314
00:21:13,046 --> 00:21:14,526
Esto está muy bien.

315
00:21:15,906 --> 00:21:17,543
Vale, tengo que colgar.

316
00:21:19,626 --> 00:21:22,306
Buenas noticias, Michael. Escucha.

317
00:21:24,463 --> 00:21:26,943
Era nuestro informante en Birmingham.

318
00:21:27,913 --> 00:21:31,343
Los hombres Shelby estarán
todos juntos el domingo.

319
00:21:31,833 --> 00:21:34,129
Pero Arthur va a cenar con su mujer

320
00:21:34,153 --> 00:21:36,073
en el bar de la taberna Garrison.

321
00:21:42,219 --> 00:21:45,501
Creo recordar que la mesa de los Shelby
está junto a la ventana, ¿verdad?

322
00:21:45,526 --> 00:21:48,620
- Todas las mesas son de los Shelby.
- Sí, pero...

323
00:21:50,073 --> 00:21:52,983
quizá nuestra gente
podría pasar en coche y...

324
00:21:53,253 --> 00:21:56,263
disparar a Arthur a través del cristal
sin tener siquiera que bajarse.

325
00:21:58,793 --> 00:22:00,183
Michael...

326
00:22:01,619 --> 00:22:04,155
ya hemos hablado de
esto, no hay otra opción.

327
00:22:04,180 --> 00:22:06,563
Este asunto es entre Tommy y yo.

328
00:22:06,588 --> 00:22:10,124
Sí. Y cuando hayas matado a Tommy,

329
00:22:10,279 --> 00:22:12,119
Arthur vendrá a por ti.

330
00:22:13,526 --> 00:22:15,006
Él también tiene que morir.

331
00:22:17,953 --> 00:22:20,303
Si Arthur está en un
bar, estará borracho.

332
00:22:21,713 --> 00:22:23,023
O peor.

333
00:22:24,223 --> 00:22:26,023
Al menos morirá sin dolor.

334
00:22:32,793 --> 00:22:34,353
¿Quién va a matarlo?

335
00:22:36,406 --> 00:22:39,062
Tommy trabaja con una facción del IRA.

336
00:22:39,233 --> 00:22:41,409
Connor tiene contactos.

337
00:22:41,433 --> 00:22:42,793
Han hecho un trato.

338
00:22:44,146 --> 00:22:47,103
Un favor a cambio de armas.

339
00:22:48,946 --> 00:22:50,386
Pero, Michael...

340
00:22:52,133 --> 00:22:54,093
aprovechando que el asesino está allí...

341
00:22:55,833 --> 00:22:57,543
Tommy tiene un hijo.

342
00:22:57,873 --> 00:22:59,409
Es un crío.

343
00:22:59,792 --> 00:23:01,192
Los críos crecen.

344
00:23:01,786 --> 00:23:04,306
No matamos ni a mujeres ni a niños.

345
00:23:06,346 --> 00:23:08,863
El informante también mencionó
a un nuevo hijo llamado Duque.

346
00:23:08,939 --> 00:23:11,259
¿Quieres un puto baño de sangre, Gina?

347
00:23:13,212 --> 00:23:15,268
Sé lo de ese nuevo hijo.

348
00:23:15,663 --> 00:23:17,609
He decidido que el hijo ilegítimo

349
00:23:17,633 --> 00:23:19,633
no es una amenaza. Es mi decisión.

350
00:23:22,353 --> 00:23:23,673
Solo Arthur.

351
00:23:25,739 --> 00:23:26,979
Michael, cariño...

352
00:23:28,152 --> 00:23:30,072
todo ha sido ya acordado.

353
00:23:33,013 --> 00:23:35,173
Todos quieren lo mismo.

354
00:23:39,873 --> 00:23:43,503
¿Cuántos hombres crees que han matado
ellos con sus balas y cuchillas?

355
00:23:44,593 --> 00:23:46,953
Así se convirtió Tommy en rey.

356
00:23:48,313 --> 00:23:49,983
Y en tres días,

357
00:23:50,739 --> 00:23:53,503
así te convertirás tú en rey.

358
00:23:55,713 --> 00:23:58,783
En el fondo, Arthur y Tommy
desean estar muertos.

359
00:24:00,766 --> 00:24:02,566
El domingo, nosotros...

360
00:24:05,633 --> 00:24:07,463
les daremos lo que desean.

361
00:24:33,813 --> 00:24:36,813
Oswald ha tenido que irse fuera.
Me ha mandado a mí en su lugar.

362
00:24:39,593 --> 00:24:41,369
En realidad, eso no es cierto.

363
00:24:41,393 --> 00:24:43,609
Yo he mandado fuera a
Oswald y me he erigido

364
00:24:43,633 --> 00:24:45,423
en su representante.

365
00:24:46,233 --> 00:24:48,233
¿Qué es lo que querías?

366
00:24:49,606 --> 00:24:52,423
Estoy planeando presentar mi nueva
ley de vivienda ante el Parlamento.

367
00:24:53,079 --> 00:24:55,095
Necesito que elabore una lista

368
00:24:55,186 --> 00:24:57,962
de aquellas familias propietarias
de terrenos con deudas de juego,

369
00:24:58,033 --> 00:25:01,103
problemas de adicción a las drogas y
cualquier otra sangría de recursos.

370
00:25:01,393 --> 00:25:03,863
Yo les presentaré ofertas para
comprar los terrenos excedentes

371
00:25:04,503 --> 00:25:05,785
usando bonos del Tesoro.

372
00:25:05,809 --> 00:25:07,583
Thomas, ¿por qué no follamos aquí mismo,

373
00:25:07,953 --> 00:25:09,393
sobre estos bancos?

374
00:25:10,559 --> 00:25:11,799
Ahora.

375
00:25:13,593 --> 00:25:15,343
No seríamos los primeros.

376
00:25:17,559 --> 00:25:19,503
He oído que tu mujer te ha dejado.

377
00:25:27,566 --> 00:25:32,006
Estos últimos meses, he
hecho que asociados míos...

378
00:25:33,513 --> 00:25:35,594
se cuelen en algunas de
las casas de sus amigos.

379
00:25:35,618 --> 00:25:37,234
Han robado papeles.

380
00:25:37,258 --> 00:25:40,234
Cartas, facturas, extractos bancarios...

381
00:25:40,258 --> 00:25:42,023
¿No estás molesto?

382
00:25:45,178 --> 00:25:49,303
Esta es una lista de todas las
familias propietarias de terrenos

383
00:25:49,804 --> 00:25:51,764
que se enfrentan a embargos.

384
00:25:57,017 --> 00:25:58,617
Y en respuesta a su pregunta...

385
00:26:02,018 --> 00:26:03,223
No.

386
00:26:05,658 --> 00:26:08,338
No estoy molesto por que
mi mujer me haya dejado.

387
00:26:10,218 --> 00:26:12,914
Y, sí, si quiere follar, follaremos.

388
00:26:12,938 --> 00:26:14,594
Pero va a tener que pasar a este lado

389
00:26:14,618 --> 00:26:17,098
porque me niego a follar
en la bancada Tory.

390
00:26:32,258 --> 00:26:33,943
Sr. Shelby.

391
00:26:36,298 --> 00:26:38,463
Iba a hacer que le entregaran esto,

392
00:26:38,488 --> 00:26:41,088
pero he decidido traérselo en persona.

393
00:26:44,618 --> 00:26:47,703
Es una invitación mía y
de Diana a nuestra boda.

394
00:26:48,377 --> 00:26:49,977
Es en Berlín.

395
00:26:50,991 --> 00:26:54,263
Vamos a casarnos en presencia
del mismísimo Führer.

396
00:26:59,818 --> 00:27:01,434
¿Os divertíais?

397
00:27:02,030 --> 00:27:04,063
Hacíamos aviones de papel.

398
00:27:05,618 --> 00:27:06,738
Me temo que...

399
00:27:07,884 --> 00:27:10,063
tengo negocios. Estaré en Canadá.

400
00:27:12,944 --> 00:27:14,464
Qué pena.

401
00:27:18,778 --> 00:27:20,258
Ah, y...

402
00:27:21,378 --> 00:27:24,954
la otra razón por la que
quería venir en persona

403
00:27:24,978 --> 00:27:26,618
era para decirle que, tras nuestra boda,

404
00:27:26,642 --> 00:27:29,434
debe comprender, Sr. Shelby,

405
00:27:29,823 --> 00:27:33,194
que si tan siquiera mira
en dirección a mi mujer,

406
00:27:33,218 --> 00:27:35,138
haré que lo maten.

407
00:27:38,978 --> 00:27:40,418
Vamos, Diana.

408
00:27:43,178 --> 00:27:44,703
Piense que...

409
00:27:45,298 --> 00:27:48,674
muy pronto las decrépitas
instituciones como esta

410
00:27:48,698 --> 00:27:52,138
serán borradas del mapa y pasarán
a ser tema de la Historia Antigua.

411
00:27:54,357 --> 00:27:55,997
Buen viaje.

412
00:28:26,837 --> 00:28:32,517
ISLA DE MIQUELÓN

413
00:29:03,578 --> 00:29:05,663
Mucho cuidado con este pequeñín.

414
00:29:06,618 --> 00:29:11,143
Si ves algún bache, mejor rodéalo.

415
00:29:29,338 --> 00:29:32,754
El Sr. Shelby llamó
diciendo que vendrían.

416
00:29:32,778 --> 00:29:35,474
Sí, hemos venido a hacer
labores de jardinería.

417
00:29:35,498 --> 00:29:38,167
Estamos escuchando toda clase de rumores
sobre lo que le va a pasar a esta casa.

418
00:29:38,192 --> 00:29:41,885
Tommy dice que su segunda mejor
cualidad después de cocinar es

419
00:29:42,178 --> 00:29:43,778
que no hace preguntas.

420
00:29:47,298 --> 00:29:49,898
Que todo el mundo deje
la casa hasta el lunes.

421
00:29:51,858 --> 00:29:54,074
De acuerdo, busquemos
las botellas de ese vino

422
00:29:54,098 --> 00:29:56,138
más preciado que la vida de un hombre.

423
00:30:50,418 --> 00:30:52,034
Solo tenemos un huésped.

424
00:30:52,058 --> 00:30:53,634
El resto de habitaciones están libres.

425
00:30:53,658 --> 00:30:55,714
Si quieren disponer de
ellas mientras esperan...

426
00:30:55,738 --> 00:30:58,143
Nuestro amigo estará aquí
para la hora de anochecer.

427
00:30:58,983 --> 00:31:00,834
Hubo una tormenta anoche.

428
00:31:00,858 --> 00:31:04,183
Parte de un huracán. Todos
los barcos han vuelto.

429
00:31:05,658 --> 00:31:08,418
No va a venir en barco, viene en avión.

430
00:31:10,203 --> 00:31:11,863
Entonces su amigo está muerto.

431
00:31:12,258 --> 00:31:13,564
Hacía un viento como...

432
00:31:15,578 --> 00:31:17,754
Quizá Dios te haya ahorrado
el trabajo, Mickey.

433
00:31:17,778 --> 00:31:19,241
No me llamo Mickey,

434
00:31:19,265 --> 00:31:22,178
no hay un puto Dios y Tommy estará aquí.

435
00:31:26,738 --> 00:31:28,794
Otro.

436
00:31:38,898 --> 00:31:41,138
Va a haber una guerra...

437
00:31:42,498 --> 00:31:44,298
y uno de vosotros morirá.

438
00:31:46,018 --> 00:31:47,634
Quién, no lo sé.

439
00:31:47,658 --> 00:31:49,538
Es usted un hombre valiente, Sr. Shelby.

440
00:31:50,458 --> 00:31:52,303
¿Dónde cojones estabas?

441
00:31:52,938 --> 00:31:55,474
Se ha ido, Tommy. Se ha ido.

442
00:31:56,183 --> 00:31:58,594
Los diablos que te hicieron
esto pagarán, Ruby.

443
00:31:58,618 --> 00:32:01,634
Tuberculoma. Me temo que es inoperable.

444
00:32:03,418 --> 00:32:06,274
- ¿Cuánto tiempo?
- Quizá 18 meses.

445
00:32:06,298 --> 00:32:08,714
Voy a cambiar. Y cambiar para bien.

446
00:32:08,738 --> 00:32:10,914
¿Cuál era ese bien que ibas a hacer?

447
00:32:10,938 --> 00:32:14,138
Matar... y matar.

448
00:32:47,338 --> 00:32:48,818
¿Qué pasa?

449
00:32:53,376 --> 00:32:54,754
¿Qué cojones es esto?

450
00:32:54,778 --> 00:32:56,874
Creía que iba a haber
una puta fiesta, tíos.

451
00:32:56,898 --> 00:32:58,314
Ahora que habéis llegado.

452
00:32:58,338 --> 00:33:00,154
¿Dónde... dónde está la puta bebida?

453
00:33:00,178 --> 00:33:04,194
En la cocina. Toda la
bebida está en la cocina.

454
00:33:04,218 --> 00:33:05,378
Vale.

455
00:33:17,378 --> 00:33:22,514
Dios le da al hombre
riquezas, posesiones y honor,

456
00:33:22,538 --> 00:33:25,074
pero Dios aparece y dice:

457
00:33:25,098 --> 00:33:28,137
"¡No, esto es un pecado
grave imperdonable!".

458
00:33:28,161 --> 00:33:30,557
¿Dónde está Jeremiah?

459
00:33:30,581 --> 00:33:32,898
En el cielo, observándonos.

460
00:33:36,584 --> 00:33:40,880
Dios dice que nuestra
sangre es su sangre.

461
00:33:41,423 --> 00:33:43,914
¿Por qué no encendéis
las putas luces, eh?

462
00:33:43,938 --> 00:33:45,568
Es que no hay ya electricidad

463
00:33:45,592 --> 00:33:47,554
en la casa de Thomas Shelby.

464
00:33:47,823 --> 00:33:51,314
¿Por qué no? ¿Qué quieres
decir? ¿Qué ha pasado?

465
00:33:51,663 --> 00:33:53,634
Creía que iba a haber chicas aquí.

466
00:33:53,658 --> 00:33:56,274
¿Quién necesita chicas estando en
una casa destinada al infierno?

467
00:33:56,298 --> 00:33:57,658
¿Qué cojones quieres decir?

468
00:33:59,578 --> 00:34:02,218
Oye. ¿Qué cojones quieres decir?

469
00:34:12,058 --> 00:34:13,674
¡Joder!

470
00:34:13,698 --> 00:34:15,154
¡Joder!

471
00:34:15,178 --> 00:34:17,714
Podemos hacer lo que
queramos con la casa.

472
00:34:17,738 --> 00:34:19,538
Está sentenciada a muerte.

473
00:34:24,459 --> 00:34:25,714
No quiero beber.

474
00:34:26,798 --> 00:34:29,034
Quiero ir a desenterrar esos
putos cadáveres, ¿vale?

475
00:34:29,058 --> 00:34:30,879
- Billy.
- Sí.

476
00:34:30,903 --> 00:34:32,594
Hay que esperar a que todos
los cadáveres estén enterrados

477
00:34:32,618 --> 00:34:34,434
antes de poder desenterrarlos.

478
00:34:34,943 --> 00:34:37,458
¿Qué cojones significa eso?

479
00:34:38,898 --> 00:34:40,858
Soy un puto Shelby.

480
00:34:42,498 --> 00:34:44,178
Y yo.

481
00:35:06,058 --> 00:35:07,703
Está aquí.

482
00:35:49,630 --> 00:35:52,423
Apartaos y dadme un poco de luz, chicos.

483
00:36:51,458 --> 00:36:53,834
La carga detonará en 30 minutos.

484
00:36:53,858 --> 00:36:55,726
Eso es exactamente las 16:20.

485
00:36:55,750 --> 00:36:56,930
¿Lo tenéis todos claro?

486
00:37:01,578 --> 00:37:03,138
Yo lo haré.

487
00:37:04,498 --> 00:37:06,434
Esto es entre Tommy y yo.

488
00:37:06,903 --> 00:37:08,743
Lo haré yo con mis propias manos.

489
00:37:09,863 --> 00:37:11,743
Iré contigo.

490
00:37:16,730 --> 00:37:19,450
Sí, no deis portazos.

491
00:37:34,018 --> 00:37:35,458
Cuidado.

492
00:37:40,898 --> 00:37:42,946
Es una pena que no tuvieras huevos

493
00:37:42,970 --> 00:37:44,898
para dispararle cara a cara.

494
00:37:46,098 --> 00:37:49,594
Mi madre era gitana. Veía el futuro.

495
00:37:50,223 --> 00:37:51,994
Siempre decía que no sería una bala

496
00:37:52,018 --> 00:37:53,858
lo que mataría a Tommy Shelby.

497
00:37:58,018 --> 00:38:00,674
Eh, vosotros.

498
00:38:00,698 --> 00:38:02,474
Allá en el puente.

499
00:38:02,498 --> 00:38:04,577
Gran gran pez.

500
00:38:04,601 --> 00:38:06,834
Poisson. Grande.

501
00:38:07,270 --> 00:38:08,750
Vamos.

502
00:38:13,178 --> 00:38:14,938
Coge el arma, Finn.

503
00:38:17,018 --> 00:38:19,274
Arthur dice que si no lo haces,

504
00:38:19,298 --> 00:38:21,367
ya puedes ir despidiéndote
de esta familia.

505
00:38:21,391 --> 00:38:25,834
¿Qué cojones sabrás tú de familia?
¡Tú no eres de esta familia!

506
00:38:25,858 --> 00:38:29,218
¡Eres el hijo de una puta fulana!

507
00:38:32,138 --> 00:38:34,274
Coge el arma y hazlo, Finn.

508
00:38:34,298 --> 00:38:36,658
Coge la puta arma.

509
00:38:45,338 --> 00:38:49,194
Ya tienes el arma, Finn, tienes el arma.

510
00:38:49,218 --> 00:38:51,178
¡Úsala con esos cabrones!

511
00:39:01,898 --> 00:39:03,635
   

512
00:39:06,924 --> 00:39:09,020
Charlie Strong me dijo:

513
00:39:09,138 --> 00:39:10,714
"Cuando le des el arma a Finn,

514
00:39:10,738 --> 00:39:12,594
asegúrate de que las dos primeras
recámaras estén vacías".

515
00:39:14,258 --> 00:39:16,263
El bueno del tío Charlie.

516
00:39:37,618 --> 00:39:40,538
Ya no eres miembro de la familia Shelby.

517
00:39:42,258 --> 00:39:46,223
Por orden de los putos Peaky Blinders.

518
00:39:46,692 --> 00:39:48,708
Iré a por ti.

519
00:39:49,503 --> 00:39:52,258
¡Iré a por ti!

520
00:40:39,178 --> 00:40:41,954
Y la culpa recaerá sobre aquellos

521
00:40:41,978 --> 00:40:45,448
que gobiernan como perros
rabiosos Garrison Lane.

522
00:40:45,472 --> 00:40:48,340
Escuchad esto, luego apareció Jesús

523
00:40:48,364 --> 00:40:50,168
llevando una corona de espinas

524
00:40:50,192 --> 00:40:51,848
y una túnica morada

525
00:40:51,872 --> 00:40:55,528
y Pilatos dijo: "Helo aquí,

526
00:40:55,552 --> 00:40:56,888
aquí está el hombre".

527
00:40:56,912 --> 00:40:59,568
¡No los putos Peaky Blinders!

528
00:40:59,592 --> 00:41:03,528
Los vemos en sus automóviles,
con sus putas y sus...

529
00:41:11,432 --> 00:41:12,912
   

530
00:42:22,485 --> 00:42:26,021
Ordena a tu hombre que
la tire. Ordénaselo.

531
00:42:26,823 --> 00:42:28,632
Que vacíe la puta arma. Díselo.

532
00:42:35,323 --> 00:42:36,781
¿Estás bien, Charlie?

533
00:42:36,872 --> 00:42:38,088
Todo bien, Arthur.

534
00:42:38,463 --> 00:42:40,208
En marcha.

535
00:42:40,232 --> 00:42:44,152
Vamos a salir a la calle para
no dejar hecho un asco el pub.

536
00:42:55,072 --> 00:42:57,048
¿Nos vas a disparar como a perros?

537
00:42:57,072 --> 00:43:01,263
No. Yo no disparo a perros.
Disparo a putos fascistas. Vamos.

538
00:44:54,432 --> 00:44:56,272
¡Joder! ¡Joder!

539
00:45:04,678 --> 00:45:06,158
¡Joder!

540
00:46:18,872 --> 00:46:20,368
¡Señor!

541
00:46:20,392 --> 00:46:25,312
¡Es hora de que el elegido se muestre!

542
00:46:57,432 --> 00:46:59,352
¡Vamos a ver!

543
00:47:01,872 --> 00:47:05,768
Niños, no, volved aquí.
¡He dicho que volváis!

544
00:47:05,792 --> 00:47:08,248
¿Qué os he dicho sobre salir corriendo?

545
00:47:08,943 --> 00:47:11,448
No cojáis cosas del suelo. No.

546
00:47:11,472 --> 00:47:12,792
Vuelve aquí, vamos.

547
00:47:19,472 --> 00:47:22,088
¡Emily! Emily, vamos.

548
00:47:22,112 --> 00:47:25,288
Si te pierdes en la niebla, los
Peaky Blinders se te llevarán.

549
00:47:28,032 --> 00:47:29,392
Jeremiah...

550
00:47:30,752 --> 00:47:34,783
probemos ese antiguo
recuerdo de Passendale.

551
00:47:51,232 --> 00:47:52,512
¡Joder!

552
00:47:54,752 --> 00:47:55,929
¡Joder!

553
00:49:06,952 --> 00:49:08,928
Ven.

554
00:49:08,952 --> 00:49:11,143
   

555
00:49:14,546 --> 00:49:16,312
Respira.

556
00:49:22,752 --> 00:49:24,992
Se llamaba Elizabeth Gray.

557
00:49:27,992 --> 00:49:29,448
Era mi tía Polly.

558
00:49:31,192 --> 00:49:32,672
Mi tía Polly.

559
00:49:35,752 --> 00:49:37,592
La venganza es cosa del Señor...

560
00:49:43,112 --> 00:49:45,592
No en Small Heath, aquí no.

561
00:49:49,345 --> 00:49:51,265
Descansa en paz, Pol.

562
00:50:23,832 --> 00:50:26,088
Déjanos, tío Charlie.

563
00:50:26,279 --> 00:50:27,679
Seguimos en Francia.

564
00:51:10,492 --> 00:51:12,012
Vale.

565
00:51:12,831 --> 00:51:15,023
Le veo a través de la bruma.

566
00:51:35,592 --> 00:51:37,343
¿Qué tal el vuelo?

567
00:51:37,872 --> 00:51:41,048
Dicen que es el futuro,
yo no lo tengo tan claro.

568
00:51:41,072 --> 00:51:42,552
Whisky.

569
00:51:44,792 --> 00:51:46,952
Hola, Michael.

570
00:51:48,558 --> 00:51:50,198
Tommy.

571
00:51:59,145 --> 00:52:01,345
Ponme otro.

572
00:52:03,432 --> 00:52:06,863
Queremos que nos lleves a
donde tienes el opio guardado.

573
00:52:07,712 --> 00:52:10,608
Y luego te entregaremos un giro bancario

574
00:52:10,632 --> 00:52:12,159
por el monto total.

575
00:52:13,292 --> 00:52:14,932
Cinco millones de dólares.

576
00:52:16,432 --> 00:52:18,383
Cinco millones de dólares.

577
00:52:19,379 --> 00:52:20,859
Vamos.

578
00:52:27,632 --> 00:52:29,408
Yo iré con Tommy.

579
00:52:29,432 --> 00:52:31,112
Vosotros seguidnos detrás.

580
00:52:36,792 --> 00:52:40,423
Mierda. Me he olvidado los cigarrillos.

581
00:54:34,619 --> 00:54:35,939
Mamá...

582
00:54:38,798 --> 00:54:40,543
está hecho.

583
00:54:42,899 --> 00:54:44,459
Se acabó.

584
00:54:46,765 --> 00:54:49,125
Y que Dios me perdone.

585
00:55:22,912 --> 00:55:26,712
¡Johnny! Johnny, ¿dónde estás?

586
00:55:28,525 --> 00:55:31,143
Cambié la bomba como me dijiste, Tom.

587
00:55:34,872 --> 00:55:37,792
Dime que he hecho lo correcto, Tom.

588
00:55:48,963 --> 00:55:50,520
Adiós, Michael.

589
00:55:50,545 --> 00:55:51,985
Adiós, Johnny.

590
00:55:53,712 --> 00:55:55,263
Eres un buen hombre.

591
00:55:58,925 --> 00:56:02,765
Me voy a adentrar en la bruma, Tom.

592
00:56:08,625 --> 00:56:10,345
Habla.

593
00:56:11,925 --> 00:56:13,805
Háblame, Michael.

594
00:56:16,712 --> 00:56:20,248
- Tú la mataste. - Polly tomaba
sus propias decisiones, Michael.

595
00:56:20,272 --> 00:56:21,848
No...

596
00:56:21,872 --> 00:56:25,623
Nadie a tu alrededor toma ninguna
decisión sin tu opinión, Tom.

597
00:56:27,552 --> 00:56:29,168
Ni Arthur,

598
00:56:29,672 --> 00:56:32,672
ni yo, ni Ada.

599
00:56:34,245 --> 00:56:36,223
No podemos escapar de ti.

600
00:56:39,071 --> 00:56:41,631
Tu mano letal siempre reposa
sobre nuestros hombros.

601
00:56:46,192 --> 00:56:47,712
Polly era la mitad de mí.

602
00:56:49,165 --> 00:56:51,125
Aún me visita en sueños.

603
00:56:53,478 --> 00:56:55,358
Ya no me visitará más.

604
00:57:08,785 --> 00:57:11,225
No tengo limitaciones.

605
00:58:15,912 --> 00:58:18,848
Huelo a irlandés chamuscado.

606
00:58:19,503 --> 00:58:20,992
Ah, sí, hola.

607
00:58:22,192 --> 00:58:24,688
También huelo a tabaco,

608
00:58:24,712 --> 00:58:27,431
cosa prohibida en mi presencia para
todo el mundo menos para una persona,

609
00:58:27,455 --> 00:58:29,232
mi nueva mujer, Edna.

610
00:58:30,672 --> 00:58:33,808
Con los irlandeses
reducidos a humo y grasa,

611
00:58:33,832 --> 00:58:36,488
ahora poseo medio Boston,

612
00:58:36,512 --> 00:58:41,623
así que, por respeto a mi
recuperada autoridad...

613
00:58:43,152 --> 00:58:45,863
apaga ya ese puto cigarrillo, Tommy.

614
00:58:47,432 --> 00:58:49,288
Hola, Alfie.

615
00:58:49,312 --> 00:58:50,808
He oído que fue una boda bonita.

616
00:58:50,832 --> 00:58:53,008
Sí, sí que lo fue. Gracias.

617
00:58:53,032 --> 00:58:55,488
Edna procede de una familia de circo.

618
00:58:55,512 --> 00:58:58,128
Así que tras el ketubah y la vieja
tradición de intercambiar anillos

619
00:58:58,152 --> 00:59:01,968
y romper vasos de cristal, ¡nos
fuimos montados en elefante!

620
00:59:01,992 --> 00:59:03,728
Sí, fue digno de ver.

621
00:59:03,752 --> 00:59:05,968
Tuvieron que cerrar la
calle principal de Camden

622
00:59:05,992 --> 00:59:08,248
e incluso los gentiles,
que normalmente me odian,

623
00:59:08,272 --> 00:59:10,072
agitaron sus pañuelos a nuestro paso.

624
00:59:12,292 --> 00:59:13,612
Justicia.

625
00:59:15,312 --> 00:59:19,438
Y limpieza. Largamente esperadas.

626
00:59:19,983 --> 00:59:21,728
Sí, mira a ese cabroncete ascendiendo,

627
00:59:22,223 --> 00:59:24,208
¡está ascendiendo hacia los cielos!

628
00:59:24,232 --> 00:59:26,648
Justo delante de nosotros.
Ante nuestros mismos ojos.

629
00:59:26,672 --> 00:59:28,848
Puedo ver con este ojo. No estoy ciego.

630
00:59:28,872 --> 00:59:31,128
Este ojo es el ojo de un hombre muerto.

631
00:59:31,152 --> 00:59:33,928
Los hombres muertos pueden ver a través
de la vida como si fuera un velo

632
00:59:33,952 --> 00:59:36,448
que ondea ante el empuje
de la verdad sobre él.

633
00:59:36,472 --> 00:59:38,728
Y yo puedo ver con este ojo, Tommy,

634
00:59:38,752 --> 00:59:42,583
que tu sobrino está ascendiendo
y que será perdonado.

635
00:59:42,992 --> 00:59:44,608
A diferencia de ti,

636
00:59:44,632 --> 00:59:46,848
que, en el Día del Juicio Final,

637
00:59:46,872 --> 00:59:50,808
probablemente acabará bien
jodido cuando llegue su momento.

638
00:59:50,832 --> 00:59:52,272
   

639
00:59:55,912 --> 00:59:58,032
Vale, Tommy. ¿Cómo te va?

640
01:00:00,112 --> 01:00:01,592
¿Sabes, Alfie?

641
01:00:03,383 --> 01:00:05,568
Tantísima gente,

642
01:00:05,592 --> 01:00:07,463
tantísimas veces,

643
01:00:07,752 --> 01:00:09,943
que se ha tomado tantísimas
molestias para matarme.

644
01:00:10,752 --> 01:00:12,328
Y me estoy muriendo igualmente.

645
01:00:12,703 --> 01:00:14,248
Todos nos morimos igualmente.

646
01:00:14,272 --> 01:00:15,823
No.

647
01:00:16,552 --> 01:00:19,688
No por una bala, no por una bomba,

648
01:00:20,143 --> 01:00:21,688
no por un cuchillo.

649
01:00:21,712 --> 01:00:23,968
¿Es la gonorrea? ¿Es la gonorrea?

650
01:00:23,992 --> 01:00:26,768
No, ni siquiera algo tan noble.

651
01:00:27,623 --> 01:00:28,848
¿Qué intentas decirme?

652
01:00:28,872 --> 01:00:32,008
Estoy a punto de traspasarte
la mitad del puto Camden Town

653
01:00:32,032 --> 01:00:33,448
como parte de este trato.

654
01:00:33,472 --> 01:00:37,248
¿Me estás diciendo que
vas a morir en la cama?

655
01:00:37,272 --> 01:00:40,168
No voy a morir en la cama, Alfie.
¿Quién cojones muere en la cama?

656
01:00:40,192 --> 01:00:42,968
Las buenas personas mueren en la
cama, Tommy. Las buenas personas.

657
01:00:42,992 --> 01:00:44,472
Las buenas personas, ¿eh?

658
01:00:45,832 --> 01:00:47,528
Las buenas personas.

659
01:00:47,552 --> 01:00:49,408
Y aquí estamos nosotros, Alfie,

660
01:00:50,343 --> 01:00:52,712
tras todo este tiempo, tú y yo.

661
01:00:55,632 --> 01:00:57,672
Y yo he traspasado los límites.

662
01:01:00,918 --> 01:01:02,398
Michael.

663
01:01:04,465 --> 01:01:05,945
Polly.

664
01:01:08,105 --> 01:01:09,623
Ruby.

665
01:01:11,512 --> 01:01:17,248
Tommy, si estás a punto de
expresar una emoción profunda,

666
01:01:17,272 --> 01:01:20,048
será mejor que te la reserves

667
01:01:20,072 --> 01:01:22,688
para alguien a quien
le importe una mierda

668
01:01:22,712 --> 01:01:25,928
o quizás para alguien al que paguen

669
01:01:25,952 --> 01:01:27,888
por fingir que le importa.

670
01:01:27,912 --> 01:01:32,223
Como una puta enfermera.
¡O un cura! Quien sea.

671
01:01:34,392 --> 01:01:36,103
Y en cuanto a la muerte,

672
01:01:36,672 --> 01:01:39,088
de boca de alguien que ha estado muerto

673
01:01:39,112 --> 01:01:41,328
varios años,

674
01:01:41,352 --> 01:01:43,743
solo puedo recomendártela
encarecidamente.

675
01:01:44,792 --> 01:01:49,343
Bueno, Alfie, tu ópera está completa.

676
01:01:55,872 --> 01:01:59,583
¿Quieres presenciar el acto final?

677
01:02:45,039 --> 01:02:47,063
Cuando queráis, muchachos.

678
01:03:29,632 --> 01:03:31,008
Ya está bien.

679
01:03:32,872 --> 01:03:34,592
Gracias a todos por venir.

680
01:03:36,272 --> 01:03:38,263
Bueno, al menos yo puedo decir que...

681
01:03:39,592 --> 01:03:41,313
soy uno de esos raros políticos

682
01:03:41,337 --> 01:03:43,792
que sí que cumplen sus promesas.

683
01:03:45,512 --> 01:03:47,368
Una finca en el campo,

684
01:03:47,392 --> 01:03:51,688
requisada para construir viviendas
para la clase trabajadora.

685
01:03:51,712 --> 01:03:55,056
He reacondicionado mi propia
casa con toda la buena intención

686
01:03:55,562 --> 01:03:57,632
y 700 kilos de dinamita.

687
01:04:02,565 --> 01:04:04,085
Ahora estoy donde empezamos...

688
01:04:05,632 --> 01:04:07,312
con caballos y caravanas...

689
01:04:09,698 --> 01:04:11,583
vagabundos y ladrones.

690
01:04:15,905 --> 01:04:18,025
Frances, siéntate, por favor.

691
01:04:26,712 --> 01:04:28,583
Me gustaría hacer un brindis.

692
01:04:29,911 --> 01:04:31,191
Un brindis sencillo.

693
01:04:34,472 --> 01:04:35,888
Por la familia.

694
01:04:36,063 --> 01:04:37,608
- Por la familia.
- Por la familia.

695
01:04:37,632 --> 01:04:41,983
A veces, es el refugio para la tormenta.

696
01:04:43,811 --> 01:04:46,063
Otras, es la misma tormenta.

697
01:04:56,905 --> 01:04:58,703
Tengo planeado marcharme un tiempo.

698
01:05:00,398 --> 01:05:02,118
Tras haberme ido...

699
01:05:05,583 --> 01:05:06,943
Ada...

700
01:05:07,965 --> 01:05:09,325
en esta familia...

701
01:05:10,485 --> 01:05:12,885
eras tú quien habías nacido
para ser política, no yo.

702
01:05:14,812 --> 01:05:16,292
Recuerda eso.

703
01:05:17,703 --> 01:05:19,848
Y si alguna vez queda
vacante alguna silla

704
01:05:19,872 --> 01:05:22,288
en esta vieja y fea ciudad,
deberías presentarte.

705
01:05:24,219 --> 01:05:25,275
¿Dónde está Arthur?

706
01:05:25,300 --> 01:05:27,503
Se ha ido a pasear junto al río.

707
01:05:28,232 --> 01:05:30,069
Ha dicho que no le
gustan las despedidas,

708
01:05:30,094 --> 01:05:33,033
así que está decidido a intentar
pescar una trucha en su lugar.

709
01:05:36,645 --> 01:05:38,765
Me ha dicho que te diga que...

710
01:05:40,858 --> 01:05:43,898
"donde tú vayas, Tommy,
ahí me encontrarás...

711
01:05:45,005 --> 01:05:47,645
muy pronto. Te quiere, Arthur".

712
01:05:54,579 --> 01:05:57,143
¿Cómo sabe Arthur dónde vas, Tommy?

713
01:05:59,183 --> 01:06:00,943
Cuida de él, Linda.

714
01:06:01,858 --> 01:06:03,223
Le quieres.

715
01:06:07,592 --> 01:06:11,728
Charles, quiero que cuides de tu madre.

716
01:06:12,423 --> 01:06:14,952
Dile que lo siento, ¿me oyes?

717
01:06:21,205 --> 01:06:23,285
Quiero que seas el mejor...

718
01:06:27,392 --> 01:06:30,792
Exactamente, ¿por cuánto
tiempo vas a irte, Tommy?

719
01:06:41,152 --> 01:06:42,752
Gracias, Curly.

720
01:07:00,072 --> 01:07:01,768
Tom, el caballo.

721
01:07:01,792 --> 01:07:03,432
Cállate, Curly.

722
01:07:10,512 --> 01:07:12,463
¿Está enganchado, Johnny?

723
01:07:13,823 --> 01:07:16,743
Tommy, dime ahora mismo dónde vas.

724
01:07:17,232 --> 01:07:20,128
Esta vez tienes que transportar
el cubo tú sola, Ada.

725
01:07:20,152 --> 01:07:22,008
Tommy, acudes a mí para todo.

726
01:07:22,032 --> 01:07:25,408
- Siempre acudes a mí.
- No esta vez. No esta, hermana.

727
01:07:25,765 --> 01:07:28,885
¿Qué cojones quieres decir? ¿Dónde vas?

728
01:07:30,385 --> 01:07:32,385
¡Tommy!

729
01:07:34,920 --> 01:07:38,040
*Tengo los ojos abiertos*

730
01:07:39,447 --> 01:07:43,640
- *Y ahora te veo*
- UN MES DESPUÉS

731
01:07:43,954 --> 01:07:46,594
*Sin ningún disfraz*

732
01:07:48,648 --> 01:07:50,648
*Sin tu corona*

733
01:08:03,040 --> 01:08:06,760
*No quiero odiarte*

734
01:08:08,256 --> 01:08:11,176
*No quiero soportar*

735
01:08:12,760 --> 01:08:16,000
*Esa clase de fascinación*

736
01:08:17,800 --> 01:08:21,000
*Que me impide progresar*

737
01:08:25,880 --> 01:08:29,160
*El abismo que se abre*

738
01:08:31,080 --> 01:08:34,160
*Ante mi preciado altar*

739
01:08:35,560 --> 01:08:38,880
*Que el cielo me ayude*

740
01:08:40,503 --> 01:08:42,943
*¿Ha llegado la hora?*

741
01:08:45,080 --> 01:08:47,360
*Principio*

742
01:08:47,361 --> 01:08:49,640
*Sin final*

743
01:08:49,641 --> 01:08:51,680
*Nunca perdido*

744
01:08:51,705 --> 01:08:53,785
*Nunca muerto*

745
01:08:54,471 --> 01:08:56,951
*Eternidad...*

746
01:08:56,976 --> 01:08:58,736
*Un rayo de luz*

747
01:08:59,191 --> 01:09:01,231
*Un túnel*

748
01:09:01,527 --> 01:09:04,967
*En mi mente*

749
01:09:05,922 --> 01:09:09,160
*Conforme se abre*

750
01:09:09,261 --> 01:09:12,941
*Con un filtro que lo empaña*

751
01:09:13,897 --> 01:09:17,097
*Ella ve todo lo que hago*

752
01:09:18,567 --> 01:09:22,047
*Ella ve todo lo que hago*

753
01:09:23,369 --> 01:09:26,769
*Y sin nada que me proteja*

754
01:09:27,972 --> 01:09:32,010
*Sobre los cristales rotos*

755
01:09:32,623 --> 01:09:36,223
*Bailo por unos peniques*

756
01:09:37,328 --> 01:09:41,648
*Contemplo lo que me espera*

757
01:09:46,071 --> 01:09:49,711
*Un horizonte tan lejano*

758
01:09:50,671 --> 01:09:52,751
*Que no alcanzo a ver*

759
01:09:55,310 --> 01:10:01,830
*Es como si me absorbiera*

760
01:10:04,640 --> 01:10:06,600
*Si voy*

761
01:10:06,929 --> 01:10:08,840
*Es porque*

762
01:10:09,312 --> 01:10:13,280
*Ya ha pasado antes*

763
01:10:13,952 --> 01:10:20,200
*Y ahora vuelve a pasar*

764
01:10:25,372 --> 01:10:28,799
*Conforme se abre*

765
01:10:28,831 --> 01:10:32,471
*Olvida todo lo que sabías*

766
01:10:33,450 --> 01:10:36,290
*Olvida todo lo que sabías*

767
01:10:38,118 --> 01:10:43,238
*Conforme se abre*

768
01:10:43,520 --> 01:10:46,560
*Se abre*

769
01:10:47,394 --> 01:10:51,114
*Como un niño recién nacido*

770
01:10:52,138 --> 01:10:55,779
*Como un niño recién nacido*

771
01:10:56,640 --> 01:11:00,701
*Como un niño recién nacido*

772
01:11:01,435 --> 01:11:04,755
*Un niño*

773
01:11:06,160 --> 01:11:09,072
*Un niño*

774
01:11:10,759 --> 01:11:13,519
*Un niño*

775
01:11:15,560 --> 01:11:18,480
*Como un niño*

776
01:11:20,144 --> 01:11:22,461
*Un niño*

777
01:11:22,486 --> 01:11:24,673
TOMMY

778
01:11:43,232 --> 01:11:47,672
En lo más crudo del invierno...

779
01:11:50,552 --> 01:11:53,032
Papá... ¡Papá, sal, sal!

780
01:11:54,272 --> 01:11:55,872
Papá, soy yo.

781
01:12:10,032 --> 01:12:11,672
¿Te manda Polly?

782
01:12:13,392 --> 01:12:15,143
¿Te manda Polly?

783
01:12:15,872 --> 01:12:17,248
¿O ya estoy muerto?

784
01:12:17,712 --> 01:12:18,992
No.

785
01:12:20,718 --> 01:12:22,423
No estás muerto.

786
01:12:23,232 --> 01:12:25,408
Ni siquiera estás enfermo.

787
01:12:25,665 --> 01:12:27,145
Pero lo estoy, corazón mío.

788
01:12:28,938 --> 01:12:30,378
Estoy enfermo.

789
01:12:31,472 --> 01:12:32,888
Enfermo como lo estabas tú.

790
01:12:32,912 --> 01:12:35,088
No. No es verdad.

791
01:12:35,112 --> 01:12:37,912
Lo sé. Tienes que vivir, papá.

792
01:12:40,632 --> 01:12:42,712
Has dejado que el fuego se apague.

793
01:12:45,063 --> 01:12:47,408
Vuelve a encender el
fuego y entra en calor,

794
01:12:47,432 --> 01:12:50,592
y verás que tienes que vivir.

795
01:13:52,872 --> 01:13:55,568
Ni siquiera estás enfermo, papá.

796
01:14:32,251 --> 01:14:34,331
Putos gitanos.

797
01:14:42,463 --> 01:14:44,568
¿Has echado ya a esos
vagabundos de la propiedad?

798
01:14:44,592 --> 01:14:47,448
Fui hasta su caravana, señor,
pero no había nadie allí.

799
01:14:47,472 --> 01:14:49,968
Pues vuelve allí y prende
fuego a esa puta cosa.

800
01:14:49,992 --> 01:14:51,543
Sí, señor.

801
01:14:57,899 --> 01:15:00,183
¿Has llenado el depósito de gasolina?

802
01:15:07,592 --> 01:15:10,792
He dicho que si has llenado
el depósito de gasolina.

803
01:15:14,232 --> 01:15:16,272
¿Qué tal la boda en Berlín?

804
01:15:18,792 --> 01:15:21,432
He oído que el padrino fue el
mismísimo canciller Hitler.

805
01:15:23,952 --> 01:15:27,343
Lleva siendo mi médico tres años.

806
01:15:28,792 --> 01:15:31,288
No sabía que estaba
tan bien relacionado.

807
01:15:31,312 --> 01:15:33,728
Ah, ¿y la doctora del St. Thomas

808
01:15:33,752 --> 01:15:35,808
que me recomendó para
una segunda opinión,

809
01:15:35,832 --> 01:15:37,848
para una segunda prueba de rayos X?

810
01:15:38,263 --> 01:15:40,823
Dama de honor en la misma boda.

811
01:15:41,512 --> 01:15:43,623
Todos la hostia de bien relacionados.

812
01:15:45,825 --> 01:15:47,545
De rodillas, Holford.

813
01:15:53,472 --> 01:15:55,928
Supongo que llegaron a la conclusión

814
01:15:55,952 --> 01:15:58,288
de que la única persona

815
01:15:58,312 --> 01:16:00,823
que podía matar a Tommy Shelby

816
01:16:01,632 --> 01:16:03,552
era el propio Tommy Shelby.

817
01:16:06,632 --> 01:16:09,048
Me hicieron creer que la
muerte llamaba a mi puerta.

818
01:16:09,665 --> 01:16:12,185
Y que mi naturaleza
hiciera el resto, ¿eh?

819
01:16:16,592 --> 01:16:19,423
Puede que no tenga un
tuberculoma, Sr. Shelby,

820
01:16:20,705 --> 01:16:22,345
pero está enfermo.

821
01:16:23,265 --> 01:16:24,745
Le conozco.

822
01:16:25,838 --> 01:16:27,543
Está enfermo de culpa.

823
01:16:29,678 --> 01:16:32,678
Enfermo de matar con sus propias manos.

824
01:16:34,245 --> 01:16:36,005
Enfermo de ser quien es.

825
01:16:38,632 --> 01:16:40,408
Ya no es la clase de hombre

826
01:16:40,432 --> 01:16:43,023
que mataría a otro hombre a sangre fría.

827
01:16:48,592 --> 01:16:52,583
Tommy, has recorrido un largo trecho

828
01:16:52,998 --> 01:16:56,518
desde los callejones oscuros
a los pasillos del poder.

829
01:16:58,885 --> 01:17:00,485
No puedes volver allí.

830
01:17:02,152 --> 01:17:04,032
Eres un hombre diferente.

831
01:17:05,492 --> 01:17:08,012
Tu mano ya no quiere sujetar el arma.

832
01:17:14,625 --> 01:17:16,425
Pero sí que he vuelto.

833
01:17:18,992 --> 01:17:21,063
He vuelto de debajo de la tierra.

834
01:17:23,165 --> 01:17:24,703
Cierre los ojos.

835
01:17:27,932 --> 01:17:29,732
Cierre los ojos.

836
01:17:52,905 --> 01:17:54,625
La undécima hora.

837
01:17:56,152 --> 01:17:57,703
Armisticio.

838
01:18:00,599 --> 01:18:02,439
Paz al fin.

839
01:18:05,452 --> 01:18:07,372
Paz al fin.

840
01:18:29,960 --> 01:18:35,200
*Todos los caballos descansando al sol*

841
01:18:35,723 --> 01:18:41,323
*¿Cómo voy ahora a marcharme yo?*

842
01:18:52,495 --> 01:18:57,335
*Todos los caballos descansando al sol*

843
01:18:57,742 --> 01:19:03,662
*¿Cómo voy ahora a marcharme yo?*

844
01:19:13,653 --> 01:19:18,973
*Todos los caballos descansando al sol*

845
01:19:19,006 --> 01:19:25,286
*¿Cómo voy ahora a marcharme yo?*

846
01:19:33,861 --> 01:19:38,565
*Todos los caballos descansando al sol*

847
01:19:38,590 --> 01:19:43,830
*¿Cómo voy ahora a marcharme yo?*

848
01:19:52,964 --> 01:19:58,044
*Todos los caballos descansando al sol*

849
01:19:58,076 --> 01:20:04,316
*¿Cómo voy ahora a marcharme yo?*

850
01:20:12,020 --> 01:20:16,989
*Todos los caballos descansando al sol*

851
01:20:16,990 --> 01:20:22,349
*¿Cómo voy ahora a marcharme yo?*

852
01:20:24,306 --> 01:20:30,861
www.subtitulamos.tv
- POR ORDEN DE LOS PEAKY BLINDERS -

853
01:20:31,033 --> 01:20:36,029
*Todos los caballos descansando al sol*

854
01:20:36,030 --> 01:20:41,749
*¿Cómo voy ahora a marcharme yo?*

855
01:20:50,384 --> 01:20:55,183
*Todos los caballos descansando al sol*

856
01:20:55,216 --> 01:21:01,216
*¿Cómo voy ahora a marcharme yo?*

