1
00:00:35,077 --> 00:00:35,711
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:35,778 --> 00:00:37,346
La victoria sabe dulce, ¿verdad?

3
00:00:37,413 --> 00:00:38,748
Se escribirá en la historia, señor,

4
00:00:38,815 --> 00:00:41,417
que usted mató e hizo caso omiso
a la destrucción que causó.

5
00:00:41,484 --> 00:00:45,087
He pagado mi deuda, ya he finalizado mi
obligación con usted y con la Corona.

6
00:00:45,154 --> 00:00:46,856
Puede recuperar su casaca, señor.

7
00:00:47,123 --> 00:00:49,692
De ahora en adelante, seremos masones.

8
00:00:50,226 --> 00:00:53,596
Pero parece que ha llegado el
momento de que regrese a Inglaterra.

9
00:00:53,663 --> 00:00:56,499
Tengo que hacer arreglos para el cuidado
de la finca, que ahora es de William.

10
00:00:56,566 --> 00:00:58,334
¿Se lo va a comer?

11
00:00:58,668 --> 00:01:00,503
No, muchacho, eso es para
el Devorador de Pecados.

12
00:01:00,570 --> 00:01:02,171
¿Devorador de Pecados?

13
00:01:02,371 --> 00:01:04,607
A mi esposa y a mí nos gustaría
asegurarnos de que se sientan cómodos.

14
00:01:04,674 --> 00:01:06,509
Nos gustaría encargarnos del
trabajo de una cabaña para usted.

15
00:01:06,709 --> 00:01:10,112
Escúchame, James, veré cómo
el duque de Cumberland

16
00:01:10,179 --> 00:01:12,114
bebe de ella cuando acabe el día.

17
00:01:12,181 --> 00:01:13,816
Cuando hayas acabado en Cross Creek,

18
00:01:13,883 --> 00:01:15,451
ve a visitar a la tía Jocasta.

19
00:01:15,518 --> 00:01:17,753
Recuerdo cuando imprimíamos
las noticias nosotros mismos.

20
00:01:18,354 --> 00:01:19,555
Echo de menos esos tiempos.

21
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
JUNIO DE 1746
ESCOCIA

22
00:01:48,217 --> 00:01:50,887
Por favor, paren. Por favor.

23
00:01:51,587 --> 00:01:53,389
Debemos darnos prisa, sire.

24
00:01:55,458 --> 00:01:58,895
¿Cómo se pueden aguantar
estos malditos gorros

25
00:01:59,295 --> 00:02:01,430
o respirar con estas míseras batas?

26
00:02:02,832 --> 00:02:05,568
¿Acaso llevar un atuendo de mujer no es

27
00:02:05,635 --> 00:02:09,272
un pequeño precio a pagar
por la libertad, alteza?

28
00:02:09,505 --> 00:02:12,475
Sin duda, es mejor que esconderse
aquí en las islas durante semanas.

29
00:02:14,243 --> 00:02:15,444
Sí.

30
00:02:36,232 --> 00:02:38,768
Cuidado. Esperen. Casacas rojas.

31
00:02:43,472 --> 00:02:46,676
No puede ser. ¿Y ahora qué?

32
00:02:46,909 --> 00:02:48,911
Un barco hasta Francia
es su mejor opción.

33
00:02:48,978 --> 00:02:50,580
Posiblemente no podamos. ¿Cómo?

34
00:02:53,883 --> 00:02:56,986
Hablaré yo. No diga ni una palabra.

35
00:02:57,253 --> 00:02:58,387
Se lo ruego.

36
00:03:21,344 --> 00:03:24,880
Una hora bastante poco propicia
para un viaje por mar, señora.

37
00:03:24,947 --> 00:03:27,783
Necesitaré ver sus documentos
o una carta de salvoconducto.

38
00:03:27,850 --> 00:03:29,251
Por supuesto, señor.

39
00:03:31,253 --> 00:03:34,890
Intento apresurarme para llegar
a Armadale, por mar hasta Skye.

40
00:03:35,891 --> 00:03:39,829
Mi madre está gravemente enferma, y mi
padrastro me rogó que fuera rápidamente.

41
00:03:40,563 --> 00:03:42,531
Reciba mi más sentido pésame.

42
00:03:48,938 --> 00:03:51,807
Señora Burke, ¿verdad?

43
00:03:52,942 --> 00:03:54,777
No tienes que ser tímida, Betty.

44
00:03:55,311 --> 00:03:58,881
Tan silenciosa y huraña. Echando
de menos Irlanda, sin duda.

45
00:03:58,948 --> 00:04:00,583
Me la traje de allí, ya sabe.

46
00:04:00,916 --> 00:04:02,785
Tiene fama de hilandera,

47
00:04:03,419 --> 00:04:06,422
pero me temo que ahora
tejerá una mortaja.

48
00:04:08,958 --> 00:04:10,626
Entonces deben darse prisa.

49
00:04:11,027 --> 00:04:13,362
Les deseo un buen viaje.

50
00:04:19,435 --> 00:04:21,003
¿Sra. MacDonald?

51
00:04:30,546 --> 00:04:32,615
Válgame Dios, gracias.

52
00:04:32,915 --> 00:04:35,418
Cuídese mucho, señora.

53
00:04:35,551 --> 00:04:36,919
Hay traidores por ahí.

54
00:04:36,986 --> 00:04:37,920
   

55
00:04:45,761 --> 00:04:48,097
Le debo mi gratitud de por vida.

56
00:04:48,798 --> 00:04:51,033
No me debe nada, alteza.

57
00:04:51,100 --> 00:04:52,468
Ha perdido el trono.

58
00:04:52,535 --> 00:04:54,437
No servirá de nada que
pierda también la vida.

59
00:04:54,503 --> 00:04:57,006
Escúcheme, querida Flora.

60
00:04:57,640 --> 00:04:59,875
Su amabilidad no quedará en el olvido.

61
00:06:29,865 --> 00:06:35,865
www.subtitulamos.tv

62
00:06:57,827 --> 00:06:59,562
Para el gobernador Josiah Martin,

63
00:06:59,628 --> 00:07:01,897
de James Fraser.

64
00:07:01,964 --> 00:07:03,199
Excelencia...

65
00:07:03,465 --> 00:07:04,233
"La presente es para notificarle

66
00:07:04,500 --> 00:07:07,503
mi dimisión como agente indio.

67
00:07:07,703 --> 00:07:09,772
Puesto que encuentro que
mis convicciones personales

68
00:07:09,839 --> 00:07:12,174
no me permiten seguir
desempeñando mi cargo

69
00:07:12,241 --> 00:07:15,044
en nombre de la Corona con
la conciencia tranquila.

70
00:07:15,811 --> 00:07:18,180
Agradeciendo su amable
atención y sus muchos favores

71
00:07:18,247 --> 00:07:19,882
y deseándole lo mejor en el futuro,

72
00:07:19,949 --> 00:07:23,219
sigo siendo su más humilde
servidor, James Fraser".

73
00:07:26,255 --> 00:07:27,923
¿Convicciones personales?

74
00:07:28,858 --> 00:07:30,960
¿Es una carta de dimisión o de rebelión?

75
00:07:34,697 --> 00:07:36,632
Estoy seguro de que solo es lo primero.

76
00:07:41,537 --> 00:07:42,972
Cuando le escribí pidiendo su ayuda,

77
00:07:43,038 --> 00:07:44,673
no esperaba esto.

78
00:07:45,541 --> 00:07:47,743
Era coronel en el combate
contra los reguladores,

79
00:07:47,810 --> 00:07:50,679
como ya sabe, pero Tryon
dijo que terminó mal.

80
00:07:50,746 --> 00:07:52,648
Tiene una milicia a su disposición.

81
00:07:52,781 --> 00:07:54,250
Si se convierte...

82
00:07:56,552 --> 00:07:58,721
Es amigo suyo, ¿verdad?

83
00:07:59,288 --> 00:08:00,990
Uno de mis más queridos.

84
00:08:01,957 --> 00:08:05,194
Tal vez pueda averiguar
dónde están sus lealtades.

85
00:08:06,528 --> 00:08:08,197
Ver si tengo algo que temer.

86
00:08:09,064 --> 00:08:11,200
James Fraser ha hecho un
juramento a la Corona

87
00:08:11,834 --> 00:08:13,669
y es un hombre de
palabra, se lo aseguro.

88
00:08:15,704 --> 00:08:17,907
No tengo ninguna duda de que
puedo disipar sus temores.

89
00:08:32,688 --> 00:08:34,681
Cornelius Harnett me ha invitado

90
00:08:34,764 --> 00:08:36,625
a compartir una jarra
de cerveza con él abajo,

91
00:08:36,692 --> 00:08:37,826
y a...

92
00:08:40,095 --> 00:08:43,232
"hacer un brindis por el rey y el país".

93
00:08:45,000 --> 00:08:47,069
¿Un Hijo de la Libertad
brindando por el rey?

94
00:08:47,870 --> 00:08:49,071
El hombre tiene sentido del humor.

95
00:08:50,339 --> 00:08:51,907
Pues ve.

96
00:08:51,974 --> 00:08:55,244
Quiero terminar de deshacer
el equipaje e ir a la botica

97
00:08:55,311 --> 00:08:56,245
antes de que tengamos
que empezar a prepararnos

98
00:08:56,312 --> 00:08:57,680
para el evento de Flora MacDonald.

99
00:08:57,746 --> 00:09:00,049
Sí. Y no queremos llegar tarde.

100
00:09:02,718 --> 00:09:05,321
Me emociona verla después
de todos estos años.

101
00:09:07,323 --> 00:09:09,024
Por todo lo que me has contado,

102
00:09:09,091 --> 00:09:11,627
parece que estabas un
poco enamorado de ella.

103
00:09:12,161 --> 00:09:13,128
¿Un qué?

104
00:09:13,963 --> 00:09:15,297
Un "tendresse".

105
00:09:15,364 --> 00:09:17,733
No seas tonta.

106
00:09:19,668 --> 00:09:23,839
Lo único que lamento es que Fergus
no haya podido acompañarnos.

107
00:09:24,606 --> 00:09:27,609
Es un gran admirador de Flora

108
00:09:27,676 --> 00:09:29,845
y de su historia épica.

109
00:09:31,080 --> 00:09:33,382
Pues es una pena que haya
tenido que irse a New Bern.

110
00:09:34,016 --> 00:09:37,286
Pero con la salida del antiguo
propietario con tanta prisa...

111
00:09:37,353 --> 00:09:39,054
- Sí...
- Tendré unas palabras

112
00:09:39,121 --> 00:09:41,757
con la tía Jocasta cuando la vea.

113
00:09:43,058 --> 00:09:45,060
Recuerda que hoy es una celebración.

114
00:09:45,127 --> 00:09:49,765
No te preocupes. No lo olvidaré.

115
00:09:49,832 --> 00:09:51,867
¿Sabes? En mi época, en Gran Bretaña,

116
00:09:53,002 --> 00:09:56,739
la imagen de Flora MacDonald
acabó en las latas de galletas.

117
00:09:57,906 --> 00:10:00,642
Pero la imagen de ella
y el Bonnie Prince

118
00:10:00,709 --> 00:10:03,312
sentados en un barco,

119
00:10:04,680 --> 00:10:05,914
se convirtió en el emblema

120
00:10:05,981 --> 00:10:08,884
de un cierto espíritu
de rebeldía escocesa.

121
00:10:09,418 --> 00:10:12,955
Y aun así, está aquí para
hablar en nombre de la Corona

122
00:10:13,022 --> 00:10:15,290
ante una audiencia de
leales súbditos británicos.

123
00:10:16,025 --> 00:10:18,927
Highlanders como mi tía.

124
00:10:20,896 --> 00:10:23,866
Es curioso pensar que
los antiguos jacobitas

125
00:10:23,932 --> 00:10:26,368
estén tan deseosos de
unirse a la causa lealista.

126
00:10:26,902 --> 00:10:28,404
Se han forjado nuevas vidas.

127
00:10:28,670 --> 00:10:31,707
Tienen tierra propia bajo sus pies.

128
00:10:33,742 --> 00:10:36,178
Mucho que perder. Muy poco que ganar.

129
00:10:37,446 --> 00:10:39,181
Si supieran lo que se avecina...

130
00:10:39,248 --> 00:10:42,017
No lucharán por un sueño. Ahora no.

131
00:10:42,084 --> 00:10:43,919
Ya lo intentaron antes,

132
00:10:43,986 --> 00:10:45,821
y apoyaron al Bonnie Prince

133
00:10:45,888 --> 00:10:49,024
solo para encontrarse encarcelados,
azotados y en la indigencia.

134
00:10:49,892 --> 00:10:53,820
Y la mayoría ha prestado ahora un
juramento de lealtad a la Corona

135
00:10:53,903 --> 00:10:55,397
como hizo Flora MacDonald.

136
00:10:56,265 --> 00:10:57,399
Como hice yo.

137
00:10:59,802 --> 00:11:01,804
Un juramento que muy
probablemente mantendría

138
00:11:01,870 --> 00:11:03,906
si no supiera lo que Bree
y tú me habéis contado.

139
00:11:04,907 --> 00:11:06,475
¿Y ahora que lo sabes?

140
00:11:08,143 --> 00:11:09,745
Entonces...

141
00:11:10,179 --> 00:11:11,947
debo romperlo.

142
00:11:47,516 --> 00:11:50,919
Dios salve a su excelentísima
majestad, el rey Jorge III.

143
00:11:51,220 --> 00:11:52,187
Salud.

144
00:11:59,194 --> 00:12:00,896
¿Por qué sonríe así?

145
00:12:03,670 --> 00:12:04,775
Porque veo que estoy entre hombres

146
00:12:04,858 --> 00:12:07,608
que tienen tanto respeto
por el rey como yo.

147
00:12:11,907 --> 00:12:14,009
El Sr. Cornelius Harnett, supongo.

148
00:12:15,277 --> 00:12:16,478
Perdone, Sr. Fraser.

149
00:12:16,545 --> 00:12:18,180
Quería tener la certeza
de que era usted.

150
00:12:20,082 --> 00:12:22,951
Pero puedo preguntar, ¿cómo
pudo estar seguro de que era yo?

151
00:12:23,886 --> 00:12:25,554
Usted es muy convincente, Sr. Harnett.

152
00:12:25,821 --> 00:12:27,523
Casi demasiado convincente.

153
00:12:27,789 --> 00:12:29,791
Pero, parece que su compañero
aquí presente podría vomitar

154
00:12:29,858 --> 00:12:31,793
ante la mera mención del nombre
de nuestro buen soberano.

155
00:12:33,061 --> 00:12:35,397
No habrías triunfado en
el escenario, Beeston.

156
00:12:36,064 --> 00:12:38,167
Por suerte para nosotros tus
talentos están en otra parte.

157
00:12:38,800 --> 00:12:40,836
Les dejo para que se
conozcan, caballeros.

158
00:12:42,104 --> 00:12:43,405
Disculpen.

159
00:13:05,127 --> 00:13:07,095
Su Comité de Correspondencia

160
00:13:07,162 --> 00:13:09,464
ha reunido un impresionante
grupo de pensadores.

161
00:13:10,132 --> 00:13:12,067
Ha sido un placer leer sus cartas.

162
00:13:12,568 --> 00:13:16,305
Como ha sido el mío al leer
sus astutas respuestas.

163
00:13:16,371 --> 00:13:19,241
Sabemos lo que hizo en Alamance Creek.

164
00:13:20,108 --> 00:13:21,610
Arrojar su casaca a los pies de Tryon

165
00:13:21,877 --> 00:13:23,845
y decirle lo que muchos
solo se atreven a pensar.

166
00:13:25,280 --> 00:13:27,416
Estoy seguro de que las
informaciones han sido exageradas.

167
00:13:28,183 --> 00:13:31,253
No fue un discurso que tuviera
tiempo de preparar, créame.

168
00:13:31,920 --> 00:13:33,455
Admiro su humildad.

169
00:13:34,890 --> 00:13:37,526
Aun así, debe entender que es un riesgo

170
00:13:37,593 --> 00:13:38,927
para nosotros que le busquemos.

171
00:13:40,162 --> 00:13:44,166
Sí. Entiendo lo que debe haber parecido

172
00:13:44,233 --> 00:13:46,134
mi asociación con el gobernador Tryon.

173
00:13:48,170 --> 00:13:50,205
Antes de compartir nuestros planes,

174
00:13:50,939 --> 00:13:54,142
me gusta mirar a los ojos de un hombre
para conocer la medida de su carácter.

175
00:13:54,409 --> 00:13:55,544
¿Y cómo me ve a mí?

176
00:13:56,044 --> 00:13:59,281
Audaz. Dispuesto a hacer preguntas.

177
00:13:59,548 --> 00:14:02,184
Y creo que un hombre debe cuestionar
también sus propios motivos.

178
00:14:02,251 --> 00:14:03,485
¿Y cuáles son los suyos?

179
00:14:04,052 --> 00:14:06,121
Hacer lo correcto por mi conciencia

180
00:14:06,188 --> 00:14:08,123
y mi deber para con mis hermanos.

181
00:14:09,891 --> 00:14:13,395
Hubo razones personales en mi
cambio de opinión en Alamance.

182
00:14:13,996 --> 00:14:17,065
Pero que han cambiado es innegable.

183
00:14:23,939 --> 00:14:25,407
Creo que usted también

184
00:14:26,041 --> 00:14:28,977
defiende la libertad y la fraternidad.

185
00:14:34,916 --> 00:14:37,419
El encargado de este bar
simpatiza con la causa

186
00:14:38,120 --> 00:14:39,087
y va a cerrar temprano
mañana por la noche

187
00:14:39,154 --> 00:14:40,622
para que los Hijos de la
Libertad puedan reunirse.

188
00:14:42,357 --> 00:14:43,659
¿Se unirá a nosotros?

189
00:14:44,226 --> 00:14:45,360
Lo espero con ansias.

190
00:15:19,361 --> 00:15:21,263
Bueno, eso va a necesitar refuerzo.

191
00:15:21,330 --> 00:15:23,598
¿Voy a buscar el mortero
que hemos preparado?

192
00:15:24,266 --> 00:15:25,367
Sí.

193
00:15:36,712 --> 00:15:40,082
Dios les bendiga a usted y a
la Sra. MacKenzie por esto.

194
00:15:40,315 --> 00:15:42,050
Espero que haya suficiente para ustedes.

195
00:15:42,117 --> 00:15:45,687
Tenemos mucho, y estamos
encantados de compartirlo.

196
00:16:04,172 --> 00:16:05,107
Es preciosa.

197
00:16:07,042 --> 00:16:08,110
¿Qué es?

198
00:16:10,178 --> 00:16:11,346
Dudo que la conozca.

199
00:16:11,413 --> 00:16:14,516
Es de...

200
00:16:16,218 --> 00:16:18,086
Bueno, es una de las
favoritas de donde vengo.

201
00:16:18,320 --> 00:16:19,521
¿Cómo es?

202
00:16:28,230 --> 00:16:30,799
Se llama "La aurora boreal
del viejo Aberdeen".

203
00:16:33,034 --> 00:16:37,205
*He vagado por muchas tierras lejanas*

204
00:16:38,140 --> 00:16:41,109
*Y recorrido muchos kilómetros*

205
00:16:42,110 --> 00:16:45,814
*He echado de menos a
toda la gente que aprecio*

206
00:16:46,615 --> 00:16:49,651
*La alegría de una sonrisa amistosa*

207
00:16:50,552 --> 00:16:51,620
Creo que la sé.

208
00:16:52,587 --> 00:16:55,290
Hay algo que me resulta familiar.

209
00:16:55,357 --> 00:16:59,828
Tal vez las palabras le
recuerden a su hogar.

210
00:17:06,802 --> 00:17:08,804
A menudo me encuentro...

211
00:17:10,639 --> 00:17:12,207
añorando eso.

212
00:17:15,243 --> 00:17:16,511
¿Alguna vez se siente así?

213
00:17:18,447 --> 00:17:19,581
Sí.

214
00:17:25,120 --> 00:17:26,488
¿Le enseñarás la canción a Aidan?

215
00:17:36,431 --> 00:17:37,599
Esto tampoco es del todo correcto.

216
00:17:37,666 --> 00:17:39,301
Tal vez debamos ir río abajo.

217
00:17:39,367 --> 00:17:40,869
No.

218
00:17:41,136 --> 00:17:43,371
¿Puede decirnos qué tipo de
emplazamiento estamos buscando?

219
00:17:43,672 --> 00:17:45,240
Sí, si pudiera explicárnoslo

220
00:17:45,307 --> 00:17:46,374
con un poco más de detalle,

221
00:17:46,441 --> 00:17:47,843
tal vez podríamos ayudarle mejor.

222
00:17:48,343 --> 00:17:50,445
Necesito una parte estrecha,

223
00:17:50,512 --> 00:17:52,714
pero con suficiente agua
para hacer girar una noria.

224
00:17:53,215 --> 00:17:55,250
Luego hará girar una máquina giratoria

225
00:17:55,317 --> 00:17:57,319
que subirá el agua desde el manantial,

226
00:17:57,385 --> 00:17:59,287
y eso es lo que utilizaré
para llenar mi cisterna...

227
00:17:59,354 --> 00:18:02,224
En cuanto la haya construido...
pero esa es la parte fácil.

228
00:18:02,290 --> 00:18:04,426
Llevarla desde la cisterna
hasta los asentamientos,

229
00:18:04,493 --> 00:18:06,228
será un poco más complicado.

230
00:18:06,294 --> 00:18:08,196
Tal vez el Sr. MacKenzie

231
00:18:08,263 --> 00:18:09,431
o alguno de los otros
hombres conozca algún lugar.

232
00:18:09,498 --> 00:18:12,601
Sí, deberías haber pedido a
Roger que viniera hasta aquí.

233
00:18:13,502 --> 00:18:16,137
Pensé que todas queríais
venir a dar un paseo.

234
00:18:17,606 --> 00:18:21,409
Y no, Roger está reparando la
chimenea de la señora McCallum,

235
00:18:22,577 --> 00:18:25,514
así que solo estamos nosotras,
y aún no nos damos por vencidas.

236
00:18:26,381 --> 00:18:29,417
Intentemos bajar un poco más.

237
00:18:34,723 --> 00:18:35,824
¿Qué es eso?

238
00:18:43,498 --> 00:18:44,699
Huesos.

239
00:18:45,200 --> 00:18:46,334
¿De un animal?

240
00:18:46,401 --> 00:18:49,871
No. Huesos de un dedo.

241
00:18:51,640 --> 00:18:55,176
Algunos hechizos
utilizan polvo de tumbas

242
00:18:55,477 --> 00:18:56,945
o las cenizas de un cuerpo.

243
00:18:57,212 --> 00:18:58,813
¿Así que crees que es un hechizo?

244
00:18:59,714 --> 00:19:01,516
Algas secas...

245
00:19:03,184 --> 00:19:05,854
huesos y piedras planas.

246
00:19:06,388 --> 00:19:08,757
Creo que es un hechizo de amor.

247
00:19:09,624 --> 00:19:12,694
El que llaman: "Veneno
del Viento del Norte".

248
00:19:12,761 --> 00:19:15,230
Bueno, tal vez fuera
uno de los pescadores.

249
00:19:15,297 --> 00:19:16,798
Son muy supersticiosos.

250
00:19:18,199 --> 00:19:19,701
Tal vez haya sido Ute McGillivray.

251
00:19:19,768 --> 00:19:21,436
Su hija, Senga, no está casada.

252
00:19:21,503 --> 00:19:22,904
O Amy McCallum.

253
00:19:23,371 --> 00:19:25,440
Cierto. Es viuda.

254
00:19:25,507 --> 00:19:27,642
Sin lugar a dudas, sola y
con esos dos niños pequeños.

255
00:19:31,980 --> 00:19:33,748
Lizzie, ¿te encuentras bien?

256
00:19:34,649 --> 00:19:35,617
Lizzie.

257
00:19:37,519 --> 00:19:39,321
Estás hirviendo.

258
00:19:39,387 --> 00:19:40,722
La malaria.

259
00:19:41,389 --> 00:19:42,557
Tenemos que llevarla a casa.

260
00:19:42,624 --> 00:19:43,892
Vamos.

261
00:20:26,701 --> 00:20:27,902
Lord John.

262
00:20:30,271 --> 00:20:33,942
No te contaba entre los muchos
admiradores de la señora MacDonald.

263
00:20:34,009 --> 00:20:35,710
No debería ser una sorpresa.

264
00:20:35,777 --> 00:20:38,647
Tengo un cariño especial por
los jacobitas reformados.

265
00:20:40,482 --> 00:20:41,650
¿Y cómo está William?

266
00:20:42,350 --> 00:20:43,785
Casi tan algo como yo,

267
00:20:43,852 --> 00:20:46,554
y me gana casi todas las
partidas al ajedrez.

268
00:20:47,422 --> 00:20:49,724
Espero tener el honor de
jugar con él algún día.

269
00:20:49,791 --> 00:20:51,459
Bueno, no solo es el ajedrez.

270
00:20:51,526 --> 00:20:54,029
Habla de política como un político,

271
00:20:54,295 --> 00:20:56,064
de historia como un historiador,

272
00:20:56,331 --> 00:20:59,501
y sus conocimientos de literatura
y de las lenguas modernas es...

273
00:21:00,402 --> 00:21:02,404
No sé por dónde empezar.

274
00:21:03,471 --> 00:21:06,574
¿Son los negocios o el placer lo
que te ha traído a Wilmington?

275
00:21:06,641 --> 00:21:09,778
Había entendido que el gobernador
Martin no iba a poder asistir.

276
00:21:10,045 --> 00:21:11,513
¿Deberíamos estar
contentos o preocupados

277
00:21:11,579 --> 00:21:13,882
de que tanto Inglaterra como New
Bern puedan prescindir de ti?

278
00:21:14,516 --> 00:21:15,950
Encantados, esperaría.

279
00:21:16,851 --> 00:21:20,588
Pero la voluntad de la Sra. MacDonald
de apelar a sus compatriotas

280
00:21:21,022 --> 00:21:23,725
para que defiendan la paz...

281
00:21:24,359 --> 00:21:25,827
podría no llegar en el mejor momento.

282
00:21:26,695 --> 00:21:29,431
Es una fuerza de sentimiento
con la que el gobernador Martin

283
00:21:29,497 --> 00:21:32,801
espera poder contar para cambiar
los corazones y las mentes.

284
00:21:33,535 --> 00:21:36,638
Pájaro en mano vale más que ciento
volando, como se suele decir.

285
00:21:37,405 --> 00:21:38,606
Eso ha quedado atrás, afortunadamente.

286
00:21:40,075 --> 00:21:42,377
Y lo que importa ahora es
que la señora MacDonald

287
00:21:42,444 --> 00:21:46,581
tenga el discernimiento para juzgar
el curso de acción correcto ahora.

288
00:21:46,915 --> 00:21:49,651
En efecto. ¿Nos disculpas, John?

289
00:21:49,918 --> 00:21:51,486
Veo que ha llegado mi tía.

290
00:21:52,821 --> 00:21:53,822
Por supuesto.

291
00:21:57,726 --> 00:21:59,627
Sr. Innes, tía Jocasta.

292
00:21:59,694 --> 00:22:01,730
Estamos encantados de que hayas venido.

293
00:22:02,363 --> 00:22:03,698
Sí.

294
00:22:03,765 --> 00:22:07,402
¿Pero por qué nunca tenemos el
placer de tu compañía en River Run?

295
00:22:08,470 --> 00:22:10,138
El Sr. Bug me ha entregado
todas las chucherías,

296
00:22:10,405 --> 00:22:13,408
así que no es necesario que
vengáis vosotros, ¿es eso?

297
00:22:13,475 --> 00:22:15,710
La última vez que envié
un hombre a River Run,

298
00:22:15,777 --> 00:22:18,113
le compraste una imprenta en
New Bern, y yo perdí un hijo.

299
00:22:19,380 --> 00:22:22,650
Sobrino, cuando Fergus me visitó,

300
00:22:22,717 --> 00:22:24,519
me contó lo feliz que había sido

301
00:22:24,586 --> 00:22:26,688
trabajando en la imprenta de Edimburgo,

302
00:22:26,755 --> 00:22:30,058
y lo desesperadamente que
deseaba volver a sentirse así.

303
00:22:30,825 --> 00:22:32,827
Tuve la oportunidad de ayudar.

304
00:22:32,894 --> 00:22:34,763
Una oportunidad, ciertamente.

305
00:22:35,764 --> 00:22:37,799
¿Acaso envidias la
felicidad del muchacho?

306
00:22:38,733 --> 00:22:40,401
Por supuesto que no, tía.

307
00:22:40,468 --> 00:22:43,505
Entonces seguro que no puedes
tener ninguna objeción.

308
00:22:43,571 --> 00:22:46,040
En cuanto Marsali se
reúna con él en New Bern,

309
00:22:46,107 --> 00:22:49,144
estarán más a salvo de
quienes piensen mal

310
00:22:49,410 --> 00:22:50,945
del pequeño Henri-Christian.

311
00:22:52,447 --> 00:22:53,715
¿No estás de acuerdo?

312
00:22:54,849 --> 00:22:58,119
Mary, me alegro de verte.

313
00:22:59,420 --> 00:23:01,623
Te echamos de menos en
nuestra última visita.

314
00:23:01,689 --> 00:23:04,926
Gracias, señora. Murió mi madre.

315
00:23:05,593 --> 00:23:07,962
La señora Innes me dio
permiso para guardar el luto.

316
00:23:08,797 --> 00:23:10,732
Siento oír eso.

317
00:23:11,599 --> 00:23:13,168
Echamos mucho de menos a nuestra Hanna.

318
00:23:14,769 --> 00:23:16,938
Sr. Innes, necesito un refrigerio.

319
00:23:17,605 --> 00:23:18,973
Desde luego, querida.

320
00:23:19,808 --> 00:23:20,708
Tía Jocasta.

321
00:23:31,619 --> 00:23:33,188
¿Está Lizzie muy enferma esta vez?

322
00:23:33,454 --> 00:23:34,956
Tiene fiebre y temblores.

323
00:23:35,490 --> 00:23:37,058
Este ungüento la ayudará.

324
00:23:37,892 --> 00:23:39,460
¿Sabes dónde encontrar moras?

325
00:23:39,527 --> 00:23:40,829
Sí. En la montaña.

326
00:23:40,895 --> 00:23:42,797
No me gustan mucho,
amargan con el vinagre.

327
00:23:42,864 --> 00:23:44,766
No, no son para que las
coma. Son para el ungüento.

328
00:23:45,200 --> 00:23:48,169
Necesitaremos más, pero
llévale esto por ahora.

329
00:23:48,236 --> 00:23:49,170
Ella sabrá qué hacer.

330
00:23:53,775 --> 00:23:55,143
Comandante MacDonald.

331
00:23:55,210 --> 00:23:56,678
Sr. Fraser.

332
00:23:56,744 --> 00:23:58,513
- Comandante.
- Sra. Fraser.

333
00:23:58,580 --> 00:24:01,549
Debo decir que me ha sorprendido
bastante la noticia de su dimisión,

334
00:24:01,916 --> 00:24:04,619
y nada menos que del propio gobernador.

335
00:24:04,686 --> 00:24:07,488
Esperaba que me hubiera avisado.

336
00:24:07,555 --> 00:24:10,658
Sí, debería habérselo
dicho antes, pero...

337
00:24:10,725 --> 00:24:12,827
confío en que el
gobernador esté satisfecho

338
00:24:12,894 --> 00:24:14,963
con la promesa de lealtad
que recibí de los cheroquis.

339
00:24:15,163 --> 00:24:16,664
Se mostró muy satisfecho,

340
00:24:16,731 --> 00:24:19,801
por lo que esperábamos
un esfuerzo continuado.

341
00:24:19,934 --> 00:24:22,737
Es Flora.

342
00:24:22,804 --> 00:24:24,539
Sra. MacDonald.

343
00:24:24,606 --> 00:24:25,974
Todo un honor.

344
00:24:26,040 --> 00:24:27,008
Sra. MacDonald.

345
00:24:27,075 --> 00:24:28,543
Por supuesto ya conoce
al comandante MacDonald.

346
00:24:29,077 --> 00:24:31,279
Sr. MacDonald. Sra. MacDonald.

347
00:24:31,713 --> 00:24:33,181
Me temo que necesitaría
un mapa de linajes

348
00:24:33,248 --> 00:24:35,216
pera distinguir a todos los MacDonald.

349
00:24:36,584 --> 00:24:37,652
Si tan solo eso ayudara.

350
00:24:37,719 --> 00:24:39,153
Debería ver mi propio árbol genealógico.

351
00:24:39,220 --> 00:24:41,689
Nací como MacDonald y
luego me casé con otro.

352
00:24:41,756 --> 00:24:44,792
Mi buena fortuna. Una rama
diferente, por supuesto.

353
00:24:44,859 --> 00:24:45,894
   

354
00:24:45,960 --> 00:24:48,296
Le presento al señor James Fraser

355
00:24:48,563 --> 00:24:50,932
y a su esposa, la señora Claire Fraser.

356
00:24:53,701 --> 00:24:55,236
Procedentes de Broch Tuarach.

357
00:24:57,272 --> 00:24:59,540
La última vez que te vi,

358
00:24:59,607 --> 00:25:01,009
me diste una patada en la espinilla.

359
00:25:01,075 --> 00:25:04,779
Sí, Fionnaghal, porque me robaste mi
pastel de carne y me tiraste del pelo.

360
00:25:05,280 --> 00:25:08,216
Si mal no recuerdo, el
pastel bien lo valía.

361
00:25:08,983 --> 00:25:10,318
Éramos unos críos.

362
00:25:11,119 --> 00:25:13,321
Sra. Fraser, un gran placer.

363
00:25:13,588 --> 00:25:15,223
El placer es mío.

364
00:25:15,290 --> 00:25:16,658
Parece que por aquí también

365
00:25:16,724 --> 00:25:18,326
es usted algo célebre.

366
00:25:18,593 --> 00:25:20,595
¿Es cierto que realizó una operación

367
00:25:20,662 --> 00:25:22,297
en el escenario del teatro?

368
00:25:22,563 --> 00:25:24,599
Ha dejado impresionada
a la gente del pueblo.

369
00:25:24,666 --> 00:25:26,634
En realidad, era el vestíbulo,

370
00:25:26,701 --> 00:25:30,338
pero me sorprende que la
gente siga hablando de eso.

371
00:25:30,605 --> 00:25:32,774
Nuestras disculpas por retrasarnos.

372
00:25:32,840 --> 00:25:35,643
Cuando fui a mi
habitación para vestirme,

373
00:25:35,710 --> 00:25:37,946
encontré a un ladrón
saqueando mis pertenencias.

374
00:25:38,012 --> 00:25:39,347
¡Dios mío!

375
00:25:39,614 --> 00:25:41,015
Me robó el collar.

376
00:25:41,215 --> 00:25:43,284
Qué susto debe haberse llevado.

377
00:25:43,351 --> 00:25:46,854
Por suerte, dos hombres de la
posada lo detuvieron en la calle.

378
00:25:46,921 --> 00:25:49,757
Hemos tenido que esperar
a que llegara el sheriff.

379
00:25:49,824 --> 00:25:51,592
Lo arrestaron a instancias de mi esposa.

380
00:25:51,659 --> 00:25:53,361
Es muy valiente.

381
00:25:53,628 --> 00:25:56,197
¿Recuperaste el collar
faltándole una esmeralda?

382
00:25:56,631 --> 00:25:57,765
Sí.

383
00:25:57,832 --> 00:25:59,901
No encontraron al ladrón.

384
00:25:59,968 --> 00:26:02,603
Bueno, aquí estás a
salvo, te lo aseguro.

385
00:26:02,670 --> 00:26:03,972
¿Tía?

386
00:26:04,038 --> 00:26:05,139
¿Jocasta?

387
00:26:05,940 --> 00:26:07,075
   

388
00:26:07,141 --> 00:26:08,643
¿Necesitas tomar un poco de aire?

389
00:26:08,710 --> 00:26:11,279
Creo que no estaría mal.

390
00:26:11,346 --> 00:26:13,715
Iré contigo. No me vendría
mal también un poco de aire.

391
00:26:19,787 --> 00:26:21,055
¿Son tus ojos?

392
00:26:21,122 --> 00:26:24,025
Un dolor máximo a veces.

393
00:26:25,126 --> 00:26:26,995
No es raro dada tu condición.

394
00:26:27,061 --> 00:26:28,930
Tengo algo que podría calmarlos.

395
00:26:29,163 --> 00:26:34,068
¿De verdad? ¿Algo
desagradable, sin duda?

396
00:26:34,135 --> 00:26:36,137
Puedo ir a buscarlo al carruaje.

397
00:26:36,671 --> 00:26:40,842
¿Puede saber lo que la aqueja
simplemente con mirarla?

398
00:26:40,908 --> 00:26:44,645
Sí, pero es que la conozco.

399
00:26:46,881 --> 00:26:48,983
¿Qué puede decir al
mirarme, señora Fraser?

400
00:26:49,050 --> 00:26:50,685
¿Sabe lo que me preocupa?

401
00:26:53,054 --> 00:26:57,025
Bueno, la carga de una gran
responsabilidad para complacer,

402
00:26:57,091 --> 00:27:00,995
sin duda, y un toque
de nervios, tal vez...

403
00:27:02,063 --> 00:27:05,833
Sí. Creo que tal vez tenga razón.

404
00:27:06,134 --> 00:27:08,002
Lo que tengo también
puede calmar los nervios

405
00:27:08,069 --> 00:27:09,370
si quiere acompañarnos.

406
00:27:09,971 --> 00:27:10,905
Por favor, hágalo.

407
00:27:25,887 --> 00:27:27,355
¿Qué canción es esa?

408
00:27:28,189 --> 00:27:29,390
Nunca la había oído antes.

409
00:27:31,192 --> 00:27:32,994
Es curioso que digas eso.

410
00:27:33,861 --> 00:27:36,197
Amy McCallum estaba convencida
de que la había oído.

411
00:27:37,165 --> 00:27:40,802
Pero no pudo ser... no se
compuso hasta los años 50.

412
00:27:45,106 --> 00:27:47,008
Esta mañana hemos estado junto al río

413
00:27:47,075 --> 00:27:49,811
buscando un lugar para una noria,

414
00:27:49,877 --> 00:27:52,747
y nos encontramos con
un montón de huesos

415
00:27:52,814 --> 00:27:55,016
de dedos humanos y algas.

416
00:27:55,483 --> 00:27:57,351
Marsali dijo que era un hechizo amoroso.

417
00:27:58,820 --> 00:28:01,489
Algo que uno de los pescadores
podría haber puesto allí.

418
00:28:01,989 --> 00:28:03,224
Eso es raro.

419
00:28:04,025 --> 00:28:06,727
No creía que los presbiterianos
se dedicaran a ese tipo de cosas.

420
00:28:08,463 --> 00:28:10,331
Has pasado mucho tiempo allí,

421
00:28:10,398 --> 00:28:11,732
en casa de Amy.

422
00:28:11,799 --> 00:28:13,901
Trabajando en el tejado.

423
00:28:13,968 --> 00:28:16,504
Y dándole una serenata, por lo visto.

424
00:28:16,771 --> 00:28:18,406
¿Qué? No.

425
00:28:18,473 --> 00:28:20,174
No es...

426
00:28:20,908 --> 00:28:25,980
Bajé la guardia una fracción de segundo
cantando una melodía moderna y le gustó.

427
00:28:26,280 --> 00:28:28,149
Es que observo que vas mucho por allí

428
00:28:29,016 --> 00:28:31,519
y tal vez a ella le guste
pasar el tiempo contigo.

429
00:28:31,786 --> 00:28:33,488
No, no paso el tiempo con ella.

430
00:28:34,088 --> 00:28:35,323
Estoy ayudando.

431
00:28:35,990 --> 00:28:37,758
Le prometí que tendría una cabaña

432
00:28:37,825 --> 00:28:39,894
y que no moriría de hambre, y
estoy manteniendo esa promesa.

433
00:28:41,863 --> 00:28:45,833
¿Qué, crees que hizo ese
hechizo de amor por mí?

434
00:28:46,200 --> 00:28:48,002
Lo que creo es que es
una viuda que está sola

435
00:28:48,069 --> 00:28:49,103
con dos niños.

436
00:28:49,804 --> 00:28:52,273
Y tener un hombre guapo allí a su
disposición todo el tiempo es...

437
00:28:52,340 --> 00:28:54,909
- Me necesita.
- Nosotros te necesitamos.

438
00:28:55,042 --> 00:28:58,546
¿Sí? Tú eres muy capaz.

439
00:28:58,813 --> 00:29:01,816
Estás haciendo norias
y tuberías de arcilla.

440
00:29:02,884 --> 00:29:05,453
No es nada que no
hicieran ya los romanos.

441
00:29:07,221 --> 00:29:09,557
Eres la única que sabe cómo hacerlo.

442
00:29:10,925 --> 00:29:15,196
Llevarás la fontanería a la
Ridge, por el amor de Dios.

443
00:29:17,064 --> 00:29:18,866
Para mí eres increíble, Bree.

444
00:29:21,936 --> 00:29:24,405
Solo intento contribuir con algo.

445
00:29:25,806 --> 00:29:27,508
Amy me ve como su pastor, y yo...

446
00:29:27,575 --> 00:29:29,377
Pero no eres un pastor.

447
00:29:30,111 --> 00:29:32,079
Para el resto del mundo,
eres un hombre casado

448
00:29:32,146 --> 00:29:35,249
que está a solas con una viuda en
su casa durante horas y horas.

449
00:29:35,316 --> 00:29:36,951
No... no es así.

450
00:29:37,018 --> 00:29:38,986
Roger, Amy necesita
encontrar un marido propio,

451
00:29:39,320 --> 00:29:42,056
y no lo hará si tú ya eres
el hombre de la casa.

452
00:29:53,467 --> 00:29:54,902
Dios mío.

453
00:29:54,969 --> 00:29:56,137
Es flor de cáñamo.

454
00:29:56,971 --> 00:29:59,473
Creo que somos un auténtico
club de caballeros.

455
00:30:02,143 --> 00:30:03,844
¿Por quién brindaremos?

456
00:30:05,913 --> 00:30:07,315
Por nuestro Bonnie Prince.

457
00:30:07,848 --> 00:30:09,951
Yo digo que deberíamos
brindar por usted.

458
00:30:16,023 --> 00:30:18,359
Nunca estuve muy de acuerdo
con él políticamente.

459
00:30:19,060 --> 00:30:22,029
La gente pensaba que
estábamos enamorados

460
00:30:22,363 --> 00:30:24,031
y que nos acostábamos.

461
00:30:24,198 --> 00:30:25,566
¿En el barco?

462
00:30:35,276 --> 00:30:39,580
Me temo que mi nombre quedará
asociado para siempre con el de él.

463
00:30:42,350 --> 00:30:46,287
Perdonen, no quiero hablar mal de él.

464
00:30:46,354 --> 00:30:47,588
Es que...

465
00:30:48,389 --> 00:30:50,658
Carlos Estuardo no era
un líder de hombres.

466
00:30:51,392 --> 00:30:54,362
No. No creo que le importe.

467
00:30:54,428 --> 00:30:56,631
Lo último que he oído
es que estaba en Italia

468
00:30:56,897 --> 00:30:58,566
bebiendo hasta morir plácidamente.

469
00:31:00,401 --> 00:31:03,671
Siempre había deseado conocer a
un miembro de una familia real,

470
00:31:03,938 --> 00:31:05,306
pero oyéndola hablar,

471
00:31:05,373 --> 00:31:07,575
tal vez debería considerar mis
bendiciones por no haberlo hecho.

472
00:31:09,310 --> 00:31:12,380
La señora Fraser, por
supuesto, ha tenido el honor.

473
00:31:12,446 --> 00:31:14,148
En más de una ocasión.

474
00:31:14,215 --> 00:31:15,116
   

475
00:31:15,683 --> 00:31:18,286
Yo no llamaría exactamente
a Culloden un honor.

476
00:31:19,954 --> 00:31:22,256
Pero... en cuanto a Versalles...

477
00:31:30,364 --> 00:31:34,602
No debería aburrirles con los detalles.

478
00:31:35,236 --> 00:31:37,004
Sra. MacDonald,

479
00:31:37,071 --> 00:31:38,372
no deberíamos retenerla más tiempo.

480
00:31:39,140 --> 00:31:41,309
Debe ser casi la hora para
que se dirija a la multitud.

481
00:31:41,375 --> 00:31:45,713
Sí, supongo que debo ir y
prepararme para enfrentarme a ellos.

482
00:31:46,414 --> 00:31:48,049
Deséenme suerte.

483
00:31:48,115 --> 00:31:50,051
Vamos juntas.

484
00:31:50,117 --> 00:31:51,085
Por supuesto.

485
00:31:57,124 --> 00:31:59,026
¿Le ha ayudado eso a tus ojos?

486
00:31:59,393 --> 00:32:01,162
Sí, lo ha hecho.

487
00:32:03,397 --> 00:32:05,599
Supongo que no debo
maldecirlos demasiado.

488
00:32:05,666 --> 00:32:08,069
Aún puedo recordar el rostro de Murtahg

489
00:32:08,135 --> 00:32:09,470
de cuando yo era una jovencita.

490
00:32:10,438 --> 00:32:13,074
He tenido cuatro maridos,

491
00:32:13,140 --> 00:32:15,076
y alguno de ellos me hizo feliz a veces,

492
00:32:15,142 --> 00:32:19,413
pero... hasta Murtagh...

493
00:32:23,250 --> 00:32:24,452
Lo entiendo.

494
00:32:25,720 --> 00:32:29,156
Debo poner una sonrisa, supongo.

495
00:32:29,223 --> 00:32:30,191
¿Debemos?

496
00:32:31,759 --> 00:32:36,063
Estaba pensando en
que debería prepararte

497
00:32:36,130 --> 00:32:38,733
una bolsita de flor de cáñamo
para que te lleves a casa.

498
00:32:38,999 --> 00:32:41,302
No tardaré mucho.

499
00:32:41,736 --> 00:32:44,739
Bien. Gracias, Flora.

500
00:32:45,005 --> 00:32:46,173
Vale, cuidado.

501
00:33:24,412 --> 00:33:26,747
¿Era un cobarde disfrazado

502
00:33:28,149 --> 00:33:30,551
o un valiente dispuesto a arriesgarse?

503
00:33:31,452 --> 00:33:33,754
Por supuesto, ustedes
pueden juzgar por sí mismos.

504
00:33:35,456 --> 00:33:39,226
A menudo se juzga a un
hombre por sus actos.

505
00:33:39,293 --> 00:33:42,062
A una mujer se la juzga más a menudo...

506
00:33:42,129 --> 00:33:44,165
¿Dónde te habías metido?

507
00:33:44,231 --> 00:33:45,433
Solo necesitaba un descanso.

508
00:33:46,100 --> 00:33:49,503
Pero han venido aquí para
saber de mis acciones,

509
00:33:49,570 --> 00:33:52,072
para juzgar mi carácter.

510
00:33:52,406 --> 00:33:55,309
El porqué de lo que hice
aquella fatídica noche.

511
00:33:56,510 --> 00:34:00,781
Elegí ver más allá de
las meras apariencias.

512
00:34:01,549 --> 00:34:05,085
Hoy, la señora Fraser
me ha recordado algo.

513
00:34:05,553 --> 00:34:08,355
Un médico de gran talento
y, por cierto, una mujer...

514
00:34:08,422 --> 00:34:09,590
¿Pueden imaginarlo?

515
00:34:11,425 --> 00:34:15,262
Me recordó que debemos buscar

516
00:34:15,329 --> 00:34:18,799
lo que nos aqueja no hacia
afuera, sino hacia adentro.

517
00:34:20,267 --> 00:34:22,503
Lo que nos aqueja hoy es
la amenaza de la división,

518
00:34:23,337 --> 00:34:24,472
y ya lo hemos visto antes.

519
00:34:24,538 --> 00:34:27,808
Conocemos los síntomas
de esta enfermedad,

520
00:34:29,176 --> 00:34:32,480
y no nos basta con
ponernos un disfraz y huir.

521
00:34:33,147 --> 00:34:37,384
La paz y la unidad, eso
es lo que está en juego.

522
00:34:39,286 --> 00:34:41,856
Hemos jurado lealtad a la Corona

523
00:34:42,122 --> 00:34:44,158
y somos orgullosos súbditos

524
00:34:44,225 --> 00:34:47,127
del Reino Unido de la Gran Bretaña.

525
00:34:47,628 --> 00:34:51,398
Y si queremos vivir en paz
en esta nueva tierra...

526
00:34:52,566 --> 00:34:54,502
eso es lo que debemos seguir siendo.

527
00:35:28,702 --> 00:35:33,240
Jamie, el gobernador
Martin está preocupado.

528
00:35:33,307 --> 00:35:34,375
   

529
00:35:34,441 --> 00:35:36,577
Así que tengo que preguntarte.

530
00:35:36,644 --> 00:35:38,178
¿Preguntarme qué?

531
00:35:38,579 --> 00:35:40,548
Lo de tu dimisión como agente indio.

532
00:35:42,750 --> 00:35:44,518
Le aseguré tu lealtad,

533
00:35:44,585 --> 00:35:47,254
y tu presencia aquí me ha
dado todas las razones

534
00:35:47,321 --> 00:35:48,856
para creer que estamos de acuerdo.

535
00:35:50,691 --> 00:35:52,192
Y aun así...

536
00:35:54,261 --> 00:35:57,698
me mostraron una misiva
con una lista de nombres,

537
00:35:57,765 --> 00:35:59,300
y el tuyo estaba entre ellos.

538
00:36:00,568 --> 00:36:03,704
Un número creciente de hombres que
no tienen reparos en afiliarse

539
00:36:03,771 --> 00:36:05,406
a los Hijos de la Libertad.

540
00:36:06,273 --> 00:36:07,675
El Comité de Correspondencia

541
00:36:07,741 --> 00:36:10,444
no ha ocultado que están deseosos
de considerarme un aliado.

542
00:36:10,778 --> 00:36:12,947
Una presunción que estoy seguro
de que te esforzarías en corregir.

543
00:36:15,382 --> 00:36:17,618
Debes desvincularte
de ellos de inmediato.

544
00:36:20,287 --> 00:36:22,756
- Jamie, es peligroso.
- Sí.

545
00:36:24,525 --> 00:36:26,727
Aunque si por casualidad supieras
dónde se iban a reunir mañana...

546
00:36:27,695 --> 00:36:28,963
No lo sé.

547
00:36:30,531 --> 00:36:31,432
Muy bien.

548
00:36:33,434 --> 00:36:35,502
Estoy seguro de que
pronto lo averiguaremos.

549
00:36:37,237 --> 00:36:38,439
La Corona tiene ojos y
oídos en todas partes.

550
00:36:42,276 --> 00:36:43,911
John, siento que debo decirte que...

551
00:36:43,978 --> 00:36:46,013
Lord John, perdone.

552
00:36:46,280 --> 00:36:47,881
El amo Innes me ha enviado a buscarle.

553
00:36:47,948 --> 00:36:49,016
¿Qué pasa?

554
00:36:49,283 --> 00:36:50,718
Hay problemas en la ciudad.

555
00:37:14,441 --> 00:37:16,010
¡Simms! ¿Qué está pasando aquí!

556
00:37:16,276 --> 00:37:18,579
Su tía me los hizo imprimir
para conmemorar el día.

557
00:37:18,646 --> 00:37:20,981
Me trajo el dibujo la semana pasada.

558
00:37:21,048 --> 00:37:22,650
Era para una buena causa.

559
00:37:22,816 --> 00:37:25,619
Se ve que esos hombres no están deseando
honrar a nuestra heroína escocesa.

560
00:37:29,356 --> 00:37:31,425
O el caballero que los imprimió.

561
00:37:31,825 --> 00:37:33,694
Mary, deberías volver
con la señora Innes.

562
00:37:33,761 --> 00:37:35,329
Entréguelo, Fraser,

563
00:37:35,396 --> 00:37:36,530
lo emplumaremos con él.

564
00:37:36,597 --> 00:37:37,631
Sal de ahí.

565
00:37:37,698 --> 00:37:39,500
Sal de ahí, Simms.

566
00:37:39,566 --> 00:37:42,903
No puedes esconderte detrás
de este hombre todo el día.

567
00:37:43,570 --> 00:37:45,973
¡Mejor un impresor tras mi espalda
que un tonto con una antorcha!

568
00:37:46,607 --> 00:37:49,977
No tienes motivos para amenazar a un
hombre por hacer un trabajo honesto.

569
00:37:50,044 --> 00:37:54,381
No queremos que se difundan
sus mentiras conservadoras...

570
00:37:54,448 --> 00:37:56,517
Imprimiré lo que me dé la gana.

571
00:38:08,362 --> 00:38:10,431
¡Fuera del camino! ¡Fuera del camino!

572
00:38:13,867 --> 00:38:16,003
Gracias. Gracias.

573
00:38:16,070 --> 00:38:18,372
Por desgracia, no se puede complacer
a todos los lectores por igual.

574
00:38:20,474 --> 00:38:22,009
Vamos. Le atenderé sus heridas.

575
00:38:35,656 --> 00:38:37,491
Solo es un poco de alquitrán.

576
00:38:38,525 --> 00:38:42,062
Al menos no te dispararon
o te apuñalaron.

577
00:38:44,398 --> 00:38:45,365
Sí.

578
00:38:45,933 --> 00:38:48,368
4 de julio

579
00:38:48,435 --> 00:38:51,004
de 1776, dijiste.

580
00:38:52,372 --> 00:38:53,907
Bueno, todavía hay tiempo.

581
00:38:55,476 --> 00:38:58,112
Eso es la Declaración de Independencia.

582
00:38:58,378 --> 00:39:00,447
La guerra comienza mucho antes.

583
00:39:02,382 --> 00:39:03,684
Los colonos de la Ridge...

584
00:39:04,485 --> 00:39:08,122
¿qué dirán cuando sepan que
he roto mi juramento al rey?

585
00:39:10,424 --> 00:39:13,427
Sé que un día tendré que enfrentarme
a un gran número de ellos

586
00:39:13,927 --> 00:39:16,730
para luchar contra amigos y parientes.

587
00:39:18,165 --> 00:39:20,100
Oír las palabras de Flora MacDonald

588
00:39:20,167 --> 00:39:21,769
caer hoy sobre la multitud.

589
00:39:22,703 --> 00:39:24,671
Ver la determinación crecer en ellos

590
00:39:26,440 --> 00:39:30,444
como si una gran espada hubiera
bajado desde el cielo para separarnos.

591
00:39:35,883 --> 00:39:39,119
Y a lord John, he
tenido que mentirle hoy.

592
00:39:41,155 --> 00:39:43,757
Harás lo correcto con lord John.

593
00:39:44,625 --> 00:39:46,727
En cuanto a la gente
de la Ridge, bueno...

594
00:39:48,595 --> 00:39:49,863
si nos vemos implicados,

595
00:39:49,930 --> 00:39:51,865
tal vez ellos no tengan que estarlo.

596
00:39:53,467 --> 00:39:55,536
Nunca he vivido sin lealtad,

597
00:39:56,503 --> 00:39:59,840
a sabiendas o no, a un noble o a un rey.

598
00:39:59,907 --> 00:40:00,841
Lo sé.

599
00:40:03,644 --> 00:40:05,445
La marea ha cambiado.

600
00:40:06,013 --> 00:40:10,684
Nuestra lealtad ahora es...
para esta nueva nación.

601
00:40:24,832 --> 00:40:28,168
"No mandes a saber por
quién doblan las campanas.

602
00:40:28,235 --> 00:40:29,903
Doblan por ti".

603
00:40:29,970 --> 00:40:32,706
Yo no me preocuparía por
eso todavía, Sr. Christie.

604
00:40:32,773 --> 00:40:34,708
Antes tenemos que subirla allí.

605
00:40:34,775 --> 00:40:37,144
Sin más ayuda, podríamos
morir en el intento.

606
00:40:37,911 --> 00:40:40,714
Me refiero a que no es
solo para funerales.

607
00:40:40,781 --> 00:40:44,685
Pronto oiremos el tañido de
campanas de boda y bautizos

608
00:40:44,751 --> 00:40:46,587
sonando en ocasiones felices.

609
00:40:47,054 --> 00:40:50,557
Me atrevo a decir que mi padre tiene
cierta desconfianza en la felicidad.

610
00:40:50,624 --> 00:40:51,758
¿Verdad, padre?

611
00:40:53,060 --> 00:40:55,629
Para cualquier ocasión
que pueda redoblar,

612
00:40:55,696 --> 00:40:59,199
será el mejor campanario
de Rowan County.

613
00:40:59,266 --> 00:41:00,734
Si quiere, vaya a buscar la cuerda

614
00:41:00,801 --> 00:41:02,903
de dentro para la
polea, señor MacKenzie.

615
00:41:04,905 --> 00:41:05,806
Sí.

616
00:41:20,587 --> 00:41:23,857
Sr. Henderson, ¿se ha vuelto usted loco?

617
00:41:24,558 --> 00:41:25,993
¿Precisamente aquí?

618
00:41:26,159 --> 00:41:27,828
No hemos hecho nada, señor.

619
00:41:28,061 --> 00:41:29,696
Pues a mí no me lo ha parecido.

620
00:41:30,998 --> 00:41:32,532
Srta. Christie.

621
00:41:34,768 --> 00:41:36,904
Su padre y hermano están ahí afuera.

622
00:41:38,639 --> 00:41:40,240
Una palabra a mi padre, Sr. MacKenzie,

623
00:41:40,307 --> 00:41:42,743
y le diré a todo el mundo que lo
he visto besar a Amy McCallum.

624
00:41:43,777 --> 00:41:45,312
Y no he hecho tal cosa.

625
00:41:45,579 --> 00:41:46,649
Pero todo el mundo sabe que

626
00:41:46,732 --> 00:41:49,049
pasa más tiempo con la viuda
que con su propia esposa.

627
00:41:56,123 --> 00:41:57,591
Me creerán.

628
00:42:11,338 --> 00:42:13,273
Miren a quién me he encontrado dentro.

629
00:42:16,043 --> 00:42:17,010
   

630
00:42:18,578 --> 00:42:21,081
Otro par de manos no
vendría mal, Sr. Henderson.

631
00:42:21,748 --> 00:42:22,883
Encantado de ser de ayuda, señor.

632
00:42:22,950 --> 00:42:24,217
Sí.

633
00:42:47,874 --> 00:42:50,110
Sr. MacKenzie, he pescado una lubina.

634
00:42:50,177 --> 00:42:51,979
Desmenucé el gusano como
me enseñó y la atrapé.

635
00:42:52,045 --> 00:42:52,980
   

636
00:42:53,046 --> 00:42:55,248
Seguro que tu madre ya la ha
preparado para vuestro almuerzo.

637
00:42:55,849 --> 00:42:57,384
Venga a comer con nosotros.

638
00:42:58,318 --> 00:43:00,787
No me queda mucho trabajo
por hacer en la chimenea.

639
00:43:00,854 --> 00:43:02,823
Probablemente debería
terminar para poder ir a casa.

640
00:43:03,357 --> 00:43:04,624
Por favor...

641
00:43:05,993 --> 00:43:08,161
Déjeme pagarle toda esta amabilidad.

642
00:43:09,730 --> 00:43:12,699
Y Aidan no puede esperar
a escuchar las historias

643
00:43:12,766 --> 00:43:15,969
de cuando usted fue capturado
por los mohawks, ¿no es así?

644
00:43:17,104 --> 00:43:18,939
Sí, los mohawks.

645
00:43:36,123 --> 00:43:38,091
¿Lo hará, Sr. MacKenzie?

646
00:43:56,777 --> 00:43:58,078
¿Le gustaría bendecir la mesa?

647
00:44:09,456 --> 00:44:13,794
¿Es cierto, tía? ¿Pagaste
tú la reunión de Flora?

648
00:44:16,430 --> 00:44:17,998
He llegado a la conclusión

649
00:44:18,065 --> 00:44:20,967
de que no sirve de nada
quedarse con las manos quietas

650
00:44:21,034 --> 00:44:23,970
cuando podrías meterlas en el monedero

651
00:44:24,037 --> 00:44:26,139
para promover la causa de la paz.

652
00:44:26,940 --> 00:44:31,745
Estas rebeliones no llevan a
ninguna parte como bien sabes.

653
00:44:33,814 --> 00:44:35,115
Sé lo que estás haciendo.

654
00:44:36,149 --> 00:44:37,484
También con Fergus.

655
00:44:37,951 --> 00:44:39,719
Oh, no, esto otra vez.

656
00:44:39,786 --> 00:44:43,123
Y sin duda se sentirá obligado a cumplir
tus deseos y a publicar tus opiniones,

657
00:44:43,190 --> 00:44:45,725
ya que fue tu dinero el
que le compró la imprenta.

658
00:44:46,860 --> 00:44:51,164
No quiero oír que le han colgado
por traición o que lo han emplumado

659
00:44:51,231 --> 00:44:52,833
por no ser lo suficientemente traidor.

660
00:44:52,899 --> 00:44:55,135
- Él entiende los peligros.
- Sí.

661
00:44:56,837 --> 00:44:58,138
Y yo entiendo tu dolor.

662
00:45:00,273 --> 00:45:02,075
Pero si algo le pasara a mi hijo...

663
00:45:07,314 --> 00:45:09,916
Me siento un poco cansada.

664
00:45:09,983 --> 00:45:11,918
Te llevaré a tus aposentos.

665
00:45:28,068 --> 00:45:31,404
Su tía no ha sido la misma desde
que murió el señor Fitzgibbons.

666
00:45:32,839 --> 00:45:34,875
A menudo la encuentro en
su silla, junto al fuego,

667
00:45:34,941 --> 00:45:36,309
teniendo un sueño agitado,

668
00:45:37,077 --> 00:45:39,312
hablando del dinero manchado de sangre,

669
00:45:40,514 --> 00:45:44,117
de su hija Morna y del oro francés.

670
00:45:49,256 --> 00:45:52,092
No le preocupa que esté perdiendo
la cabeza, ¿verdad, Sr. Fraser?

671
00:45:53,226 --> 00:45:54,127
No.

672
00:45:56,163 --> 00:45:58,064
Lo único que ha perdido es su corazón.

673
00:46:03,236 --> 00:46:04,404
Gracias, Mary.

674
00:46:22,556 --> 00:46:26,193
¡Mírame!

675
00:46:30,830 --> 00:46:33,833
Le diremos que es un pájaro muy raro.

676
00:46:47,347 --> 00:46:49,115
¿Conoces a Obadiah Henderson?

677
00:46:50,951 --> 00:46:52,118
¿El que vive junto a los Lindsay?

678
00:46:52,185 --> 00:46:53,286
¿Sí?

679
00:46:53,853 --> 00:46:55,222
Le he pedido que vaya
a ver cómo está Amy

680
00:46:55,288 --> 00:46:58,124
y que termine cualquier cosa
que necesite hacer en la cabaña.

681
00:47:00,293 --> 00:47:02,195
Tengo debilidad por las madres jóvenes.

682
00:47:04,231 --> 00:47:06,066
Supongo que tiene sentido.

683
00:47:06,132 --> 00:47:08,435
Tú perdiste a la tuya siendo
muy joven, en el bombardeo.

684
00:47:09,402 --> 00:47:10,337
Sí.

685
00:47:12,906 --> 00:47:15,609
Siento la necesidad de ocuparme
de ellas. No puedo evitarlo.

686
00:47:16,643 --> 00:47:18,178
No pude ver...

687
00:47:18,979 --> 00:47:24,050
Vale, quizá no quería ver que
iba por un camino equivocado.

688
00:47:25,452 --> 00:47:27,520
Sabes que nunca me he preocupado por ti.

689
00:47:28,154 --> 00:47:29,356
Lo sé.

690
00:47:29,422 --> 00:47:31,558
Lo sé.

691
00:47:33,193 --> 00:47:34,628
Pero aun así, lo siento.

692
00:47:37,063 --> 00:47:39,132
Quiero pasar mi tiempo
contigo y con Jemmy.

693
00:47:39,966 --> 00:47:41,334
Los tres solos.

694
00:47:44,437 --> 00:47:45,972
Los cuatro.

695
00:47:54,214 --> 00:47:55,215
¿En serio?

696
00:47:57,484 --> 00:47:59,152
En serio.

697
00:49:29,642 --> 00:49:30,643
¿Lord John?

698
00:49:36,416 --> 00:49:39,018
Debo hablar contigo.

699
00:49:39,085 --> 00:49:40,253
Es una buena noticia.

700
00:49:40,320 --> 00:49:41,938
Me han informado de que
los Hijos de la Libertad

701
00:49:42,021 --> 00:49:44,290
se reúnen en el Halcón Rojo
a última hora de esta noche.

702
00:49:44,357 --> 00:49:46,059
Sí.

703
00:49:47,026 --> 00:49:48,528
Asistiré a esa reunión.

704
00:49:49,229 --> 00:49:52,432
Hay soldados listos y esperando para
ponerle fin, para atraparlos en el acto.

705
00:49:53,266 --> 00:49:55,535
Pero si crees que estos
hombres van a confiar en ti...

706
00:49:57,370 --> 00:49:59,372
¿podrías conseguir alguna información?

707
00:50:04,411 --> 00:50:05,745
¿Te refieres a asistir?

708
00:50:06,413 --> 00:50:07,447
¿Como uno de ellos?

709
00:50:11,584 --> 00:50:12,752
Dios.

710
00:50:14,454 --> 00:50:15,555
Soy un tonto.

711
00:50:15,622 --> 00:50:16,823
John, no.

712
00:50:17,357 --> 00:50:18,691
¿Así que los rumores eran ciertos?

713
00:50:19,359 --> 00:50:21,161
Eres un independentista.

714
00:50:21,227 --> 00:50:23,496
Debo creer que hay otra forma de vivir,

715
00:50:23,563 --> 00:50:25,465
una forma mejor, tal vez.

716
00:50:25,532 --> 00:50:27,734
¿Mejor? ¿Mejor que qué?

717
00:50:29,068 --> 00:50:31,438
Si hay una guerra, los
rebeldes perderán,

718
00:50:31,504 --> 00:50:33,072
y tú...

719
00:50:34,507 --> 00:50:36,142
puedes perder la vida.

720
00:50:36,209 --> 00:50:39,379
O ganar mi libertad. Nuestra libertad.

721
00:50:39,446 --> 00:50:41,581
¿Libertad? ¿Libertad de qué?

722
00:50:42,182 --> 00:50:45,185
¿De pagar impuestos? ¿De la tiranía?

723
00:50:46,152 --> 00:50:48,655
¿Es eso lo que te parezco,
Jamie, la cara de la tiranía?

724
00:50:48,721 --> 00:50:49,689
No.

725
00:50:50,490 --> 00:50:52,759
Pero no puedo ocultar cómo me
siento durante más tiempo.

726
00:50:53,393 --> 00:50:55,328
Es un error que he cometido antes.

727
00:51:01,301 --> 00:51:02,702
Ven conmigo, John,

728
00:51:03,403 --> 00:51:05,638
al menos oirás su
versión, para entenderlo.

729
00:51:05,872 --> 00:51:08,274
- No puedo.
- ¿O no quieres?

730
00:51:09,476 --> 00:51:12,445
Es inconcebible e incomprensible

731
00:51:12,512 --> 00:51:14,514
que las colonias puedan
gobernarse a sí mismas.

732
00:51:15,114 --> 00:51:17,851
Entonces retrasa a tus
hombres. Por favor.

733
00:51:18,418 --> 00:51:20,487
Eso es mucho pedir.

734
00:51:20,854 --> 00:51:22,355
Sé que lo es.

735
00:51:23,423 --> 00:51:24,524
¿Y si me niego?

736
00:51:27,227 --> 00:51:29,162
Entonces asistiré a la próxima reunión

737
00:51:29,462 --> 00:51:30,830
y a la siguiente.

738
00:51:32,599 --> 00:51:34,734
No quiero que esto se
interponga entre nosotros...

739
00:51:35,568 --> 00:51:37,370
pero ya me he decidido, John.

740
00:51:41,441 --> 00:51:43,276
Me sorprendes a cada momento.

741
00:51:45,512 --> 00:51:47,146
Pero siempre lo has hecho.

742
00:51:52,585 --> 00:51:55,154
Retrasaré a los soldados
tanto como pueda.

743
00:52:03,196 --> 00:52:04,330
Ten cuidado.

744
00:52:24,751 --> 00:52:26,653
El primer asunto a debatir

745
00:52:27,186 --> 00:52:28,588
es nuestro congreso provincial.

746
00:52:29,522 --> 00:52:32,692
Celebraremos una votación con todos
nuestros delegados, uno de cada condado.

747
00:52:32,759 --> 00:52:34,193
Y después...

748
00:52:37,263 --> 00:52:39,465
Me temo, Sr. Fraser,
que ya no es bienvenido.

749
00:52:42,302 --> 00:52:43,269
¿Por qué no?

750
00:52:43,536 --> 00:52:45,572
Ha dejado muy claras sus simpatías

751
00:52:45,939 --> 00:52:47,740
cuando ha defendido a esa
imprenta conservadora.

752
00:52:48,708 --> 00:52:50,977
El señor Beeston estaba en la
calle y lo ha presenciado todo.

753
00:52:51,678 --> 00:52:52,912
Entiendo.

754
00:52:54,714 --> 00:52:57,350
¿Entonces habrá visto
a un hombre emplumado?

755
00:53:00,253 --> 00:53:01,354
¿O asesinado?

756
00:53:01,754 --> 00:53:03,806
Ese hombre estaba imprimiendo panfletos

757
00:53:03,889 --> 00:53:05,925
predicando la reconciliación
con la Madre Inglaterra,

758
00:53:06,426 --> 00:53:07,927
que amenaza nuestra causa.

759
00:53:07,994 --> 00:53:10,997
El Sr. Simms es dueño de una imprenta.

760
00:53:11,264 --> 00:53:13,366
Está en su derecho de
imprimir lo que le plazca.

761
00:53:15,268 --> 00:53:18,504
He venido esta noche porque creía que
estaría entre hombres que lo entendían,

762
00:53:19,405 --> 00:53:20,940
aunque no estuvieran de acuerdo,

763
00:53:21,741 --> 00:53:24,744
hombres que no tienen miedo de
oír la opinión de otro hombre

764
00:53:25,445 --> 00:53:28,448
porque valoran esa libertad

765
00:53:29,616 --> 00:53:33,386
y tienen fe en que servirá para
un bien mayor con el tiempo.

766
00:53:34,687 --> 00:53:38,992
Pero quizá me equivocaba al pensar así.
Tal vez no exista la decencia común.

767
00:53:39,258 --> 00:53:40,994
¿Decencia común, Sr. Fraser?

768
00:53:41,260 --> 00:53:42,495
Sí.

769
00:53:43,429 --> 00:53:47,400
Si realmente ha de ser común a todos
los hombres, debe empezar por nosotros.

770
00:53:50,570 --> 00:53:52,772
¿Se llaman "Hijos de la Libertad"?

771
00:53:53,806 --> 00:53:57,310
¿Es libertad cuando se acobarda a
un hombre para que guarde silencio

772
00:53:57,710 --> 00:53:59,579
o se le amenaza para que se someta?

773
00:54:00,313 --> 00:54:03,950
¿Es libertad si se le
quita su propiedad?

774
00:54:07,420 --> 00:54:09,288
¿Cómo sé que podemos confiar en usted?

775
00:54:10,323 --> 00:54:11,624
He venido para advertirles.

776
00:54:12,325 --> 00:54:13,526
Muy pronto, habrá soldados

777
00:54:13,593 --> 00:54:15,695
entrando por esa puerta con la
esperanza de hacer detenciones.

778
00:54:16,729 --> 00:54:17,697
¿Cómo sabe eso?

779
00:54:21,868 --> 00:54:23,736
Dígales a los hombres que
se vayan. Hágalo ahora.

780
00:54:24,704 --> 00:54:25,738
Y abra la puerta.

781
00:54:43,423 --> 00:54:44,857
Buenas noches, caballeros.

782
00:54:45,458 --> 00:54:46,993
Diga su nombre, señor.

783
00:54:47,060 --> 00:54:50,096
James Fraser. Soy huésped de la posada.

784
00:54:50,363 --> 00:54:52,398
He invitado a mis compañeros
a jugar al billar

785
00:54:52,465 --> 00:54:55,068
hasta muy tarde.

786
00:54:55,835 --> 00:54:57,103
¿Quieren unirse a nosotros?

787
00:55:14,520 --> 00:55:15,588
Hola.

788
00:55:19,525 --> 00:55:21,027
He ido a ver a Lizzie.

789
00:55:21,928 --> 00:55:23,596
Está mucho mejor.

790
00:55:23,663 --> 00:55:24,897
- No es una sorpresa.
- Hola.

791
00:55:24,964 --> 00:55:27,400
Josiah y Kezzie Beardsley
la han estado atendiendo

792
00:55:27,467 --> 00:55:29,435
como si fuera un corderito perdido.

793
00:55:41,681 --> 00:55:43,449
No te creo.

794
00:55:43,916 --> 00:55:44,984
¿Qué?

795
00:55:45,485 --> 00:55:47,086
¿No he sido tu hermana?

796
00:55:48,421 --> 00:55:49,789
Sí, claro que sí.

797
00:55:49,856 --> 00:55:51,924
¿Y oyes a todos esos
niños corriendo por ahí?

798
00:55:52,959 --> 00:55:56,863
¿Y no crees que sé cuándo
una mujer está embarazada?

799
00:56:00,833 --> 00:56:03,636
¿Ibas a dejar que me fuera
a New Bern sin decírmelo?

800
00:56:03,703 --> 00:56:05,605
No, por supuesto que no.

801
00:56:05,671 --> 00:56:08,508
No. Acabo de decírselo a Roger.

802
00:56:08,574 --> 00:56:10,877
Pero no se lo digas a mamá.

803
00:56:10,943 --> 00:56:12,678
Quiero decírselo yo en su momento.

804
00:56:13,613 --> 00:56:15,548
   

805
00:56:15,615 --> 00:56:18,785
Sé lo que es querer ver esa
mirada en el rostro de Claire.

806
00:56:19,886 --> 00:56:22,121
Cuéntale la noticia de
una pequeña bendición.

807
00:56:23,489 --> 00:56:24,690
Créeme.

808
00:56:24,757 --> 00:56:26,492
Nadie te lo puede quitar.

809
00:56:27,160 --> 00:56:28,528
Gracias.

810
00:56:28,828 --> 00:56:31,097
Y créeme, la última vez que
le di ese tipo de noticias,

811
00:56:31,164 --> 00:56:33,933
no fue precisamente en las
mejores circunstancias.

812
00:56:34,600 --> 00:56:36,068
Sí, pero tu marido está contigo ahora.

813
00:56:36,736 --> 00:56:37,770
Sí.

814
00:56:38,871 --> 00:56:41,474
Pero mi hermana se va a ir.

815
00:56:41,541 --> 00:56:45,678
No durante un tiempo.
Y no es para siempre.

816
00:56:49,615 --> 00:56:51,851
Este ni siquiera conocerá
a su nuevo primo.

817
00:56:52,718 --> 00:56:53,920
Sí, lo hará.

818
00:56:54,854 --> 00:56:57,123
Harán travesuras juntos.

819
00:56:57,190 --> 00:56:58,891
Estoy segura de ello.

820
00:57:29,522 --> 00:57:31,490
Muchos cambios en el ambiente.

821
00:57:33,926 --> 00:57:35,862
Cuando hay guerra, sassenach...

822
00:57:37,530 --> 00:57:39,065
los hombres se lanzan a los caminos.

823
00:57:39,932 --> 00:57:41,500
Vámonos a casa.

824
00:57:51,010 --> 00:57:52,178
¿Qué pasa?

825
00:57:56,048 --> 00:57:57,216
Nada.

826
00:58:00,019 --> 00:58:02,221
Debe haber sido el viento.

827
00:58:40,800 --> 00:58:46,800
www.subtitulamos.tv

