1
00:00:00,070 --> 00:00:04,550
www.subtitulamos.tv

2
00:00:36,514 --> 00:00:40,008
Las damas y caballeros

3
00:00:40,093 --> 00:00:41,911
del Círculo Misionero
Parroquial me han pedido

4
00:00:41,995 --> 00:00:45,351
repetidamente, son bastante insistentes,

5
00:00:45,435 --> 00:00:48,951
que les recuerde que mañana
hay una subasta benéfica.

6
00:00:49,035 --> 00:00:50,671
Como dice el dicho:

7
00:00:50,755 --> 00:00:53,431
"El que no tiene caridad
no merece misericordia",

8
00:00:53,515 --> 00:00:56,191
y créanme, serán totalmente despiadados

9
00:00:56,275 --> 00:00:57,951
si no hacen un donativo.

10
00:00:58,035 --> 00:01:01,431
Como siempre, si necesitan
hablar conmigo de algo,

11
00:01:01,515 --> 00:01:03,751
a excepción de los terribles
resultados futbolísticos de ayer,

12
00:01:03,835 --> 00:01:06,311
somos una comunidad muy unida

13
00:01:06,395 --> 00:01:09,511
y mi puerta está siempre abierta.

14
00:01:09,595 --> 00:01:11,751
- Gracias por venir.
- Gracias, vicario.

15
00:01:11,835 --> 00:01:13,951
Un desastre sin precedentes.

16
00:01:14,035 --> 00:01:17,111
La Sra. Chapman nos prometió una
docena de tartas para la subasta.

17
00:01:17,195 --> 00:01:19,951
- ¿Sabe cuántas ha hecho?
- ¿Menos de una docena?

18
00:01:20,035 --> 00:01:22,351
La situación de Sylvia es irregular.

19
00:01:22,435 --> 00:01:24,791
Ayer, salió de casa sin ponerse la faja.

20
00:01:24,875 --> 00:01:27,105
- Sin faja, Will.
- No hay tartas, Will.

21
00:01:27,190 --> 00:01:28,911
¿Y qué es un puesto
de dulces sin tartas?

22
00:01:28,995 --> 00:01:32,151
- Solo una mesa. - Ha sido
maravilloso. Has estado magnífico.

23
00:01:32,235 --> 00:01:33,351
Me ha emocionado mucho.

24
00:01:33,435 --> 00:01:36,551
La importancia de lo que
haces, la gravedad de tu papel.

25
00:01:36,635 --> 00:01:39,111
Bizcocho Victoria, pastel de
cereza, pastel Battenberg.

26
00:01:39,195 --> 00:01:42,391
Eleanor se ha vuelto positivamente
fascista sobre este evento.

27
00:01:42,475 --> 00:01:44,911
Pobre Eleanor, su marido
está bastante sordo.

28
00:01:44,995 --> 00:01:46,951
Dice que todo el asunto
la empuja a beber.

29
00:01:47,035 --> 00:01:50,191
- ¿Qué es lo que no la lleva a beber?
- ¡Daniel!

30
00:01:52,115 --> 00:01:54,671
Me encantaría preguntarte
sobre cómo seguir tus pasos.

31
00:01:54,755 --> 00:01:57,031
- Por supuesto.
- Tiene que hablar con ella, Will.

32
00:01:57,115 --> 00:01:58,871
- Por supuesto.
- Necesitamos doce tartas, Will.

33
00:01:58,955 --> 00:02:00,195
Por supuesto.

34
00:02:01,155 --> 00:02:03,391
La sección del medio ha
sido larga y aburrida...

35
00:02:03,475 --> 00:02:05,551
- ¿Se está escapando, vicario?
- No se lo digan a nadie, ¿eh?

36
00:02:05,635 --> 00:02:07,991
No sé cómo aguanta a mi
mujer y a sus amigas.

37
00:02:08,075 --> 00:02:10,231
Esas malditas mujeres parloteando.

38
00:02:10,315 --> 00:02:12,311
Todo forma parte del
servicio, Sr. Hughes.

39
00:02:12,395 --> 00:02:14,511
La forma en que todas
ellas rodean a ese Daniel.

40
00:02:14,595 --> 00:02:15,991
Dansy el mariquita, lo llamo yo.

41
00:02:16,075 --> 00:02:18,071
¡Dansy el mariquita!

42
00:02:18,155 --> 00:02:20,631
Debe haberle llevado horas dar con eso.

43
00:02:20,715 --> 00:02:21,951
Señor, ya vienen.

44
00:02:22,035 --> 00:02:23,111
Una última cosa, Will...

45
00:02:23,195 --> 00:02:26,031
Nunca hay una última cosa con
nuestras esposas, ¿verdad, Adam?

46
00:02:26,115 --> 00:02:28,671
Nos dará una bendición
en la subasta, ¿verdad?

47
00:02:28,755 --> 00:02:31,391
Nada como una buena oración para que los
pecadores se sientan culpables de donar.

48
00:02:31,475 --> 00:02:33,671
Por supuesto. Lo haré encantado.

49
00:02:33,755 --> 00:02:36,271
Bonnie.

50
00:02:36,355 --> 00:02:38,031
- Sin duda lo es.
- Muy bonita.

51
00:02:38,115 --> 00:02:40,551
- ¿Soltera?
- Somo amigos.

52
00:02:40,635 --> 00:02:43,231
Pero no dejen que la verdad se
interponga ante un buen cotilleo.

53
00:02:45,581 --> 00:02:47,461
Mírate haciendo de vicario.

54
00:02:48,454 --> 00:02:51,350
- ¿Se ríen de todo lo que dices?
- Soy bastante gracioso.

55
00:02:51,435 --> 00:02:53,271
Lo más probable es que sea el traje.

56
00:02:53,355 --> 00:02:56,231
- Ya, Bonnie Evans.
- ¿Sí, reverendo Davenport?

57
00:02:56,315 --> 00:02:57,751
¿Qué sabes sobre tartas?

58
00:02:59,075 --> 00:03:02,351
- Maldita sea, Sra. C.
- Blasfemia, vicario.

59
00:03:02,435 --> 00:03:06,111
No ha trabajado ni una vez esta semana.
Estoy cocinando y limpiando yo.

60
00:03:06,196 --> 00:03:09,036
Nada.

61
00:03:11,995 --> 00:03:15,951
Dejar que un hombre adulto
se cuide solo, es indignante.

62
00:03:16,035 --> 00:03:17,475
   

63
00:03:19,035 --> 00:03:20,631
Solo hay que cortar las partes quemadas.

64
00:03:20,715 --> 00:03:22,671
Todo está quemado.

65
00:03:24,515 --> 00:03:26,155
Cuchillo.

66
00:03:28,195 --> 00:03:29,635
Brandy.

67
00:03:31,555 --> 00:03:33,195
No sé cómo va a ayudar eso.

68
00:03:40,115 --> 00:03:42,435
   

69
00:03:44,595 --> 00:03:46,711
En realidad, he venido por una razón.

70
00:03:46,795 --> 00:03:49,111
¿No es por mi brillante compañía?

71
00:03:49,195 --> 00:03:51,231
Eso también, obviamente.

72
00:03:51,315 --> 00:03:52,831
Estoy preocupada por Cath.

73
00:03:52,915 --> 00:03:55,191
La verdad es que está
triste y deprimida.

74
00:03:55,275 --> 00:03:58,471
- Pobre Cath.
- ¿Cómo está George?

75
00:03:58,555 --> 00:04:00,951
Buenos días.

76
00:04:01,035 --> 00:04:03,515
- Son casi las dos.
- Lo sé.

77
00:04:11,195 --> 00:04:13,195
Si me necesitas, estaré en la cama.

78
00:04:19,435 --> 00:04:21,167
Necesitamos hacer algo.

79
00:04:21,252 --> 00:04:23,391
Vas a tener que ser un poco
más específica que eso.

80
00:04:23,475 --> 00:04:26,431
¿Sabes cuando estás en el
ejército y haces como un plan?

81
00:04:26,515 --> 00:04:28,911
- Una operación.
- Exacto.

82
00:04:28,995 --> 00:04:32,591
Operación volver a
reunir a Cath y a Geordie

83
00:04:32,675 --> 00:04:34,391
porque su destino es estar juntos

84
00:04:34,475 --> 00:04:37,111
y les hace sentirse mal si no lo están.

85
00:04:37,195 --> 00:04:39,871
Me atrae.

86
00:04:39,955 --> 00:04:42,991
- Se quieren.
- Pues claro que sí.

87
00:04:43,075 --> 00:04:48,315
Solo necesitan que se les recuerde
que el amor es algo esplendoroso.

88
00:04:49,435 --> 00:04:51,555
Como la canción.

89
00:04:52,675 --> 00:04:54,351
Algo muy esplendoroso.

90
00:04:54,435 --> 00:04:55,951
¿En serio?

91
00:04:56,035 --> 00:04:57,711
Sí.

92
00:04:57,795 --> 00:04:59,671
Pero eso ni siquiera
suena como una palabra.

93
00:04:59,755 --> 00:05:01,071
¿Esplendoroso?

94
00:05:01,155 --> 00:05:02,955
¿Esplen-do-roso?

95
00:05:05,555 --> 00:05:06,751
¿Qué?

96
00:05:06,835 --> 00:05:08,835
Harina.

97
00:05:12,435 --> 00:05:14,515
Señor. ¡otra vez no!

98
00:05:17,475 --> 00:05:19,351
   

99
00:05:29,435 --> 00:05:33,111
- Salve, amigos.
- Cómo estás, Leonardo.

100
00:05:33,195 --> 00:05:35,835
Solo es algo que hacemos.

101
00:05:36,795 --> 00:05:38,791
Jim está interesado en
convertirse en cura.

102
00:05:38,875 --> 00:05:41,030
He pensado que podrías
arrojar algo de luz.

103
00:05:41,055 --> 00:05:42,859
Maravilloso. Sí, por supuesto.

104
00:05:44,915 --> 00:05:47,595
Ser sacerdote es servir a Dios.

105
00:05:49,195 --> 00:05:51,711
Se trata de paciencia, tolerancia...

106
00:05:51,795 --> 00:05:54,951
- Sra. C, ¿qué hace aquí?
- Tolerancia.

107
00:05:55,035 --> 00:05:57,791
- Se trata de ser amable con los demás.
- ¿Intenta molestarme?

108
00:05:57,875 --> 00:05:59,591
Porque lo hace muy bien.

109
00:05:59,675 --> 00:06:02,511
- Ser amable con los demás.
- ¿Recuerda que trabaja para mí?

110
00:06:02,595 --> 00:06:04,035
Me estoy tomando un descanso.

111
00:06:05,115 --> 00:06:07,751
Quizás sería conveniente
que le dijera a Will

112
00:06:07,835 --> 00:06:10,635
por qué se toma un descanso

113
00:06:13,195 --> 00:06:15,751
Ya no soy creyente.

114
00:06:15,835 --> 00:06:18,191
Ella y Dios han tenido una pelea.

115
00:06:18,275 --> 00:06:19,871
Perdió Dios.

116
00:06:19,955 --> 00:06:22,875
¿No podría perder la fe después
de haber cocinado doce tartas?

117
00:06:23,995 --> 00:06:27,735
- Que egoísta.
- ¿Soy egoísta? ¿Soy yo el egoísta?

118
00:06:27,795 --> 00:06:30,911
Dios nos abandona a todos al final.

119
00:06:30,995 --> 00:06:32,915
Anota eso.

120
00:06:37,835 --> 00:06:40,235
¿No tendrás por casualidad
una docena de tartas por ahí?

121
00:06:48,995 --> 00:06:50,231
- Reverendo.
- Hola, señoras.

122
00:06:50,315 --> 00:06:51,835
Les he traído una pequeña cosa.

123
00:06:52,835 --> 00:06:54,711
Es... baba ghanoush.

124
00:06:54,795 --> 00:06:56,471
¿Baba ga-qué?

125
00:06:56,555 --> 00:06:59,671
Voy a tener que aceptar
su palabra para eso.

126
00:06:59,755 --> 00:07:03,231
Preparadas para la acción,
está en pie de guerra.

127
00:07:03,315 --> 00:07:06,471
Natalie. ¿Qué he dicho?

128
00:07:06,555 --> 00:07:08,235
Alto y tirante.

129
00:07:09,795 --> 00:07:12,115
Alto y tirante. ¿Y cómo
te parece que está´?

130
00:07:13,315 --> 00:07:15,231
Bajo y holgado.

131
00:07:15,315 --> 00:07:17,631
A nadie le gustan los
colorines bajos y holgados.

132
00:07:21,195 --> 00:07:24,355
Esa chica, ya no puedo
contener la lengua.

133
00:07:25,555 --> 00:07:28,271
- William, ¿podemos hablar un momento?
- Lo dudo.

134
00:07:28,355 --> 00:07:31,551
Solo quiero mostrarle sus movimientos.

135
00:07:31,635 --> 00:07:33,835
Señoras, atención, por
favor, un repaso rápido.

136
00:07:34,795 --> 00:07:37,311
Will, usted estará aquí.

137
00:07:37,395 --> 00:07:39,871
Yo lo presento, usted reza, reza, reza,

138
00:07:39,955 --> 00:07:41,391
el cuartero de cuerda toca, toca, toca,

139
00:07:41,475 --> 00:07:44,231
y luego voy yo.

140
00:07:44,315 --> 00:07:47,911
"Bienvenidos, damas y caballeros", luego
les muestro los premios de la subasta.

141
00:07:47,995 --> 00:07:49,791
Un buen botín.

142
00:07:49,875 --> 00:07:52,511
Los premios, por supuesto,
estarán en el escenario,

143
00:07:52,595 --> 00:07:54,671
así que... ¡cortina!

144
00:07:54,755 --> 00:07:56,195
Natalie.

145
00:08:00,795 --> 00:08:03,591
Aplausos y empieza la subasta.

146
00:08:03,675 --> 00:08:05,155
- ¿Alguna pregunta?
- ¡Neil!

147
00:08:34,795 --> 00:08:36,831
Te dejo solo una mañana...

148
00:08:36,915 --> 00:08:39,875
Neil Hughes, un electricista local.

149
00:08:41,595 --> 00:08:42,835
Y esa es su esposa.

150
00:08:47,275 --> 00:08:51,431
Grace. Grace, este es mi
amigo, el inspector Keating.

151
00:08:51,515 --> 00:08:54,311
¿Por qué nunca hay suficientes
malditos platillos para las tazas?

152
00:08:54,395 --> 00:08:56,351
Mire, ¿por qué no la llevamos a casa?

153
00:08:56,435 --> 00:08:58,471
- Vamos a cancelar la subasta.
- No.

154
00:08:58,555 --> 00:09:02,024
Tengo que seguir adelante.
Necesito mantenerme ocupada.

155
00:09:02,227 --> 00:09:04,271
¿Cuándo fue la última
vez que vio a su marido?

156
00:09:04,355 --> 00:09:07,351
Aquí, anoche. Neil todavía
estaba arreglando las luces

157
00:09:07,435 --> 00:09:09,831
cuando me fui con las chicas
del círculo misionero.

158
00:09:09,915 --> 00:09:12,191
- ¿Qué hora era?
- Las siete.

159
00:09:12,275 --> 00:09:15,511
¿Y pasó el resto de la noche sola?

160
00:09:15,595 --> 00:09:18,275
Cuando me desperté y no estaba
allí, no pensé nada parecido.

161
00:09:19,395 --> 00:09:21,591
Si trabaja hasta tarde, a
menudo duerme en la furgoneta.

162
00:09:21,675 --> 00:09:23,275
Gracias, Grace.

163
00:09:24,555 --> 00:09:25,715
Larry.

164
00:09:28,995 --> 00:09:32,455
- ¿Jefe?
- Reúne a las damas para interrogarlas.

165
00:09:32,515 --> 00:09:34,991
¿Geordie?

166
00:09:35,075 --> 00:09:36,551
Buena suerte.

167
00:09:36,635 --> 00:09:38,791
- Era un hombre maravilloso.
- Maravilloso.

168
00:09:38,875 --> 00:09:41,271
- Al menos, algunas veces.
- Hacía lo que fuera por cualquiera.

169
00:09:41,355 --> 00:09:42,911
- Absolutamente cualquier cosa.
- Por un precio justo.

170
00:09:42,995 --> 00:09:45,261
- Arregló la luz de tu cocina.
- No pidió ni un céntimo.

171
00:09:45,346 --> 00:09:47,791
Deja que Natalie se
aloje en su casa gratis.

172
00:09:47,875 --> 00:09:49,231
Bueno, dos chelines a la semana.

173
00:09:49,315 --> 00:09:50,711
¿Ha sido un infarto, inspector?

174
00:09:50,795 --> 00:09:52,151
Mi marido ha tenido un infarto.

175
00:09:52,235 --> 00:09:54,871
- Se desplomó en el huerto de grosellas.
- Muerto como una piedra.

176
00:09:54,955 --> 00:09:56,951
Las grosellas nunca fueron
lo mismo desde aquello.

177
00:09:57,035 --> 00:10:00,275
Bien. Gracias, todos fuera.
Déjenos hacer nuestro trabajo.

178
00:10:03,395 --> 00:10:06,071
No me sorprendería que le
hablaran hasta la saciedad.

179
00:10:06,155 --> 00:10:08,551
- ¿Han robado algo?
- Nada, jefe.

180
00:10:08,635 --> 00:10:10,431
Tampoco hay señales de entrada forzada.

181
00:10:10,515 --> 00:10:14,111
Así que está arreglando la luz,
se resbala, cae de espaldas...

182
00:10:14,195 --> 00:10:16,431
¿Y se hace una herida en la cabeza así?

183
00:10:16,515 --> 00:10:18,511
Le han golpeado con algo afilado.

184
00:10:18,595 --> 00:10:19,831
¿Asesinato?

185
00:10:19,915 --> 00:10:21,755
Casi con toda certeza.

186
00:10:22,995 --> 00:10:26,355
- Que se compruebe todo en busca de
sangre y huellas dactilares. - Jefe.

187
00:10:33,115 --> 00:10:34,671
¿Qué pensabas de él?

188
00:10:34,755 --> 00:10:37,631
Estaba... bien.

189
00:10:37,715 --> 00:10:39,435
No te gustaba.

190
00:10:40,515 --> 00:10:43,675
Siempre pensé que era un
poco arrogante. Pomposo.

191
00:10:45,515 --> 00:10:47,791
Suena a encantador.

192
00:10:47,875 --> 00:10:49,755
Revisemos su furgoneta.

193
00:10:55,195 --> 00:10:56,871
¿Cuánto las conoces?

194
00:10:56,955 --> 00:10:58,795
Más de lo que me gustaría, a veces.

195
00:11:00,435 --> 00:11:03,475
- ¿La esposa?
- Agradable. Felizmente casada.

196
00:11:04,595 --> 00:11:05,875
Suerte para ella.

197
00:11:07,035 --> 00:11:08,515
Ya.

198
00:11:14,195 --> 00:11:16,235
Parece que alguien intentó
entrar a la fuerza.

199
00:11:20,195 --> 00:11:21,595
¿Qué pasa con las otras?

200
00:11:23,275 --> 00:11:26,751
Bueno, Eleanor Ingram, rica, chismosa.

201
00:11:26,835 --> 00:11:29,351
Nada ilumina una habitación
como su ausencia.

202
00:11:29,435 --> 00:11:32,391
Natalie Be, estudiante de francés,

203
00:11:32,475 --> 00:11:34,231
tranquila, estudiosa.

204
00:11:34,315 --> 00:11:37,111
Y Kathleen Wilson, una viuda.

205
00:11:37,195 --> 00:11:39,115
Hermética y piadosa.

206
00:11:43,155 --> 00:11:44,515
¿Hermética y piadosa, dices?

207
00:11:46,355 --> 00:11:48,275
Maldita sea.

208
00:11:58,755 --> 00:12:00,515
Las hizo el propio Neil.

209
00:12:01,595 --> 00:12:03,831
Dijo que nadie las
vería más que nosotros.

210
00:12:03,915 --> 00:12:06,355
Pues ahora ya lo han hecho su
vicario y la policía local.

211
00:12:07,835 --> 00:12:09,431
¿Qué deben pensar de mí?

212
00:12:09,515 --> 00:12:11,195
Bueno...

213
00:12:13,395 --> 00:12:15,591
Nunca pensé que fuera de las
que tienen una aventura.

214
00:12:15,675 --> 00:12:17,875
Yo tampoco.

215
00:12:19,115 --> 00:12:20,791
De mediana edad, viuda.

216
00:12:20,875 --> 00:12:23,511
A todos los efectos, soy invisible.

217
00:12:23,595 --> 00:12:25,275
Él me hizo sentir...

218
00:12:26,355 --> 00:12:27,511
apreciada.

219
00:12:27,595 --> 00:12:29,351
¿Cuánto tiempo llevaba pasando?

220
00:12:29,435 --> 00:12:32,915
Bueno, hubo unas cuantas...

221
00:12:33,995 --> 00:12:35,275
Visitas conyugales.

222
00:12:36,435 --> 00:12:38,351
Decía que se estaba enamorando de mí.

223
00:12:38,435 --> 00:12:40,111
Me hizo las fotografías

224
00:12:40,195 --> 00:12:42,635
y luego nada.

225
00:12:43,995 --> 00:12:45,871
Debe haber estado
desesperada por recuperarlas.

226
00:12:45,955 --> 00:12:48,071
¿Cómo de desesperada?

227
00:12:48,155 --> 00:12:49,951
¿Lo suficiente para intentar
entrar en su furgoneta?

228
00:12:50,035 --> 00:12:51,671
Sí.

229
00:12:51,755 --> 00:12:54,271
- ¿Lo bastante para atacarlo?
- ¡No!

230
00:12:54,355 --> 00:12:56,075
Me fui con las otras chicas.

231
00:12:58,475 --> 00:13:00,995
Luego volví para hablar con Neil.

232
00:13:04,035 --> 00:13:05,991
Quería que las destruyera.

233
00:13:06,075 --> 00:13:07,475
Neil.

234
00:13:10,875 --> 00:13:12,275
Ya estaba muerto.

235
00:13:13,915 --> 00:13:17,391
Se había caído de la escalera
y dejó caer su martillo.

236
00:13:17,475 --> 00:13:19,755
Pensé que podría usarlo para
entrar en su furgoneta.

237
00:13:21,595 --> 00:13:22,915
Pero no pude conseguirlo.

238
00:13:24,235 --> 00:13:25,355
Así que me fui.

239
00:13:26,915 --> 00:13:28,515
Lo dejé allí.

240
00:13:32,675 --> 00:13:34,675
¿Puede alguien verificar
sus movimientos?

241
00:13:35,675 --> 00:13:37,755
No, vivo sola, inspector.

242
00:13:39,355 --> 00:13:41,075
Yo era una broma para él.

243
00:13:42,555 --> 00:13:44,315
Eso es lo que más duele.

244
00:13:45,995 --> 00:13:47,395
Todo era una broma.

245
00:13:50,755 --> 00:13:52,991
Una viuda que se ofrece a
sí misma en una bandeja.

246
00:13:53,075 --> 00:13:55,075
Un marido engañando a su mujer.

247
00:13:56,235 --> 00:13:58,951
- Le da un motivo a la esposa.
- No lo sé.

248
00:13:59,035 --> 00:14:00,871
Simplemente no puedo
verla matando a nadie.

249
00:14:00,955 --> 00:14:03,431
- Tampoco has visto esto.
- No.

250
00:14:03,515 --> 00:14:06,955
- Y esta, en particular, es muy clara.
- Geordie, por favor.

251
00:14:09,475 --> 00:14:12,275
- ¿Tenemos un arma homicida?
- La tenemos, jefe.

252
00:14:15,715 --> 00:14:16,951
¿Y el arma es?

253
00:14:17,035 --> 00:14:18,631
La caja de herramientas.

254
00:14:18,715 --> 00:14:21,311
Hemos encontrado sangre
y pelos en el borde.

255
00:14:21,395 --> 00:14:23,915
Un peso bastante grande cuando
golpeas a alguien en un hueso.

256
00:14:27,195 --> 00:14:29,231
- Buen trabajo, Larry.
- ¿En serio?

257
00:14:29,315 --> 00:14:32,755
En serio. ¿Algún
antecedente de la víctima?

258
00:14:33,955 --> 00:14:36,031
Aquí tiene. Neil Hughes.

259
00:14:36,115 --> 00:14:38,191
Arrestado por robo hace tres meses.

260
00:14:38,275 --> 00:14:39,911
¿Neil estaba robando?

261
00:14:39,995 --> 00:14:43,071
Desapareció una cartera en el
club de cricket. Él es el árbitro.

262
00:14:43,155 --> 00:14:45,111
Alguna congregación.

263
00:14:45,195 --> 00:14:47,511
Rompiendo los mandamientos
en todo el local.

264
00:14:47,595 --> 00:14:51,911
Todos los cargos fueron retirados,
pero parece que causó un gran revuelo.

265
00:14:51,995 --> 00:14:53,591
Nadie me lo dijo.

266
00:14:53,675 --> 00:14:56,555
Empiezo a pensar que eres el
último en ser informado de algo.

267
00:15:00,715 --> 00:15:04,151
Bueno, tenemos una esposa sin coartada

268
00:15:04,235 --> 00:15:05,791
y una amante sin coartada.

269
00:15:05,875 --> 00:15:09,391
Y algunas fotos que estoy intentando
borrar desesperadamente de mi mente.

270
00:15:09,475 --> 00:15:11,795
Buena recepción.

271
00:15:13,395 --> 00:15:15,271
- Sr. Davenport.
- Natalie.

272
00:15:15,355 --> 00:15:18,391
- No sabía que trabajabas aquí.
- Sorpresa, sorpresa.

273
00:15:18,475 --> 00:15:20,351
Tengo que pagar mis estudios
universitarios de alguna manera.

274
00:15:20,435 --> 00:15:23,231
Esperamos hablar con
alguien sobre Neil Hughes,

275
00:15:23,315 --> 00:15:25,431
sobre el robo del que fue acusado.

276
00:15:25,515 --> 00:15:29,235
Pues pueden hablar conmigo.
Fui la que lo denunció.

277
00:15:30,635 --> 00:15:32,991
El equipo estaba jugando
contra Chesterton,

278
00:15:33,075 --> 00:15:35,311
la billetera se había dejado a un lado.

279
00:15:35,395 --> 00:15:38,311
Neil era la única
persona que estaba allí.

280
00:15:38,395 --> 00:15:40,351
Cuando volvió a aparecer la
billetera, me sentí fatal.

281
00:15:40,435 --> 00:15:42,111
Te alojabas con Grace y Neil.

282
00:15:42,195 --> 00:15:44,351
Dos años, han sido maravillosos conmigo.

283
00:15:44,435 --> 00:15:47,631
- Y aun así lo acusas de robo.
- Oh, fue un malentendido.

284
00:15:47,715 --> 00:15:49,231
¿Fue entonces cuando se mudó?

285
00:15:49,315 --> 00:15:51,675
No me sentía cómoda después de eso.

286
00:15:53,195 --> 00:15:54,631
¿Tiene una taquilla Neil?

287
00:15:54,715 --> 00:15:56,631
Sí...

288
00:15:56,715 --> 00:15:57,991
Es esa.

289
00:15:58,075 --> 00:16:00,435
Ya podemos seguir solos, señorita.

290
00:16:04,795 --> 00:16:06,511
¿Crees que ella lo metió en
problemas deliberadamente?

291
00:16:06,595 --> 00:16:08,995
¿Por qué iba a hacer eso?
Perdió su casa por eso.

292
00:16:09,955 --> 00:16:13,035
No tiene sentido. Tampoco
Neil siendo un ladrón.

293
00:16:24,235 --> 00:16:25,715
¿Estabas diciendo?

294
00:16:30,875 --> 00:16:33,311
¿Esto no es robado?

295
00:16:33,395 --> 00:16:35,595
Alguien se lo ha dado.

296
00:16:44,515 --> 00:16:46,151
Verdaderamente festivo.

297
00:16:46,235 --> 00:16:48,315
No se puede dejar que la muerte
se interponga en una buena fiesta.

298
00:16:49,555 --> 00:16:52,151
Grace. ¿Cómo está?

299
00:16:52,235 --> 00:16:54,271
Ahogándome en trivialidades y cazuelas.

300
00:16:54,355 --> 00:16:55,995
La gente solo quiere ser amable.

301
00:16:58,275 --> 00:16:59,991
¿Reconoce estas joyas?

302
00:17:00,075 --> 00:17:01,195
No.

303
00:17:02,635 --> 00:17:04,431
¿Y esta letra?

304
00:17:04,515 --> 00:17:06,751
Tienen algo que ver con la
muerte de Neil, ¿verdad?

305
00:17:06,835 --> 00:17:10,355
Solo para advertirle, amigo, mi
media naranja lo está buscando.

306
00:17:11,435 --> 00:17:12,591
¡William!

307
00:17:12,675 --> 00:17:14,951
Se ha perdido mi discurso.

308
00:17:15,035 --> 00:17:16,275
Es una pena.

309
00:17:18,235 --> 00:17:20,511
¿Es cierto lo de Kathleen?

310
00:17:20,595 --> 00:17:22,751
He oído que las fotos no
dejan nada a la imaginación.

311
00:17:22,835 --> 00:17:25,831
- No seamos chismosos, Eleanor.
- No.

312
00:17:25,915 --> 00:17:28,795
Al parecer, con las piernas en alto.

313
00:17:30,115 --> 00:17:32,711
De hecho, estoy empezando a
sentir simpatía por ella.

314
00:17:32,795 --> 00:17:37,911
Damas y caballeros, primero
demos las gracias a Grace

315
00:17:37,995 --> 00:17:43,831
por insistir en que continuáramos hoy
en memoria de su maravilloso marido.

316
00:17:43,915 --> 00:17:46,191
Ahora, si desean hacer una oferta,

317
00:17:46,275 --> 00:17:50,351
por favor, escriban su
donativo, ojalá exagerado,

318
00:17:50,435 --> 00:17:52,551
en estos trozos de
papel y métanlos aquí.

319
00:17:52,635 --> 00:17:54,951
Escríbanlo bien, por favor.

320
00:17:55,035 --> 00:17:57,151
Todo es en beneficio de los refugiados.

321
00:17:57,235 --> 00:17:58,875
- Hola, Will.
- Daniel.

322
00:18:00,435 --> 00:18:02,151
Dam esas fotos de Kathleen.

323
00:18:02,235 --> 00:18:04,395
Necesitas un tiempo de
tranquilidad con ellas, ¿no?

324
00:18:09,875 --> 00:18:12,751
Con Dios o sin Dios, vamos
a mostrar nuestras caras.

325
00:18:12,835 --> 00:18:15,351
- No me siento muy caritativa.
- Tampoco yo.

326
00:18:15,435 --> 00:18:16,715
Ve a mezclarte. Ahora.

327
00:18:17,795 --> 00:18:19,951
- ¿Qué hace con mi cafetera?
- Donarla

328
00:18:20,035 --> 00:18:22,271
- para los huérfanos.
- Es mi cafetera.

329
00:18:22,355 --> 00:18:24,275
No eres tú quien tiene que lavarla.

330
00:18:25,915 --> 00:18:28,995
¿Qué le pasa a esta maldita mujer?

331
00:18:34,875 --> 00:18:37,551
Una composición
deficiente y desenfocada.

332
00:18:37,635 --> 00:18:39,835
No creo que a Neil le
interesara el arte.

333
00:18:43,275 --> 00:18:44,711
¿Algo más que puedas decirnos?

334
00:18:44,795 --> 00:18:46,631
Papel barato.

335
00:18:46,715 --> 00:18:49,311
Pobre Kathleen.

336
00:18:49,395 --> 00:18:51,995
Siempre ha sido muy dulce
conmigo, con todos.

337
00:18:53,155 --> 00:18:54,751
Mientras que Neil...

338
00:18:54,835 --> 00:18:56,671
Sí, siempre puedes llamarles bastardos.

339
00:18:56,755 --> 00:18:59,751
Son de los que se deleitan en
menospreciarte delante de los demás.

340
00:18:59,835 --> 00:19:01,511
¿Son todas las que habéis encontrado?

341
00:19:01,595 --> 00:19:02,911
Solo esas.

342
00:19:02,995 --> 00:19:05,191
El promedio de un rollo es de 24.

343
00:19:05,275 --> 00:19:08,435
Supongo que Neil tiene más
escondidas en alguna parte.

344
00:19:12,100 --> 00:19:14,100
PREMIOS DE LA SUBASTA
AQUÍ, POR FAVOR.

345
00:19:32,915 --> 00:19:34,755
¿Te has fijado en los vasos de cristal?

346
00:19:36,035 --> 00:19:38,715
Estoy buscando una letra
que coincida con esta.

347
00:19:40,875 --> 00:19:44,471
La esposa parece muy tranquila.
Demasiado tranquila para mi gusto.

348
00:19:44,555 --> 00:19:46,915
Está en estado de shock.
El dolor, Geordie.

349
00:19:53,915 --> 00:19:55,675
Es mi cafetera.

350
00:20:01,275 --> 00:20:03,395
Esta es, es esta.

351
00:20:04,555 --> 00:20:07,591
¿Lo ves? La misma E. Eleanor Ingram.

352
00:20:07,675 --> 00:20:10,075
¿Por qué Eleanor le
regalaría joyas a Neil?

353
00:20:11,075 --> 00:20:15,111
Mi marido se ha metido en
algunos problemas financieros.

354
00:20:15,195 --> 00:20:16,595
¿Mercado de valores?

355
00:20:17,675 --> 00:20:20,911
Juego. Caballos, perros.

356
00:20:20,995 --> 00:20:23,515
Apostaría por un caracol si
las ganancias fueran buenas.

357
00:20:24,715 --> 00:20:27,151
- ¿Y Neil lo sabía?
- Nos pagó las deudas.

358
00:20:27,235 --> 00:20:30,795
Sacó a algunos personajes bastante
dudosos del camino de Adán.

359
00:20:31,875 --> 00:20:34,435
- Eso fue bueno de su parte.
- Pero no pudo pagarle.

360
00:20:36,435 --> 00:20:39,591
Mi marido aún no ha aprendido a
renunciar mientras tiene ventaja.

361
00:20:39,675 --> 00:20:41,915
Así que tuvo que darle
sus joyas en su lugar.

362
00:20:43,995 --> 00:20:46,835
- Son solo pertenencias.
- Sus pertenencias.

363
00:20:48,275 --> 00:20:49,871
No la culparía por estar enfadada.

364
00:20:49,955 --> 00:20:52,355
Con mi marido, sí.

365
00:20:53,675 --> 00:20:56,111
Pero con Neil, no.

366
00:20:56,195 --> 00:20:58,311
¿Dónde estaba la noche en la
que murió Neil, Sra. Ingram?

367
00:20:58,395 --> 00:21:01,115
- En casa.
- ¿Había alguien con usted?

368
00:21:02,075 --> 00:21:04,591
- Adam estaba fuera.
- Querida, aquí estás.

369
00:21:04,675 --> 00:21:06,671
¿Va todo bien?

370
00:21:06,755 --> 00:21:10,191
Todo va bien. Siempre va todo bien.

371
00:21:10,275 --> 00:21:12,551
Eso es lo que quieres oír, ¿no?

372
00:21:12,635 --> 00:21:15,075
Creo que alguien ha
recibido demasiados golpes.

373
00:21:16,288 --> 00:21:17,831
Creo que es mejor que
venga con nosotros.

374
00:21:17,915 --> 00:21:20,031
- Usted también, señor.
- No lo entiendo.

375
00:21:20,115 --> 00:21:22,911
Le debía dinero a un hombre muerto, lo
convierte en sospechoso, Sr. Ingram.

376
00:21:22,995 --> 00:21:24,671
Quiero hablar con su superior.

377
00:21:24,755 --> 00:21:26,715
No haga que lo arreste.

378
00:21:32,915 --> 00:21:37,235
Yo no lo hice, Grace. Me crees, ¿verdad?

379
00:21:51,555 --> 00:21:53,511
Hay una cosa que no
tiene sentido para mí.

380
00:21:53,595 --> 00:21:55,231
¿Además de nuestra presencia aquí?

381
00:21:55,315 --> 00:21:56,471
¿Por qué no usar sus joyas

382
00:21:56,555 --> 00:21:58,871
en primer lugar, para pagar
las deudas de su marido?

383
00:21:58,955 --> 00:22:01,835
Dárselo a esos personajes
dudosos que ha mencionado.

384
00:22:03,395 --> 00:22:05,271
Eran de mi madre.

385
00:22:05,355 --> 00:22:07,675
Pensé que había dicho que
eran sus pertenencias.

386
00:22:09,195 --> 00:22:11,862
Soy más que capaz de manejar
mis propias finanzas.

387
00:22:11,887 --> 00:22:12,775
¿Lo eres?

388
00:22:12,835 --> 00:22:14,391
¿Lo eres, Adam?

389
00:22:14,475 --> 00:22:17,751
¿No lo ves? Este es solo otro
problema del que no hablamos.

390
00:22:17,835 --> 00:22:19,751
Hablamos de todo.

391
00:22:19,835 --> 00:22:22,711
Además de nuestro matrimonio,
nuestras finanzas, tu hándicap.

392
00:22:22,795 --> 00:22:25,871
No uses esa palabra.
Haces que parezca incapaz.

393
00:22:25,955 --> 00:22:28,871
- No lo digo por eso.
- Yo trabajo, te mantengo.

394
00:22:28,955 --> 00:22:31,071
Y luego lo pierdes todo
en las malditas apuestas.

395
00:22:31,155 --> 00:22:33,271
Vale, se acaba mi turno en media hora,

396
00:22:33,355 --> 00:22:35,315
¿qué tal si dejan de pelear...

397
00:22:36,355 --> 00:22:38,675
y me dicen exactamente qué pasó anoche?

398
00:22:43,715 --> 00:22:46,955
- ¿Cómo están los Ingram?
- Imposibles.

399
00:22:48,035 --> 00:22:50,151
Los he metido en las celdas,
eso debería calmarlos.

400
00:22:50,235 --> 00:22:53,191
Sí, resulta que tu pareja
rica y felizmente casada

401
00:22:53,275 --> 00:22:55,631
- ni están felizmente casados...
- Ni son ricos.

402
00:22:55,715 --> 00:22:58,551
Y Kathleen, tu piadosa
viuda, es una buena pieza.

403
00:22:58,635 --> 00:23:00,431
Supongo que eso es una muestra.

404
00:23:00,515 --> 00:23:03,671
A veces lo único que compartes con
un vecino es la valla del jardín.

405
00:23:03,755 --> 00:23:06,471
- O un marido.
- Eso también.

406
00:23:06,555 --> 00:23:09,835
- ¿Al Eagle?
- ¿No crees que deberías cambiar?

407
00:23:11,155 --> 00:23:14,915
- ¿Cuándo me he cambiado para ir al pub?
- Compláceme.

408
00:23:16,595 --> 00:23:17,875
¡Complacerte!

409
00:23:19,195 --> 00:23:22,351
- Es todo lo que hago.
- ¡Will!

410
00:23:22,435 --> 00:23:24,391
- Quiero que huelas bien.
- ¿Para quién?

411
00:23:24,475 --> 00:23:26,995
- Para mí.
- ¿Estás diciendo que apesto?

412
00:23:30,795 --> 00:23:33,311
¿No te parece raro que
Grace no se haya inmutado

413
00:23:33,395 --> 00:23:34,875
cuando su marido no volvió a casa?

414
00:23:36,235 --> 00:23:37,515
Puede que estuviera habituada a eso.

415
00:23:38,635 --> 00:23:39,791
Seduciendo a alguna que otra muchacha

416
00:23:39,875 --> 00:23:42,235
con el pretexto de
cambiar las bombillas.

417
00:23:47,195 --> 00:23:49,515
- Pensé que íbamos al Eagle.
- No.

418
00:23:50,875 --> 00:23:53,151
- Pero siempre vamos al Eagle.
- Esta noche no.

419
00:23:53,235 --> 00:23:55,395
Me gusta el Eagle.

420
00:23:59,395 --> 00:24:03,075
Prométeme que no vamos
a ir a un club de jazz.

421
00:24:09,275 --> 00:24:11,911
¿Estás intentando seducirme?

422
00:24:11,995 --> 00:24:14,271
Me he hecho el duro todo este tiempo.

423
00:24:14,355 --> 00:24:15,551
¿Vino tinto?

424
00:24:15,635 --> 00:24:17,471
Preferiría una buena
cerveza en el Eagle.

425
00:24:17,555 --> 00:24:19,355
Una botella de tinto, por favor.

426
00:24:20,435 --> 00:24:22,515
Buenas noches, ¿cómo están?

427
00:24:24,435 --> 00:24:26,431
¿Qué has hecho?

428
00:24:26,515 --> 00:24:28,915
Necesitarás esto más tarde.

429
00:24:30,155 --> 00:24:32,075
- Por aquí.
- ¿Will?

430
00:24:33,155 --> 00:24:34,991
- ¡George!
- ¿Qué tal esta?

431
00:24:35,075 --> 00:24:36,591
Qué coincidencia.

432
00:24:36,675 --> 00:24:38,391
¡Por Dios Santo!

433
00:24:38,475 --> 00:24:40,951
- Me has quitado la palabra de la boca.
- ¿Vais a cenar?

434
00:24:41,035 --> 00:24:43,991
No, solo hemos venido a
admirar la decoración.

435
00:24:44,075 --> 00:24:46,351
- ¿Está libre esta mesa?
- Por supuesto que lo está.

436
00:24:46,435 --> 00:24:48,231
¿Qué tal si nos unimos?

437
00:24:48,315 --> 00:24:50,711
Me gustaría hacer lo mismo
con vuestras cabezas.

438
00:24:50,795 --> 00:24:52,511
¿Te importa, Cath?

439
00:24:52,595 --> 00:24:54,191
¿Te importa, Geordie?

440
00:24:54,275 --> 00:24:55,955
¿Valdría de algo si nos importara?

441
00:24:58,275 --> 00:24:59,791
Allá vamos.

442
00:24:59,875 --> 00:25:01,355
Gracias.

443
00:25:02,595 --> 00:25:05,111
Esto es genial. ¿No es genial?

444
00:25:05,195 --> 00:25:07,791
Y tomad todo lo que queráis, invito yo.

445
00:25:07,875 --> 00:25:10,311
Llénelo hasta el borde.

446
00:25:10,395 --> 00:25:13,591
La dama y yo tomaremos otra botella.

447
00:25:13,675 --> 00:25:17,035
Como ha dicho el caballero, tráigala.

448
00:25:21,875 --> 00:25:25,315
Gracias.

449
00:25:27,395 --> 00:25:28,751
Gracias, Frank.

450
00:25:28,835 --> 00:25:33,551
Quién iba a saber que había tanta poesía
en la vida de una mosca doméstica.

451
00:25:33,635 --> 00:25:35,391
Horrible, malditamente horrible.

452
00:25:35,475 --> 00:25:37,795
- ¿Quién es el siguiente?
- Eso no era poesía.

453
00:25:38,995 --> 00:25:42,831
Solo porque hable así...

454
00:25:42,915 --> 00:25:44,271
¡no significa que sea un poema!

455
00:25:44,355 --> 00:25:47,111
¡También podría subir y leer
mi maldita lista de compras!

456
00:25:47,195 --> 00:25:50,191
De leche, un litro,

457
00:25:50,275 --> 00:25:51,791
Parmesano...

458
00:25:51,875 --> 00:25:53,871
Una botella de vino...

459
00:25:53,955 --> 00:25:56,595
y pan artesano.

460
00:25:57,555 --> 00:26:01,311
He pasado por alto sus estados de
ánimo, incluso que viniera sin faja,

461
00:26:01,395 --> 00:26:03,751
pero ya ha ido demasiado
lejos, ¿sabe por qué?

462
00:26:03,835 --> 00:26:07,155
¿Porque he tenido que escuchar un
poema sobre una mosca doméstica?

463
00:26:08,155 --> 00:26:12,231
No, porque no le ha dicho
a Jack lo del cáncer.

464
00:26:12,315 --> 00:26:14,591
No se lo ha dicho a Will.

465
00:26:14,675 --> 00:26:16,115
Tiene que decírselo.

466
00:26:18,515 --> 00:26:20,271
¿Cómo encuentro las palabras?

467
00:26:22,795 --> 00:26:25,115
Las encontraremos juntos, ¿de acuerdo?

468
00:26:31,555 --> 00:26:34,631
¿Dónde fue vuestra
primera noche de fiesta?

469
00:26:34,715 --> 00:26:37,551
Lo sé. Esta la conozco, una tienda
de pescado y patatas fritas.

470
00:26:37,635 --> 00:26:40,755
Caminaron durante horas y se
besaron bajo la luz de la luna.

471
00:26:42,275 --> 00:26:43,555
Luego enfermó de cowdriosis.

472
00:26:44,995 --> 00:26:48,551
- Fue por un pescado en mal estado.
- Porque bebiste como tal.

473
00:26:48,635 --> 00:26:50,755
¿Quién estaba enfermo
en nuestra tercera cita?

474
00:26:52,035 --> 00:26:53,395
Estaba preñada, Geordie.

475
00:26:57,795 --> 00:26:59,431
¿Qué pasa con vuestra boda?

476
00:26:59,515 --> 00:27:02,111
Preciosa.

477
00:27:02,195 --> 00:27:04,031
Cath estaba asombrosa.

478
00:27:04,115 --> 00:27:07,271
- ¿Verdad?
- Encantadora.

479
00:27:07,355 --> 00:27:09,875
Él tenía resaca.

480
00:27:11,155 --> 00:27:12,795
Tú no estabas exactamente
en tu mejor forma.

481
00:27:13,995 --> 00:27:15,875
Estaba preñada, Geordie.

482
00:27:20,355 --> 00:27:22,951
Esto está muy bueno.
Tienes que probarlo.

483
00:27:23,035 --> 00:27:25,235
Solo si tú pruebas el mío.

484
00:27:29,555 --> 00:27:31,191
   

485
00:27:31,275 --> 00:27:34,031
- He muerto e ido al cielo.
- Oh, eso es...

486
00:27:34,115 --> 00:27:35,635
Haz eso otra vez.

487
00:27:38,035 --> 00:27:40,151
- No puedo seguir así, ¿verdad?
- No.

488
00:27:40,235 --> 00:27:42,231
- Ridículo.
- ¡Extremadamente!

489
00:27:51,955 --> 00:27:54,311
¿No tienes algo para Cathy, Geordie?

490
00:27:54,395 --> 00:27:56,271
   

491
00:27:56,355 --> 00:27:57,751
¿Dinero para la compra semanal?

492
00:27:57,835 --> 00:27:59,751
Ya te he dado dinero
para la compra semanal.

493
00:27:59,835 --> 00:28:01,955
No, quería decir la otra cosa.

494
00:28:07,995 --> 00:28:10,195
¿Qué es esto?

495
00:28:15,555 --> 00:28:17,675
Y ha recordado que el ópalo
es tu piedra favorita?

496
00:28:18,675 --> 00:28:19,795
¿No es genial?

497
00:28:22,715 --> 00:28:25,391
- No puedo aceptarlo.
- ¿Por qué no?

498
00:28:25,475 --> 00:28:26,751
¿Por qué no?

499
00:28:26,835 --> 00:28:29,471
Los hombres que te regalan joyas,
generalmente quieren una cosa.

500
00:28:29,555 --> 00:28:32,071
- ¿Cuál?
- Es tradicional.

501
00:28:32,155 --> 00:28:35,871
Si me regalas esto,
quieres algo a cambio.

502
00:28:35,955 --> 00:28:36,951
¿Como qué?

503
00:28:37,035 --> 00:28:38,951
Generalmente sexo.

504
00:28:39,035 --> 00:28:41,871
¿No puedo hacer una cosa
buena sin ninguna razón?

505
00:28:41,955 --> 00:28:44,351
Según tus antecedentes, no.

506
00:28:44,435 --> 00:28:48,475
¿Qué te parece esto? Quédate con el
collar, no quiero tener sexo contigo.

507
00:28:49,875 --> 00:28:51,991
¿Qué te parece esto? Te
quedas con el collar

508
00:28:52,075 --> 00:28:54,595
y tampoco quiero tener sexo contigo.

509
00:28:59,835 --> 00:29:02,311
- Pensamos que ayudaría.
- Pues pensasteis mal.

510
00:29:02,395 --> 00:29:03,755
Lo siento, Bonnie.

511
00:29:11,955 --> 00:29:13,915
No tiene sentido desperdiciarlo.

512
00:29:41,915 --> 00:29:43,511
Neil pidió dinero primero.

513
00:29:43,595 --> 00:29:45,995
- Sí.
- Entonces le dio las joyas.

514
00:29:47,435 --> 00:29:48,995
¿No pidió nada más?

515
00:29:50,995 --> 00:29:52,475
Una transacción.

516
00:29:54,555 --> 00:29:56,075
¿Sexo, tal vez?

517
00:29:57,995 --> 00:30:00,711
Realmente tiene usted una mente sórdida.

518
00:30:00,795 --> 00:30:03,071
Neil era un buen hombre.

519
00:30:03,155 --> 00:30:06,435
Uno de los pocos que no se refería
a mi sordera como una discapacidad.

520
00:30:11,475 --> 00:30:14,155
Dijo que liquidaría la deuda si...

521
00:30:15,635 --> 00:30:17,355
pasábamos una noche juntos.

522
00:30:20,475 --> 00:30:23,711
- Y usted aceptó.
- Por supuesto que no lo hizo.

523
00:30:23,795 --> 00:30:28,635
Solo una noche, dijo, y sería el fin.

524
00:30:30,035 --> 00:30:31,515
Pero no fue el fin, ¿verdad?

525
00:30:33,515 --> 00:30:36,635
Dijo que se lo diría a Adam si no lo
convertíamos en un trato habitual.

526
00:30:39,075 --> 00:30:40,675
No pude...

527
00:30:41,755 --> 00:30:43,035
No pude volver a hacerlo.

528
00:30:44,675 --> 00:30:46,555
Así que intentó pagarle con esto.

529
00:30:47,715 --> 00:30:49,675
- Eres una ramera.
- Sr. Ingram.

530
00:30:50,835 --> 00:30:53,471
Ha sido culpa tuya, Adam. Siéntate.

531
00:30:53,555 --> 00:30:57,311
¡Estaba limpiando tu maldito
desastre como siempre!

532
00:30:57,395 --> 00:30:59,831
¿Por qué no me lo dijiste?

533
00:30:59,915 --> 00:31:02,271
Porque harías lo de siempre,

534
00:31:02,355 --> 00:31:04,595
enterrarías la cabeza en la tierra.

535
00:31:07,435 --> 00:31:09,155
Lo hice por nosotros, Adam.

536
00:31:11,115 --> 00:31:12,875
Lo hice por ti.

537
00:31:16,035 --> 00:31:17,275
Ese bastardo.

538
00:31:18,995 --> 00:31:20,395
¡Ese bastardo!

539
00:31:24,235 --> 00:31:25,831
Lo sé.

540
00:31:25,915 --> 00:31:28,831
- Creo que era un buen plan.
- Era un buen plan.

541
00:31:28,915 --> 00:31:31,951
Creo que fue el mejor plan
jamás pensado por un hombre.

542
00:31:32,035 --> 00:31:33,751
El Caballo de Troya fue bueno.

543
00:31:33,835 --> 00:31:36,155
- Y ese sí funcionó.
- Cierto.

544
00:31:37,555 --> 00:31:40,431
- La intención es lo que vale.
- Teníamos buenas intenciones.

545
00:31:40,515 --> 00:31:43,591
Muy buenas intenciones.
¿Somos tan encantadores?

546
00:31:43,675 --> 00:31:44,915
Muy encantadores.

547
00:31:46,635 --> 00:31:48,435
Muy, muy...

548
00:31:49,475 --> 00:31:50,715
muy encantadores.

549
00:32:01,715 --> 00:32:03,635
Vayamos a tu club de jazz.

550
00:32:05,235 --> 00:32:07,675
A la mierda, vamos a tu casa.

551
00:32:09,355 --> 00:32:10,555
Vale...

552
00:32:17,435 --> 00:32:19,271
Espera, espera, espera...

553
00:32:19,355 --> 00:32:21,191
No creo que quieras hacer esto.

554
00:32:21,275 --> 00:32:23,191
¿No?

555
00:32:23,275 --> 00:32:25,551
Eres viuda. Todavía estás de luto.

556
00:32:25,635 --> 00:32:28,071
Y de nuevo en la Tierra.

557
00:32:28,155 --> 00:32:30,755
Creo que te arrepentirías por la mañana.

558
00:32:32,115 --> 00:32:33,715
No te entiendo.

559
00:32:34,755 --> 00:32:36,071
Un minuto estás:

560
00:32:36,155 --> 00:32:39,351
"Oh, Maya, quiero llevarte a la
cama y besarte por todas partes".

561
00:32:39,435 --> 00:32:41,311
- Y al siguiente...
- Maya era diferente.

562
00:32:41,395 --> 00:32:43,791
- ¿Por qué?
- Bueno, ella era...

563
00:32:43,875 --> 00:32:45,871
Solo había sexo.

564
00:32:45,955 --> 00:32:47,991
¿Por qué no puede tratarse
esto solo de sexo?

565
00:32:48,075 --> 00:32:51,075
Porque eres tú.

566
00:32:52,155 --> 00:32:53,511
¿Soy yo?

567
00:32:53,595 --> 00:32:55,871
Genial, es fantástico.

568
00:32:55,955 --> 00:32:57,831
- Bonnie... - No quiero
presumir ni nada por el estilo,

569
00:32:57,915 --> 00:32:59,915
pero se me da muy bien.

570
00:33:01,315 --> 00:33:03,231
Es que creo que te arrepentirías.

571
00:33:03,315 --> 00:33:05,795
Dios mío, me estás dando un sermón.

572
00:33:06,755 --> 00:33:08,711
Me estás dando un sermón
como a una de esas mujeres.

573
00:33:08,795 --> 00:33:11,271
- No, no lo estoy.
- Eso es todo lo que soy para ti, ¿no?

574
00:33:11,355 --> 00:33:13,551
Solo una viuda a la
que hay que aconsejar.

575
00:33:13,635 --> 00:33:17,991
No, no lo eres. Creo
que... eres asombrosa y...

576
00:33:18,075 --> 00:33:19,795
- y amable.
- Amable.

577
00:33:21,795 --> 00:33:22,915
¿Amable?

578
00:33:23,995 --> 00:33:26,155
Al menos déjame acompañarte a casa.

579
00:33:27,995 --> 00:33:30,355
Gracias por no mantener relaciones
sexuales muy buenas conmigo.

580
00:33:31,635 --> 00:33:33,315
Bonnie.

581
00:34:05,235 --> 00:34:07,835
Aleluya, por fin ha aparecido.

582
00:34:13,675 --> 00:34:15,355
Ven a sentarte, Will.

583
00:34:27,915 --> 00:34:29,235
Tengo cáncer.

584
00:34:30,635 --> 00:34:32,115
Un tumor en la matriz.

585
00:34:33,075 --> 00:34:35,311
He visto a un médico.

586
00:34:35,395 --> 00:34:37,111
Me están dando un tratamiento.

587
00:34:37,195 --> 00:34:39,875
Y voy a ponerme mejor.

588
00:34:44,955 --> 00:34:46,071
   

589
00:34:46,155 --> 00:34:47,715
Lo siento mucho.

590
00:34:49,115 --> 00:34:52,835
Los médicos pueden hacer maravillas
hoy en día, ¿verdad? Hacer milagros.

591
00:34:54,035 --> 00:34:58,275
Es muy bueno el médico. Muy competente.

592
00:35:01,075 --> 00:35:04,435
¿Se lo contaste a Leonard pero no a mí?

593
00:35:30,875 --> 00:35:33,871
¿Cómo no lo he visto?
Debería haberlo visto.

594
00:35:33,955 --> 00:35:35,595
Tú no eres Dios, Will.

595
00:35:38,075 --> 00:35:41,755
Supuse que estaba con su
mal humor de siempre.

596
00:35:43,355 --> 00:35:44,635
Bueno, lo estaba.

597
00:35:47,115 --> 00:35:48,475
Pero es lo que hago, ¿no?

598
00:35:49,475 --> 00:35:50,871
Hacer suposiciones.

599
00:35:50,955 --> 00:35:53,195
No puedes echarte la culpa, Will.

600
00:35:54,635 --> 00:35:55,955
Va a ponerse bien.

601
00:35:56,875 --> 00:35:58,035
¿Verdad?

602
00:36:11,675 --> 00:36:13,635
No sabía cómo decírtelo.

603
00:36:15,755 --> 00:36:16,875
¿Sabes?

604
00:36:17,875 --> 00:36:22,791
Tu corazón significa más
para mí que el mío propio.

605
00:36:22,875 --> 00:36:25,315
No podría soportar que se te rompiera.

606
00:36:29,755 --> 00:36:32,555
Ojalá fuera yo quien tuviera el cáncer.

607
00:36:34,115 --> 00:36:35,875
Debería haber sido yo.

608
00:36:49,035 --> 00:36:51,711
- Grace.
- Perdone, seguro que está ocupado.

609
00:36:51,795 --> 00:36:53,831
Para nada.

610
00:36:53,915 --> 00:36:55,515
Tenemos a los Ingram detenidos.

611
00:36:56,995 --> 00:37:00,111
Su marido estaba obligando a
Eleanor a tener relaciones con él.

612
00:37:00,195 --> 00:37:01,595
Lo sé.

613
00:37:02,635 --> 00:37:04,435
Por eso he tenido que matarlo.

614
00:37:09,715 --> 00:37:13,435
Llevábamos un año casados cuando
descubrí que Neil tenía una aventura.

615
00:37:14,995 --> 00:37:18,515
Estaba arrepentido y dijo
lo que tenía que decir.

616
00:37:20,795 --> 00:37:22,475
¿Cuánto tiempo pasó antes
de que lo hiciera de nuevo?

617
00:37:23,515 --> 00:37:25,351
Unos meses.

618
00:37:25,435 --> 00:37:28,755
Me di cuenta de que era menos
doloroso hacer la vista gorda.

619
00:37:30,115 --> 00:37:31,395
¿Cuál fue la gota que colmó el vaso?

620
00:37:32,995 --> 00:37:34,355
He visto las fotografías.

621
00:37:36,875 --> 00:37:40,475
Es difícil hacer la vista gorda
después de eso, me imagino.

622
00:37:41,435 --> 00:37:43,551
Se las había llevado para
enseñárselas a sus amigos.

623
00:37:43,635 --> 00:37:45,235
Para reírse.

624
00:37:51,395 --> 00:37:54,191
¿Dónde estaba cuando
fue a enfrentarse a él?

625
00:37:54,275 --> 00:37:56,195
Subido a la escalera
para arreglar una luz.

626
00:37:57,475 --> 00:38:01,355
Estaba tan furiosa y tan
humillada, que lo golpeé.

627
00:38:03,875 --> 00:38:05,115
¿Con qué?

628
00:38:07,035 --> 00:38:10,471
No me acuerdo, yo
estaba hecha una furia.

629
00:38:10,555 --> 00:38:11,991
Se cayó.

630
00:38:12,075 --> 00:38:13,955
Pude ver que estaba muerto.

631
00:38:15,315 --> 00:38:17,191
Y durante una fracción de segundo,

632
00:38:17,275 --> 00:38:21,355
sentí algo que no había
sentido en mucho tiempo.

633
00:38:22,555 --> 00:38:26,075
Algo cercano a la felicidad.

634
00:38:34,795 --> 00:38:36,911
Grace dijo que Neil estaba
arreglando las luces.

635
00:38:36,995 --> 00:38:38,871
Disfrutaba humillando a las mujeres,

636
00:38:38,955 --> 00:38:40,951
obligándolas a hacer cosas
que ellas no querían,

637
00:38:41,035 --> 00:38:42,991
riéndose de sus fotografías.

638
00:38:43,075 --> 00:38:45,351
Nosotros también nos
hemos reído de ellas.

639
00:38:45,435 --> 00:38:47,031
Déjalo.

640
00:38:47,115 --> 00:38:49,431
No somos tan malos como él.

641
00:38:49,515 --> 00:38:51,435
Adelante, súbete.

642
00:38:53,235 --> 00:38:54,755
¿Cómo de alto dirías que era Neil?

643
00:38:55,955 --> 00:38:57,711
Más bajo que yo.

644
00:38:57,795 --> 00:39:00,155
Intenta alcanzar la bombilla.

645
00:39:02,835 --> 00:39:05,471
Si apenas puedes alcanzarla,
menos todavía él.

646
00:39:05,555 --> 00:39:07,631
Nunca estuvo subido a la escalera.

647
00:39:07,715 --> 00:39:09,675
Nunca estuvo subido a la escalera.

648
00:39:11,595 --> 00:39:12,995
Déjame echar un vistazo a eso.

649
00:39:14,835 --> 00:39:17,755
Acosa a Kathleen y a Eleanor...

650
00:39:20,355 --> 00:39:22,955
¿Qué apuestas a que hay más
mujeres con historias que contar?

651
00:39:39,155 --> 00:39:41,791
Había diez fotografías de Kathleen.

652
00:39:41,875 --> 00:39:43,271
¿Qué pasó con el resto?

653
00:39:43,355 --> 00:39:45,031
Los chicos lo han revisado todo.

654
00:39:45,115 --> 00:39:46,995
En la casa, la furgoneta...

655
00:39:48,995 --> 00:39:50,035
Vamos a volver a mirar.

656
00:40:36,195 --> 00:40:38,155
Es Natalie, ¿verdad?

657
00:40:42,515 --> 00:40:43,715
   

658
00:40:45,035 --> 00:40:46,755
Nunca había estado con un hombre.

659
00:40:48,115 --> 00:40:49,555
Ni siquiera me habían besado.

660
00:40:50,795 --> 00:40:53,111
¿Qué te hizo, Natalie?

661
00:40:53,195 --> 00:40:54,595
No hagan que lo diga.

662
00:40:57,235 --> 00:41:00,195
Tal vez si te lo dijera
yo, sería más fácil.

663
00:41:03,515 --> 00:41:05,075
¿Te forzó?

664
00:41:08,755 --> 00:41:09,915
Cuando acabó...

665
00:41:11,075 --> 00:41:14,275
Lloré y él se rio.

666
00:41:16,155 --> 00:41:18,311
Dijo que me acostumbraría con el tiempo.

667
00:41:18,395 --> 00:41:20,475
Que podría incluso disfrutarlo.

668
00:41:22,035 --> 00:41:24,235
Pero yo lloraba todo el tiempo.

669
00:41:34,275 --> 00:41:36,715
Nos dijo que había
visto las fotografías.

670
00:41:38,915 --> 00:41:41,035
Pero no se refería a las
de Kathleen, ¿verdad?

671
00:41:43,075 --> 00:41:44,951
Se refería a las de Natalie.

672
00:41:45,035 --> 00:41:47,235
¿Por qué la dejaba quedarse en su casa?

673
00:41:48,595 --> 00:41:50,555
Sabía qué clase de hombre era su marido.

674
00:41:53,035 --> 00:41:55,391
Supuso que Natalie estaría
a salvo con usted allí.

675
00:41:55,475 --> 00:41:57,315
No tenía ningún otro lugar al que ir.

676
00:41:58,435 --> 00:42:01,315
Y lo vigilaba, lo
vigilaba como un tiburón.

677
00:42:04,915 --> 00:42:07,235
Cuando me di cuenta, le
busqué otro lugar para vivir.

678
00:42:08,555 --> 00:42:11,395
- Pensé que la dejaría en paz.
- Y lo hizo.

679
00:42:13,275 --> 00:42:15,075
Hasta aquella noche.

680
00:42:32,035 --> 00:42:34,155
Pensé que nunca se irían.

681
00:42:36,595 --> 00:42:38,631
Le acusaste de robar la billetera

682
00:42:38,715 --> 00:42:40,115
para intentar alejarlo de ti.

683
00:42:42,555 --> 00:42:44,315
Y cuando eso no funcionó...

684
00:42:47,835 --> 00:42:49,395
No pude soportarlo más.

685
00:43:03,075 --> 00:43:04,675
Tenía una buena idea de
quién lo había matado.

686
00:43:06,395 --> 00:43:09,231
Ha confesado por sentirse culpable.

687
00:43:09,315 --> 00:43:12,155
Soy culpable en cierto modo, ¿no?

688
00:43:16,835 --> 00:43:21,395
Un juez la verá con buenos ojos
después de lo que él le hizo. ¿Verdad?

689
00:43:29,915 --> 00:43:31,751
Debería haber hecho algo.

690
00:43:31,835 --> 00:43:33,875
Neil tiene la culpa de todo esto.

691
00:43:34,995 --> 00:43:38,435
Pero si hubiera... hecho algo.

692
00:44:11,275 --> 00:44:13,555
¿Hasta qué punto conocemos a
los más cercanos a nosotros?

693
00:44:17,355 --> 00:44:20,391
Creemos que los conocemos por completo.

694
00:44:20,475 --> 00:44:23,915
Y, sin embargo, a menudo,
apenas los conocemos.

695
00:44:30,235 --> 00:44:32,515
Suponemos que sabemos
cómo son los demás.

696
00:44:33,635 --> 00:44:35,591
Lo que quieren.

697
00:44:35,675 --> 00:44:37,395
Lo que es bueno para ellos.

698
00:44:42,115 --> 00:44:44,275
Suponemos que sabemos lo que sienten.

699
00:44:47,395 --> 00:44:50,875
Debemos aprender no a
suponer, sino a escuchar.

700
00:44:52,355 --> 00:44:53,795
Por favor...

701
00:44:54,835 --> 00:44:56,915
por favor, sepan que mi
puerta está siempre abierta.

702
00:45:36,355 --> 00:45:42,355
www.subtitulamos.tv

