1
00:01:15,998 --> 00:01:19,795
www.subtitulamos.tv

2
00:01:27,284 --> 00:01:28,554
¿Sra. C?

3
00:01:46,132 --> 00:01:47,869
¡Por Dios Santo!

4
00:01:57,127 --> 00:01:59,557
Bueno, si ese cordero no
estaba muerto antes...

5
00:01:59,871 --> 00:02:01,151
sin duda lo está ahora.

6
00:02:02,994 --> 00:02:04,034
La tarta...

7
00:02:05,645 --> 00:02:07,155
Está un poco pasada.

8
00:02:07,180 --> 00:02:09,180
Estaba colgando la colada.

9
00:02:11,474 --> 00:02:13,264
Creo que ya lo ha hecho.

10
00:02:13,493 --> 00:02:16,573
Mejor entremos. Tengo
una tarta en el horno.

11
00:02:19,034 --> 00:02:21,474
- No querrá que se queme.
- No.

12
00:02:23,834 --> 00:02:25,224
Es un enigma.

13
00:02:25,274 --> 00:02:29,144
¿Un enigma? Casi quema la casa.

14
00:02:29,194 --> 00:02:31,464
Estará de mal humor.

15
00:02:31,506 --> 00:02:34,816
- Podría mencionárselo a Will.
- No, no, no lo hagas...

16
00:02:34,874 --> 00:02:37,744
Está preocupado en este momento.

17
00:02:37,794 --> 00:02:40,544
No está preocupado. Está deprimido.

18
00:02:40,594 --> 00:02:43,024
Al pobre le acaban de romper el corazón.

19
00:02:43,074 --> 00:02:45,754
- ¡Solo estuvo con ella cinco minutos!
- Incluso así.

20
00:02:46,954 --> 00:02:49,904
- Estaba comprometida con otra persona.
- No tiene cura.

21
00:02:49,954 --> 00:02:53,034
Con la temporada de bodas, apenas
tiene un momento para sí mismo.

22
00:02:54,754 --> 00:02:56,744
Temporada de bodas.

23
00:02:56,794 --> 00:02:59,224
No me había dado cuenta de cuánta
felicidad tenías que soportar.

24
00:02:59,274 --> 00:03:01,864
Siempre disfruté bastante de las bodas.

25
00:03:01,914 --> 00:03:03,394
Muchas... esperanzas.

26
00:03:04,434 --> 00:03:07,624
Lo que pasa con las esperanzas es
que siempre se pueden desvanecer.

27
00:03:07,674 --> 00:03:09,714
Eres una alegría esta mañana.

28
00:03:13,274 --> 00:03:16,704
¿Disculpe? Señor, ¿podría
dejarme llegar a la puerta?

29
00:03:16,754 --> 00:03:18,754
¿Señor?

30
00:03:20,354 --> 00:03:22,114
Policía. En pie.

31
00:03:23,554 --> 00:03:25,074
No.

32
00:03:30,474 --> 00:03:33,914
Vaya. Otro no. Mételo
en la furgoneta, Mike.

33
00:03:38,834 --> 00:03:40,344
No es una mala manera de irse.

34
00:03:40,394 --> 00:03:42,784
Una botella de whisky
mirando hacia las estrellas.

35
00:03:42,834 --> 00:03:45,874
Golpeado sin sentido en
un portal. Suena idílico.

36
00:03:46,874 --> 00:03:49,504
Pregunta por ahí. A ver
si alguien lo conocía.

37
00:03:49,554 --> 00:03:51,114
¿Por qué? A nadie le importa.

38
00:03:52,434 --> 00:03:53,504
Jefe.

39
00:03:53,554 --> 00:03:56,054
¿Recuerda las muertes de vagabundos
que tuvimos hace unos meses?

40
00:03:57,194 --> 00:03:58,704
También se encontraron en las puertas.

41
00:03:58,754 --> 00:04:00,624
Difícilmente los encontraremos
en el Ritz, ¿verdad?

42
00:04:00,674 --> 00:04:01,864
Son vagabundos, jefe.

43
00:04:01,914 --> 00:04:04,624
Se emborrachan. Se pelean.
Terminan muertos a veces.

44
00:04:04,674 --> 00:04:06,234
Vamos a revisar los archivos.

45
00:04:07,354 --> 00:04:08,904
A ver si hay otras similitudes.

46
00:04:08,954 --> 00:04:10,864
El gobernador dijo que
quería cerrar esos casos.

47
00:04:10,914 --> 00:04:12,584
"Contratiempos", dijo.

48
00:04:12,634 --> 00:04:15,664
Estás en grave peligro de
perder el rumbo, Larry.

49
00:04:15,714 --> 00:04:16,834
¡Los archivos, ahora!

50
00:04:27,714 --> 00:04:29,154
Raro, ¿verdad?

51
00:04:30,234 --> 00:04:32,824
Mi mayor preocupación hace
media hora era si tenía

52
00:04:32,874 --> 00:04:34,954
suficientes grosellas para
los bollos de Chelsea.

53
00:04:36,474 --> 00:04:38,344
Me siento responsable de alguna manera.

54
00:04:38,394 --> 00:04:40,744
No es culpa tuya, Leonard.

55
00:04:40,794 --> 00:04:43,914
Lo he visto hace poco, pidiendo
dinero, un par de veces.

56
00:04:44,874 --> 00:04:46,624
Me sentía aliviado cuando...

57
00:04:46,674 --> 00:04:48,674
no se acercaba a mí.

58
00:04:50,314 --> 00:04:51,864
Tenía esto con su nombre.

59
00:04:51,914 --> 00:04:54,184
Un libro de tenis y poesía.

60
00:04:54,234 --> 00:04:58,114
"Robin Fellows. SM".

61
00:05:00,074 --> 00:05:04,384
Universidad de St. Margaret.
Estaba en la universidad.

62
00:05:04,434 --> 00:05:05,734
¡Averigüemos si es Robin!

63
00:05:07,114 --> 00:05:09,304
¡No! ¡No lo hagas!

64
00:05:09,354 --> 00:05:12,504
Nuevo jefe. No le interesan
mis asesores religiosos.

65
00:05:12,554 --> 00:05:14,354
¿Cómo se siente con los exconvictos?

66
00:05:15,674 --> 00:05:19,674
- No ha expresado su opinión.
- Diría que es una invitación, sin duda.

67
00:05:24,114 --> 00:05:26,034
Rezo todos los días.

68
00:05:27,794 --> 00:05:29,474
¿Por qué no me respondes?

69
00:05:42,594 --> 00:05:45,714
- ¡Ernest Evans! ¡¿Qué estás haciendo?!
- Nada.

70
00:05:47,154 --> 00:05:48,194
¿Lo has hecho tú?

71
00:05:49,234 --> 00:05:52,264
¡Eso es algo impío!

72
00:05:52,314 --> 00:05:54,144
¿Sabes lo que les ocurre a los impíos?

73
00:05:54,194 --> 00:05:56,104
¡Dios los castiga!

74
00:05:56,154 --> 00:05:59,624
Arden en las llamas del infierno
para toda la eternidad,

75
00:05:59,674 --> 00:06:01,744
¡eres un impío, un niño impío!

76
00:06:01,794 --> 00:06:03,714
Sra. C, ¡ya basta!

77
00:06:17,394 --> 00:06:20,074
Universidad de St Margaret.
Este es el lugar.

78
00:06:21,634 --> 00:06:23,194
Por aquí.

79
00:06:24,354 --> 00:06:26,714
No, lo siento. Es por aquí.

80
00:06:31,154 --> 00:06:33,714
Habitación 10. Esta es.

81
00:06:38,634 --> 00:06:40,794
¿Sr. Fellows? Policía.

82
00:06:44,034 --> 00:06:45,474
Nadie responde.

83
00:06:46,714 --> 00:06:49,584
- Gracias, Leonard.
- Hola, compañeros.

84
00:06:49,634 --> 00:06:51,114
¿Están buscando a Robin?

85
00:06:52,554 --> 00:06:54,624
Inspector Keating.

86
00:06:54,674 --> 00:06:57,704
- Leonard, a secas.
- ¿Diminutivo de Leonardo?

87
00:06:57,754 --> 00:06:59,424
Tristemente no.

88
00:06:59,474 --> 00:07:03,864
- Jim Baker. Disculpen.
- ¿Es amigo del Sr. Fellows?

89
00:07:03,914 --> 00:07:06,664
El vecino de al lado, un antiguo amigo,

90
00:07:06,714 --> 00:07:07,784
pero no lo encontrarán dentro.

91
00:07:07,834 --> 00:07:10,344
- ¿Necesita ayuda?
- Gracias.

92
00:07:10,394 --> 00:07:12,904
Acabo de regresar de un
viaje de campo. Antropología.

93
00:07:12,954 --> 00:07:14,824
Los de tercero se fueron a
Kenia, nosotros a Canterbury.

94
00:07:14,874 --> 00:07:16,744
Una pena.

95
00:07:16,794 --> 00:07:18,744
Estamos con los huesos.

96
00:07:18,794 --> 00:07:22,064
- Yo lo llamo "Yorick".
- Es una referencia a Hamlet.

97
00:07:22,114 --> 00:07:23,664
- Lo he pillado.
- ¿Cuándo fue la última vez...?

98
00:07:23,714 --> 00:07:25,144
¿Dónde están tus burlas ahora?

99
00:07:25,194 --> 00:07:27,944
- ¿Tus cabriolas? ¿Tus canciones...?
- ¡Sr. Baker!

100
00:07:27,994 --> 00:07:29,584
¿Sí, señor?

101
00:07:29,634 --> 00:07:31,334
¿Cuándo fue la última
vez que vio a Robin?

102
00:07:33,754 --> 00:07:35,194
Al final del trimestre.

103
00:07:40,794 --> 00:07:45,074
Se fue con un poco de mala leche.
Siéntense, si encuentran dónde.

104
00:07:47,274 --> 00:07:49,914
- ¿Qué clase de mala leche?
- El rumor es que él...

105
00:07:50,994 --> 00:07:52,384
bueno...

106
00:07:52,434 --> 00:07:54,024
se fue un poco a lo loco.

107
00:07:54,074 --> 00:07:57,114
Casi desquiciado. Una
completa caída en desgracia.

108
00:07:58,074 --> 00:08:01,224
Los padres tuvieron que venir a
recogerlo. Todo fue muy callado.

109
00:08:01,274 --> 00:08:04,344
Lo último que supe es que estaba
recuperándose en la playa.

110
00:08:04,394 --> 00:08:06,514
¿Es posible que haya vuelto a Cambridge?

111
00:08:08,634 --> 00:08:10,354
Supongo que sí.

112
00:08:12,874 --> 00:08:15,954
Hemos encontrado esto en
el cuerpo de un difunto.

113
00:08:18,074 --> 00:08:19,434
Es de Robin.

114
00:08:22,434 --> 00:08:23,994
Robin no es el...

115
00:08:24,994 --> 00:08:27,034
No es el muerto, ¿verdad?

116
00:08:34,274 --> 00:08:36,584
- ¿Dónde está él?
- No se enfade.

117
00:08:36,634 --> 00:08:38,424
¿Enfadarme? ¡Estoy furioso, joder!

118
00:08:38,474 --> 00:08:41,264
- ¿Profanando una iglesia?
- Apenas una profanación.

119
00:08:41,314 --> 00:08:42,954
¡Aquí... ahora!

120
00:08:44,634 --> 00:08:46,784
- Discúlpate con el Sr. Davenport.
- Ya lo ha hecho.

121
00:08:46,834 --> 00:08:49,794
- ¿Destruyendo una iglesia?
- ¡Apenas destruida!

122
00:08:51,114 --> 00:08:52,354
De verdad que lo siento.

123
00:08:53,994 --> 00:08:55,624
Disculpas aceptadas.

124
00:08:55,674 --> 00:08:57,874
Creo que hay un poco de
bizcocho en la cocina.

125
00:09:00,994 --> 00:09:02,944
¿Yo le estoy regañando
y usted le da bizcocho?

126
00:09:02,994 --> 00:09:04,434
No soporto los conflictos.

127
00:09:06,034 --> 00:09:08,664
- Solía ser un niño encantador.
- Todavía lo es.

128
00:09:08,714 --> 00:09:11,784
A veces puede ser un cabroncete. Perdón.

129
00:09:11,834 --> 00:09:13,474
- ¿Por qué?
- Por lo de "cabroncete".

130
00:09:16,074 --> 00:09:17,824
Sé que debería ser más comprensiva,

131
00:09:17,874 --> 00:09:19,914
pero, a veces, ¡lo estrangularía!

132
00:09:21,714 --> 00:09:24,234
¿Alguna vez habla de él? ¿De su padre?

133
00:09:27,034 --> 00:09:28,794
No quiere ni mencionarlo.

134
00:09:31,274 --> 00:09:32,914
Podría hablar con él, si quiere.

135
00:09:34,434 --> 00:09:37,144
No, no tiene que hacerlo.
En serio, no importa.

136
00:09:37,194 --> 00:09:41,954
Estaría encantado. Además, yo también
solía ser un poco cabroncete, así que...

137
00:09:45,874 --> 00:09:47,834
Nunca había visto un cadáver antes.

138
00:09:49,474 --> 00:09:51,774
Más bien le di la espalda
a Robin cuando estaba...

139
00:09:54,154 --> 00:09:55,514
sufriendo.

140
00:09:56,914 --> 00:10:00,434
A veces, es más fácil
mirar hacia otro lado.

141
00:10:01,474 --> 00:10:03,464
Eso no me convierte en
un gran amigo, ¿verdad?

142
00:10:06,074 --> 00:10:07,234
¿Listo?

143
00:10:22,394 --> 00:10:23,994
No es él.

144
00:10:26,714 --> 00:10:27,994
¿No es Robin?

145
00:10:30,274 --> 00:10:33,154
¿Por qué cree que tendría
un libro de Robin?

146
00:10:35,074 --> 00:10:36,704
No tengo ni idea.

147
00:10:36,754 --> 00:10:38,504
¿Tal vez haya regalado sus cosas?

148
00:10:38,554 --> 00:10:42,234
¿O tal vez este pobre hombre se
lo robó a Robin en algún momento?

149
00:10:43,234 --> 00:10:44,674
No lo sé.

150
00:10:54,854 --> 00:10:56,854
POLICÍA DE CAMBRIDGE

151
00:11:15,054 --> 00:11:17,854
TODAS LAS COSAS HAN DE MORIR

152
00:11:30,394 --> 00:11:32,824
Si alguien sabe dónde
está Robin, es el profe.

153
00:11:32,874 --> 00:11:34,274
Es la abreviatura de profesor.

154
00:11:35,234 --> 00:11:37,734
Sí, ya lo había descifrado.
Gracias, Leonard.

155
00:11:38,594 --> 00:11:41,864
- Veni. - Le gusta dirigirse
a nosotros en latín.

156
00:11:41,914 --> 00:11:44,074
Praeclarus.

157
00:11:45,834 --> 00:11:49,064
Jim. ¿Qué tal en Canterbury?

158
00:11:49,114 --> 00:11:51,304
Frío.... Lluvia.

159
00:11:51,354 --> 00:11:53,634
Por desgracia, siempre ha sido así.

160
00:11:54,634 --> 00:11:56,034
Estos hombres son detectives.

161
00:11:57,954 --> 00:11:59,864
Yo solo soy un adosado.

162
00:11:59,914 --> 00:12:02,064
Sin duda es policía.

163
00:12:02,114 --> 00:12:05,744
Tiene ese aspecto arrugado e inútil.

164
00:12:05,794 --> 00:12:07,464
Gracias, profesora.

165
00:12:07,514 --> 00:12:10,514
Tengo una conferencia en una
hora, así que pasemos a Hécuba.

166
00:12:12,394 --> 00:12:14,314
Están aquí por Robin, supongo.

167
00:12:17,554 --> 00:12:21,194
Ese es él. Ahí está. Primer curso, ¿no?

168
00:12:22,154 --> 00:12:25,984
Se ve tan... despreocupado.
Es difícil de creer que él...

169
00:12:26,034 --> 00:12:27,934
¿Cree que tuvo una crisis nerviosa?

170
00:12:28,754 --> 00:12:30,464
Completa y absolutamente.

171
00:12:30,514 --> 00:12:32,624
La universidad y las mentes perturbadas

172
00:12:32,674 --> 00:12:34,224
van de la mano, pero...

173
00:12:35,274 --> 00:12:37,514
su declive fue bastante espectacular.

174
00:12:38,674 --> 00:12:41,024
¿Qué cree que lo ha precipitado?

175
00:12:41,074 --> 00:12:44,474
¿Precipitado? Me impresiona.

176
00:12:45,794 --> 00:12:47,584
Había estado trabajando en su tesis.

177
00:12:47,634 --> 00:12:51,664
¿De qué iba? En palabras sencillas,
para que pueda entenderlo.

178
00:12:51,714 --> 00:12:53,434
La indigencia.

179
00:12:54,754 --> 00:12:56,864
Si hay factores inherentes

180
00:12:56,914 --> 00:12:59,304
que predisponen a alguien
a rechazar la sociedad.

181
00:12:59,354 --> 00:13:01,874
O predispone a la
sociedad a rechazarlos.

182
00:13:02,954 --> 00:13:04,944
¿También es abogado de pleitos pobres?

183
00:13:04,994 --> 00:13:07,464
No. Un cristiano.

184
00:13:08,014 --> 00:13:09,824
¡Dios y la ley!

185
00:13:09,874 --> 00:13:11,174
Los dos están a la par.

186
00:13:12,074 --> 00:13:16,634
Robin quería ayudar. Les
llevaba comida y mantas.

187
00:13:18,754 --> 00:13:22,434
- ¿Se hizo amigo de esos hombres?
- Ibais los dos, ¿no?

188
00:13:24,554 --> 00:13:27,704
Robin quería rehabilitarlos.
Yo solo ayudar.

189
00:13:27,754 --> 00:13:31,354
Jim cree que Robin está
recuperándose en la playa.

190
00:13:32,674 --> 00:13:35,794
Creía que era un eufemismo
para el manicomio, pero...

191
00:13:37,594 --> 00:13:41,834
esto lo metieron... por debajo
de mi puerta. Entregar en mano.

192
00:13:54,634 --> 00:13:57,304
"Sonad, campanas salvajes,
y dejadlo morir".

193
00:13:57,354 --> 00:13:59,954
- Es de...
- Tennyson.

194
00:14:05,674 --> 00:14:07,994
Llave de tuercas, por favor, Ernie.

195
00:14:09,914 --> 00:14:13,504
Yo tengo una bici. Tiene
tres ruegas y un timbre.

196
00:14:13,554 --> 00:14:15,544
Para. ¡Vas a ponerme celoso!

197
00:14:15,594 --> 00:14:19,154
- ¿Quién te compró la bici?
- Mamá y papá, por Navidades.

198
00:14:20,394 --> 00:14:22,194
Debes echar de menos a tu padre.

199
00:14:24,514 --> 00:14:27,504
- ¿Soy una persona impía?
- Por supuesto que no.

200
00:14:27,554 --> 00:14:29,424
La señora de la iglesia dijo que lo era.

201
00:14:29,474 --> 00:14:32,074
La señora de la iglesia se
equivoca en muchas cosas.

202
00:14:35,594 --> 00:14:37,744
Cuando echas de menos a alguien
como echas de menos a tu padre,

203
00:14:37,794 --> 00:14:40,184
puede hacerte sentir todo tipo de cosas.

204
00:14:40,234 --> 00:14:43,344
- Tristeza, enfado...
- No quiero hablar de él.

205
00:14:43,394 --> 00:14:46,904
- De acuerdo.
- Quiero hablar de motos y de perros.

206
00:14:46,954 --> 00:14:49,954
¿Quién no quiere hablar
de motos y perros?

207
00:14:56,314 --> 00:14:59,424
Este es uno de los lugares
a los que Robin solía venir.

208
00:14:59,474 --> 00:15:01,374
Alguien de aquí podría
conocer al hombre muerto.

209
00:15:03,474 --> 00:15:05,824
Pensaba que su iglesia
tenía un comedor social.

210
00:15:05,874 --> 00:15:08,354
Cerró. Se quejaron los vecinos.

211
00:15:18,554 --> 00:15:21,944
¿Disculpe? Es... en relación
con la muerte de...

212
00:15:21,994 --> 00:15:23,424
¡Lárguese!

213
00:15:23,474 --> 00:15:25,954
No hacen caso a las autoridades.

214
00:15:28,074 --> 00:15:29,394
¡No me digas!

215
00:15:30,434 --> 00:15:32,874
¿Supongo que ustedes
tampoco quieren ayudarme?

216
00:15:34,914 --> 00:15:36,434
¡Geordie, chaval!

217
00:15:38,234 --> 00:15:39,554
¡Danny!

218
00:15:41,954 --> 00:15:44,904
Ha pasado un tiempo. ¿Te mantienes
alejado de los problemas?

219
00:15:44,954 --> 00:15:46,864
Más o menos. ¿Y tú?

220
00:15:46,914 --> 00:15:48,744
Más o menos.

221
00:15:48,794 --> 00:15:50,874
¿Es cierto? ¿Barney está muerto?

222
00:15:52,034 --> 00:15:54,304
¿Se llama así? ¿Barney?

223
00:15:54,354 --> 00:15:56,904
Como le llamábamos todos por aquí.

224
00:15:56,954 --> 00:15:58,554
- ¿Apellido?
- Ni idea.

225
00:16:02,834 --> 00:16:06,504
- Te has metido en guerras.
- Barney buscaba pelea.

226
00:16:06,554 --> 00:16:08,624
- Y accediste, ¿verdad?
- Con mucho gusto.

227
00:16:08,674 --> 00:16:11,664
Supongo que no se ha perdido
mucho entre vosotros.

228
00:16:11,714 --> 00:16:13,064
No podía soportar al hijo de puta.

229
00:16:13,114 --> 00:16:15,264
Recién salido de Borstal,
malo como una serpiente.

230
00:16:15,314 --> 00:16:16,914
El mundo está mejor sin él.

231
00:16:18,194 --> 00:16:21,294
Creo que tú y yo vamos a necesitar unas
unas palabras en la comisaría, Danny.

232
00:16:22,834 --> 00:16:24,904
¡Vaya, cuidado con la esquina!

233
00:16:24,954 --> 00:16:27,824
¿Me has visto? Iba muy rápido.

234
00:16:27,874 --> 00:16:30,384
¿Sabes qué? Creo podría ser
a 160 kilómetros por hora.

235
00:16:30,434 --> 00:16:33,744
Tal vez incluso más. Es posible que
seas el hombre más rápido del mundo.

236
00:16:34,194 --> 00:16:35,344
¡Mamá!

237
00:16:35,394 --> 00:16:38,184
- Soy el hombre más rápido del mundo.
- ¡Mira cómo vas!

238
00:16:38,234 --> 00:16:40,394
Venga. Vamos a ir más rápido.

239
00:16:45,154 --> 00:16:47,634
- Aquí tiene.
- Gracias.

240
00:16:49,034 --> 00:16:50,274
¿Hubo suerte?

241
00:16:51,274 --> 00:16:53,704
Nada todavía, me temo. Lo siento.

242
00:16:53,754 --> 00:16:55,624
No, no lo sienta. No es culpa suya.

243
00:16:55,674 --> 00:16:58,584
El duelo se toma su tiempo, supongo.

244
00:16:58,634 --> 00:17:01,594
¿Cómo era con Ernie? ¿Su marido?

245
00:17:03,714 --> 00:17:05,074
Maravilloso.

246
00:17:08,034 --> 00:17:10,114
¿Cómo va su aventura?

247
00:17:11,354 --> 00:17:12,984
No se corta con las palabras, ¿verdad?

248
00:17:13,034 --> 00:17:15,734
¿Qué? Estoy rodeada de niños
todo el día. Necesito chismes.

249
00:17:16,554 --> 00:17:17,874
Se acabó.

250
00:17:18,914 --> 00:17:20,714
Lo siento mucho.

251
00:17:22,154 --> 00:17:23,514
Quiero verla.

252
00:17:24,554 --> 00:17:26,544
Estoy desesperado por verla,
pero sé que si lo hago, luego...

253
00:17:26,594 --> 00:17:27,714
¿Sexo?

254
00:17:29,154 --> 00:17:31,434
- Probablemente.
- ¿Sufrimiento?

255
00:17:32,434 --> 00:17:33,874
Sin duda.

256
00:17:35,874 --> 00:17:37,834
¿Cree que era amor verdadero?

257
00:17:39,274 --> 00:17:41,824
El amor verdadero no existe.
Lo ha dicho usted misma.

258
00:17:41,874 --> 00:17:45,304
¿Sí? Dios, soy la más
terrible de las cínicas.

259
00:17:45,354 --> 00:17:47,904
- Lo siento.
- ¿Por qué?

260
00:17:47,954 --> 00:17:49,244
La blasfemia.

261
00:17:49,994 --> 00:17:51,904
Está perdonada.

262
00:17:51,954 --> 00:17:54,104
Gracias, reverendo.

263
00:17:56,154 --> 00:17:58,904
Buen chico. Eres un buen perro.

264
00:17:58,954 --> 00:18:02,624
- ¿Por qué os peleasteis Barney y tú?
- Me había robado.

265
00:18:02,674 --> 00:18:04,824
Una botella de whisky.

266
00:18:04,874 --> 00:18:07,224
¡Nadie se interpone
entre Danny y su whisky!

267
00:18:07,274 --> 00:18:08,754
¡Maldita sea!

268
00:18:10,394 --> 00:18:11,954
Lo golpearon hasta morir.

269
00:18:14,114 --> 00:18:15,314
No he sido yo.

270
00:18:16,354 --> 00:18:18,904
Después se fue a la ciudad. Dijo
que había quedado con alguien.

271
00:18:18,954 --> 00:18:21,394
- ¿Con quién había quedado?
- No lo dijo.

272
00:18:27,674 --> 00:18:30,674
¿Conoces a este hombre? ¿Robin Fellows?

273
00:18:31,754 --> 00:18:33,744
Sí. Beneficencia.

274
00:18:33,794 --> 00:18:35,784
Con demasiada suficiencia,
pero él estaba bien.

275
00:18:35,834 --> 00:18:39,634
Preguntaba por la vida anterior,
ya sabes, la esposa, los hijos.

276
00:18:40,834 --> 00:18:43,554
- No sabía que estuvieras casado.
- Lo estaba.

277
00:18:45,394 --> 00:18:47,394
No tienes ni idea de lo
rápido que se te puede...

278
00:18:47,814 --> 00:18:49,034
escapar todo.

279
00:18:52,074 --> 00:18:53,584
Barney conocía los riesgos.

280
00:18:53,634 --> 00:18:56,344
Debería haberse quedado con todos
nosotros donde estaba a salvo.

281
00:18:56,394 --> 00:18:58,224
¿Qué quieres decir con "a salvo"?

282
00:18:58,274 --> 00:18:59,784
Él no fue el primero de nosotros

283
00:18:59,834 --> 00:19:01,024
en un portal como ese.

284
00:19:01,074 --> 00:19:03,394
Algunos creen que había un loco por ahí.

285
00:19:04,394 --> 00:19:05,674
Tal vez tenían razón.

286
00:19:09,314 --> 00:19:12,584
Larry, los archivos de las
anteriores muertes de vagabundos,

287
00:19:12,634 --> 00:19:14,874
- ¿dónde están?
- No he podido encontrarlos, jefe.

288
00:19:15,994 --> 00:19:17,394
¡Señorita Scott!

289
00:19:18,994 --> 00:19:20,474
¡Gracias, Srta. Scott!

290
00:19:21,674 --> 00:19:23,464
¿Ya tenemos la autopsia de Barney?

291
00:19:23,514 --> 00:19:26,384
El gobernador dijo que lo
consideráramos como un "contratiempo".

292
00:19:26,434 --> 00:19:28,904
- Quiero la autopsia hoy.
- El gobernador dijo...

293
00:19:28,954 --> 00:19:30,984
¡Me importa una mierda lo
que diga el gobernador!

294
00:19:31,034 --> 00:19:32,864
Pensaba que lo habían
golpeado hasta morir.

295
00:19:32,914 --> 00:19:34,554
Yo también.

296
00:19:42,714 --> 00:19:45,594
Marcas de compresión. Fue estrangulado.

297
00:19:46,594 --> 00:19:49,714
- Apenas las veo, jefe.
- Pero están ahí, Larry.

298
00:19:51,554 --> 00:19:53,104
Hay un patrón.

299
00:19:53,154 --> 00:19:55,504
Mismas víctimas...

300
00:19:55,554 --> 00:19:56,904
mismas escenas del crimen...

301
00:19:56,954 --> 00:19:59,104
mismo modus operandi.

302
00:19:59,154 --> 00:20:01,554
Un hombre hizo esto.

303
00:20:10,594 --> 00:20:13,064
Creo que debería ir a casa de
Bonnie y disculparse con Ernie.

304
00:20:13,114 --> 00:20:15,014
- ¿Por qué?
- Porque le ha llamado impío a un niño.

305
00:20:15,294 --> 00:20:16,064
Toc-toc.

306
00:20:16,114 --> 00:20:19,024
- He dicho impío. Quería decir perverso.
- Espero no haber interrumpido...

307
00:20:19,074 --> 00:20:20,824
Tiene seis años. Casi lo mata del susto.

308
00:20:20,874 --> 00:20:22,424
- Bien.
- ¿Bien?

309
00:20:22,474 --> 00:20:23,944
Necesita saber que Dios lo castigará.

310
00:20:23,994 --> 00:20:26,024
¡No es como si hubiera matado a alguien!

311
00:20:26,074 --> 00:20:28,634
¡Prepárate tus malditas patatas!

312
00:20:35,274 --> 00:20:37,464
- Es un enigma.
- ¡Es una maldita pesadilla!

313
00:20:37,514 --> 00:20:40,064
- Está de mal humor.
- Tal vez debería hablar con Jack.

314
00:20:40,114 --> 00:20:41,124
¡No! No...

315
00:20:41,174 --> 00:20:44,344
- No hagas eso. Hablaré con ella.
- Bien.

316
00:20:44,394 --> 00:20:47,634
Porque estoy así de cerca
de ofenderla mortalmente.

317
00:20:51,254 --> 00:20:52,984
¡Sra. C! ¿Qué está...?

318
00:20:53,034 --> 00:20:55,464
¿Qué importa? ¿Qué
importancia tiene todo esto?

319
00:20:55,514 --> 00:20:57,744
Un hombre murió delante de mi café hoy.

320
00:20:57,794 --> 00:21:00,264
No estoy dispuesto a escuchar
ninguna tontería sensiblera.

321
00:21:00,314 --> 00:21:02,344
La muerte está a la vuelta
de cada esquina, esperando,

322
00:21:02,394 --> 00:21:03,664
como un castigo de Dios.

323
00:21:03,714 --> 00:21:05,904
Por el amor de Dios.
Todavía no está muerta.

324
00:21:05,954 --> 00:21:07,954
A la mierda. ¡A la mierda todo!

325
00:21:09,314 --> 00:21:10,554
Vamos a salir.

326
00:21:13,514 --> 00:21:14,834
¿Nosotros?

327
00:21:16,394 --> 00:21:18,744
Víctimas perfectas, en cierto modo.

328
00:21:18,794 --> 00:21:19,914
Sin nombres...

329
00:21:20,994 --> 00:21:22,984
ningún familiar que
reclame sus cuerpos...

330
00:21:23,034 --> 00:21:24,954
Y nadie que los recuerde.

331
00:21:26,634 --> 00:21:29,264
¿Qué clase de bastardo mata
a hombres que no tienen nada?

332
00:21:29,314 --> 00:21:31,514
La clase que no tiene compasión.

333
00:21:33,114 --> 00:21:35,424
Entonces, ¿por qué los
envuelve con una manta?

334
00:21:35,474 --> 00:21:37,064
Quizá para ocultar sus cuerpos.

335
00:21:37,114 --> 00:21:39,544
¿Y luego los deja en una
puerta para que los descubran?

336
00:21:39,594 --> 00:21:40,994
No tiene sentido.

337
00:21:43,194 --> 00:21:44,704
Este tipo...

338
00:21:44,754 --> 00:21:46,984
Este tipo es la clave, estoy seguro.

339
00:21:47,034 --> 00:21:49,074
El capitán Eficiencia está al acecho.

340
00:21:51,594 --> 00:21:53,624
- Lo siento.
- ¿Te vienes?

341
00:21:53,674 --> 00:21:57,624
Tendremos que valernos por nosotros
mismos. La Sra. C armó una patatada...

342
00:21:57,674 --> 00:21:59,394
Creo que me quedaré aquí un rato más.

343
00:22:07,434 --> 00:22:09,234
¿Has visto alguna vez
al marido de Bonnie?

344
00:22:10,314 --> 00:22:13,264
¿Qué, a Eddie? Sí,
unas cuantas. ¿Por qué?

345
00:22:13,314 --> 00:22:14,914
¿Cómo era?

346
00:22:15,914 --> 00:22:18,114
Era amable... tranquilo.

347
00:22:19,114 --> 00:22:20,434
Era bueno con el chico.

348
00:22:21,914 --> 00:22:24,114
Ojalá pudiera hacer que
Ernie hablara de él.

349
00:22:26,514 --> 00:22:28,944
- ¿Qué?
- ¿Para distraerte de tu dolor?

350
00:22:28,994 --> 00:22:31,474
¡No! Es un chico muy dulce.

351
00:22:33,074 --> 00:22:34,904
Podría decir lo mismo de ti.

352
00:22:34,954 --> 00:22:36,074
Cállate.

353
00:22:42,954 --> 00:22:44,394
¿Dónde estás, Robin?

354
00:23:01,514 --> 00:23:03,664
¡No podemos permitirnos esto!

355
00:23:03,714 --> 00:23:06,394
- No te lo puedes llevar, Leonard.
- ¡Por el amor de Dios!

356
00:23:08,674 --> 00:23:11,154
Tomaremos "champaña".

357
00:23:12,434 --> 00:23:14,034
¿La señora quiere champán?

358
00:23:15,554 --> 00:23:19,264
- Sí, la señora lo quiere.
- Sra. C, cuesta tres libras.

359
00:23:19,314 --> 00:23:21,264
Tal vez prefiera el
vino blanco de la casa.

360
00:23:21,314 --> 00:23:24,224
Quiero el... "champán".

361
00:23:24,274 --> 00:23:26,314
Quiere el champán.

362
00:23:29,474 --> 00:23:31,464
La gente siempre me
mira con menosprecio.

363
00:23:31,514 --> 00:23:33,664
- No, no lo hacen.
- Él lo hizo.

364
00:23:33,714 --> 00:23:34,784
Sí, bueno, él...

365
00:23:34,834 --> 00:23:37,624
pero sospecho que mira
así a todo el mundo.

366
00:23:37,674 --> 00:23:38,774
Desde que era una niña.

367
00:23:40,074 --> 00:23:41,744
"Pobre Sylvia".

368
00:23:41,794 --> 00:23:44,184
Simple... indigna...

369
00:23:44,234 --> 00:23:46,504
Usted es la Sra. Sylvia
Chapman, por el amor de Dios.

370
00:23:46,554 --> 00:23:49,104
La más formidable, brillante, amable

371
00:23:49,154 --> 00:23:52,714
y maravillosa mujer que he conocido.

372
00:23:54,634 --> 00:23:56,394
Champán, señora.

373
00:23:57,674 --> 00:23:59,874
¡Traiga otra botella!

374
00:24:05,594 --> 00:24:07,434
Esas no son tus iniciales, ¿verdad?

375
00:24:09,274 --> 00:24:11,714
Son las de tu padre. Eddie Evans.

376
00:24:13,594 --> 00:24:16,294
Y ahora puedes venir a
recordarlo cuando quieras.

377
00:24:18,714 --> 00:24:20,234
No recé lo suficiente...

378
00:24:21,354 --> 00:24:24,904
- así que Dios lo dejó morir.
- No, estaba mal.

379
00:24:24,954 --> 00:24:26,354
No tuvo nada que ver contigo.

380
00:24:27,434 --> 00:24:29,464
Lo echo de menos.

381
00:24:29,514 --> 00:24:31,874
Lo sé.

382
00:24:33,034 --> 00:24:35,064
Nunca va a volver...

383
00:24:35,114 --> 00:24:36,274
¿verdad?

384
00:24:38,554 --> 00:24:39,944
No, no va a volver.

385
00:24:39,994 --> 00:24:41,154
Lo siento...

386
00:24:42,354 --> 00:24:45,144
pero debes saber que él
te quería muchísimo,

387
00:24:45,194 --> 00:24:46,794
y quería que fueras muy feliz.

388
00:25:03,714 --> 00:25:04,944
No hagas eso.

389
00:25:04,994 --> 00:25:06,154
Vámonos.

390
00:25:15,154 --> 00:25:16,394
¿Alguna vez sientes remordimientos?

391
00:25:20,314 --> 00:25:21,634
Solía hacerlo.

392
00:25:22,914 --> 00:25:24,274
Aún me siento a veces.

393
00:25:26,034 --> 00:25:28,634
¿Sabe? No he vuelto a entrar
en la iglesia desde...

394
00:25:29,234 --> 00:25:30,584
todo.

395
00:25:30,634 --> 00:25:32,874
No me parecía bien en cierto sentido.

396
00:25:34,194 --> 00:25:35,954
Los remordimientos...

397
00:25:36,954 --> 00:25:38,354
aparecen cuando menos lo esperas.

398
00:25:39,914 --> 00:25:42,944
Siempre me ha parecido que los
remordimientos desaparecen...

399
00:25:42,994 --> 00:25:44,954
si se comparten con alguien.

400
00:25:49,754 --> 00:25:51,034
¡Camarero!

401
00:25:54,954 --> 00:25:56,904
Nos trae otra botella.

402
00:25:56,954 --> 00:25:58,314
Creo que ya ha bebido suficiente.

403
00:26:00,234 --> 00:26:02,904
- Crees que soy ordinaria, ¿no?
- Señora C...

404
00:26:02,954 --> 00:26:04,144
creo que está borracha.

405
00:26:04,194 --> 00:26:06,714
Un bastardo snob, ¿verdad?

406
00:26:09,434 --> 00:26:11,424
Lo son todos ustedes, ¿verdad?

407
00:26:11,474 --> 00:26:13,714
Mirándome con menosprecio.

408
00:26:16,194 --> 00:26:17,634
¿Saben lo que le digo yo a eso?

409
00:26:18,954 --> 00:26:20,674
¿Saben lo que les digo a todos ustedes?

410
00:26:22,994 --> 00:26:24,394
¡Levanten el culo!

411
00:26:29,074 --> 00:26:31,944
¡Levanten... el... culo!

412
00:26:39,394 --> 00:26:40,744
También...

413
00:26:40,794 --> 00:26:43,194
¡su cordero estaba ligeramente pasado!

414
00:26:57,514 --> 00:26:58,144
Mierda.

415
00:26:58,194 --> 00:27:01,224
Robin Fellows. Por fin he
logrado hablar con sus padres.

416
00:27:01,274 --> 00:27:03,584
Les dijeron que lo
ingresaran en un manicomio,

417
00:27:03,634 --> 00:27:06,194
pero pensaron que podrían
arreglárselas solos.

418
00:27:07,834 --> 00:27:09,034
Dios.

419
00:27:10,194 --> 00:27:11,794
Hace una semana que no lo ven.

420
00:27:14,114 --> 00:27:17,754
Me he tomado la libertad de
hacer el pedido por usted.

421
00:27:19,474 --> 00:27:22,904
Me parece que es un tipo
de salchicha de cerdo.

422
00:27:22,954 --> 00:27:24,154
Y tiene razón.

423
00:27:31,034 --> 00:27:33,904
- ¿Algún avance?
- ¡Más bien una ruptura!

424
00:27:33,954 --> 00:27:36,194
Las cosas mejorarán.

425
00:27:38,554 --> 00:27:39,874
Estaba hablando del trabajo.

426
00:27:40,874 --> 00:27:42,514
Yo no.

427
00:27:43,994 --> 00:27:46,064
Bueno, eso hace que te des cuenta, ¿no?

428
00:27:46,114 --> 00:27:47,614
Pierdes una cosa...

429
00:27:48,714 --> 00:27:50,034
tu trabajo...

430
00:27:51,194 --> 00:27:52,314
tu esposa...

431
00:27:53,994 --> 00:27:55,694
y estás en una espiral descendente.

432
00:27:56,954 --> 00:27:59,344
Todos estamos a unas cuantas
pagas de estar en la calle.

433
00:27:59,394 --> 00:28:02,674
No va a acabar muerto
en un portal, inspector.

434
00:28:04,474 --> 00:28:06,074
No durante mi turno.

435
00:28:07,554 --> 00:28:09,114
¿Vinagre?

436
00:28:10,114 --> 00:28:12,184
- Dígalo otra vez.
- "¡Levanten el culo!".

437
00:28:15,274 --> 00:28:17,984
Sinceramente, no pensé que alguna
vez escucharía esas palabras

438
00:28:18,034 --> 00:28:19,424
saliendo de su boca.

439
00:28:19,474 --> 00:28:21,304
No solía ser así, ¿sabes?

440
00:28:21,354 --> 00:28:23,954
- ¿Cómo qué?
- Una mojigata.

441
00:28:25,034 --> 00:28:28,504
- Solía ser salvaje.
- ¿De verdad? ¡Qué maravilloso!

442
00:28:28,554 --> 00:28:30,274
Le dije a Dios que cambiaría.

443
00:28:31,314 --> 00:28:32,954
Le dije que sería buena
de ahora en adelante.

444
00:28:34,074 --> 00:28:35,434
Mira a dónde me ha llevado eso.

445
00:28:38,154 --> 00:28:39,834
Es un castigo de Dios, ¿no?

446
00:28:40,874 --> 00:28:42,104
¿El cáncer?

447
00:28:42,154 --> 00:28:43,594
Dios la ama.

448
00:28:45,794 --> 00:28:47,594
¿Cómo podría amar a una asesina?

449
00:29:02,394 --> 00:29:04,354
¿Sabe que puede contármelo todo?

450
00:29:05,794 --> 00:29:08,474
Sería la última persona en juzgar.

451
00:29:13,474 --> 00:29:15,354
No tenía ni 15 años.

452
00:29:17,354 --> 00:29:18,954
El chico era un poco mayor.

453
00:29:21,114 --> 00:29:22,714
Dijo que me quería...

454
00:29:23,754 --> 00:29:25,114
y yo lo quería a él.

455
00:29:26,954 --> 00:29:28,834
Era muy joven.

456
00:29:31,674 --> 00:29:35,394
- Nunca podría tener un hijo, ¿verdad?
- Oh, señora C.

457
00:29:39,514 --> 00:29:41,904
Había una mujer en el pueblo de al lado.

458
00:29:41,954 --> 00:29:43,794
Le dije a mi madre que
ella lo solucionaría.

459
00:29:45,474 --> 00:29:47,874
Dijo que seguiría pudiendo
tener bebés después.

460
00:29:50,114 --> 00:29:51,674
Le recé a Dios.

461
00:29:53,034 --> 00:29:54,834
Le dije que si me dejaba vivir...

462
00:29:55,914 --> 00:29:56,954
sería buena...

463
00:29:57,954 --> 00:30:01,954
¡y siempre fui muy buena
el resto de mi vida!

464
00:30:04,234 --> 00:30:06,194
Pero no ha sido suficiente, ¿verdad?

465
00:30:09,074 --> 00:30:10,834
Usted era una niña, Sra. C.

466
00:30:11,954 --> 00:30:14,194
Estaba en una situación terrible.

467
00:30:15,194 --> 00:30:17,304
Dios no juzga eso.

468
00:30:17,354 --> 00:30:19,194
Nunca tuve un hijo propio.

469
00:30:21,314 --> 00:30:23,314
Nunca uno que me dejara conservar.

470
00:30:26,394 --> 00:30:28,544
Me ha abandonado, Leonard.

471
00:30:28,594 --> 00:30:29,954
Dios nos pone a prueba...

472
00:30:30,914 --> 00:30:32,214
pero no es un castigo.

473
00:30:33,234 --> 00:30:37,674
Su cáncer... no es un castigo.

474
00:30:39,554 --> 00:30:41,954
Volverá a usted cuando más lo necesite.

475
00:30:43,314 --> 00:30:44,784
Todo lo que nos pasa.

476
00:30:44,834 --> 00:30:47,114
Estas... pruebas.

477
00:30:48,274 --> 00:30:49,314
Dios nos está guiando...

478
00:30:50,314 --> 00:30:52,234
hacia nuestro destino.

479
00:30:53,634 --> 00:30:57,514
Si hubiera tenido hijos,
no estaría aquí...

480
00:30:58,594 --> 00:30:59,794
conmigo.

481
00:31:00,994 --> 00:31:02,954
Y si yo no hubiera ido
a la cárcel, bueno...

482
00:31:04,354 --> 00:31:07,354
¿quién sabe a dónde llevará
ese bache en el camino?

483
00:31:09,474 --> 00:31:11,114
Yo la quiero, Sra. C.

484
00:31:16,634 --> 00:31:18,904
"La antigua fe debe morir".

485
00:31:18,954 --> 00:31:22,704
¿Por qué enviar una nota a la
policía si estabas matando?

486
00:31:22,754 --> 00:31:24,504
¿Porque quieres que te detengan?

487
00:31:24,554 --> 00:31:25,664
Y aun así, envía esa nota

488
00:31:25,714 --> 00:31:27,714
y vuelve a matar la misma noche.

489
00:31:29,994 --> 00:31:31,434
Es una compulsión.

490
00:31:33,154 --> 00:31:35,794
Le gusta matar y lo
odia al mismo tiempo.

491
00:31:39,594 --> 00:31:41,264
Bueno, me voy.

492
00:31:41,314 --> 00:31:43,064
Tiene grasa por todas partes.

493
00:31:43,114 --> 00:31:45,314
Hay una camisa limpia
en el cajón de abajo.

494
00:31:46,114 --> 00:31:48,234
Es usted demasiado buena
conmigo, señorita Scott.

495
00:32:02,794 --> 00:32:04,194
¡Srta. Scott!

496
00:32:09,994 --> 00:32:11,704
Las manos están limpias.

497
00:32:11,754 --> 00:32:13,154
Las uñas están limpias.

498
00:32:15,074 --> 00:32:16,594
Está bien afeitado.

499
00:32:19,834 --> 00:32:21,234
Todos lo están.

500
00:32:30,114 --> 00:32:31,754
Los recoge.

501
00:32:35,914 --> 00:32:38,194
Los lava.

502
00:32:47,434 --> 00:32:48,954
Se ocupa de ellos.

503
00:32:56,874 --> 00:32:58,434
Luego los mata.

504
00:33:16,634 --> 00:33:18,414
No estamos abiertos todavía.

505
00:33:39,314 --> 00:33:40,904
¿Sufrió?

506
00:33:40,954 --> 00:33:43,394
¿Quién sufrió?

507
00:33:44,674 --> 00:33:46,194
El hombre que murió aquí.

508
00:33:50,154 --> 00:33:52,034
Creo que cuando alguien muere...

509
00:33:53,034 --> 00:33:54,584
Dios está con ellos.

510
00:33:54,634 --> 00:33:57,674
Habría aliviado su dolor.

511
00:34:00,434 --> 00:34:02,394
No quería que sufriera más.

512
00:34:07,314 --> 00:34:09,154
Deja que te traiga algo de comer.

513
00:34:17,754 --> 00:34:19,184
Hola. División de
Investigación Criminal.

514
00:34:19,234 --> 00:34:21,584
Leonard Finch para el
inspector Keating, por favor.

515
00:34:21,634 --> 00:34:25,584
No está aquí. ¿Puedo coger el mensaje?

516
00:34:25,634 --> 00:34:26,944
Dígale...

517
00:34:26,994 --> 00:34:28,794
"Está aquí".

518
00:34:34,554 --> 00:34:37,144
13 de febrero.

519
00:34:37,194 --> 00:34:40,354
El primer hombre, encontrado fuera
de una panadería en St Paul's Road.

520
00:34:42,354 --> 00:34:44,834
Esa fue la semana en la que
suspendí a Robin en su tesis.

521
00:34:45,914 --> 00:34:48,864
La llamó: "Paparruchas sensibleras".

522
00:34:48,914 --> 00:34:51,314
¿Sí? No lo recuerdo.

523
00:34:53,234 --> 00:34:55,304
23 de marzo, nueve de la tarde.

524
00:34:55,354 --> 00:34:58,944
El segundo hombre fue encontrado dentro
de la puerta del Wildflower Cafe.

525
00:34:58,994 --> 00:35:02,434
Lo expulsé de una conferencia
después de que intentara golpearme.

526
00:35:04,074 --> 00:35:05,434
¿Por qué haría eso?

527
00:35:06,954 --> 00:35:09,384
Le dije que tenía complejo de salvador

528
00:35:09,434 --> 00:35:13,104
cuando estaba tan desesperado
como los hombres que estudiaba.

529
00:35:13,154 --> 00:35:15,544
Sabía que era inestable, ¿y le dijo eso?

530
00:35:15,594 --> 00:35:19,754
Estoy aquí para desafiar,
inspector. Para provocar.

531
00:35:20,994 --> 00:35:22,304
No para hacer de enfermera.

532
00:35:22,354 --> 00:35:24,854
La compasión no es su
fuerte, ¿verdad, profesora?

533
00:35:25,874 --> 00:35:30,674
No siempre quiero decir
lo que digo, inspector.

534
00:35:32,874 --> 00:35:34,704
Tengo un deber...

535
00:35:34,754 --> 00:35:36,264
para suscitar el debate.

536
00:35:36,314 --> 00:35:39,114
Tiene un deber para con sus
alumnos primero, diría yo.

537
00:35:51,074 --> 00:35:52,234
¿Disculpa?

538
00:36:02,914 --> 00:36:04,474
Antes era clérigo.

539
00:36:06,794 --> 00:36:09,944
Por si necesitas hablar, si necesitas...

540
00:36:09,994 --> 00:36:12,514
desahogarte de cualquier cosa.

541
00:36:17,674 --> 00:36:19,114
¿Estoy enfermo?

542
00:36:20,474 --> 00:36:22,114
Dicen que estoy enfermo...

543
00:36:24,074 --> 00:36:25,554
pero me siento mejor ahora.

544
00:36:29,634 --> 00:36:32,194
¿Conocías al hombre que murió ahí fuera?

545
00:36:36,674 --> 00:36:38,194
"Todas las cosas han de morir".

546
00:36:39,394 --> 00:36:40,944
"Todas las cosas han de morir".

547
00:36:40,994 --> 00:36:43,064
"Todas las cosas han
de morir". ¿Qué es eso?

548
00:36:43,114 --> 00:36:46,594
Es de Tennyson... ¿no?

549
00:36:47,874 --> 00:36:50,274
"Todas las cosas han de morir".

550
00:36:51,474 --> 00:36:52,834
Las cosas han de morir.

551
00:37:01,514 --> 00:37:03,424
¿Te gusta Tennyson, entonces?

552
00:37:03,474 --> 00:37:05,474
Estudió aquí en Cambridge.

553
00:37:06,754 --> 00:37:09,314
Siempre lo he encontrado
bastante milagroso.

554
00:37:14,314 --> 00:37:15,754
Se llevó mi libro.

555
00:37:18,074 --> 00:37:19,104
¿El hombre muerto?

556
00:37:19,154 --> 00:37:20,434
Era mío...

557
00:37:21,754 --> 00:37:23,304
y se lo llevó.

558
00:37:23,354 --> 00:37:25,594
- ¿Intentaste recuperarlo?
- ¡Era mío!

559
00:37:26,794 --> 00:37:29,224
- ¡Era mío!
- No pasa nada. No pasa nada.

560
00:37:29,274 --> 00:37:31,704
¡Quiero que se detenga!

561
00:37:31,754 --> 00:37:35,474
- Por supuesto que sí.
- ¡Solo quiero que se pare!

562
00:37:38,394 --> 00:37:40,824
Por favor, haga que pare.

563
00:37:40,874 --> 00:37:42,554
Por favor, haga que pare.

564
00:37:43,754 --> 00:37:45,194
Por favor.

565
00:37:48,514 --> 00:37:50,224
Haga que pare.

566
00:37:50,274 --> 00:37:51,784
Por favor.

567
00:37:51,834 --> 00:37:53,344
¡Por favor!

568
00:37:58,474 --> 00:38:00,194
- Robin.
- Geordie.

569
00:38:04,714 --> 00:38:07,114
Está asustado. Le estáis asustando.

570
00:38:15,274 --> 00:38:18,594
No querías hacer daño a esos hombres
más de lo que quieres a nosotros.

571
00:38:21,514 --> 00:38:23,794
Fuiste amable con ellos, ¿verdad?

572
00:38:25,274 --> 00:38:27,074
No, eres un chico amable.

573
00:38:30,714 --> 00:38:32,634
No vas a hacernos daño, Robin.

574
00:38:35,034 --> 00:38:36,634
Ambos lo sabemos.

575
00:38:44,154 --> 00:38:45,784
La próxima vez que llames,

576
00:38:45,834 --> 00:38:49,074
sé un poco más descriptivo
que "está aquí".

577
00:39:05,034 --> 00:39:06,664
- Bonnie.
- Lo siento, estoy interrumpiendo.

578
00:39:06,714 --> 00:39:08,344
No, no, no. Pasa.

579
00:39:08,394 --> 00:39:10,504
- ¿Cómo está Ernie?
- ¡Bien!

580
00:39:10,554 --> 00:39:13,144
Sí, muy bien, en realidad.

581
00:39:13,194 --> 00:39:15,664
Quería que te diera esto
para darte las gracias.

582
00:39:15,714 --> 00:39:18,024
- No tenías que hacerlo.
- No, solo es una cosa pequeña.

583
00:39:18,074 --> 00:39:20,544
- Dijo que estabas celoso del suyo.
- Bueno, tiene razón.

584
00:39:20,594 --> 00:39:21,894
Estaba muy celoso.

585
00:39:23,754 --> 00:39:25,074
¡Eres brillante!

586
00:39:26,274 --> 00:39:30,544
Quiero decir... estuviste
brillante ayer con Ernie.

587
00:39:30,594 --> 00:39:33,104
- Eres...
- ¿Brillante?

588
00:39:36,714 --> 00:39:41,744
Después de todo, no creía que
Ernie volvería a estar bien,

589
00:39:41,794 --> 00:39:45,304
y ahora creo que sí
podría estarlo, así que...

590
00:39:45,354 --> 00:39:47,034
Estará bien. Ya lo está.

591
00:39:48,154 --> 00:39:50,274
Te tiene a ti, así que...

592
00:39:53,034 --> 00:39:54,794
De todos modos, yo...

593
00:40:17,474 --> 00:40:19,234
Robin, ¿podrías mirarlo?

594
00:40:22,514 --> 00:40:24,194
Míralo, por favor.

595
00:40:27,394 --> 00:40:29,584
Alguien le puso las manos en la garganta

596
00:40:29,634 --> 00:40:33,314
y apretó hasta que la vida se le escapó.

597
00:40:34,394 --> 00:40:36,894
¿Sabes cuánto tiempo se necesita
para matar a un hombre así?

598
00:40:39,034 --> 00:40:41,034
El suficiente para arrepentirse.

599
00:40:42,394 --> 00:40:46,474
El tiempo suficiente para mirarles a
los ojos y ver el dolor que infliges.

600
00:40:48,034 --> 00:40:49,784
El temor.

601
00:40:49,834 --> 00:40:52,114
"Todas las cosas han de morir".

602
00:40:58,594 --> 00:41:01,594
¿Intentabas decirle a la policía
que habías hecho algo terrible?

603
00:41:05,914 --> 00:41:08,424
Quería pararlo.

604
00:41:08,474 --> 00:41:10,584
¿Pusiste las manos alrededor
de la garganta de ese hombre?

605
00:41:10,634 --> 00:41:12,554
¡La intención era mejorar las cosas!

606
00:41:13,954 --> 00:41:15,154
¿Cómo?

607
00:41:16,754 --> 00:41:18,824
Que nadie más pudiera hacerles daño.

608
00:41:18,874 --> 00:41:20,744
Pero tú se lo has hecho, Robin.

609
00:41:20,794 --> 00:41:23,224
Has hecho daño a tres hombres.

610
00:41:23,274 --> 00:41:24,754
Ahora se acaba el dolor...

611
00:41:25,954 --> 00:41:27,234
¿verdad?

612
00:41:29,874 --> 00:41:31,994
Robin, ¿entiendes lo que has hecho?

613
00:41:34,954 --> 00:41:38,074
¿Entiendes la gravedad de tus acciones?

614
00:41:42,794 --> 00:41:44,954
¿Puedo recuperar mi libro?

615
00:41:58,354 --> 00:41:59,874
Claro que puedes, hijo.

616
00:42:02,634 --> 00:42:04,274
Ahora te va a ver un médico.

617
00:42:05,554 --> 00:42:08,354
Te llevará a un lugar donde te cuidarán.

618
00:42:11,274 --> 00:42:12,714
Donde puedas mejorar.

619
00:42:14,994 --> 00:42:16,794
¿Y luego puedo irme a casa, por favor?

620
00:42:19,434 --> 00:42:21,194
Me gustaría mucho irme a casa.

621
00:42:27,954 --> 00:42:29,784
Aquí tienen.

622
00:42:29,834 --> 00:42:31,344
- Disfrútenlo.
- Gracias.

623
00:42:31,394 --> 00:42:33,154
Gracias. Vuelva pronto.

624
00:42:34,554 --> 00:42:35,914
¡Jim!

625
00:42:36,994 --> 00:42:38,264
Espero que no te importe.

626
00:42:38,314 --> 00:42:40,464
Le pregunté al inspector
donde podría encontrarte.

627
00:42:40,514 --> 00:42:41,794
En absoluto.

628
00:42:44,634 --> 00:42:45,954
¿Cómo no lo vi?

629
00:42:46,994 --> 00:42:48,864
¿En qué se estaba convirtiendo Robin?

630
00:42:48,914 --> 00:42:50,474
Nadie lo sabía.

631
00:42:52,274 --> 00:42:53,714
Espero ser vicario algún día.

632
00:42:54,794 --> 00:42:56,224
Bien por ti.

633
00:42:56,274 --> 00:42:57,594
Estudio a la gente.

634
00:42:58,594 --> 00:42:59,954
Quiero ser de utilidad...

635
00:43:01,394 --> 00:43:02,984
y no lo vi.

636
00:43:03,034 --> 00:43:06,664
- Ahora tendrá ayuda.
- En un manicomio.

637
00:43:06,714 --> 00:43:08,234
¿Qué clase de vida es esa?

638
00:43:11,194 --> 00:43:13,114
El hombre que Robin...

639
00:43:15,834 --> 00:43:18,634
El último hombre que
murió... Barney, ¿no?

640
00:43:20,234 --> 00:43:22,184
¿Encontraron a sus familiares?

641
00:43:22,234 --> 00:43:24,354
Me temo que no.

642
00:43:25,794 --> 00:43:27,114
¿Qué le pasará?

643
00:43:28,114 --> 00:43:29,314
Será enterrado.

644
00:43:30,354 --> 00:43:31,904
Sin funeral, supongo.

645
00:43:31,954 --> 00:43:33,914
No gran cosa.

646
00:43:35,594 --> 00:43:36,794
En una tumba sin nombre.

647
00:43:42,234 --> 00:43:45,034
Es increíblemente trágico
que una vida acabe así.

648
00:43:49,514 --> 00:43:51,314
En un momento como este...

649
00:43:53,074 --> 00:43:55,074
nos acordamos del buen samaritano.

650
00:43:59,154 --> 00:44:01,794
Una parábola de un hombre que
se apiadó de un desconocido.

651
00:44:03,234 --> 00:44:05,034
Alguien que no miró hacia otro lado.

652
00:44:10,074 --> 00:44:13,064
El hombre que enterramos
hoy aquí es un desconocido.

653
00:44:13,114 --> 00:44:15,474
Alguien con quien hemos pasado
muchas veces por delante.

654
00:44:17,114 --> 00:44:18,824
Pero recordemos que

655
00:44:18,874 --> 00:44:21,594
también era un hombre que tenía
esperanzas y sueños como nosotros.

656
00:44:22,874 --> 00:44:25,514
Fue querido al igual que nosotros.

657
00:44:26,874 --> 00:44:29,984
Consideramos que alguien es
pobre si no tiene comida.

658
00:44:30,034 --> 00:44:31,954
Ni un refugio.

659
00:44:36,994 --> 00:44:39,634
Pero podemos ser pobres de
formas mucho más dolorosas.

660
00:44:42,634 --> 00:44:44,594
Rechazado por la sociedad.

661
00:44:53,394 --> 00:44:54,674
Desterrado.

662
00:44:59,194 --> 00:45:01,354
Sufriendo en soledad.

663
00:45:04,514 --> 00:45:08,344
Debemos dejar de pasar al lado de esas
personas que consideramos desconocidas.

664
00:45:08,394 --> 00:45:11,344
Debemos reconocer que son nuestros
hermanos y nuestras hermanas.

665
00:45:11,394 --> 00:45:15,744
Necesitan nuestra ayuda,
nuestro amor, nuestro consejo.

666
00:45:15,794 --> 00:45:17,944
No mañana, sino hoy.

667
00:45:18,571 --> 00:45:20,691
Por Jesucristo, nuestro Señor.

668
00:45:21,314 --> 00:45:22,954
- Amén.
- Amén.

669
00:45:25,320 --> 00:45:31,320
www.subtitulamos.tv

