1
00:00:04,619 --> 00:00:05,537
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:05,620 --> 00:00:07,239
¿Qué te parece? Siéntete
como en casa, muchacho.

3
00:00:07,322 --> 00:00:10,092
No, no sé lo que soy ni en lo que creo,

4
00:00:10,926 --> 00:00:12,394
pero siempre tendré un
hogar con el tío Jamie.

5
00:00:12,661 --> 00:00:15,014
He recreado un anestésico.

6
00:00:15,097 --> 00:00:17,883
Se llama éter. No sientes nada.

7
00:00:17,966 --> 00:00:19,685
No se interesa lo más mínimo

8
00:00:19,768 --> 00:00:22,087
por el tema de la sanación, mientras
que yo estoy ansiosa por aprender.

9
00:00:22,170 --> 00:00:24,189
No sé de qué lado
lucharán los cheroquis.

10
00:00:24,272 --> 00:00:26,792
Si el jefe Pájaro adquiere armas, puede
que muy pronto nos apunten a nosotros.

11
00:00:26,875 --> 00:00:28,127
Sería una pena

12
00:00:28,210 --> 00:00:29,845
si nuestros vecinos indios se
convirtieran en nuestros enemigos.

13
00:00:30,012 --> 00:00:31,179
¡Fergus!

14
00:00:32,647 --> 00:00:34,066
Marsali y los niños te necesitan.

15
00:00:34,149 --> 00:00:35,317
Esto es por ellos.

16
00:00:35,784 --> 00:00:37,937
¿Has trasmitido mi
petición de armas a tu rey?

17
00:00:38,020 --> 00:00:39,138
He decidido no hacerlo.

18
00:00:39,221 --> 00:00:40,973
Brianna me habló de las injusticias

19
00:00:41,056 --> 00:00:42,007
a las que se enfrentarán los indios.

20
00:00:42,090 --> 00:00:44,143
Y si no lo haces tú,
entonces lo haré yo.

21
00:00:44,226 --> 00:00:46,745
Tuvo un hijo con su esposa mohawk.

22
00:00:46,828 --> 00:00:48,997
Lucha por ellos porque son su familia.

23
00:02:01,169 --> 00:02:05,740
Hijo mío, por la ceremonia
que se ha realizado este día,

24
00:02:05,974 --> 00:02:07,476
cada gota de tu sangre blanca

25
00:02:07,742 --> 00:02:09,311
se ha lavado de tus venas.

26
00:02:11,313 --> 00:02:12,747
Quedas adoptado...

27
00:02:14,349 --> 00:02:15,784
en nuestra gran familia.

28
00:02:18,153 --> 00:02:20,322
Eres carne de nuestra carne

29
00:02:21,056 --> 00:02:22,524
y hueso de nuestros huesos.

30
00:02:24,326 --> 00:02:26,461
No tienes nada que temer de nosotros.

31
00:02:27,496 --> 00:02:29,297
Te querremos...

32
00:02:30,132 --> 00:02:33,368
y defenderemos como nos queremos
y defendemos los unos a los otros.

33
00:02:38,373 --> 00:02:40,775
A partir de ahora, se te llamará

34
00:02:41,009 --> 00:02:44,446
Okwaho'rohtsi'ah,

35
00:02:45,113 --> 00:02:46,231
Hermano lobo.

36
00:03:14,342 --> 00:03:16,995
   

37
00:03:17,078 --> 00:03:19,965
   

38
00:03:20,048 --> 00:03:22,434
   

39
00:03:22,517 --> 00:03:25,304
   

40
00:03:25,387 --> 00:03:27,840
   

41
00:03:27,923 --> 00:03:30,809
   

42
00:03:30,892 --> 00:03:33,112
   

43
00:03:33,195 --> 00:03:36,014
   

44
00:03:36,097 --> 00:03:38,484
   

45
00:03:38,567 --> 00:03:41,019
   

46
00:03:41,102 --> 00:03:46,492
   

47
00:03:46,575 --> 00:03:49,027
   

48
00:03:49,110 --> 00:03:51,497
   

49
00:03:51,580 --> 00:03:53,832
   

50
00:03:53,915 --> 00:03:56,869
   

51
00:03:56,952 --> 00:03:59,037
   

52
00:03:59,120 --> 00:04:02,007
   

53
00:04:02,090 --> 00:04:04,059
   

54
00:04:04,392 --> 00:04:07,179
   

55
00:04:07,262 --> 00:04:09,348
   

56
00:04:09,431 --> 00:04:12,317
   

57
00:04:12,400 --> 00:04:16,321
   

58
00:04:16,404 --> 00:04:22,410
   

59
00:04:23,144 --> 00:04:28,450
www.subtitulamos.tv

60
00:05:04,653 --> 00:05:06,988
"Rayo lubricado", ¿eh?

61
00:05:07,555 --> 00:05:08,990
¿Qué?

62
00:05:09,391 --> 00:05:10,909
¿Quién?

63
00:05:10,992 --> 00:05:13,561
Yo, supongo.

64
00:05:14,062 --> 00:05:16,348
¿O es que no te has quedado con
la boca abierta hasta el final?

65
00:05:18,466 --> 00:05:20,552
¿Qué, te he enseñado yo esa frase?

66
00:05:20,635 --> 00:05:22,370
He oído que la usas, sí.

67
00:05:23,071 --> 00:05:24,923
No, esa particular figura retórica

68
00:05:25,006 --> 00:05:27,960
se refiere a la velocidad extrema,

69
00:05:28,043 --> 00:05:30,062
no a la brillantez lubricada.

70
00:05:30,145 --> 00:05:31,446
   

71
00:05:32,347 --> 00:05:34,933
También puedo ser rápido.

72
00:05:35,016 --> 00:05:36,685
Quizá no a primera hora de la mañana.

73
00:05:37,519 --> 00:05:39,504
Aunque hay peores formas de despertarse.

74
00:05:39,587 --> 00:05:40,639
   

75
00:05:46,695 --> 00:05:48,330
Sí, las hay.

76
00:05:48,997 --> 00:05:51,032
Pobre comandante MacDonald.

77
00:05:51,366 --> 00:05:54,069
¿Imaginas ser alérgico a los gatos?

78
00:05:54,302 --> 00:05:56,088
¿Puede ser él alérgico a los invitados?

79
00:05:57,372 --> 00:05:59,040
Quedémonos en la cama, sassenach.

80
00:06:05,613 --> 00:06:07,199
Un minuto.

81
00:06:07,282 --> 00:06:08,500
   

82
00:06:08,583 --> 00:06:13,372
Seguro que la Sra. Bug no ha escatimado
esfuerzos en el desayuno de hoy.

83
00:06:13,455 --> 00:06:14,573
   

84
00:06:19,160 --> 00:06:21,763
¿Dijo el comandante cuánto
tiempo piensa quedarse?

85
00:06:22,330 --> 00:06:24,599
Se va a New Bern mañana.

86
00:06:25,266 --> 00:06:27,435
Tengo que llevar las
armas a los cheroquis.

87
00:06:28,436 --> 00:06:30,238
El gobernador Martin estará encantado.

88
00:06:30,772 --> 00:06:32,157
Sí.

89
00:06:32,240 --> 00:06:34,293
MacDonald ha traído una carta

90
00:06:34,376 --> 00:06:36,111
elogiando mi "empeño en...

91
00:06:38,613 --> 00:06:40,699
atraer a los cheroquis a la zona

92
00:06:40,782 --> 00:06:43,235
de influencia británica una vez más".

93
00:06:43,318 --> 00:06:45,170
deberíamos bajar,

94
00:06:45,253 --> 00:06:47,439
o el comandante se habrá comido
todos los pasteles de miel.

95
00:06:47,522 --> 00:06:51,143
Pasteles de miel.

96
00:06:54,095 --> 00:06:55,163
Te marcharás mañana.

97
00:06:56,030 --> 00:06:57,482
El Sr. Bug irá contigo.

98
00:06:57,565 --> 00:06:59,300
Te encargo de la venta
de nuestras mercancías.

99
00:07:00,034 --> 00:07:02,054
- Gracias, milord.
- No es una tarea fácil, muchacho.

100
00:07:02,137 --> 00:07:03,805
A los hombres les gusta el peso
de las monedas en su bolsa.

101
00:07:04,072 --> 00:07:06,158
No querrán desprenderse
de ellas, pero...

102
00:07:06,241 --> 00:07:07,242
tú eres un buen vendedor.

103
00:07:08,176 --> 00:07:09,294
Haré todo lo posible.

104
00:07:09,377 --> 00:07:11,096
Cuando hayas acabado en Cross Creek,

105
00:07:11,179 --> 00:07:12,698
ve a visitar a la tía Jocasta.

106
00:07:12,781 --> 00:07:14,082
Le gustará la compañía.

107
00:07:14,749 --> 00:07:17,619
Llévate estos ejemplares
para leer durante el viaje.

108
00:07:20,588 --> 00:07:22,290
Sé lo que estás haciendo.

109
00:07:23,391 --> 00:07:24,459
¿Qué estoy haciendo?

110
00:07:25,059 --> 00:07:28,696
Crees que si puedo poner distancia
entre mis preocupaciones y yo...

111
00:07:29,631 --> 00:07:30,631
me curaré.

112
00:07:32,467 --> 00:07:33,668
Con el tiempo...

113
00:07:34,402 --> 00:07:36,137
sí, así es.

114
00:07:43,378 --> 00:07:46,548
Recuerdo cuando imprimíamos
las noticias nosotros mismos.

115
00:07:47,182 --> 00:07:49,150
¿Piensas alguna vez en la época
en que estuvimos en Edimburgo?

116
00:07:50,819 --> 00:07:52,253
De vez en cuando.

117
00:07:52,387 --> 00:07:54,122
Echo de menos esos tiempos.

118
00:07:55,423 --> 00:07:57,192
Tenía fe en ti entonces, muchacho.

119
00:07:57,826 --> 00:07:59,494
Sigo teniendo fe en ti.

120
00:08:00,328 --> 00:08:03,832
Debes intentar encontrar la fe en
ti mismo una vez más, mon fils.

121
00:08:05,300 --> 00:08:06,768
Gracias, milord...

122
00:08:08,336 --> 00:08:09,437
por todo.

123
00:08:10,672 --> 00:08:13,174
Me has salvado la vida más de una vez.

124
00:08:15,577 --> 00:08:18,112
Solo he equilibrado la balanza.

125
00:08:36,731 --> 00:08:38,199
Le he dado.

126
00:08:39,634 --> 00:08:40,869
Has estado practicando.

127
00:08:42,904 --> 00:08:45,557
He oído que la norma en el ejército es
dos tiros por minuto, ¿no, comandante?

128
00:08:45,640 --> 00:08:46,391
En efecto.

129
00:08:46,474 --> 00:08:49,244
Por supuesto, hay alguno que
pueden efectuar hasta tres.

130
00:08:49,911 --> 00:08:52,180
¿Es así, Sr. Fraser?

131
00:08:52,413 --> 00:08:55,467
Está por ver si los cheroquis
lo conseguirán alguna vez.

132
00:08:55,550 --> 00:08:58,670
Sí. Tal vez deberían
limitarse a sus arcos.

133
00:08:58,753 --> 00:09:00,372
No puedo decir que estas
armas sean nuevas,

134
00:09:00,455 --> 00:09:02,441
pero matarán más y más rápido

135
00:09:02,524 --> 00:09:03,524
que cualquier flecha.

136
00:09:03,791 --> 00:09:05,760
Por eso los cheroquis las quieren tanto.

137
00:09:07,195 --> 00:09:11,416
Puede decirle a su jefe
Pájaro que canta por la noche

138
00:09:11,499 --> 00:09:13,535
que estas han sido probadas en
el campo y apuntan a la verdad.

139
00:09:13,868 --> 00:09:16,237
Le diré que tienen su garantía personal.

140
00:09:16,571 --> 00:09:17,823
Mañana.

141
00:09:17,906 --> 00:09:18,857
¿Disculpe?

142
00:09:18,940 --> 00:09:21,793
Jefe Twiskwa Sunale Dekanogisgi...

143
00:09:21,876 --> 00:09:23,795
Jefe Pájaro que canta por la mañana.

144
00:09:23,878 --> 00:09:26,347
No entiendo por qué no
aceptan un nombre cristiano.

145
00:09:27,181 --> 00:09:31,236
Sí. Un nombre sencillo
como Donald hijo de Donald.

146
00:09:33,888 --> 00:09:35,707
En cualquier caso, al
gobernador le gustaría

147
00:09:35,790 --> 00:09:38,510
que ese Pájaro suyo jurara

148
00:09:38,593 --> 00:09:40,412
que volará hacia nosotros

149
00:09:40,495 --> 00:09:42,263
si el rey lo llama,

150
00:09:42,397 --> 00:09:44,465
por la mañana o por la noche.

151
00:09:44,766 --> 00:09:46,768
El rey cuenta con usted, Sr. Fraser.

152
00:09:56,344 --> 00:09:57,912
Brianna, ¿qué pasa?

153
00:10:01,282 --> 00:10:02,884
No será suficiente...

154
00:10:03,551 --> 00:10:05,253
para salvarlos.

155
00:10:05,954 --> 00:10:08,423
Cuéntame, una historia.

156
00:10:10,992 --> 00:10:13,478
Dentro de unos 60 años,

157
00:10:13,561 --> 00:10:15,863
el gobierno obligará a los
cheroquis a abandonar sus tierras.

158
00:10:16,698 --> 00:10:18,833
Los trasladará a más de
1500 kilómetros de aquí.

159
00:10:19,934 --> 00:10:22,804
Sé bien de lo que son
capaces los gobiernos.

160
00:10:23,004 --> 00:10:24,806
Morirán unos ocho mil.

161
00:10:27,308 --> 00:10:28,977
Lo llamarán el Sendero de las lágrimas.

162
00:10:32,380 --> 00:10:33,381
No sé. Es que...

163
00:10:33,648 --> 00:10:35,950
No me pareció correcto
saberlo y no decírtelo.

164
00:11:24,732 --> 00:11:26,718
Siyo ginali.

165
00:11:54,495 --> 00:11:55,897
¿Qué pasa, muchacho?

166
00:11:57,732 --> 00:11:59,400
No es cheroqui.

167
00:11:59,534 --> 00:12:03,905
Un gustoweh de tres plumas, es mohawk.

168
00:12:11,446 --> 00:12:13,748
Saludos, Hermano lobo.

169
00:12:30,631 --> 00:12:33,534
Cuando estaba...

170
00:12:34,602 --> 00:12:37,105
aprendiendo su idioma...

171
00:12:39,140 --> 00:12:41,609
no podía pronunciar bien su nombre.

172
00:12:43,678 --> 00:12:45,613
Así que la llamaba Emily.

173
00:12:47,048 --> 00:12:48,800
La hacía reír.

174
00:13:27,755 --> 00:13:29,056
¿Qué es eso?

175
00:13:34,495 --> 00:13:36,848
Lobo, mi clan.

176
00:13:52,647 --> 00:13:53,865
   

177
00:14:16,137 --> 00:14:18,606
Me estaba convirtiendo en uno de ellos.

178
00:14:19,841 --> 00:14:22,710
Incluso Kaheroton era como mi hermano.

179
00:14:25,046 --> 00:14:26,981
¿Estás criando a la hija de Johiehon?

180
00:14:27,849 --> 00:14:29,601
Todos la criaremos,

181
00:14:29,684 --> 00:14:31,886
pero se quedará con la
hermana de Johiehon.

182
00:14:33,621 --> 00:14:35,556
Querías mucho a Johiehon, ¿verdad?

183
00:14:37,225 --> 00:14:38,492
Sí.

184
00:14:38,626 --> 00:14:40,027
Pero ella eligió a otro.

185
00:14:41,062 --> 00:14:42,096
¿Y tú?

186
00:14:42,797 --> 00:14:44,131
¿Elegirás a otra?

187
00:14:46,100 --> 00:14:49,237
Nosotros no elegimos, Okwaho'rohtsi'ah.

188
00:14:52,840 --> 00:14:54,058
Eligen ellas.

189
00:15:44,592 --> 00:15:45,977
Flor.

190
00:16:05,179 --> 00:16:07,148
Para que recuerdes...

191
00:16:09,083 --> 00:16:11,652
cuando estuvimos juntos

192
00:16:11,819 --> 00:16:13,571
como uno.

193
00:18:05,800 --> 00:18:08,786
Tú, Hermano lobo,
cuéntanos una historia.

194
00:18:08,869 --> 00:18:10,388
- No, no, no.
- Sí, cuéntanos una historia.

195
00:18:10,471 --> 00:18:11,705
Sí.

196
00:18:14,075 --> 00:18:15,860
Esta es mi historia...

197
00:18:15,943 --> 00:18:18,712
El estar aquí con todos vosotros.

198
00:18:19,046 --> 00:18:20,214
No podría tener una historia mejor.

199
00:18:22,283 --> 00:18:24,302
¿Y qué pasa con tu vida de antes?

200
00:18:24,385 --> 00:18:26,404
Quiero escuchar las
historias de tu gran viaje

201
00:18:26,487 --> 00:18:29,407
desde el otro lado del mar
y la mujer de ojos verdes,

202
00:18:29,490 --> 00:18:31,309
el Bakra.

203
00:18:31,392 --> 00:18:33,011
No.

204
00:18:33,094 --> 00:18:34,946
Deja que lo tenga mi marido.

205
00:18:35,029 --> 00:18:36,981
Cuenta historias mucho
mejores cuando está borracho.

206
00:18:39,800 --> 00:18:41,936
Bueno, marido...

207
00:18:42,336 --> 00:18:44,405
cuéntanos lo de esa
mujer de ojos verdes.

208
00:18:46,974 --> 00:18:48,309
Bien.

209
00:18:49,310 --> 00:18:51,512
Era una... era una bruja...

210
00:18:52,279 --> 00:18:55,082
una mujer muy perversa.

211
00:19:00,788 --> 00:19:03,207
Lo siento. No sé decirlo en mohawk.

212
00:19:03,290 --> 00:19:04,391
No conozco las palabras.

213
00:19:06,760 --> 00:19:08,295
Canta para nosotros, entonces...

214
00:19:08,829 --> 00:19:10,831
sobre tu hogar al otro lado del mar.

215
00:19:13,100 --> 00:19:14,435
De acuerdo.

216
00:19:15,336 --> 00:19:17,338
Sí.

217
00:19:18,405 --> 00:19:19,940
*Cuando...*

218
00:19:20,407 --> 00:19:23,094
*Cuando las ovejas*

219
00:19:23,177 --> 00:19:25,446
*Están en el rebaño*

220
00:19:26,213 --> 00:19:31,102
*Y las vacas en casa*

221
00:19:31,185 --> 00:19:36,107
*Y todo el mundo cansado*

222
00:19:36,190 --> 00:19:41,095
*Descansa*

223
00:19:42,496 --> 00:19:46,233
*Las esperanzas de mi corazón*

224
00:19:47,101 --> 00:19:52,023
*Caen como gotas sobre mi cuerpo*

225
00:19:52,106 --> 00:19:55,960
*Mientras mi mujer*

226
00:19:56,043 --> 00:19:59,063
*Yace sonoramente*

227
00:19:59,146 --> 00:20:01,899
*A mi lado*

228
00:20:14,161 --> 00:20:15,413
Ohraka?

229
00:20:15,496 --> 00:20:18,082
Ohraka.

230
00:20:21,168 --> 00:20:22,920
Ohraka.

231
00:20:23,003 --> 00:20:24,003
   

232
00:20:26,040 --> 00:20:27,925
Vas mejorando.

233
00:20:40,120 --> 00:20:42,106
Ohnehkwentah.

234
00:20:52,132 --> 00:20:54,168
No siempre necesito palabras.

235
00:21:08,983 --> 00:21:11,118
¿Alguna vez echas de menos tu hogar?

236
00:21:16,557 --> 00:21:19,126
Tú eres mi hogar...

237
00:21:25,266 --> 00:21:26,984
los dos.

238
00:21:40,281 --> 00:21:41,915
¿Emily?

239
00:21:43,584 --> 00:21:45,503
Amor mío...

240
00:21:45,586 --> 00:21:46,987
¿va todo bien?

241
00:21:58,065 --> 00:22:00,701
   

242
00:22:00,968 --> 00:22:02,703
Arcángel san Miguel, defiéndenos.

243
00:22:37,671 --> 00:22:38,972
¡Wahionhaweh!

244
00:22:40,674 --> 00:22:42,326
¡Debo estar con ella!

245
00:22:42,409 --> 00:22:44,228
Corresponde a las
mujeres ayudarla ahora.

246
00:22:44,311 --> 00:22:45,963
Quédate quieto.

247
00:22:46,046 --> 00:22:48,615
Si debes hacer algo,
ve al bosque y reza.

248
00:22:50,017 --> 00:22:51,235
Ve.

249
00:23:14,074 --> 00:23:16,677
Dios te salve María, llena eres de
gracias, el Señor está contigo.

250
00:23:17,311 --> 00:23:18,696
Bendita eres entre todas las mujeres,

251
00:23:18,779 --> 00:23:22,266
y bendito es el futo
de tu vientre, Jesús.

252
00:23:33,694 --> 00:23:36,280
Si el Creador Mohawk está ahí arriba,

253
00:23:36,363 --> 00:23:37,598
por favor...

254
00:23:39,767 --> 00:23:42,286
no dejes que sea la hora de la muerte.

255
00:23:45,372 --> 00:23:47,224
Amén.

256
00:24:00,287 --> 00:24:02,356
¿Ella cuyo hogar comparto?

257
00:24:04,091 --> 00:24:05,259
Vive.

258
00:24:07,394 --> 00:24:08,829
¿Y mi hijo?

259
00:24:23,277 --> 00:24:24,711
No he visto...

260
00:24:25,746 --> 00:24:27,181
a la niña.

261
00:24:28,782 --> 00:24:30,818
Ya la habían envuelto.

262
00:24:32,453 --> 00:24:34,121
La enterramos con pieles.

263
00:24:37,524 --> 00:24:39,827
Estoy desconsolado por ti, muchacho.

264
00:24:43,797 --> 00:24:46,333
Emily volvió a quedarse embarazada.

265
00:24:47,868 --> 00:24:49,837
Esa parte fue bien.

266
00:25:01,114 --> 00:25:02,749
Pero no debía ser así.

267
00:25:12,826 --> 00:25:16,380
Unos meses más tarde, todo cambió.

268
00:25:16,463 --> 00:25:19,366
Ian...

269
00:25:21,869 --> 00:25:25,356
El Creador nos dice que
para que una mujer conciba,

270
00:25:25,439 --> 00:25:28,876
el espíritu del hombre debe
luchar contra el suyo y vencerlo.

271
00:25:31,144 --> 00:25:33,164
Si su espíritu no es lo
suficientemente fuerte,

272
00:25:33,247 --> 00:25:35,549
el niño no echará raíces en el vientre.

273
00:25:36,717 --> 00:25:38,652
Debe haber algo que pueda hacer...

274
00:25:39,253 --> 00:25:40,521
que podamos intentar.

275
00:25:41,588 --> 00:25:44,892
Te han convertido en mohawk
por una vieja tradición.

276
00:25:45,626 --> 00:25:47,594
Pero tu espíritu no es mohawk.

277
00:25:48,595 --> 00:25:49,596
¿Qué?

278
00:25:50,163 --> 00:25:51,163
No.

279
00:25:51,865 --> 00:25:53,333
Sé que no crees eso.

280
00:25:53,867 --> 00:25:56,603
Solo es una excusa porque
crees que no soy merecedor.

281
00:25:57,804 --> 00:25:59,657
Regresa con tu gente.

282
00:25:59,740 --> 00:26:01,942
Entre ellos, tu espíritu será fuerte.

283
00:26:02,209 --> 00:26:03,443
No.

284
00:26:04,578 --> 00:26:06,213
Wahionhaweh está de acuerdo.

285
00:26:07,347 --> 00:26:08,515
No.

286
00:26:09,516 --> 00:26:10,584
Ella nunca lo haría.

287
00:26:13,287 --> 00:26:14,572
Debo hablar con mi esposa.

288
00:26:14,655 --> 00:26:16,607
Tienes comida para tres días.

289
00:26:16,690 --> 00:26:18,759
Eres un buen cazador.

290
00:26:21,228 --> 00:26:22,228
No.

291
00:26:22,829 --> 00:26:24,431
Esto es...

292
00:26:27,634 --> 00:26:30,203
Soy carne de su carne...

293
00:26:31,538 --> 00:26:33,657
hueso de sus huesos.

294
00:27:08,308 --> 00:27:09,610
¿Es eso lo que quieres?

295
00:27:11,745 --> 00:27:14,498
- Es lo que debe ser.
- Déjala hablar.

296
00:27:24,725 --> 00:27:25,993
Por favor.

297
00:27:26,960 --> 00:27:28,895
Es lo que debe ser.

298
00:27:32,299 --> 00:27:33,851
Vete.

299
00:27:36,903 --> 00:27:38,338
Márchate.

300
00:27:39,473 --> 00:27:40,540
Márchate.

301
00:27:55,889 --> 00:27:59,526
Era mi amigo, mi hermano.

302
00:28:01,428 --> 00:28:03,296
Sabía cuánto la quería.

303
00:28:09,403 --> 00:28:11,605
¿Fui débil, tío Jamie?

304
00:28:13,006 --> 00:28:15,509
¿Debería haber luchado más por ella?

305
00:28:16,610 --> 00:28:19,012
Parece que has luchado
todo lo que has podido...

306
00:28:21,882 --> 00:28:24,551
sin tomarla por la fuerza.

307
00:28:26,920 --> 00:28:28,388
¿Te habrías ido...

308
00:28:29,623 --> 00:28:31,725
si hubiera sido la tía Claire?

309
00:28:36,563 --> 00:28:38,398
No es lo mismo, muchacho.

310
00:28:41,468 --> 00:28:43,403
No creo que esté en condiciones

311
00:28:44,705 --> 00:28:47,074
de darle los rifles al
jefe Pájaro esta noche.

312
00:28:49,109 --> 00:28:52,012
Estará esperando una celebración.

313
00:28:52,713 --> 00:28:53,847
Sí.

314
00:28:54,848 --> 00:28:56,116
No te preocupes.

315
00:28:57,551 --> 00:28:58,785
Ahora duerme.

316
00:29:00,420 --> 00:29:02,355
Se lo diré al jefe Pájaro.

317
00:29:02,889 --> 00:29:04,124
Lo haremos por la mañana.

318
00:29:18,405 --> 00:29:19,973
Jamás lo creería.

319
00:29:20,373 --> 00:29:23,510
Debe ser el Sr. James Fraser en persona.

320
00:29:23,877 --> 00:29:25,145
Alexander Cameron.

321
00:29:25,779 --> 00:29:27,614
- Al que llaman "escocés".
- Sí.

322
00:29:27,848 --> 00:29:29,633
Hubo un tiempo en el que yo
era el único agente indio

323
00:29:29,716 --> 00:29:31,618
que podía encajar en ese apelativo.

324
00:29:31,785 --> 00:29:33,871
He oído historias sobre usted.

325
00:29:33,954 --> 00:29:36,890
Me moría de ganas de conocerle
y ver si eran ciertas.

326
00:29:37,624 --> 00:29:38,892
¿Matador de osos?

327
00:29:40,494 --> 00:29:44,081
Sé que los cheroquis tienen una
profunda reverencia por los osos.

328
00:29:44,164 --> 00:29:45,164
Cuanto menos se hable de ello, mejor.

329
00:29:46,867 --> 00:29:48,752
Usted es el... agente de
los Cheroqui de la colina,

330
00:29:48,835 --> 00:29:50,454
¿verdad?

331
00:29:50,537 --> 00:29:52,139
- ¿Qué le trae al este?
- Sí.

332
00:29:52,405 --> 00:29:54,625
Hemos venido a casar a una muchacha
con el jefe Pájaro y a comerciar.

333
00:29:54,708 --> 00:29:57,394
Veo que también hay un
mohawk por aquí comerciando.

334
00:29:57,477 --> 00:29:58,477
Sí.

335
00:30:00,147 --> 00:30:01,899
Pájaro no puede dejar de presumir

336
00:30:01,982 --> 00:30:03,567
sobre los rifles que le ha traído.

337
00:30:03,650 --> 00:30:04,785
Un ciento, dijo.

338
00:30:04,951 --> 00:30:06,920
Se encontrará veinte.

339
00:30:07,154 --> 00:30:09,640
También dijo que podría haber
traído un poco de whisky.

340
00:30:09,723 --> 00:30:10,857
Sí.

341
00:30:11,525 --> 00:30:13,493
Algunos de mis últimos buenos barriles.

342
00:30:13,794 --> 00:30:15,128
Quiere un poquito, ¿verdad?

343
00:30:23,470 --> 00:30:24,571
   

344
00:30:26,506 --> 00:30:29,075
Un trago se convierte en dos...

345
00:30:29,643 --> 00:30:31,478
que se convierten en tres.

346
00:30:32,746 --> 00:30:34,080
¿Y después de tres?

347
00:30:34,581 --> 00:30:38,151
Doce en su caso.

348
00:30:39,085 --> 00:30:40,487
   

349
00:30:41,121 --> 00:30:43,557
Escuche...

350
00:30:52,032 --> 00:30:54,467
He adquirido tierras en Tennessee,

351
00:30:54,734 --> 00:30:57,054
compradas al pueblo Cheroqui.

352
00:30:57,137 --> 00:30:59,039
También están comprando otros.

353
00:31:00,006 --> 00:31:01,174
Puedo conseguirle un buen trato.

354
00:31:01,875 --> 00:31:03,794
Llámelo un favor para
un compatriota escocés.

355
00:31:03,877 --> 00:31:06,046
Va en contra del Tratado
apropiarse de tierras tan al oeste.

356
00:31:07,080 --> 00:31:08,699
El rey prometió a los indios

357
00:31:08,782 --> 00:31:09,967
no asentarse más allá
del límite del Tratado.

358
00:31:10,050 --> 00:31:11,568
Pero si los indios eligen vender,

359
00:31:11,651 --> 00:31:12,752
entonces es un asunto diferente, ¿no?

360
00:31:13,019 --> 00:31:14,721
Es inevitable, este
empuje hacia el oeste.

361
00:31:14,988 --> 00:31:16,156
Tengo suficiente tierra.

362
00:31:17,090 --> 00:31:19,743
No me involucro en tratos ilegales,

363
00:31:19,826 --> 00:31:20,844
ni usted tampoco debería hacerlo.

364
00:31:20,927 --> 00:31:21,927
Está arriesgando el cuello.

365
00:31:22,062 --> 00:31:24,598
Mi cuello ha pasado por cosas peores.

366
00:31:25,098 --> 00:31:27,518
Pero esperaba interesar al jefe Pájaro.

367
00:31:27,601 --> 00:31:28,768
El problema es que...

368
00:31:29,970 --> 00:31:31,738
aparecieron estos malditos mohawks.

369
00:31:32,539 --> 00:31:33,540
Si se enteran,

370
00:31:33,740 --> 00:31:36,059
causarán un alboroto
y arruinarán mi trato.

371
00:31:47,287 --> 00:31:48,922
¿Quiere ponernos a dormir...

372
00:31:49,923 --> 00:31:51,057
con eso?

373
00:31:51,258 --> 00:31:53,744
Sí, pero solo durante un rato.

374
00:31:53,827 --> 00:31:55,045
¿Es peligroso?

375
00:31:55,128 --> 00:31:57,297
No. No, en absoluto.

376
00:31:59,266 --> 00:32:00,266
¿Y Malva?

377
00:32:00,600 --> 00:32:02,920
Es por lo que necesito hacer la prueba.

378
00:32:03,003 --> 00:32:05,055
No puedo operar tranquilamente a alguien

379
00:32:05,138 --> 00:32:06,990
y darle éter al mismo tiempo,

380
00:32:07,073 --> 00:32:08,959
pero Malva es mi aprendiz.

381
00:32:09,042 --> 00:32:10,310
Necesita practicar.

382
00:32:11,177 --> 00:32:14,614
Iré primero, Lizzie, por si sale mal.

383
00:32:15,815 --> 00:32:17,617
Es muy valiente de tu parte, Jo.

384
00:32:18,852 --> 00:32:22,322
Sí, es muy valiente, Josiah.

385
00:32:22,589 --> 00:32:25,125
Gracias por preocuparte por mí.

386
00:32:25,926 --> 00:32:27,845
Pero yo iré primero.

387
00:32:27,928 --> 00:32:29,930
No tengo miedo.

388
00:32:30,597 --> 00:32:31,849
Muy bien.

389
00:32:31,932 --> 00:32:33,617
¿Empezamos?

390
00:32:36,670 --> 00:32:37,871
Dos gotas sobre el paño.

391
00:32:41,775 --> 00:32:43,560
Debería hacer efecto muy rápido.

392
00:32:43,643 --> 00:32:44,711
Sí, señora.

393
00:32:44,945 --> 00:32:46,697
Huele raro, ¿verdad?

394
00:32:46,780 --> 00:32:47,798
No lo respires.

395
00:32:47,881 --> 00:32:50,050
No quiero que te caigas en
medio de una operación.

396
00:32:54,721 --> 00:32:56,323
Colócalo suavemente sobre su cara.

397
00:32:58,224 --> 00:33:00,878
Ahora, Lizzie, quiero que
respires profundamente.

398
00:33:00,961 --> 00:33:02,646
Cuenta conmigo. ¿Lista?

399
00:33:02,729 --> 00:33:05,048
- Uno...
- Uno...

400
00:33:05,131 --> 00:33:07,600
- Dos...
- Dos...

401
00:33:09,803 --> 00:33:10,721
Tres.

402
00:33:13,340 --> 00:33:14,858
Ha ido rápido.

403
00:33:19,946 --> 00:33:21,047
Ahora...

404
00:33:21,648 --> 00:33:23,934
puedes sentir cuando la paciente

405
00:33:24,017 --> 00:33:25,102
comience a dar vueltas.

406
00:33:25,185 --> 00:33:26,920
Hay una vibración en la piel.

407
00:33:27,053 --> 00:33:28,321
Coloca la mano aquí.

408
00:33:31,791 --> 00:33:33,026
¿Puedes sentir eso?

409
00:33:33,727 --> 00:33:35,729
Sí. Lo siento.

410
00:33:36,096 --> 00:33:37,948
Durante la operación,

411
00:33:38,031 --> 00:33:41,401
no querríamos que el paciente
volviera en sí tan rápidamente.

412
00:33:46,206 --> 00:33:47,224
No lo siente.

413
00:33:47,307 --> 00:33:49,776
La señora Fraser dice que podríamos
abrir a alguien por completo,

414
00:33:50,110 --> 00:33:52,663
cortarlo y sacarle lo que lo aqueja,

415
00:33:52,746 --> 00:33:53,947
y no sentiría nada.

416
00:33:55,281 --> 00:33:56,934
Despertemos ahora a la paciente.

417
00:33:57,017 --> 00:33:58,418
Puedes sacarle la mascarilla.

418
00:34:08,928 --> 00:34:10,330
¿Cuándo va a empezar?

419
00:34:10,864 --> 00:34:14,117
Lo hicimos, Lizzie. Se acabó. Has
estado durmiendo profundamente.

420
00:34:14,200 --> 00:34:16,803
No he...

421
00:34:18,304 --> 00:34:20,657
La mejor forma de convencerla
es enseñándoselo.

422
00:34:20,740 --> 00:34:21,808
¿Josiah?

423
00:34:35,688 --> 00:34:38,925
Jesús, María y José.

424
00:34:39,325 --> 00:34:41,678
¿Y no se despertará hasta
que le quiten la mascarilla?

425
00:34:41,761 --> 00:34:42,896
No.

426
00:34:43,696 --> 00:34:46,099
Pero no querrías que un paciente
estuviera así durante mucho tiempo.

427
00:34:49,002 --> 00:34:50,437
¿A dónde va su alma?

428
00:34:50,870 --> 00:34:52,823
No se va a ninguna parte.

429
00:34:52,906 --> 00:34:53,907
Se queda con él.

430
00:34:54,474 --> 00:34:56,776
No está muerto. Solo dormido.

431
00:34:57,811 --> 00:34:59,813
Es diferente para cada persona.

432
00:35:00,246 --> 00:35:01,748
A veces sueñas,

433
00:35:02,082 --> 00:35:04,184
especialmente justo antes de despertar.

434
00:35:05,285 --> 00:35:07,170
Y... a veces ves cosas,

435
00:35:07,253 --> 00:35:09,022
pero está todo en tu mente.

436
00:35:11,157 --> 00:35:12,992
Lo has hecho de maravilla. Gracias.

437
00:35:18,932 --> 00:35:20,500
Nunca he visto algo así.

438
00:35:21,401 --> 00:35:24,104
Es como si lo matáramos y
lo devolviéramos a la vida.

439
00:35:25,939 --> 00:35:28,241
Ahora veo por qué mi padre
dice que es obra del diablo.

440
00:35:29,309 --> 00:35:31,344
Él diría que nadie más que Dios
tiene derecho a hacer tales cosas.

441
00:35:32,278 --> 00:35:34,214
Por supuesto que lo diría.

442
00:35:35,782 --> 00:35:37,350
Tal vez sea mejor que
no se lo digas, Mal.

443
00:35:37,884 --> 00:35:39,419
No lo piense, señora.

444
00:35:39,819 --> 00:35:41,321
No me dejaría venir.

445
00:35:44,958 --> 00:35:46,843
Estoy listo.

446
00:35:51,231 --> 00:35:52,232
   

447
00:36:07,080 --> 00:36:09,332
El rey Jorge y el el
gobernador real Josiah Martin

448
00:36:09,415 --> 00:36:11,317
os envían estos rifles con sus saludos.

449
00:36:14,254 --> 00:36:16,122
Esperan que estés complacido.

450
00:36:21,427 --> 00:36:23,046
   

451
00:36:30,336 --> 00:36:32,839
Mi complacencia no es
todo lo que esperan.

452
00:36:33,540 --> 00:36:34,807
No.

453
00:36:35,375 --> 00:36:37,010
También una promesa de lealtad.

454
00:36:38,077 --> 00:36:39,879
Lo deseo tanto como ellos.

455
00:36:42,215 --> 00:36:43,917
Hoy es un día de celebración.

456
00:36:44,184 --> 00:36:46,186
No hablemos de guerra.

457
00:36:48,254 --> 00:36:50,140
Me gustaría que saludaras
a mi nueva esposa.

458
00:36:56,296 --> 00:37:00,066
No pide ninguna promesa de
lealtad a nadie más que a ella.

459
00:37:09,075 --> 00:37:11,444
¿Dónde está tu fiel hermano lobo?

460
00:37:12,045 --> 00:37:15,248
No temas. No me ha abandonado.

461
00:37:16,449 --> 00:37:18,351
He dejado a Rollo en
casa con mi familia.

462
00:37:19,953 --> 00:37:22,455
Hay alguien que no quería que te fueras.

463
00:37:28,528 --> 00:37:30,263
¿Tuvieron un...?

464
00:37:31,564 --> 00:37:32,865
Un hijo.

465
00:37:33,066 --> 00:37:35,001
Les trae mucha alegría.

466
00:37:36,002 --> 00:37:38,188
Estaba caminando cuando salimos de casa.

467
00:37:52,051 --> 00:37:54,187
Has puesto a mi esposa en mi contra.

468
00:37:54,954 --> 00:37:56,289
Me la robaste.

469
00:37:56,522 --> 00:37:59,592
Escuchemos esa historia alrededor
del fuego, ¿de acuerdo?

470
00:38:00,093 --> 00:38:03,146
Cómo viste la felicidad de un
hombre y la quisiste para ti.

471
00:38:10,570 --> 00:38:12,438
¿Qué es todo esto?

472
00:38:25,618 --> 00:38:28,154
¡Ian! ¡Ya basta!

473
00:38:29,689 --> 00:38:31,157
¡No necesito que me des problemas!

474
00:38:31,324 --> 00:38:34,477
El comercio ya está hecho.
¡Recoge tus cosas y vete!

475
00:38:34,560 --> 00:38:36,513
Matador de osos,

476
00:38:36,596 --> 00:38:39,416
¿sabes por qué estos muchachos
estaban explorando por ahí?

477
00:38:39,499 --> 00:38:41,167
¡Es una burla para sus enemigos!

478
00:38:41,534 --> 00:38:43,153
¡Hace que sea más difícil
arrancarles la cabellera!

479
00:38:43,236 --> 00:38:44,354
Suéltelo.

480
00:38:44,437 --> 00:38:46,172
Está borracho.

481
00:38:54,247 --> 00:38:55,465
¡Kaheroton, no!

482
00:38:55,548 --> 00:38:58,251
Baja eso.

483
00:38:58,484 --> 00:39:00,420
Una disculpa primero. Mi has insultado.

484
00:39:00,620 --> 00:39:02,155
Querías pelear...

485
00:39:03,156 --> 00:39:05,358
lo haremos a mi manera.

486
00:39:05,692 --> 00:39:07,527
Búscate una pistola.

487
00:39:08,628 --> 00:39:10,263
Reúnete conmigo aquí.

488
00:39:10,496 --> 00:39:12,732
- No sabe lo que dice.
- Acepto.

489
00:39:22,608 --> 00:39:24,143
Usted es mejor que esto.

490
00:39:24,577 --> 00:39:26,145
Seguro que es amigo de los indios.

491
00:39:26,346 --> 00:39:29,566
Se ha planteado un
reto y se ha aceptado.

492
00:40:04,517 --> 00:40:06,352
Dios le dio un hijo

493
00:40:07,553 --> 00:40:09,188
pero se llevó a mi pequeña.

494
00:40:13,493 --> 00:40:14,527
Ella...

495
00:40:14,627 --> 00:40:16,596
no estaba bautizada

496
00:40:17,263 --> 00:40:18,731
ni dado un nombre...

497
00:40:20,400 --> 00:40:22,435
Ni mohawk ni cristiano.

498
00:40:24,103 --> 00:40:25,538
Pero para mí...

499
00:40:26,239 --> 00:40:27,573
ella se llamaba Iseabail.

500
00:40:35,181 --> 00:40:37,133
¿Es culpa mía que se haya ido?

501
00:40:40,186 --> 00:40:43,322
¿Está castigándome Dios?

502
00:40:43,489 --> 00:40:45,558
¿Trayéndolo aquí para recordármelo?

503
00:40:46,459 --> 00:40:48,060
No, muchacho.

504
00:40:50,263 --> 00:40:51,481
Ni lo pienses.

505
00:40:51,564 --> 00:40:53,299
Dios no castiga.

506
00:40:54,801 --> 00:40:56,636
Necesitamos confiar en
que Él tiene un plan.

507
00:40:59,405 --> 00:41:00,840
Es clemente...

508
00:41:02,542 --> 00:41:03,810
y misericordioso.

509
00:41:06,078 --> 00:41:07,814
Si eso es cierto...

510
00:41:11,150 --> 00:41:12,552
¿dónde está ella?

511
00:41:17,290 --> 00:41:18,658
No puedo soportar el pensamiento.

512
00:41:19,225 --> 00:41:20,593
Pobre Iseabail...

513
00:41:21,594 --> 00:41:22,795
errante...

514
00:41:23,729 --> 00:41:25,348
por la nada.

515
00:41:32,472 --> 00:41:34,507
Mi hija Faith...

516
00:41:36,175 --> 00:41:37,376
también estaba perdida.

517
00:41:39,712 --> 00:41:41,414
Y tampoco la abracé nunca.

518
00:41:48,821 --> 00:41:49,889
No tengo una respuesta.

519
00:41:52,859 --> 00:41:54,293
Solo...

520
00:41:54,861 --> 00:41:57,330
Al final de la vida llega la muerte.

521
00:41:59,532 --> 00:42:01,434
Y después de la muerte...

522
00:42:02,502 --> 00:42:04,470
volvemos a la casa del Señor.

523
00:42:06,272 --> 00:42:08,541
Cuánto durará la primera...

524
00:42:10,476 --> 00:42:11,777
no podemos decirlo.

525
00:42:15,581 --> 00:42:17,383
Vamos.

526
00:42:19,652 --> 00:42:22,889
Pediremos a mi hija que
busque a la tuya en el cielo.

527
00:42:26,526 --> 00:42:28,578
Sé que la encontrará allí.

528
00:43:03,362 --> 00:43:04,730
Esta es el arma de mi tío.

529
00:43:05,498 --> 00:43:06,933
Es lo mejor que hay.

530
00:43:08,668 --> 00:43:09,669
Cógela.

531
00:43:10,870 --> 00:43:12,238
¿Harías eso por mí?

532
00:43:12,672 --> 00:43:15,308
Te mereces una oportunidad de luchar.

533
00:43:30,823 --> 00:43:32,258
Si muero...

534
00:43:32,892 --> 00:43:33,926
ve con ella...

535
00:43:37,530 --> 00:43:38,631
y con mi hijo...

536
00:43:41,601 --> 00:43:42,668
y dale esto.

537
00:43:47,873 --> 00:43:49,375
Jura que irás con ella.

538
00:43:50,476 --> 00:43:52,812
Cuídala, a los dos.

539
00:44:00,820 --> 00:44:02,321
Matador de osos.

540
00:44:04,323 --> 00:44:05,909
Lucharé a tu lado, matador de osos.

541
00:44:05,992 --> 00:44:07,393
Díselo a tu rey.

542
00:44:09,362 --> 00:44:10,863
Twiskwa...

543
00:44:11,764 --> 00:44:13,699
hay algo que quiero contarte.

544
00:44:20,806 --> 00:44:23,376
Las mujeres en mi familia...

545
00:44:23,976 --> 00:44:28,347
son las que ven en sueños
lo que está por venir.

546
00:44:30,016 --> 00:44:31,901
Tanto mi esposa como
mi hija han visto algo

547
00:44:31,984 --> 00:44:34,053
que concierne a tu pueblo,

548
00:44:34,754 --> 00:44:36,422
aunque me apena decírtelo.

549
00:44:38,524 --> 00:44:42,895
Dentro de unos 60 años, tu pueblo
será arrancado de su tierra...

550
00:44:45,398 --> 00:44:47,717
de los huesos de sus antepasados

551
00:44:47,800 --> 00:44:50,820
y será trasladado a un nuevo lugar

552
00:44:50,903 --> 00:44:52,004
lejos de aquí.

553
00:44:52,638 --> 00:44:54,324
Serán muchos los que
morirán en este viaje,

554
00:44:54,407 --> 00:44:58,511
tantos que el camino que
pisaron se llamará...

555
00:44:59,078 --> 00:45:01,981
el sendero de las lágrimas.

556
00:45:03,382 --> 00:45:04,850
¿Quién hará esto?

557
00:45:05,818 --> 00:45:12,091
Un hombre llamado Winfield
Scott, dice mi hija, un general.

558
00:45:14,794 --> 00:45:17,614
Es bueno que nos hayas
dado las armas, entonces.

559
00:45:17,697 --> 00:45:18,931
No.

560
00:45:19,832 --> 00:45:22,852
¿Veinte mosquetes contra 20.000?

561
00:45:22,935 --> 00:45:24,587
No os salvará.

562
00:45:24,670 --> 00:45:26,839
¿Cuál es el sentido de
tu advertencia, entonces?

563
00:45:28,574 --> 00:45:30,509
No puedo advertir a muchos.

564
00:45:32,044 --> 00:45:35,932
Si lo hiciera, me llamarían loco.

565
00:45:36,015 --> 00:45:37,850
Pero puedo advertirte a ti.

566
00:45:38,417 --> 00:45:41,738
No debes ir a este
nuevo lugar ni luchar,

567
00:45:41,821 --> 00:45:45,825
pero cuando llegue el momento,
tu gente debe ocultarse.

568
00:45:48,594 --> 00:45:52,582
Si se ocultan, ¿podrán...
escapar de lo que está por venir?

569
00:45:52,665 --> 00:45:54,017
Eso espero.

570
00:45:54,100 --> 00:45:56,719
Si pasas esta advertencia
a tus descendientes,

571
00:45:56,802 --> 00:45:59,672
entonces quizás escapen y vivan.

572
00:46:01,507 --> 00:46:03,542
Se lo diré a mis hijos

573
00:46:04,076 --> 00:46:05,711
y mis hijos a los suyos,

574
00:46:06,112 --> 00:46:07,997
y no lo olvidaremos.

575
00:46:11,717 --> 00:46:13,686
Luchéis con quien luchéis...

576
00:46:15,521 --> 00:46:17,857
sean los hombres del rey Jorge...

577
00:46:18,591 --> 00:46:20,593
o nuestros enemigos...

578
00:46:20,793 --> 00:46:23,028
luchad por vosotros mismos.

579
00:46:34,840 --> 00:46:36,859
Esta esposa que tienes...

580
00:46:36,942 --> 00:46:39,445
¿pagaste mucho por ella?

581
00:46:40,613 --> 00:46:42,615
Me costó casi todo lo que tenía.

582
00:46:44,650 --> 00:46:46,035
Ella lo vale.

583
00:47:03,869 --> 00:47:07,139
Caballeros, ¿no pueden reconciliarse?

584
00:47:08,541 --> 00:47:10,843
Insto a ambos a reconsiderarlo.

585
00:47:11,577 --> 00:47:13,529
Por encima de mi cadáver.

586
00:47:13,612 --> 00:47:15,447
No lo reconsideraré.

587
00:47:16,916 --> 00:47:19,518
Caminen cinco pasos, paren,

588
00:47:20,085 --> 00:47:21,821
esperen por mi orden de abrir fuego.

589
00:47:26,225 --> 00:47:28,945
Uno, dos,

590
00:47:29,028 --> 00:47:31,614
tres, cuatro, cinco.

591
00:47:34,567 --> 00:47:36,486
Listos...

592
00:47:39,738 --> 00:47:40,923
Se ha vuelto antes de tiempo.

593
00:47:45,978 --> 00:47:49,849
Kaheroton, puedes volverte
y disparar a voluntad.

594
00:47:53,586 --> 00:47:56,539
¡No, no, no, no, no dispares!

595
00:47:56,622 --> 00:47:59,075
¡Me iré! ¡Soy amigo de los indios!

596
00:47:59,158 --> 00:48:00,843
¿Verdad, matador de osos?

597
00:48:00,926 --> 00:48:02,178
¡Dígaselo!

598
00:48:02,261 --> 00:48:04,747
Que no se diga que el escocés
Cameron encontró su fin

599
00:48:04,830 --> 00:48:07,650
por un whisky y un
comentario hecho en broma.

600
00:48:13,639 --> 00:48:15,608
Él mismo ha demostrado ser un cobarde.

601
00:48:16,609 --> 00:48:18,143
Que viva con su vergüenza.

602
00:48:26,819 --> 00:48:28,120
Kaheroton.

603
00:48:44,536 --> 00:48:47,990
Dios te ha elegido para estar con ella.

604
00:50:00,946 --> 00:50:03,148
Pensé que tenía que elegir quién ser...

605
00:50:04,183 --> 00:50:06,919
Hermano lobo o Ian Murray.

606
00:50:08,887 --> 00:50:10,756
Ahora sé que puedo ser ambos.

607
00:50:12,992 --> 00:50:15,094
He sido conocido por
muchos nombres, muchacho.

608
00:50:17,696 --> 00:50:19,231
Llámate como quieras.

609
00:50:22,868 --> 00:50:26,122
Todo lo que importa es quién eres aquí.

610
00:50:58,170 --> 00:50:59,838
¿Cómo fue la experiencia?

611
00:51:00,939 --> 00:51:04,376
Me pusieron unas gotas en una
mascarilla y me hicieron respirar...

612
00:51:05,411 --> 00:51:07,780
y todo se volvió oscuro.

613
00:51:08,213 --> 00:51:11,450
Así de rápido, Kezzie.

614
00:51:16,422 --> 00:51:17,790
¿Era temible?

615
00:51:18,023 --> 00:51:20,726
No.

616
00:51:23,028 --> 00:51:24,897
No le tienes miedo a muchas cosas,

617
00:51:25,931 --> 00:51:27,232
¿verdad, Lizzie?

618
00:51:49,721 --> 00:51:51,457
¿Qué es lo que escribe en su libro?

619
00:51:52,458 --> 00:51:55,111
Principalmente recetas para medicinas,

620
00:51:55,194 --> 00:51:57,496
pero también notas quirúrgicas.

621
00:52:00,732 --> 00:52:02,868
¿Te gustaría echar un vistazo?

622
00:52:16,748 --> 00:52:18,934
¿Por qué anota las cosas que ha hecho?

623
00:52:19,017 --> 00:52:22,888
Las recetas puedo ver cómo
podría olvidarlas, pero...

624
00:52:23,322 --> 00:52:25,908
¿por qué hace estos dibujos y...

625
00:52:25,991 --> 00:52:27,810
anota cómo ha quitado un dedo del pie
con la podredumbre por congelación

626
00:52:27,893 --> 00:52:29,378
y cosas parecidas?

627
00:52:29,461 --> 00:52:32,097
Porque cada cuerpo de
una persona es diferente.

628
00:52:32,764 --> 00:52:35,818
Pero la razón más importante

629
00:52:35,901 --> 00:52:38,788
es para que otros puedan
beneficiarse de lo que he aprendido.

630
00:52:38,871 --> 00:52:40,539
- ¿Como yo?
- Sí.

631
00:52:42,808 --> 00:52:44,543
Por cierto, lo estás haciendo muy bien.

632
00:52:47,079 --> 00:52:48,030
   

633
00:52:48,113 --> 00:52:49,915
A mi hermano no le gusta...

634
00:52:50,516 --> 00:52:54,553
pero le diré que he visto su cuaderno

635
00:52:54,820 --> 00:52:56,855
y no hay nada que se
parezca a un hechizo.

636
00:52:57,456 --> 00:52:59,008
¿Hechizos?

637
00:52:59,091 --> 00:53:00,342
¿Es eso lo que piensa?

638
00:53:00,425 --> 00:53:02,261
Me ha advertido que no lo toque...

639
00:53:02,928 --> 00:53:04,997
por temor a un encantamiento.

640
00:53:07,966 --> 00:53:09,935
Pero yo lo encuentro encantador.

641
00:53:13,539 --> 00:53:15,240
Me alegra.

642
00:53:28,253 --> 00:53:32,124
Malva, ¿te importaría
quedarte a limpiar un poco?

643
00:53:47,406 --> 00:53:50,175
Has vuelto un día más
tarde de lo que esperaba.

644
00:53:51,009 --> 00:53:52,911
¿Hubo problemas?

645
00:53:56,281 --> 00:53:59,318
Sí, un ligero retraso.

646
00:54:00,886 --> 00:54:02,888
Había unos mohawks allí...

647
00:54:03,222 --> 00:54:05,157
hombres que conocía Ian.

648
00:54:08,927 --> 00:54:10,162
   

649
00:54:10,562 --> 00:54:12,598
Me contó todo lo que le pasó.

650
00:54:13,265 --> 00:54:15,050
Pero...

651
00:54:15,133 --> 00:54:17,903
no creo que tenga fuerzas
para contarlo ahora.

652
00:54:19,104 --> 00:54:20,389
Tal vez mañana.

653
00:54:20,472 --> 00:54:22,574
No hay problema.

654
00:54:29,047 --> 00:54:31,049
Dijo que siempre sería un mohawk...

655
00:54:32,017 --> 00:54:33,518
y que siempre sería un escocés.

656
00:54:34,653 --> 00:54:36,488
Ha encontrado el camino para ser ambos.

657
00:54:39,091 --> 00:54:41,627
Eso es algo bueno, ¿no?

658
00:54:43,595 --> 00:54:44,663
Sí.

659
00:54:50,402 --> 00:54:52,638
Pero yo no puedo ser dos
cosas a la vez, Claire...

660
00:54:54,006 --> 00:54:56,041
y rebelde y un leal...

661
00:54:57,609 --> 00:55:00,512
agente de la Corona y
un enemigo del rey.

662
00:55:01,346 --> 00:55:03,215
Me está destrozando.

663
00:55:06,351 --> 00:55:09,054
Es hora de cambiar de caballo.

664
00:55:09,288 --> 00:55:12,975
Renunciaré a ser agente indio.

665
00:55:13,058 --> 00:55:14,493
Escribiré la carta mañana.

666
00:55:16,194 --> 00:55:19,598
La última vez...

667
00:55:20,432 --> 00:55:22,534
que volviste de ver a los cheroquis...

668
00:55:25,304 --> 00:55:27,489
apenas podías quitarme
las manos de encima.

669
00:55:32,110 --> 00:55:34,680
Me siento un poquito
más cansado esta vez.

670
00:55:37,716 --> 00:55:39,568
Bueno, espero que no demasiado cansado.

671
00:56:08,000 --> 00:56:14,000
www.subtitulamos.tv

