1
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
www.subtitulamos.tv

2
00:01:20,340 --> 00:01:21,610
¿Sra. C?

3
00:01:39,500 --> 00:01:41,180
¡Por Dios Santo!

4
00:01:42,220 --> 00:01:45,250
   

5
00:01:50,460 --> 00:01:52,890
Bueno, si ese cordero no
estaba muerto antes...

6
00:01:52,940 --> 00:01:54,220
sin duda lo está ahora.

7
00:01:56,140 --> 00:01:57,180
La tarta...

8
00:01:58,540 --> 00:02:00,050
Está un poco pasada.

9
00:02:00,100 --> 00:02:02,100
Estaba colgando la colada.

10
00:02:04,620 --> 00:02:06,410
Creo que ya lo ha hecho.

11
00:02:06,460 --> 00:02:09,540
Mejor entremos. Tengo
una tarta en el horno.

12
00:02:12,180 --> 00:02:14,620
- No querrá que se queme.
- No.

13
00:02:16,980 --> 00:02:18,370
Es un enigma.

14
00:02:18,420 --> 00:02:22,290
¿Un enigma? Casi quema la casa.

15
00:02:22,340 --> 00:02:24,610
Estará de mal humor.

16
00:02:24,660 --> 00:02:27,970
- Podría mencionárselo a Will.
- No, no, no lo hagas...

17
00:02:28,020 --> 00:02:30,890
Está preocupado en este momento.

18
00:02:30,940 --> 00:02:33,690
No está preocupado. Está deprimido.

19
00:02:33,740 --> 00:02:36,170
Al pobre le acaban de romper el corazón.

20
00:02:36,220 --> 00:02:38,900
- ¡Solo estuvo con ella cinco minutos!
- Incluso así.

21
00:02:40,100 --> 00:02:43,050
- Estaba comprometida con otra persona.
- No tiene cura.

22
00:02:43,100 --> 00:02:46,180
Con la temporada de bodas, apenas
tiene un momento para sí mismo.

23
00:02:47,900 --> 00:02:49,890
Temporada de bodas.

24
00:02:49,940 --> 00:02:52,370
No me había dado cuenta de cuánta
felicidad tenías que soportar.

25
00:02:52,420 --> 00:02:55,010
Siempre disfruté bastante de las bodas.

26
00:02:55,060 --> 00:02:56,540
Muchas... esperanzas.

27
00:02:57,580 --> 00:03:00,770
Lo que pasa con las esperanzas es
que siempre se pueden desvanecer.

28
00:03:00,820 --> 00:03:02,860
Eres una alegría esta mañana.

29
00:03:06,420 --> 00:03:09,850
¿Disculpe? Señor, ¿podría
dejarme llegar a la puerta?

30
00:03:09,900 --> 00:03:11,900
¿Señor?

31
00:03:13,500 --> 00:03:15,260
Policía. En pie.

32
00:03:16,700 --> 00:03:18,220
No.

33
00:03:23,620 --> 00:03:27,060
Vaya. Otro no. Mételo
en la furgoneta, Mike.

34
00:03:31,980 --> 00:03:33,490
No es una mala manera de irse.

35
00:03:33,540 --> 00:03:35,930
Una botella de whisky
mirando hacia las estrellas.

36
00:03:35,980 --> 00:03:39,020
Golpeado sin sentido en
un portal. Suena idílico.

37
00:03:40,020 --> 00:03:42,650
Pregunta por ahí. A ver
si alguien lo conocía.

38
00:03:42,700 --> 00:03:44,260
¿Por qué? A nadie le importa.

39
00:03:45,580 --> 00:03:46,650
Jefe.

40
00:03:46,700 --> 00:03:49,200
¿Recuerda las muertes de vagabundos
que tuvimos hace unos meses?

41
00:03:50,340 --> 00:03:51,850
También se encontraron en las puertas.

42
00:03:51,900 --> 00:03:53,770
Difícilmente los encontraremos
en el Ritz, ¿verdad?

43
00:03:53,820 --> 00:03:55,010
Son vagabundos, jefe.

44
00:03:55,060 --> 00:03:57,770
Se emborrachan. Se pelean.
Terminan muertos a veces.

45
00:03:57,820 --> 00:03:59,380
Vamos a revisar los archivos.

46
00:04:00,500 --> 00:04:02,050
A ver si hay otras similitudes.

47
00:04:02,100 --> 00:04:04,010
El gobernador dijo que
quería cerrar esos casos.

48
00:04:04,060 --> 00:04:05,730
"Contratiempos", dijo.

49
00:04:05,780 --> 00:04:08,810
Estás en grave peligro de
perder el rumbo, Larry.

50
00:04:08,860 --> 00:04:09,980
¡Los archivos, ahora!

51
00:04:20,860 --> 00:04:22,300
Raro, ¿verdad?

52
00:04:23,380 --> 00:04:25,970
Mi mayor preocupación hace
media hora era si tenía

53
00:04:26,020 --> 00:04:28,100
suficientes grosellas para
los bollos de Chelsea.

54
00:04:29,620 --> 00:04:31,490
Me siento responsable de alguna manera.

55
00:04:31,540 --> 00:04:33,890
No es culpa tuya, Leonard.

56
00:04:33,940 --> 00:04:37,060
Lo he visto hace poco, pidiendo
dinero, un par de veces.

57
00:04:38,020 --> 00:04:39,770
Me sentía aliviado cuando...

58
00:04:39,820 --> 00:04:41,820
no se acercaba a mí.

59
00:04:43,460 --> 00:04:45,010
Tenía esto con su nombre.

60
00:04:45,060 --> 00:04:47,330
Un libro de tenis y poesía.

61
00:04:47,380 --> 00:04:51,260
"Robin Fellows. SM".

62
00:04:53,220 --> 00:04:57,530
Universidad de St. Margaret.
Estaba en la universidad.

63
00:04:57,580 --> 00:04:58,880
¡Averigüemos si es Robin!

64
00:05:00,260 --> 00:05:02,450
¡No! ¡No lo hagas!

65
00:05:02,500 --> 00:05:05,650
Nuevo jefe. No le interesan
mis asesores religiosos.

66
00:05:05,700 --> 00:05:07,500
¿Cómo se siente con los exconvictos?

67
00:05:08,820 --> 00:05:12,820
- No ha expresado su opinión.
- Diría que es una invitación, sin duda.

68
00:05:17,260 --> 00:05:19,180
Rezo todos los días.

69
00:05:20,940 --> 00:05:22,620
¿Por qué no me respondes?

70
00:05:35,740 --> 00:05:38,860
- ¡Ernest Evans! ¡¿Qué estás haciendo?!
- Nada.

71
00:05:40,300 --> 00:05:41,340
¿Lo has hecho tú?

72
00:05:42,380 --> 00:05:45,410
¡Eso es algo impío!

73
00:05:45,460 --> 00:05:47,290
¿Sabes lo que les ocurre a los impíos?

74
00:05:47,340 --> 00:05:49,250
¡Dios los castiga!

75
00:05:49,300 --> 00:05:52,770
Arden en las llamas del infierno
para toda la eternidad,

76
00:05:52,820 --> 00:05:54,890
¡eres un impío, un niño impío!

77
00:05:54,940 --> 00:05:56,860
Sra. C, ¡ya basta!

78
00:06:10,540 --> 00:06:13,220
Universidad de St Margaret.
Este es el lugar.

79
00:06:14,780 --> 00:06:16,340
Por aquí.

80
00:06:17,500 --> 00:06:19,860
No, lo siento. Es por aquí.

81
00:06:24,300 --> 00:06:26,860
Habitación 10. Esta es.

82
00:06:31,780 --> 00:06:33,940
¿Sr. Fellows? Policía.

83
00:06:37,180 --> 00:06:38,620
Nadie responde.

84
00:06:39,860 --> 00:06:42,730
- Gracias, Leonard.
- Hola, compañeros.

85
00:06:42,780 --> 00:06:44,260
¿Están buscando a Robin?

86
00:06:45,700 --> 00:06:47,770
Inspector Keating.

87
00:06:47,820 --> 00:06:50,850
- Leonard, a secas.
- ¿Diminutivo de Leonardo?

88
00:06:50,900 --> 00:06:52,570
Tristemente no.

89
00:06:52,620 --> 00:06:57,010
- Jim Baker. Disculpen.
- ¿Es amigo del Sr. Fellows?

90
00:06:57,060 --> 00:06:59,810
El vecino de al lado, un antiguo amigo,

91
00:06:59,860 --> 00:07:00,930
pero no lo encontrarán dentro.

92
00:07:00,980 --> 00:07:03,490
- ¿Necesita ayuda?
- Gracias.

93
00:07:03,540 --> 00:07:06,050
Acabo de regresar de un
viaje de campo. Antropología.

94
00:07:06,100 --> 00:07:07,970
Los de tercero se fueron a
Kenia, nosotros a Canterbury.

95
00:07:08,020 --> 00:07:09,890
Una pena.

96
00:07:09,940 --> 00:07:11,890
Estamos con los huesos.

97
00:07:11,940 --> 00:07:15,210
- Yo lo llamo "Yorick".
- Es una referencia a Hamlet.

98
00:07:15,260 --> 00:07:16,810
- Lo he pillado.
- ¿Cuándo fue la última vez...?

99
00:07:16,860 --> 00:07:18,290
¿Dónde están tus burlas ahora?

100
00:07:18,340 --> 00:07:21,090
- ¿Tus cabriolas? ¿Tus canciones...?
- ¡Sr. Baker!

101
00:07:21,140 --> 00:07:22,730
¿Sí, señor?

102
00:07:22,780 --> 00:07:24,480
¿Cuándo fue la última
vez que vio a Robin?

103
00:07:26,900 --> 00:07:28,340
Al final del trimestre.

104
00:07:33,940 --> 00:07:38,220
Se fue con un poco de mala leche.
Siéntense, si encuentran dónde.

105
00:07:40,420 --> 00:07:43,060
- ¿Qué clase de mala leche?
- El rumor es que él...

106
00:07:44,140 --> 00:07:45,530
bueno...

107
00:07:45,580 --> 00:07:47,170
se fue un poco a lo loco.

108
00:07:47,220 --> 00:07:50,260
Casi desquiciado. Una
completa caída en desgracia.

109
00:07:51,220 --> 00:07:54,370
Los padres tuvieron que venir a
recogerlo. Todo fue muy callado.

110
00:07:54,420 --> 00:07:57,490
Lo último que supe es que estaba
recuperándose en la playa.

111
00:07:57,540 --> 00:07:59,660
¿Es posible que haya vuelto a Cambridge?

112
00:08:01,780 --> 00:08:03,500
Supongo que sí.

113
00:08:06,020 --> 00:08:09,100
Hemos encontrado esto en
el cuerpo de un difunto.

114
00:08:11,220 --> 00:08:12,580
Es de Robin.

115
00:08:15,580 --> 00:08:17,140
Robin no es el...

116
00:08:18,140 --> 00:08:20,180
No es el muerto, ¿verdad?

117
00:08:27,420 --> 00:08:29,730
- ¿Dónde está él?
- No se enfade.

118
00:08:29,780 --> 00:08:31,570
¿Enfadarme? ¡Estoy furioso, joder!

119
00:08:31,620 --> 00:08:34,410
- ¿Profanando una iglesia?
- Apenas una profanación.

120
00:08:34,460 --> 00:08:36,100
¡Aquí... ahora!

121
00:08:37,780 --> 00:08:39,930
- Discúlpate con el Sr. Davenport.
- Ya lo ha hecho.

122
00:08:39,980 --> 00:08:42,940
- ¿Destruyendo una iglesia?
- ¡Apenas destruida!

123
00:08:44,260 --> 00:08:45,500
De verdad que lo siento.

124
00:08:47,140 --> 00:08:48,770
Disculpas aceptadas.

125
00:08:48,820 --> 00:08:51,020
Creo que hay un poco de
bizcocho en la cocina.

126
00:08:54,140 --> 00:08:56,090
¿Yo le estoy regañando
y usted le da bizcocho?

127
00:08:56,140 --> 00:08:57,580
No soporto los conflictos.

128
00:08:59,180 --> 00:09:01,810
- Solía ser un niño encantador.
- Todavía lo es.

129
00:09:01,860 --> 00:09:04,930
A veces puede ser un cabroncete. Perdón.

130
00:09:04,980 --> 00:09:06,620
- ¿Por qué?
- Por lo de "cabroncete".

131
00:09:09,220 --> 00:09:10,970
Sé que debería ser más comprensiva,

132
00:09:11,020 --> 00:09:13,060
pero, a veces, ¡lo estrangularía!

133
00:09:14,860 --> 00:09:17,380
¿Alguna vez habla de él? ¿De su padre?

134
00:09:20,180 --> 00:09:21,940
No quiere ni mencionarlo.

135
00:09:24,420 --> 00:09:26,060
Podría hablar con él, si quiere.

136
00:09:27,580 --> 00:09:30,290
No, no tiene que hacerlo.
En serio, no importa.

137
00:09:30,340 --> 00:09:35,100
Estaría encantado. Además, yo también
solía ser un poco cabroncete, así que...

138
00:09:39,020 --> 00:09:40,980
Nunca había visto un cadáver antes.

139
00:09:42,620 --> 00:09:44,920
Más bien le di la espalda
a Robin cuando estaba...

140
00:09:47,300 --> 00:09:48,660
sufriendo.

141
00:09:50,060 --> 00:09:53,580
A veces, es más fácil
mirar hacia otro lado.

142
00:09:54,620 --> 00:09:56,610
Eso no me convierte en
un gran amigo, ¿verdad?

143
00:09:59,220 --> 00:10:00,380
¿Listo?

144
00:10:15,540 --> 00:10:17,140
No es él.

145
00:10:19,860 --> 00:10:21,140
¿No es Robin?

146
00:10:23,420 --> 00:10:26,300
¿Por qué cree que tendría
un libro de Robin?

147
00:10:28,220 --> 00:10:29,850
No tengo ni idea.

148
00:10:29,900 --> 00:10:31,650
¿Tal vez haya regalado sus cosas?

149
00:10:31,700 --> 00:10:35,380
¿O tal vez este pobre hombre se
lo robó a Robin en algún momento?

150
00:10:36,380 --> 00:10:37,820
No lo sé.

151
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
POLICÍA DE CAMBRIDGE

152
00:11:08,200 --> 00:11:11,000
TODAS LAS COSAS HAN DE MORIR

153
00:11:23,540 --> 00:11:25,970
Si alguien sabe dónde
está Robin, es el profe.

154
00:11:26,020 --> 00:11:27,420
Es la abreviatura de profesor.

155
00:11:28,380 --> 00:11:30,880
Sí, ya lo había descifrado.
Gracias, Leonard.

156
00:11:31,740 --> 00:11:35,010
- Veni. - Le gusta dirigirse
a nosotros en latín.

157
00:11:35,060 --> 00:11:37,220
Praeclarus.

158
00:11:38,980 --> 00:11:42,210
Jim. ¿Qué tal en Canterbury?

159
00:11:42,260 --> 00:11:44,450
Frío.... Lluvia.

160
00:11:44,500 --> 00:11:46,780
Por desgracia, siempre ha sido así.

161
00:11:47,780 --> 00:11:49,180
Estos hombres son detectives.

162
00:11:51,100 --> 00:11:53,010
Yo solo soy un adosado.

163
00:11:53,060 --> 00:11:55,210
Sin duda es policía.

164
00:11:55,260 --> 00:11:58,890
Tiene ese aspecto arrugado e inútil.

165
00:11:58,940 --> 00:12:00,610
Gracias, profesora.

166
00:12:00,660 --> 00:12:03,660
Tengo una conferencia en una
hora, así que pasemos a Hécuba.

167
00:12:05,540 --> 00:12:07,460
Están aquí por Robin, supongo.

168
00:12:10,700 --> 00:12:14,340
Ese es él. Ahí está. Primer curso, ¿no?

169
00:12:15,300 --> 00:12:19,130
Se ve tan... despreocupado.
Es difícil de creer que él...

170
00:12:19,180 --> 00:12:21,080
¿Cree que tuvo una crisis nerviosa?

171
00:12:21,900 --> 00:12:23,610
Completa y absolutamente.

172
00:12:23,660 --> 00:12:25,770
La universidad y las mentes perturbadas

173
00:12:25,820 --> 00:12:27,370
van de la mano, pero...

174
00:12:28,420 --> 00:12:30,660
su declive fue bastante espectacular.

175
00:12:31,820 --> 00:12:34,170
¿Qué cree que lo ha precipitado?

176
00:12:34,220 --> 00:12:37,620
¿Precipitado? Me impresiona.

177
00:12:38,940 --> 00:12:40,730
Había estado trabajando en su tesis.

178
00:12:40,780 --> 00:12:44,810
¿De qué iba? En palabras sencillas,
para que pueda entenderlo.

179
00:12:44,860 --> 00:12:46,580
La indigencia.

180
00:12:47,900 --> 00:12:50,010
Si hay factores inherentes

181
00:12:50,060 --> 00:12:52,450
que predisponen a alguien
a rechazar la sociedad.

182
00:12:52,500 --> 00:12:55,020
O predispone a la
sociedad a rechazarlos.

183
00:12:56,100 --> 00:12:58,090
¿También es abogado de pleitos pobres?

184
00:12:58,140 --> 00:13:00,610
No. Un cristiano.

185
00:13:01,160 --> 00:13:02,970
¡Dios y la ley!

186
00:13:03,020 --> 00:13:04,320
Los dos están a la par.

187
00:13:05,220 --> 00:13:09,780
Robin quería ayudar. Les
llevaba comida y mantas.

188
00:13:11,900 --> 00:13:15,580
- ¿Se hizo amigo de esos hombres?
- Ibais los dos, ¿no?

189
00:13:17,700 --> 00:13:20,850
Robin quería rehabilitarlos.
Yo solo ayudar.

190
00:13:20,900 --> 00:13:24,500
Jim cree que Robin está
recuperándose en la playa.

191
00:13:25,820 --> 00:13:28,940
Creía que era un eufemismo
para el manicomio, pero...

192
00:13:30,740 --> 00:13:34,980
esto lo metieron... por debajo
de mi puerta. Entregar en mano.

193
00:13:47,780 --> 00:13:50,450
"Sonad, campanas salvajes,
y dejadlo morir".

194
00:13:50,500 --> 00:13:53,100
- Es de...
- Tennyson.

195
00:13:58,820 --> 00:14:01,140
Llave de tuercas, por favor, Ernie.

196
00:14:03,060 --> 00:14:06,650
Yo tengo una bici. Tiene
tres ruegas y un timbre.

197
00:14:06,700 --> 00:14:08,690
Para. ¡Vas a ponerme celoso!

198
00:14:08,740 --> 00:14:12,300
- ¿Quién te compró la bici?
- Mamá y papá, por Navidades.

199
00:14:13,540 --> 00:14:15,340
Debes echar de menos a tu padre.

200
00:14:17,660 --> 00:14:20,650
- ¿Soy una persona impía?
- Por supuesto que no.

201
00:14:20,700 --> 00:14:22,570
La señora de la iglesia dijo que lo era.

202
00:14:22,620 --> 00:14:25,220
La señora de la iglesia se
equivoca en muchas cosas.

203
00:14:28,740 --> 00:14:30,890
Cuando echas de menos a alguien
como echas de menos a tu padre,

204
00:14:30,940 --> 00:14:33,330
puede hacerte sentir todo tipo de cosas.

205
00:14:33,380 --> 00:14:36,490
- Tristeza, enfado...
- No quiero hablar de él.

206
00:14:36,540 --> 00:14:40,050
- De acuerdo.
- Quiero hablar de motos y de perros.

207
00:14:40,100 --> 00:14:43,100
¿Quién no quiere hablar
de motos y perros?

208
00:14:49,460 --> 00:14:52,570
Este es uno de los lugares
a los que Robin solía venir.

209
00:14:52,620 --> 00:14:54,520
Alguien de aquí podría
conocer al hombre muerto.

210
00:14:56,620 --> 00:14:58,970
Pensaba que su iglesia
tenía un comedor social.

211
00:14:59,020 --> 00:15:01,500
Cerró. Se quejaron los vecinos.

212
00:15:11,700 --> 00:15:15,090
¿Disculpe? Es... en relación
con la muerte de...

213
00:15:15,140 --> 00:15:16,570
¡Lárguese!

214
00:15:16,620 --> 00:15:19,100
No hacen caso a las autoridades.

215
00:15:21,220 --> 00:15:22,540
¡No me digas!

216
00:15:23,580 --> 00:15:26,020
¿Supongo que ustedes
tampoco quieren ayudarme?

217
00:15:28,060 --> 00:15:29,580
¡Geordie, chaval!

218
00:15:31,380 --> 00:15:32,700
¡Danny!

219
00:15:35,100 --> 00:15:38,050
Ha pasado un tiempo. ¿Te mantienes
alejado de los problemas?

220
00:15:38,100 --> 00:15:40,010
Más o menos. ¿Y tú?

221
00:15:40,060 --> 00:15:41,890
Más o menos.

222
00:15:41,940 --> 00:15:44,020
¿Es cierto? ¿Barney está muerto?

223
00:15:45,180 --> 00:15:47,450
¿Se llama así? ¿Barney?

224
00:15:47,500 --> 00:15:50,050
Como le llamábamos todos por aquí.

225
00:15:50,100 --> 00:15:51,700
- ¿Apellido?
- Ni idea.

226
00:15:55,980 --> 00:15:59,650
- Te has metido en guerras.
- Barney buscaba pelea.

227
00:15:59,700 --> 00:16:01,770
- Y accediste, ¿verdad?
- Con mucho gusto.

228
00:16:01,820 --> 00:16:04,810
Supongo que no se ha perdido
mucho entre vosotros.

229
00:16:04,860 --> 00:16:06,210
No podía soportar al hijo de puta.

230
00:16:06,260 --> 00:16:08,410
Recién salido de Borstal,
malo como una serpiente.

231
00:16:08,460 --> 00:16:10,060
El mundo está mejor sin él.

232
00:16:11,340 --> 00:16:14,440
Creo que tú y yo vamos a necesitar unas
unas palabras en la comisaría, Danny.

233
00:16:15,980 --> 00:16:18,050
¡Vaya, cuidado con la esquina!

234
00:16:18,100 --> 00:16:20,970
¿Me has visto? Iba muy rápido.

235
00:16:21,020 --> 00:16:23,530
¿Sabes qué? Creo podría ser
a 160 kilómetros por hora.

236
00:16:23,580 --> 00:16:26,890
Tal vez incluso más. Es posible que
seas el hombre más rápido del mundo.

237
00:16:27,340 --> 00:16:28,490
¡Mamá!

238
00:16:28,540 --> 00:16:31,330
- Soy el hombre más rápido del mundo.
- ¡Mira cómo vas!

239
00:16:31,380 --> 00:16:33,540
Venga. Vamos a ir más rápido.

240
00:16:38,300 --> 00:16:40,780
- Aquí tiene.
- Gracias.

241
00:16:42,180 --> 00:16:43,420
¿Hubo suerte?

242
00:16:44,420 --> 00:16:46,850
Nada todavía, me temo. Lo siento.

243
00:16:46,900 --> 00:16:48,770
No, no lo sienta. No es culpa suya.

244
00:16:48,820 --> 00:16:51,730
El duelo se toma su tiempo, supongo.

245
00:16:51,780 --> 00:16:54,740
¿Cómo era con Ernie? ¿Su marido?

246
00:16:56,860 --> 00:16:58,220
Maravilloso.

247
00:17:01,180 --> 00:17:03,260
¿Cómo va su aventura?

248
00:17:04,500 --> 00:17:06,130
No se corta con las palabras, ¿verdad?

249
00:17:06,180 --> 00:17:08,880
¿Qué? Estoy rodeada de niños
todo el día. Necesito chismes.

250
00:17:09,700 --> 00:17:11,020
Se acabó.

251
00:17:12,060 --> 00:17:13,860
Lo siento mucho.

252
00:17:15,300 --> 00:17:16,660
Quiero verla.

253
00:17:17,700 --> 00:17:19,690
Estoy desesperado por verla,
pero sé que si lo hago, luego...

254
00:17:19,740 --> 00:17:20,860
¿Sexo?

255
00:17:22,300 --> 00:17:24,580
- Probablemente.
- ¿Sufrimiento?

256
00:17:25,580 --> 00:17:27,020
Sin duda.

257
00:17:29,020 --> 00:17:30,980
¿Cree que era amor verdadero?

258
00:17:32,420 --> 00:17:34,970
El amor verdadero no existe.
Lo ha dicho usted misma.

259
00:17:35,020 --> 00:17:38,450
¿Sí? Dios, soy la más
terrible de las cínicas.

260
00:17:38,500 --> 00:17:41,050
- Lo siento.
- ¿Por qué?

261
00:17:41,100 --> 00:17:42,390
La blasfemia.

262
00:17:43,140 --> 00:17:45,050
Está perdonada.

263
00:17:45,100 --> 00:17:47,250
Gracias, reverendo.

264
00:17:49,300 --> 00:17:52,050
Buen chico. Eres un buen perro.

265
00:17:52,100 --> 00:17:55,770
- ¿Por qué os peleasteis Barney y tú?
- Me había robado.

266
00:17:55,820 --> 00:17:57,970
Una botella de whisky.

267
00:17:58,020 --> 00:18:00,370
¡Nadie se interpone
entre Danny y su whisky!

268
00:18:00,420 --> 00:18:01,900
¡Maldita sea!

269
00:18:03,540 --> 00:18:05,100
Lo golpearon hasta morir.

270
00:18:07,260 --> 00:18:08,460
No he sido yo.

271
00:18:09,500 --> 00:18:12,050
Después se fue a la ciudad. Dijo
que había quedado con alguien.

272
00:18:12,100 --> 00:18:14,540
- ¿Con quién había quedado?
- No lo dijo.

273
00:18:20,820 --> 00:18:23,820
¿Conoces a este hombre? ¿Robin Fellows?

274
00:18:24,900 --> 00:18:26,890
Sí. Beneficencia.

275
00:18:26,940 --> 00:18:28,930
Con demasiada suficiencia,
pero él estaba bien.

276
00:18:28,980 --> 00:18:32,780
Preguntaba por la vida anterior,
ya sabes, la esposa, los hijos.

277
00:18:33,980 --> 00:18:36,700
- No sabía que estuvieras casado.
- Lo estaba.

278
00:18:38,540 --> 00:18:40,540
No tienes ni idea de lo
rápido que se te puede...

279
00:18:40,960 --> 00:18:42,180
escapar todo.

280
00:18:45,220 --> 00:18:46,730
Barney conocía los riesgos.

281
00:18:46,780 --> 00:18:49,490
Debería haberse quedado con todos
nosotros donde estaba a salvo.

282
00:18:49,540 --> 00:18:51,370
¿Qué quieres decir con "a salvo"?

283
00:18:51,420 --> 00:18:52,930
Él no fue el primero de nosotros

284
00:18:52,980 --> 00:18:54,170
en un portal como ese.

285
00:18:54,220 --> 00:18:56,540
Algunos creen que había un loco por ahí.

286
00:18:57,540 --> 00:18:58,820
Tal vez tenían razón.

287
00:19:02,460 --> 00:19:05,730
Larry, los archivos de las
anteriores muertes de vagabundos,

288
00:19:05,780 --> 00:19:08,020
- ¿dónde están?
- No he podido encontrarlos, jefe.

289
00:19:09,140 --> 00:19:10,540
¡Señorita Scott!

290
00:19:12,140 --> 00:19:13,620
¡Gracias, Srta. Scott!

291
00:19:14,820 --> 00:19:16,610
¿Ya tenemos la autopsia de Barney?

292
00:19:16,660 --> 00:19:19,530
El gobernador dijo que lo
consideráramos como un "contratiempo".

293
00:19:19,580 --> 00:19:22,050
- Quiero la autopsia hoy.
- El gobernador dijo...

294
00:19:22,100 --> 00:19:24,130
¡Me importa una mierda lo
que diga el gobernador!

295
00:19:24,180 --> 00:19:26,010
Pensaba que lo habían
golpeado hasta morir.

296
00:19:26,060 --> 00:19:27,700
Yo también.

297
00:19:35,860 --> 00:19:38,740
Marcas de compresión. Fue estrangulado.

298
00:19:39,740 --> 00:19:42,860
- Apenas las veo, jefe.
- Pero están ahí, Larry.

299
00:19:44,700 --> 00:19:46,250
Hay un patrón.

300
00:19:46,300 --> 00:19:48,650
Mismas víctimas...

301
00:19:48,700 --> 00:19:50,050
mismas escenas del crimen...

302
00:19:50,100 --> 00:19:52,250
mismo modus operandi.

303
00:19:52,300 --> 00:19:54,700
Un hombre hizo esto.

304
00:20:03,740 --> 00:20:06,210
Creo que debería ir a casa de
Bonnie y disculparse con Ernie.

305
00:20:06,260 --> 00:20:08,160
- ¿Por qué?
- Porque le ha llamado impío a un niño.

306
00:20:08,440 --> 00:20:09,210
Toc-toc.

307
00:20:09,260 --> 00:20:12,170
- He dicho impío. Quería decir perverso.
- Espero no haber interrumpido...

308
00:20:12,220 --> 00:20:13,970
Tiene seis años. Casi lo mata del susto.

309
00:20:14,020 --> 00:20:15,570
- Bien.
- ¿Bien?

310
00:20:15,620 --> 00:20:17,090
Necesita saber que Dios lo castigará.

311
00:20:17,140 --> 00:20:19,170
¡No es como si hubiera matado a alguien!

312
00:20:19,220 --> 00:20:21,780
¡Prepárate tus malditas patatas!

313
00:20:28,420 --> 00:20:30,610
- Es un enigma.
- ¡Es una maldita pesadilla!

314
00:20:30,660 --> 00:20:33,210
- Está de mal humor.
- Tal vez debería hablar con Jack.

315
00:20:33,260 --> 00:20:34,270
¡No! No...

316
00:20:34,320 --> 00:20:37,490
- No hagas eso. Hablaré con ella.
- Bien.

317
00:20:37,540 --> 00:20:40,780
Porque estoy así de cerca
de ofenderla mortalmente.

318
00:20:44,400 --> 00:20:46,130
¡Sra. C! ¿Qué está...?

319
00:20:46,180 --> 00:20:48,610
¿Qué importa? ¿Qué
importancia tiene todo esto?

320
00:20:48,660 --> 00:20:50,890
Un hombre murió delante de mi café hoy.

321
00:20:50,940 --> 00:20:53,410
No estoy dispuesto a escuchar
ninguna tontería sensiblera.

322
00:20:53,460 --> 00:20:55,490
La muerte está a la vuelta
de cada esquina, esperando,

323
00:20:55,540 --> 00:20:56,810
como un castigo de Dios.

324
00:20:56,860 --> 00:20:59,050
Por el amor de Dios.
Todavía no está muerta.

325
00:20:59,100 --> 00:21:01,100
A la mierda. ¡A la mierda todo!

326
00:21:02,460 --> 00:21:03,700
Vamos a salir.

327
00:21:06,660 --> 00:21:07,980
¿Nosotros?

328
00:21:09,540 --> 00:21:11,890
Víctimas perfectas, en cierto modo.

329
00:21:11,940 --> 00:21:13,060
Sin nombres...

330
00:21:14,140 --> 00:21:16,130
ningún familiar que
reclame sus cuerpos...

331
00:21:16,180 --> 00:21:18,100
Y nadie que los recuerde.

332
00:21:19,780 --> 00:21:22,410
¿Qué clase de bastardo mata
a hombres que no tienen nada?

333
00:21:22,460 --> 00:21:24,660
La clase que no tiene compasión.

334
00:21:26,260 --> 00:21:28,570
Entonces, ¿por qué los
envuelve con una manta?

335
00:21:28,620 --> 00:21:30,210
Quizá para ocultar sus cuerpos.

336
00:21:30,260 --> 00:21:32,690
¿Y luego los deja en una
puerta para que los descubran?

337
00:21:32,740 --> 00:21:34,140
No tiene sentido.

338
00:21:36,340 --> 00:21:37,850
Este tipo...

339
00:21:37,900 --> 00:21:40,130
Este tipo es la clave, estoy seguro.

340
00:21:40,180 --> 00:21:42,220
El capitán Eficiencia está al acecho.

341
00:21:44,740 --> 00:21:46,770
- Lo siento.
- ¿Te vienes?

342
00:21:46,820 --> 00:21:50,770
Tendremos que valernos por nosotros
mismos. La Sra. C armó una patatada...

343
00:21:50,820 --> 00:21:52,540
Creo que me quedaré aquí un rato más.

344
00:22:00,580 --> 00:22:02,380
¿Has visto alguna vez
al marido de Bonnie?

345
00:22:03,460 --> 00:22:06,410
¿Qué, a Eddie? Sí,
unas cuantas. ¿Por qué?

346
00:22:06,460 --> 00:22:08,060
¿Cómo era?

347
00:22:09,060 --> 00:22:11,260
Era amable... tranquilo.

348
00:22:12,260 --> 00:22:13,580
Era bueno con el chico.

349
00:22:15,060 --> 00:22:17,260
Ojalá pudiera hacer que
Ernie hablara de él.

350
00:22:19,660 --> 00:22:22,090
- ¿Qué?
- ¿Para distraerte de tu dolor?

351
00:22:22,140 --> 00:22:24,620
¡No! Es un chico muy dulce.

352
00:22:26,220 --> 00:22:28,050
Podría decir lo mismo de ti.

353
00:22:28,100 --> 00:22:29,220
Cállate.

354
00:22:36,100 --> 00:22:37,540
¿Dónde estás, Robin?

355
00:22:54,660 --> 00:22:56,810
¡No podemos permitirnos esto!

356
00:22:56,860 --> 00:22:59,540
- No te lo puedes llevar, Leonard.
- ¡Por el amor de Dios!

357
00:23:01,820 --> 00:23:04,300
Tomaremos "champaña".

358
00:23:05,580 --> 00:23:07,180
¿La señora quiere champán?

359
00:23:08,700 --> 00:23:12,410
- Sí, la señora lo quiere.
- Sra. C, cuesta tres libras.

360
00:23:12,460 --> 00:23:14,410
Tal vez prefiera el
vino blanco de la casa.

361
00:23:14,460 --> 00:23:17,370
Quiero el... "champán".

362
00:23:17,420 --> 00:23:19,460
Quiere el champán.

363
00:23:22,620 --> 00:23:24,610
La gente siempre me
mira con menosprecio.

364
00:23:24,660 --> 00:23:26,810
- No, no lo hacen.
- Él lo hizo.

365
00:23:26,860 --> 00:23:27,930
Sí, bueno, él...

366
00:23:27,980 --> 00:23:30,770
pero sospecho que mira
así a todo el mundo.

367
00:23:30,820 --> 00:23:31,920
Desde que era una niña.

368
00:23:33,220 --> 00:23:34,890
"Pobre Sylvia".

369
00:23:34,940 --> 00:23:37,330
Simple... indigna...

370
00:23:37,380 --> 00:23:39,650
Usted es la Sra. Sylvia
Chapman, por el amor de Dios.

371
00:23:39,700 --> 00:23:42,250
La más formidable, brillante, amable

372
00:23:42,300 --> 00:23:45,860
y maravillosa mujer que he conocido.

373
00:23:47,780 --> 00:23:49,540
Champán, señora.

374
00:23:50,820 --> 00:23:53,020
¡Traiga otra botella!

375
00:23:58,740 --> 00:24:00,580
Esas no son tus iniciales, ¿verdad?

376
00:24:02,420 --> 00:24:04,860
Son las de tu padre. Eddie Evans.

377
00:24:06,740 --> 00:24:09,440
Y ahora puedes venir a
recordarlo cuando quieras.

378
00:24:11,860 --> 00:24:13,380
No recé lo suficiente...

379
00:24:14,500 --> 00:24:18,050
- así que Dios lo dejó morir.
- No, estaba mal.

380
00:24:18,100 --> 00:24:19,500
No tuvo nada que ver contigo.

381
00:24:20,580 --> 00:24:22,610
Lo echo de menos.

382
00:24:22,660 --> 00:24:25,020
Lo sé.

383
00:24:26,180 --> 00:24:28,210
Nunca va a volver...

384
00:24:28,260 --> 00:24:29,420
¿verdad?

385
00:24:31,700 --> 00:24:33,090
No, no va a volver.

386
00:24:33,140 --> 00:24:34,300
Lo siento...

387
00:24:35,500 --> 00:24:38,290
pero debes saber que él
te quería muchísimo,

388
00:24:38,340 --> 00:24:39,940
y quería que fueras muy feliz.

389
00:24:56,860 --> 00:24:58,090
No hagas eso.

390
00:24:58,140 --> 00:24:59,300
Vámonos.

391
00:25:08,300 --> 00:25:09,540
¿Alguna vez sientes remordimientos?

392
00:25:13,460 --> 00:25:14,780
Solía hacerlo.

393
00:25:16,060 --> 00:25:17,420
Aún me siento a veces.

394
00:25:19,180 --> 00:25:21,780
¿Sabe? No he vuelto a entrar
en la iglesia desde...

395
00:25:22,380 --> 00:25:23,730
todo.

396
00:25:23,780 --> 00:25:26,020
No me parecía bien en cierto sentido.

397
00:25:27,340 --> 00:25:29,100
Los remordimientos...

398
00:25:30,100 --> 00:25:31,500
aparecen cuando menos lo esperas.

399
00:25:33,060 --> 00:25:36,090
Siempre me ha parecido que los
remordimientos desaparecen...

400
00:25:36,140 --> 00:25:38,100
si se comparten con alguien.

401
00:25:42,900 --> 00:25:44,180
¡Camarero!

402
00:25:48,100 --> 00:25:50,050
Nos trae otra botella.

403
00:25:50,100 --> 00:25:51,460
Creo que ya ha bebido suficiente.

404
00:25:53,380 --> 00:25:56,050
- Crees que soy ordinaria, ¿no?
- Señora C...

405
00:25:56,100 --> 00:25:57,290
creo que está borracha.

406
00:25:57,340 --> 00:25:59,860
Un bastardo snob, ¿verdad?

407
00:26:02,580 --> 00:26:04,570
Lo son todos ustedes, ¿verdad?

408
00:26:04,620 --> 00:26:06,860
Mirándome con menosprecio.

409
00:26:09,340 --> 00:26:10,780
¿Saben lo que le digo yo a eso?

410
00:26:12,100 --> 00:26:13,820
¿Saben lo que les digo a todos ustedes?

411
00:26:16,140 --> 00:26:17,540
¡Levanten el culo!

412
00:26:22,220 --> 00:26:25,090
¡Levanten... el... culo!

413
00:26:32,540 --> 00:26:33,890
También...

414
00:26:33,940 --> 00:26:36,340
¡su cordero estaba ligeramente pasado!

415
00:26:50,660 --> 00:26:51,290
Mierda.

416
00:26:51,340 --> 00:26:54,370
Robin Fellows. Por fin he
logrado hablar con sus padres.

417
00:26:54,420 --> 00:26:56,730
Les dijeron que lo
ingresaran en un manicomio,

418
00:26:56,780 --> 00:26:59,340
pero pensaron que podrían
arreglárselas solos.

419
00:27:00,980 --> 00:27:02,180
Dios.

420
00:27:03,340 --> 00:27:04,940
Hace una semana que no lo ven.

421
00:27:07,260 --> 00:27:10,900
Me he tomado la libertad de
hacer el pedido por usted.

422
00:27:12,620 --> 00:27:16,050
Me parece que es un tipo
de salchicha de cerdo.

423
00:27:16,100 --> 00:27:17,300
Y tiene razón.

424
00:27:24,180 --> 00:27:27,050
- ¿Algún avance?
- ¡Más bien una ruptura!

425
00:27:27,100 --> 00:27:29,340
Las cosas mejorarán.

426
00:27:31,700 --> 00:27:33,020
Estaba hablando del trabajo.

427
00:27:34,020 --> 00:27:35,660
Yo no.

428
00:27:37,140 --> 00:27:39,210
Bueno, eso hace que te des cuenta, ¿no?

429
00:27:39,260 --> 00:27:40,760
Pierdes una cosa...

430
00:27:41,860 --> 00:27:43,180
tu trabajo...

431
00:27:44,340 --> 00:27:45,460
tu esposa...

432
00:27:47,140 --> 00:27:48,840
y estás en una espiral descendente.

433
00:27:50,100 --> 00:27:52,490
Todos estamos a unas cuantas
pagas de estar en la calle.

434
00:27:52,540 --> 00:27:55,820
No va a acabar muerto
en un portal, inspector.

435
00:27:57,620 --> 00:27:59,220
No durante mi turno.

436
00:28:00,700 --> 00:28:02,260
¿Vinagre?

437
00:28:03,260 --> 00:28:05,330
- Dígalo otra vez.
- "¡Levanten el culo!".

438
00:28:08,420 --> 00:28:11,130
Sinceramente, no pensé que alguna
vez escucharía esas palabras

439
00:28:11,180 --> 00:28:12,570
saliendo de su boca.

440
00:28:12,620 --> 00:28:14,450
No solía ser así, ¿sabes?

441
00:28:14,500 --> 00:28:17,100
- ¿Cómo qué?
- Una mojigata.

442
00:28:18,180 --> 00:28:21,650
- Solía ser salvaje.
- ¿De verdad? ¡Qué maravilloso!

443
00:28:21,700 --> 00:28:23,420
Le dije a Dios que cambiaría.

444
00:28:24,460 --> 00:28:26,100
Le dije que sería buena
de ahora en adelante.

445
00:28:27,220 --> 00:28:28,580
Mira a dónde me ha llevado eso.

446
00:28:31,300 --> 00:28:32,980
Es un castigo de Dios, ¿no?

447
00:28:34,020 --> 00:28:35,250
¿El cáncer?

448
00:28:35,300 --> 00:28:36,740
Dios la ama.

449
00:28:38,940 --> 00:28:40,740
¿Cómo podría amar a una asesina?

450
00:28:55,540 --> 00:28:57,500
¿Sabe que puede contármelo todo?

451
00:28:58,940 --> 00:29:01,620
Sería la última persona en juzgar.

452
00:29:06,620 --> 00:29:08,500
No tenía ni 15 años.

453
00:29:10,500 --> 00:29:12,100
El chico era un poco mayor.

454
00:29:14,260 --> 00:29:15,860
Dijo que me quería...

455
00:29:16,900 --> 00:29:18,260
y yo lo quería a él.

456
00:29:20,100 --> 00:29:21,980
Era muy joven.

457
00:29:24,820 --> 00:29:28,540
- Nunca podría tener un hijo, ¿verdad?
- Oh, señora C.

458
00:29:32,660 --> 00:29:35,050
Había una mujer en el pueblo de al lado.

459
00:29:35,100 --> 00:29:36,940
Le dije a mi madre que
ella lo solucionaría.

460
00:29:38,620 --> 00:29:41,020
Dijo que seguiría pudiendo
tener bebés después.

461
00:29:43,260 --> 00:29:44,820
Le recé a Dios.

462
00:29:46,180 --> 00:29:47,980
Le dije que si me dejaba vivir...

463
00:29:49,060 --> 00:29:50,100
sería buena...

464
00:29:51,100 --> 00:29:55,100
¡y siempre fui muy buena
el resto de mi vida!

465
00:29:57,380 --> 00:29:59,340
Pero no ha sido suficiente, ¿verdad?

466
00:30:02,220 --> 00:30:03,980
Usted era una niña, Sra. C.

467
00:30:05,100 --> 00:30:07,340
Estaba en una situación terrible.

468
00:30:08,340 --> 00:30:10,450
Dios no juzga eso.

469
00:30:10,500 --> 00:30:12,340
Nunca tuve un hijo propio.

470
00:30:14,460 --> 00:30:16,460
Nunca uno que me dejara conservar.

471
00:30:19,540 --> 00:30:21,690
Me ha abandonado, Leonard.

472
00:30:21,740 --> 00:30:23,100
Dios nos pone a prueba...

473
00:30:24,060 --> 00:30:25,360
pero no es un castigo.

474
00:30:26,380 --> 00:30:30,820
Su cáncer... no es un castigo.

475
00:30:32,700 --> 00:30:35,100
Volverá a usted cuando más lo necesite.

476
00:30:36,460 --> 00:30:37,930
Todo lo que nos pasa.

477
00:30:37,980 --> 00:30:40,260
Estas... pruebas.

478
00:30:41,420 --> 00:30:42,460
Dios nos está guiando...

479
00:30:43,460 --> 00:30:45,380
hacia nuestro destino.

480
00:30:46,780 --> 00:30:50,660
Si hubiera tenido hijos,
no estaría aquí...

481
00:30:51,740 --> 00:30:52,940
conmigo.

482
00:30:54,140 --> 00:30:56,100
Y si yo no hubiera ido
a la cárcel, bueno...

483
00:30:57,500 --> 00:31:00,500
¿quién sabe a dónde llevará
ese bache en el camino?

484
00:31:02,620 --> 00:31:04,260
Yo la quiero, Sra. C.

485
00:31:09,780 --> 00:31:12,050
"La antigua fe debe morir".

486
00:31:12,100 --> 00:31:15,850
¿Por qué enviar una nota a la
policía si estabas matando?

487
00:31:15,900 --> 00:31:17,650
¿Porque quieres que te detengan?

488
00:31:17,700 --> 00:31:18,810
Y aun así, envía esa nota

489
00:31:18,860 --> 00:31:20,860
y vuelve a matar la misma noche.

490
00:31:23,140 --> 00:31:24,580
Es una compulsión.

491
00:31:26,300 --> 00:31:28,940
Le gusta matar y lo
odia al mismo tiempo.

492
00:31:32,740 --> 00:31:34,410
Bueno, me voy.

493
00:31:34,460 --> 00:31:36,210
Tiene grasa por todas partes.

494
00:31:36,260 --> 00:31:38,460
Hay una camisa limpia
en el cajón de abajo.

495
00:31:39,260 --> 00:31:41,380
Es usted demasiado buena
conmigo, señorita Scott.

496
00:31:55,940 --> 00:31:57,340
¡Srta. Scott!

497
00:32:03,140 --> 00:32:04,850
Las manos están limpias.

498
00:32:04,900 --> 00:32:06,300
Las uñas están limpias.

499
00:32:08,220 --> 00:32:09,740
Está bien afeitado.

500
00:32:12,980 --> 00:32:14,380
Todos lo están.

501
00:32:23,260 --> 00:32:24,900
Los recoge.

502
00:32:29,060 --> 00:32:31,340
Los lava.

503
00:32:40,580 --> 00:32:42,100
Se ocupa de ellos.

504
00:32:50,020 --> 00:32:51,580
Luego los mata.

505
00:33:09,640 --> 00:33:11,420
No estamos abiertos todavía.

506
00:33:32,460 --> 00:33:34,050
¿Sufrió?

507
00:33:34,100 --> 00:33:36,540
¿Quién sufrió?

508
00:33:37,820 --> 00:33:39,340
El hombre que murió aquí.

509
00:33:43,300 --> 00:33:45,180
Creo que cuando alguien muere...

510
00:33:46,180 --> 00:33:47,730
Dios está con ellos.

511
00:33:47,780 --> 00:33:50,820
Habría aliviado su dolor.

512
00:33:53,580 --> 00:33:55,540
No quería que sufriera más.

513
00:34:00,460 --> 00:34:02,300
Deja que te traiga algo de comer.

514
00:34:10,900 --> 00:34:12,330
Hola. División de
Investigación Criminal.

515
00:34:12,380 --> 00:34:14,730
Leonard Finch para el
inspector Keating, por favor.

516
00:34:14,780 --> 00:34:18,730
No está aquí. ¿Puedo coger el mensaje?

517
00:34:18,780 --> 00:34:20,090
Dígale...

518
00:34:20,140 --> 00:34:21,940
"Está aquí".

519
00:34:27,700 --> 00:34:30,290
13 de febrero.

520
00:34:30,340 --> 00:34:33,500
El primer hombre, encontrado fuera
de una panadería en St Paul's Road.

521
00:34:35,500 --> 00:34:37,980
Esa fue la semana en la que
suspendí a Robin en su tesis.

522
00:34:39,060 --> 00:34:42,010
La llamó: "Paparruchas sensibleras".

523
00:34:42,060 --> 00:34:44,460
¿Sí? No lo recuerdo.

524
00:34:46,380 --> 00:34:48,450
23 de marzo, nueve de la tarde.

525
00:34:48,500 --> 00:34:52,090
El segundo hombre fue encontrado dentro
de la puerta del Wildflower Cafe.

526
00:34:52,140 --> 00:34:55,580
Lo expulsé de una conferencia
después de que intentara golpearme.

527
00:34:57,220 --> 00:34:58,580
¿Por qué haría eso?

528
00:35:00,100 --> 00:35:02,530
Le dije que tenía complejo de salvador

529
00:35:02,580 --> 00:35:06,250
cuando estaba tan desesperado
como los hombres que estudiaba.

530
00:35:06,300 --> 00:35:08,690
Sabía que era inestable, ¿y le dijo eso?

531
00:35:08,740 --> 00:35:12,900
Estoy aquí para desafiar,
inspector. Para provocar.

532
00:35:14,140 --> 00:35:15,450
No para hacer de enfermera.

533
00:35:15,500 --> 00:35:18,000
La compasión no es su
fuerte, ¿verdad, profesora?

534
00:35:19,020 --> 00:35:23,820
No siempre quiero decir
lo que digo, inspector.

535
00:35:26,020 --> 00:35:27,850
Tengo un deber...

536
00:35:27,900 --> 00:35:29,410
para suscitar el debate.

537
00:35:29,460 --> 00:35:32,260
Tiene un deber para con sus
alumnos primero, diría yo.

538
00:35:44,220 --> 00:35:45,380
¿Disculpa?

539
00:35:56,060 --> 00:35:57,620
Antes era clérigo.

540
00:35:59,940 --> 00:36:03,090
Por si necesitas hablar, si necesitas...

541
00:36:03,140 --> 00:36:05,660
desahogarte de cualquier cosa.

542
00:36:10,820 --> 00:36:12,260
¿Estoy enfermo?

543
00:36:13,620 --> 00:36:15,260
Dicen que estoy enfermo...

544
00:36:17,220 --> 00:36:18,700
pero me siento mejor ahora.

545
00:36:22,780 --> 00:36:25,340
¿Conocías al hombre que murió ahí fuera?

546
00:36:29,820 --> 00:36:31,340
"Todas las cosas han de morir".

547
00:36:32,540 --> 00:36:34,090
"Todas las cosas han de morir".

548
00:36:34,140 --> 00:36:36,210
"Todas las cosas han
de morir". ¿Qué es eso?

549
00:36:36,260 --> 00:36:39,740
Es de Tennyson... ¿no?

550
00:36:41,020 --> 00:36:43,420
"Todas las cosas han de morir".

551
00:36:44,620 --> 00:36:45,980
Las cosas han de morir.

552
00:36:54,660 --> 00:36:56,570
¿Te gusta Tennyson, entonces?

553
00:36:56,620 --> 00:36:58,620
Estudió aquí en Cambridge.

554
00:36:59,900 --> 00:37:02,460
Siempre lo he encontrado
bastante milagroso.

555
00:37:07,460 --> 00:37:08,900
Se llevó mi libro.

556
00:37:11,220 --> 00:37:12,250
¿El hombre muerto?

557
00:37:12,300 --> 00:37:13,580
Era mío...

558
00:37:14,900 --> 00:37:16,450
y se lo llevó.

559
00:37:16,500 --> 00:37:18,740
- ¿Intentaste recuperarlo?
- ¡Era mío!

560
00:37:19,940 --> 00:37:22,370
- ¡Era mío!
- No pasa nada. No pasa nada.

561
00:37:22,420 --> 00:37:24,850
¡Quiero que se detenga!

562
00:37:24,900 --> 00:37:28,620
- Por supuesto que sí.
- ¡Solo quiero que se pare!

563
00:37:31,540 --> 00:37:33,970
Por favor, haga que pare.

564
00:37:34,020 --> 00:37:35,700
Por favor, haga que pare.

565
00:37:36,900 --> 00:37:38,340
Por favor.

566
00:37:41,660 --> 00:37:43,370
Haga que pare.

567
00:37:43,420 --> 00:37:44,930
Por favor.

568
00:37:44,980 --> 00:37:46,490
¡Por favor!

569
00:37:51,620 --> 00:37:53,340
- Robin.
- Geordie.

570
00:37:57,860 --> 00:38:00,260
Está asustado. Le estáis asustando.

571
00:38:08,420 --> 00:38:11,740
No querías hacer daño a esos hombres
más de lo que quieres a nosotros.

572
00:38:14,660 --> 00:38:16,940
Fuiste amable con ellos, ¿verdad?

573
00:38:18,420 --> 00:38:20,220
No, eres un chico amable.

574
00:38:23,860 --> 00:38:25,780
No vas a hacernos daño, Robin.

575
00:38:28,180 --> 00:38:29,780
Ambos lo sabemos.

576
00:38:37,300 --> 00:38:38,930
La próxima vez que llames,

577
00:38:38,980 --> 00:38:42,220
sé un poco más descriptivo
que "está aquí".

578
00:38:58,180 --> 00:38:59,810
- Bonnie.
- Lo siento, estoy interrumpiendo.

579
00:38:59,860 --> 00:39:01,490
No, no, no. Pasa.

580
00:39:01,540 --> 00:39:03,650
- ¿Cómo está Ernie?
- ¡Bien!

581
00:39:03,700 --> 00:39:06,290
Sí, muy bien, en realidad.

582
00:39:06,340 --> 00:39:08,810
Quería que te diera esto
para darte las gracias.

583
00:39:08,860 --> 00:39:11,170
- No tenías que hacerlo.
- No, solo es una cosa pequeña.

584
00:39:11,220 --> 00:39:13,690
- Dijo que estabas celoso del suyo.
- Bueno, tiene razón.

585
00:39:13,740 --> 00:39:15,040
Estaba muy celoso.

586
00:39:16,900 --> 00:39:18,220
¡Eres brillante!

587
00:39:19,420 --> 00:39:23,690
Quiero decir... estuviste
brillante ayer con Ernie.

588
00:39:23,740 --> 00:39:26,250
- Eres...
- ¿Brillante?

589
00:39:29,860 --> 00:39:34,890
Después de todo, no creía que
Ernie volvería a estar bien,

590
00:39:34,940 --> 00:39:38,450
y ahora creo que sí
podría estarlo, así que...

591
00:39:38,500 --> 00:39:40,180
Estará bien. Ya lo está.

592
00:39:41,300 --> 00:39:43,420
Te tiene a ti, así que...

593
00:39:46,180 --> 00:39:47,940
De todos modos, yo...

594
00:40:10,620 --> 00:40:12,380
Robin, ¿podrías mirarlo?

595
00:40:15,660 --> 00:40:17,340
Míralo, por favor.

596
00:40:20,540 --> 00:40:22,730
Alguien le puso las manos en la garganta

597
00:40:22,780 --> 00:40:26,460
y apretó hasta que la vida se le escapó.

598
00:40:27,540 --> 00:40:30,040
¿Sabes cuánto tiempo se necesita
para matar a un hombre así?

599
00:40:32,180 --> 00:40:34,180
El suficiente para arrepentirse.

600
00:40:35,540 --> 00:40:39,620
El tiempo suficiente para mirarles a
los ojos y ver el dolor que infliges.

601
00:40:41,180 --> 00:40:42,930
El temor.

602
00:40:42,980 --> 00:40:45,260
"Todas las cosas han de morir".

603
00:40:51,740 --> 00:40:54,740
¿Intentabas decirle a la policía
que habías hecho algo terrible?

604
00:40:59,060 --> 00:41:01,570
Quería pararlo.

605
00:41:01,620 --> 00:41:03,730
¿Pusiste las manos alrededor
de la garganta de ese hombre?

606
00:41:03,780 --> 00:41:05,700
¡La intención era mejorar las cosas!

607
00:41:07,100 --> 00:41:08,300
¿Cómo?

608
00:41:09,900 --> 00:41:11,970
Que nadie más pudiera hacerles daño.

609
00:41:12,020 --> 00:41:13,890
Pero tú se lo has hecho, Robin.

610
00:41:13,940 --> 00:41:16,370
Has hecho daño a tres hombres.

611
00:41:16,420 --> 00:41:17,900
Ahora se acaba el dolor...

612
00:41:19,100 --> 00:41:20,380
¿verdad?

613
00:41:23,020 --> 00:41:25,140
Robin, ¿entiendes lo que has hecho?

614
00:41:28,100 --> 00:41:31,220
¿Entiendes la gravedad de tus acciones?

615
00:41:35,940 --> 00:41:38,100
¿Puedo recuperar mi libro?

616
00:41:51,500 --> 00:41:53,020
Claro que puedes, hijo.

617
00:41:55,780 --> 00:41:57,420
Ahora te va a ver un médico.

618
00:41:58,700 --> 00:42:01,500
Te llevará a un lugar donde te cuidarán.

619
00:42:04,420 --> 00:42:05,860
Donde puedas mejorar.

620
00:42:08,140 --> 00:42:09,940
¿Y luego puedo irme a casa, por favor?

621
00:42:12,580 --> 00:42:14,340
Me gustaría mucho irme a casa.

622
00:42:21,100 --> 00:42:22,930
Aquí tienen.

623
00:42:22,980 --> 00:42:24,490
- Disfrútenlo.
- Gracias.

624
00:42:24,540 --> 00:42:26,300
Gracias. Vuelva pronto.

625
00:42:27,700 --> 00:42:29,060
¡Jim!

626
00:42:30,140 --> 00:42:31,410
Espero que no te importe.

627
00:42:31,460 --> 00:42:33,610
Le pregunté al inspector
donde podría encontrarte.

628
00:42:33,660 --> 00:42:34,940
En absoluto.

629
00:42:37,780 --> 00:42:39,100
¿Cómo no lo vi?

630
00:42:40,140 --> 00:42:42,010
¿En qué se estaba convirtiendo Robin?

631
00:42:42,060 --> 00:42:43,620
Nadie lo sabía.

632
00:42:45,420 --> 00:42:46,860
Espero ser vicario algún día.

633
00:42:47,940 --> 00:42:49,370
Bien por ti.

634
00:42:49,420 --> 00:42:50,740
Estudio a la gente.

635
00:42:51,740 --> 00:42:53,100
Quiero ser de utilidad...

636
00:42:54,540 --> 00:42:56,130
y no lo vi.

637
00:42:56,180 --> 00:42:59,810
- Ahora tendrá ayuda.
- En un manicomio.

638
00:42:59,860 --> 00:43:01,380
¿Qué clase de vida es esa?

639
00:43:04,340 --> 00:43:06,260
El hombre que Robin...

640
00:43:08,980 --> 00:43:11,780
El último hombre que
murió... Barney, ¿no?

641
00:43:13,380 --> 00:43:15,330
¿Encontraron a sus familiares?

642
00:43:15,380 --> 00:43:17,500
Me temo que no.

643
00:43:18,940 --> 00:43:20,260
¿Qué le pasará?

644
00:43:21,260 --> 00:43:22,460
Será enterrado.

645
00:43:23,500 --> 00:43:25,050
Sin funeral, supongo.

646
00:43:25,100 --> 00:43:27,060
No gran cosa.

647
00:43:28,740 --> 00:43:29,940
En una tumba sin nombre.

648
00:43:35,380 --> 00:43:38,180
Es increíblemente trágico
que una vida acabe así.

649
00:43:42,660 --> 00:43:44,460
En un momento como este...

650
00:43:46,220 --> 00:43:48,220
nos acordamos del buen samaritano.

651
00:43:52,300 --> 00:43:54,940
Una parábola de un hombre que
se apiadó de un desconocido.

652
00:43:56,380 --> 00:43:58,180
Alguien que no miró hacia otro lado.

653
00:44:03,220 --> 00:44:06,210
El hombre que enterramos
hoy aquí es un desconocido.

654
00:44:06,260 --> 00:44:08,620
Alguien con quien hemos pasado
muchas veces por delante.

655
00:44:10,260 --> 00:44:11,970
Pero recordemos que

656
00:44:12,020 --> 00:44:14,740
también era un hombre que tenía
esperanzas y sueños como nosotros.

657
00:44:16,020 --> 00:44:18,660
Fue querido al igual que nosotros.

658
00:44:20,020 --> 00:44:23,130
Consideramos que alguien es
pobre si no tiene comida.

659
00:44:23,180 --> 00:44:25,100
Ni un refugio.

660
00:44:30,140 --> 00:44:32,780
Pero podemos ser pobres de
formas mucho más dolorosas.

661
00:44:35,780 --> 00:44:37,740
Rechazado por la sociedad.

662
00:44:46,540 --> 00:44:47,820
Desterrado.

663
00:44:52,340 --> 00:44:54,500
Sufriendo en soledad.

664
00:44:57,660 --> 00:45:01,490
Debemos dejar de pasar al lado de esas
personas que consideramos desconocidas.

665
00:45:01,540 --> 00:45:04,490
Debemos reconocer que son nuestros
hermanos y nuestras hermanas.

666
00:45:04,540 --> 00:45:08,890
Necesitan nuestra ayuda,
nuestro amor, nuestro consejo.

667
00:45:08,940 --> 00:45:11,090
No mañana, sino hoy.

668
00:45:11,140 --> 00:45:13,260
Por Jesucristo, nuestro Señor.

669
00:45:14,460 --> 00:45:16,100
- Amén.
- Amén.

670
00:45:18,000 --> 00:45:24,000
www.subtitulamos.tv

