1
00:00:01,757 --> 00:00:04,481
De pequeño, siempre tenías una casa

2
00:00:04,507 --> 00:00:06,448
en la que quedar con tus
amigos después de clase

3
00:00:06,494 --> 00:00:09,210
o los fines de semana
para pasar el rato.

4
00:00:09,236 --> 00:00:11,724
Normalmente era la
del amigo cuyos padres

5
00:00:11,761 --> 00:00:14,250
estaban de acuerdo con que
fuera el centro de reunión,

6
00:00:14,390 --> 00:00:17,031
o, en nuestro caso, del
padre divorciado de Norman,

7
00:00:17,057 --> 00:00:19,976
que solo quería que Norman lo
prefiriera a él antes que a su madre.

8
00:00:22,828 --> 00:00:24,620
¿Cuántas granadas nos quedan, Norman?

9
00:00:24,673 --> 00:00:25,846
Muchas.

10
00:00:27,866 --> 00:00:28,890
¡Mierda!

11
00:00:34,098 --> 00:00:37,343
Chicos, mi padre está a punto de llegar.

12
00:00:43,187 --> 00:00:44,499
Trae los cojines.

13
00:00:47,001 --> 00:00:48,101
¿Está bien así?

14
00:00:49,655 --> 00:00:50,827
Lo bastante para mi padre.

15
00:00:50,853 --> 00:00:53,554
Y volvíamos a repetirlo
al día diguiente.

16
00:00:56,000 --> 00:00:58,482
Hola, mamá, papá. Voy a casa de Norman.

17
00:00:58,508 --> 00:01:00,232
No hasta que barras la cocina.

18
00:01:00,273 --> 00:01:01,793
Creo que hay más cereales en el suelo

19
00:01:01,862 --> 00:01:03,310
que los que había en
tu tazón esta mañana.

20
00:01:03,379 --> 00:01:05,125
- Pero...
- Ya has oído a tu madre.

21
00:01:06,689 --> 00:01:08,758
Nuestra chica trabajadora.

22
00:01:08,811 --> 00:01:10,777
Ya terminas tu primera semana
con un trabajo de verdad.

23
00:01:10,803 --> 00:01:13,734
- ¿Cómo te sientes?
- Con dinero en el bolsillo.

24
00:01:14,320 --> 00:01:17,482
Dirás que te sientes bien
al tener responsabilidad

25
00:01:17,508 --> 00:01:19,578
y ser recompensada por tu duro trabajo.

26
00:01:19,604 --> 00:01:22,604
Sí, he madurado como persona.

27
00:01:22,760 --> 00:01:24,966
Y voy a comprarme un vestido
nuevo para la fiesta de Cathy.

28
00:01:24,992 --> 00:01:26,448
Tienes muchos vestidos de fiesta.

29
00:01:26,474 --> 00:01:29,422
Acordamos que trabajarías solo
si no interfería con tus estudios

30
00:01:29,448 --> 00:01:31,489
y eras responsable con
el dinero que ganas.

31
00:01:31,515 --> 00:01:34,369
Gastarte la primera paga en
un vestido no es buena idea.

32
00:01:34,395 --> 00:01:35,903
¿Es una fiesta especial?

33
00:01:36,014 --> 00:01:37,593
- No.
- Sí.

34
00:01:37,820 --> 00:01:39,507
Va a ir Kwame.

35
00:01:39,921 --> 00:01:41,448
Creía que habías roto con Kwame.

36
00:01:41,485 --> 00:01:43,105
- Albert.
- Y es verdad.

37
00:01:43,131 --> 00:01:45,586
Si habéis roto, ¿por qué no paras
de hablar con él por teléfono?

38
00:01:45,612 --> 00:01:47,384
Dean, es de mala educación espiar.

39
00:01:47,410 --> 00:01:48,638
¿Qué más has oído?

40
00:01:48,664 --> 00:01:51,625
Dais más vueltas que un tiovivo

41
00:01:51,651 --> 00:01:54,296
- y no hay vestido nuevo que lo arregle.
- Pero...

42
00:01:55,273 --> 00:01:56,583
Da lo mismo.

43
00:01:56,609 --> 00:01:59,137
Seguramente no me llegaría
para un vestido nuevo.

44
00:01:59,206 --> 00:02:00,724
Apenas me dan propinas en el trabajo.

45
00:02:00,750 --> 00:02:03,577
Sabes que las propinas se basan
en el buen servicio, ¿verdad?

46
00:02:03,603 --> 00:02:04,767
Sí, papá.

47
00:02:04,793 --> 00:02:07,042
Me contrataron para
que los clientes negros

48
00:02:07,068 --> 00:02:09,515
se sientan cómodos, pero
aún no hay suficientes,

49
00:02:09,655 --> 00:02:11,849
así que he invitado a mis amigos

50
00:02:11,875 --> 00:02:14,379
para que les digan a los demás
lo bien que se come allí.

51
00:02:14,448 --> 00:02:16,359
Si necesitas más clientes,
estamos disponibles.

52
00:02:16,535 --> 00:02:19,339
- ¿Vamos esta noche, Lil?
- Es buena idea.

53
00:02:19,365 --> 00:02:21,546
Tu guiso está más rico el segundo día.

54
00:02:22,008 --> 00:02:23,767
Espero que tu plan funcione
y saques más propinas.

55
00:02:23,793 --> 00:02:25,620
A esa paga hay que
restar una buena parte.

56
00:02:25,689 --> 00:02:27,413
Ya sé lo de los impuestos, papá.

57
00:02:27,482 --> 00:02:29,020
Hablo de lo que yo te voy a quitar.

58
00:02:29,046 --> 00:02:31,562
Quien tenga un trabajo en
esta casa aporta dinero.

59
00:02:32,453 --> 00:02:35,620
Solo tú podrías cobrarme
por ganar mi propio dinero.

60
00:02:35,689 --> 00:02:36,896
Nos vemos más tarde.

61
00:02:36,965 --> 00:02:39,888
Sí, nos iremos en cuanto Dean

62
00:02:39,914 --> 00:02:43,448
recoja los últimos tres cereales
que hay bajo el armario.

63
00:02:43,517 --> 00:02:46,317
Mi madre no solo tenía
ojos en la espalda,

64
00:02:46,343 --> 00:02:48,742
por lo visto también visión de rayos X.

65
00:02:49,007 --> 00:02:50,586
Pero iba a irme a casa de Norman.

66
00:02:50,647 --> 00:02:53,153
Vamos al restaurante de
Kim. Cuando te bañes.

67
00:02:53,179 --> 00:02:54,489
Hueles a calle.

68
00:02:54,551 --> 00:02:56,184
Pero los chicos cuentan conmigo.

69
00:02:56,210 --> 00:02:58,523
Tengo que llevar los
petardos y la cuerda.

70
00:02:58,685 --> 00:02:59,875
¿Los qué?

71
00:03:00,023 --> 00:03:01,476
Da igual.

72
00:03:01,765 --> 00:03:04,608
He recogido el último cereal

73
00:03:04,634 --> 00:03:06,460
y me voy directo a la bañera.

74
00:03:09,849 --> 00:03:14,849
www.subtitulamos.tv

75
00:03:21,724 --> 00:03:24,793
Papá, chuletas de cerdo con
la salsa aparte, sin patatas.

76
00:03:24,862 --> 00:03:27,758
Mamá, filete empanado con
rebozado fino y sin pimienta.

77
00:03:27,827 --> 00:03:29,310
Y la hamburguesa de Dean,

78
00:03:29,379 --> 00:03:32,174
muy hecha y con pepinillos,
pero sin cebolla.

79
00:03:32,200 --> 00:03:35,674
Y más té dulce por aquí, porque
he visto que te quedaba poco,

80
00:03:35,700 --> 00:03:38,724
una servilleta de más para
ti y otro kétchup para Dean.

81
00:03:38,793 --> 00:03:40,823
Muy bien. Gracias.

82
00:03:40,849 --> 00:03:42,586
Mira a nuestro bebé.

83
00:03:42,655 --> 00:03:43,793
Qué profesional.

84
00:03:43,862 --> 00:03:46,346
Te dije que podía hacer cosas de
adultos, como tener un trabajo.

85
00:03:46,372 --> 00:03:48,213
Has olvidado el azúcar para el kétchup.

86
00:03:48,239 --> 00:03:51,068
Te dije que el pan era sin
semillas. La lechuga está pasada.

87
00:03:51,137 --> 00:03:54,940
Creo que veo liquidillo de
cebolla en el pan y hace frío.

88
00:03:54,966 --> 00:03:57,198
Papá, dile a Dean que
deje de ser un cretino.

89
00:03:57,224 --> 00:03:59,349
No puedes ir a llorar a
mamá y papá en el trabajo.

90
00:03:59,375 --> 00:04:02,870
Ocúpate tú sola. Pero recuerda que
el cliente siempre tiene la razón.

91
00:04:02,896 --> 00:04:06,896
Señor, devolveré la hamburguesa a la
cocina para que la hagan correctamente.

92
00:04:07,122 --> 00:04:10,103
¿La quiere con un escupitajo
normal o extrajugoso?

93
00:04:10,242 --> 00:04:13,489
Pensándolo mejor, ya está bien así.

94
00:04:14,405 --> 00:04:17,370
Hay muchos de los nuestros.
Creo que tu plan ha funcionado.

95
00:04:17,396 --> 00:04:19,551
Sí, y tengo muchas más ideas

96
00:04:19,597 --> 00:04:21,315
que ayudarán a mejorar
las cosas por aquí.

97
00:04:21,364 --> 00:04:23,573
Mis padres ya estaban
acostumbrados a que Kim fuera así.

98
00:04:23,599 --> 00:04:26,245
Siempre decían: "Cuando
Kim vaya al cielo,

99
00:04:26,271 --> 00:04:28,729
le dirá a Pedro cómo mejorar las cosas".

100
00:04:28,755 --> 00:04:33,073
A lo que yo respondía:
"Si Kim va al cielo. Si".

101
00:04:33,099 --> 00:04:34,586
Hay gente en la ocho.

102
00:04:34,794 --> 00:04:36,931
Han llegado mis amigas.

103
00:04:37,000 --> 00:04:38,846
Esto va a ser divertido.

104
00:04:38,872 --> 00:04:41,551
Tenemos que servir mesas,
no organizar una fiesta.

105
00:04:41,611 --> 00:04:44,551
Me aseguraré de ofrecer un servicio
excelente para que vuelvan.

106
00:04:44,700 --> 00:04:47,275
Y quitarme aún más
propina de mi bolsillo.

107
00:04:47,437 --> 00:04:48,473
Genial.

108
00:04:49,088 --> 00:04:50,709
Yo tendría cuidado con esa.

109
00:04:50,735 --> 00:04:52,080
¿Wendy? No pasa nada.

110
00:04:52,106 --> 00:04:53,482
Seguro que le duelen los pies.

111
00:04:53,652 --> 00:04:56,286
A mí también me pasaría si
llevara esos zapatones horribles.

112
00:04:56,724 --> 00:05:00,049
Mientras mis padres observaban
a Kim asumir un nuevo nivel

113
00:05:00,075 --> 00:05:02,174
de responsabilidad con confianza,

114
00:05:02,200 --> 00:05:04,880
a mí se me escapaba la
importancia de ese momento.

115
00:05:04,906 --> 00:05:05,895
A ver...

116
00:05:06,133 --> 00:05:08,133
ahora que Kim gana dinero,

117
00:05:08,213 --> 00:05:09,708
¿me puedo quedar con su paga?

118
00:05:17,948 --> 00:05:20,325
¿El 15 % de 7.70 $?

119
00:05:20,825 --> 00:05:23,182
Vamos a darle el 10 %, es más fácil.

120
00:05:23,369 --> 00:05:27,057
- El 15 % son 1.13 $ redondeando.
- Gracias.

121
00:05:27,083 --> 00:05:29,151
No éramos capaces de sacar la propina.

122
00:05:29,177 --> 00:05:31,229
Esperad, ¿es para Kim? Es mi hermana.

123
00:05:31,255 --> 00:05:33,231
Tendría que haberos dicho menos.

124
00:05:33,620 --> 00:05:35,573
¿No es una monada?

125
00:05:35,599 --> 00:05:37,157
Me recuerda a mi hermano pequeño,

126
00:05:37,183 --> 00:05:39,229
- solo que Calvin no es tan listo.
- Qué va.

127
00:05:39,255 --> 00:05:41,137
Deberíamos invitarle a un batido.

128
00:05:41,567 --> 00:05:44,565
Las chicas de mi edad
no me daban cuartelillo,

129
00:05:44,598 --> 00:05:47,872
pero estaba a punto de descubrir
que para las chicas mayores...

130
00:05:47,971 --> 00:05:49,971
vaya, era irresistible.

131
00:05:49,997 --> 00:05:52,510
Dean, pírate. Vuelve con mamá y papá.

132
00:05:52,536 --> 00:05:55,112
No te preocupes, chica.
Puede quedarse con nosotras.

133
00:05:55,138 --> 00:05:57,419
- Venga, siéntate.
- Gracias.

134
00:05:57,981 --> 00:05:59,549
¿Camarera?

135
00:05:59,575 --> 00:06:01,459
Más bebida para mis amigas
y para mí, por favor.

136
00:06:01,485 --> 00:06:02,880
Date vidilla, encanto.

137
00:06:04,942 --> 00:06:06,151
Cuidado.

138
00:06:06,177 --> 00:06:07,793
Vamos, Dean, hora de irse.

139
00:06:07,862 --> 00:06:09,182
Estas señoritas y yo
acabamos de pedir bebidas,

140
00:06:09,208 --> 00:06:11,877
así que me quedo y ya
volveré a casa con Kim.

141
00:06:11,903 --> 00:06:13,534
No te lo crees ni tú.

142
00:06:13,560 --> 00:06:15,198
Deja que se quede, Lil.

143
00:06:15,224 --> 00:06:18,338
Quizá aprenda a ser responsable
observando a Kim en su lugar de trabajo.

144
00:06:18,364 --> 00:06:20,724
Tiene la firme ética
laboral de su madre.

145
00:06:21,739 --> 00:06:23,368
Está bien, Dean.

146
00:06:23,394 --> 00:06:25,638
Pero no molestes a tu hermana
mientras está ocupada.

147
00:06:25,938 --> 00:06:27,653
Te veremos en casa.

148
00:06:29,206 --> 00:06:30,731
Tranquilidad.

149
00:06:32,103 --> 00:06:34,067
Oye, Dean,

150
00:06:34,717 --> 00:06:36,505
háblanos de ti.

151
00:06:38,778 --> 00:06:41,268
Tu trabajo sobre el
libro es muy bueno, Dean.

152
00:06:41,294 --> 00:06:44,487
Has explicado muy bien los temas
de La llamada de la selva,

153
00:06:44,513 --> 00:06:47,705
pero tenías muchas faltas de ortografía.

154
00:06:47,731 --> 00:06:50,362
Cielo, si no sabes escribir
algo, tienes que buscarlo.

155
00:06:50,388 --> 00:06:53,458
¿Cómo sé si lo escribo
mal si nadie me lo dice?

156
00:06:53,997 --> 00:06:56,584
Un día inventaré algo

157
00:06:56,610 --> 00:06:59,130
que compruebe automáticamente
la ortografía por ti.

158
00:06:59,591 --> 00:07:02,664
Cielo, la pereza ya se ha inventado.

159
00:07:02,690 --> 00:07:05,349
Y por eso hoy no tengo un yate.

160
00:07:07,187 --> 00:07:08,567
¡Voy yo!

161
00:07:12,581 --> 00:07:13,857
Hola, Sra. Williams.

162
00:07:14,755 --> 00:07:15,919
Kwame.

163
00:07:16,685 --> 00:07:18,291
Kim, ¿estás lista?

164
00:07:18,317 --> 00:07:20,427
- Sí, vámonos.
- Albert.

165
00:07:21,294 --> 00:07:23,916
- Prefiero, Kwame, señor.
- Seguro que sí.

166
00:07:23,942 --> 00:07:25,463
Pero no es así como te llamó tu madre.

167
00:07:25,489 --> 00:07:28,413
- Ya nos marchábamos...
- He aparcado detrás de ti,

168
00:07:28,439 --> 00:07:30,935
así que mejor nos sentamos a charlar.

169
00:07:31,998 --> 00:07:33,841
¿Cómo va la revolución?

170
00:07:34,665 --> 00:07:36,254
¿Todo según lo previsto?

171
00:07:36,988 --> 00:07:38,294
Chicos...

172
00:07:38,752 --> 00:07:40,166
¿esto significa que...?

173
00:07:40,192 --> 00:07:43,462
Kwame solo me lleva a la
fiesta... como amigos.

174
00:07:43,488 --> 00:07:44,700
¿Amigos?

175
00:07:45,942 --> 00:07:48,981
Esa palabra la usé yo mismo
un par de veces de joven.

176
00:07:49,325 --> 00:07:52,860
Pero la experiencia me dice que chicos
y chicas no pueden ser solo amigos.

177
00:07:52,886 --> 00:07:54,505
¿Qué estaba diciendo mi padre?

178
00:07:54,531 --> 00:07:57,255
Yo tenía amigas chicas, como Keisa.

179
00:07:58,067 --> 00:07:59,432
Ah, claro.

180
00:07:59,458 --> 00:08:02,151
A lo mejor era así en
los 40 o cuando fuera,

181
00:08:02,177 --> 00:08:03,705
pero los hombres y las
mujeres somos iguales

182
00:08:03,731 --> 00:08:05,541
y podemos definir nuestras
propias relaciones.

183
00:08:05,567 --> 00:08:07,432
¿Crees que es lo que haces?

184
00:08:07,458 --> 00:08:09,354
Sí. Lo que quiero es una amistad.

185
00:08:09,380 --> 00:08:11,198
- ¿A ti te parece bien?
- Sí.

186
00:08:11,224 --> 00:08:13,604
Y mi amigo y yo vamos a llegar
tarde a la fiesta de Cathy.

187
00:08:13,630 --> 00:08:15,463
¿Vas a dejar que hable por ti?

188
00:08:15,489 --> 00:08:18,487
- Lo siento.
- ¿Vas a interrumpirla mientras habla?

189
00:08:18,513 --> 00:08:20,838
¿Vas a dejar que me
contradiga a mí mismo?

190
00:08:20,864 --> 00:08:22,713
- Yo no...
- Tenemos que recoger

191
00:08:22,739 --> 00:08:25,178
a más gente por el camino,
así que nos vamos ya.

192
00:08:25,204 --> 00:08:26,824
Kim, ya sabes a qué hora debes volver.

193
00:08:26,850 --> 00:08:28,122
Sí, papá.

194
00:08:29,723 --> 00:08:31,591
Voy a...

195
00:08:33,567 --> 00:08:36,153
- Ándate con cuidado, chica.
- Vale.

196
00:08:37,106 --> 00:08:39,346
Al ver cómo miraba mi padre a Kwame,

197
00:08:39,372 --> 00:08:42,208
pensé que los padres de las chicas eran
las personas más crueles del mundo...

198
00:08:42,310 --> 00:08:43,744
hasta que me convertí en padre.

199
00:08:43,848 --> 00:08:47,080
Ahora veo que esa crueldad
está totalmente justificada.

200
00:08:47,106 --> 00:08:49,268
¿Has quedado con chicas de instituto?

201
00:08:49,294 --> 00:08:50,967
¿Y te pagaron la comida?

202
00:08:50,993 --> 00:08:52,924
- Hablamos, más que nada.
- ¿De qué?

203
00:08:52,950 --> 00:08:55,301
De cosas. Como qué ven en la caja tonta.

204
00:08:55,327 --> 00:08:56,963
Es como llaman a la tele.

205
00:08:57,099 --> 00:08:58,205
Mola.

206
00:08:58,231 --> 00:09:01,284
Sí, y de que nunca tienen
bastante guita. Eso es dinero.

207
00:09:01,310 --> 00:09:04,013
Y de cómo les gusta hacer
carreras de submarinos.

208
00:09:04,396 --> 00:09:06,106
Eso es liarse con alguien en el coche.

209
00:09:06,630 --> 00:09:07,853
Ya lo sé.

210
00:09:07,879 --> 00:09:10,500
Yo también creía que hablaban
de submarinos de verdad.

211
00:09:11,646 --> 00:09:15,620
Me gusta que hayas querido
venir para apoyar a tu hermana.

212
00:09:15,689 --> 00:09:18,043
Y tenías razón sobre los batidos.

213
00:09:18,069 --> 00:09:19,778
Está delicioso.

214
00:09:20,965 --> 00:09:23,192
Pedirle a mi madre que
me llevara al restaurante

215
00:09:23,218 --> 00:09:24,713
fue una jugada maestra.

216
00:09:24,739 --> 00:09:26,423
Me hacía parecer buen hermano

217
00:09:26,449 --> 00:09:27,862
mientras me daba la opoción

218
00:09:27,888 --> 00:09:29,923
de encontrarme con las amigas de Kim.

219
00:09:29,949 --> 00:09:32,069
Que a Kim se le fuera la
mano con la nata montada

220
00:09:32,095 --> 00:09:33,578
solo era una feliz coincidencia.

221
00:09:33,647 --> 00:09:35,005
¿Sr. Young?

222
00:09:35,290 --> 00:09:38,221
¿Wendy le ha mencionado
mi idea para el menú?

223
00:09:38,247 --> 00:09:39,612
No, ¿cuál es?

224
00:09:39,638 --> 00:09:42,199
Conocía era mirada de odio,

225
00:09:42,225 --> 00:09:44,138
pero solía ser Kim
quien me la ponía a mí.

226
00:09:44,164 --> 00:09:46,785
Pensaba en coger los
platos menos populares

227
00:09:46,854 --> 00:09:48,612
del menú normal y decir a los clientes

228
00:09:48,681 --> 00:09:50,440
que son los especiales del día.

229
00:09:50,509 --> 00:09:52,923
Quizá así se sientan inclinados
a probar algo distinto.

230
00:09:52,992 --> 00:09:55,517
Por mí bien, siempre que
Wendy esté de acuerdo.

231
00:09:55,543 --> 00:09:57,802
Ya te dije que del menú se ocupa ella.

232
00:09:58,862 --> 00:10:00,380
Parece que tenemos vía libre.

233
00:10:00,406 --> 00:10:03,580
Lo que parece es que alguien con
un montón de ideas arrogantes

234
00:10:03,606 --> 00:10:06,578
se cree que sabe más que los que
llevan trabajando aquí diez años.

235
00:10:06,647 --> 00:10:10,682
Era la primera vez que veía
alguien que no fuera mamá o papá

236
00:10:10,708 --> 00:10:12,760
reprocharle a la sabionda
de mi hermana su actitud.

237
00:10:12,786 --> 00:10:15,112
¿Qué problema hay?
Solo intentaba ayudar.

238
00:10:15,138 --> 00:10:17,778
¿Por qué antes no aprendes cómo
funcionan aquí las cosas, cielo?

239
00:10:17,804 --> 00:10:20,966
¿No se te ha ocurrido que,
además de buscar nuevos clientes,

240
00:10:20,992 --> 00:10:24,957
el Sr. Young quería una camarera con
una nueva perspectiva y mejor actitud?

241
00:10:25,026 --> 00:10:26,493
Pues le ha tocado

242
00:10:26,519 --> 00:10:29,442
una bocazas que debe
aprender cuál es su sitio.

243
00:10:33,513 --> 00:10:34,992
¿Has visto a Wendy?

244
00:10:35,018 --> 00:10:36,647
Me ha saltado al cuello por nada.

245
00:10:36,681 --> 00:10:39,095
- No me gusta su tono.
- ¿Verdad?

246
00:10:39,164 --> 00:10:40,750
Pero tenía un buen motivo.

247
00:10:40,819 --> 00:10:42,207
Espera, ¿te pones de su parte?

248
00:10:42,233 --> 00:10:45,544
Cielo, siempre estaré de tu parte,
pero eso no implica que tengas razón.

249
00:10:45,570 --> 00:10:47,069
Pues ella aún tiene menos.

250
00:10:47,095 --> 00:10:49,916
Llevas trabajando aquí menos de un mes.

251
00:10:49,942 --> 00:10:52,166
Los lugares de trabajo tienen jerarquías

252
00:10:52,192 --> 00:10:54,992
y políticas que debes conocer

253
00:10:55,061 --> 00:10:58,185
antes de ir por ahí
intentando hacer cambios.

254
00:10:58,306 --> 00:11:01,207
Es como si yo fuera a una de tus fiestas

255
00:11:01,233 --> 00:11:04,095
a enseñar a todo el
mundo a bailar el watusi.

256
00:11:04,164 --> 00:11:05,685
¿A que no te gustaría?

257
00:11:06,114 --> 00:11:07,252
Entendido.

258
00:11:07,278 --> 00:11:10,364
Ahora trae unas patatas
para acompañar el batido.

259
00:11:10,500 --> 00:11:12,966
Pero no dejes que esa
Wendy toque mi comida.

260
00:11:13,778 --> 00:11:15,681
Me tomé en serio el ejemplo de mi madre.

261
00:11:15,750 --> 00:11:17,475
Daban igual nuestros
conflictos internos,

262
00:11:17,544 --> 00:11:20,396
éramos una familia y siempre
cuidaríamos unos de otros.

263
00:11:20,544 --> 00:11:22,371
Esa Wendy tenía un problema con Kim

264
00:11:22,440 --> 00:11:24,317
y eso significaba que debíamos...

265
00:11:24,513 --> 00:11:25,910
¡Eh, ahí llega Pam!

266
00:11:25,936 --> 00:11:27,880
¡Hola, Pam!

267
00:11:33,509 --> 00:11:35,854
Las amigas de Kim eran la monda.

268
00:11:35,923 --> 00:11:38,612
No hacían más que cotillear
sobre gente que no conocía,

269
00:11:38,681 --> 00:11:40,435
hablar de música que no había oído

270
00:11:40,461 --> 00:11:42,599
y citar revistas que no había leído.

271
00:11:42,807 --> 00:11:46,221
Pero no me había sentido
tan incluido en la vida.

272
00:11:46,337 --> 00:11:48,819
Creo que mi cumple fue
la mejor fiesta del año.

273
00:11:48,888 --> 00:11:50,987
No me podía creer que
los chicos que invitamos

274
00:11:51,013 --> 00:11:52,151
- aparecieran de verdad.
- Ya ves.

275
00:11:52,177 --> 00:11:56,237
¿Visteis a Irving y Kwame intentado
imitar a los Tempations? Fue la monda.

276
00:11:56,566 --> 00:11:58,118
A Kim le debió encantar.

277
00:11:58,144 --> 00:12:00,420
¿En serio? ¿Por qué?

278
00:12:00,446 --> 00:12:02,167
Bueno, porque...

279
00:12:03,905 --> 00:12:06,292
Perdonad un segundo, chicas.

280
00:12:08,724 --> 00:12:10,380
¿Qué estáis haciendo aquí?

281
00:12:10,406 --> 00:12:12,440
Presumías tanto de lo
divertido que era esto

282
00:12:12,466 --> 00:12:13,891
que hemos decidido acompañarte.

283
00:12:13,917 --> 00:12:17,612
Sí, y el piso del padre de Norman no
tiene chicas guapas de instituto.

284
00:12:17,681 --> 00:12:21,302
Pero son mi amigas, y son
mucho más maduras que vosotros.

285
00:12:21,371 --> 00:12:22,503
¿Y?

286
00:12:22,542 --> 00:12:25,273
Y que no a todos les gustan
los chistes de pedos, Norman.

287
00:12:25,299 --> 00:12:26,355
¿En serio?

288
00:12:26,716 --> 00:12:29,268
Dean, se te enfría la comida.

289
00:12:33,233 --> 00:12:35,311
Estos son Norman, Cory y Hampton,

290
00:12:35,337 --> 00:12:37,636
pero no se van a quedar.

291
00:12:41,819 --> 00:12:44,360
Bueno, Dean, ¿y conoces a Kwame?

292
00:12:44,386 --> 00:12:45,758
No mucho.

293
00:12:45,784 --> 00:12:47,829
Lo saludo cuando llama
preguntando por Kim.

294
00:12:47,855 --> 00:12:50,711
Espero que te dejen tiempo
para hablar con tu novia.

295
00:12:50,737 --> 00:12:53,745
Ahora mismo no tengo novia.

296
00:12:54,308 --> 00:12:56,219
Eso no me lo creo, Dean.

297
00:12:56,245 --> 00:12:59,461
Ese tipo de preguntas deberían
haberme hecho sospechar,

298
00:12:59,487 --> 00:13:03,302
pero quería demostrarles lo integrado
que estaba con las chicas mayores.

299
00:13:03,414 --> 00:13:06,069
Igualmente, no llama
mucho desde que rompieron.

300
00:13:06,237 --> 00:13:08,061
¿Y cuándo fue eso?

301
00:13:08,325 --> 00:13:09,704
No lo sé exactamente.

302
00:13:09,730 --> 00:13:11,735
La llevó a dar una vuelta
junto a las vías del tren y...

303
00:13:11,761 --> 00:13:13,110
¿Te suena de algo?

304
00:13:13,136 --> 00:13:16,417
Les dijo a mis padres que
solo eran amigos. Yo la oí.

305
00:13:17,173 --> 00:13:18,380
¿Sabes qué, Dean?

306
00:13:18,406 --> 00:13:21,323
Me parece de locos que no tengas novia.

307
00:13:21,359 --> 00:13:24,792
¿Quién no querría estar con
un hombre sincero como tú?

308
00:13:25,233 --> 00:13:28,141
Mira, apuesto a que ni siquiera espías

309
00:13:28,167 --> 00:13:30,808
a Kim y a Kwame cuando están
al teléfono, ¿a que no?

310
00:13:31,199 --> 00:13:32,878
Tengo que ir al baño.

311
00:13:33,106 --> 00:13:35,300
- Pues vete.
- Tienes que dejarme salir.

312
00:13:35,536 --> 00:13:36,964
Venga.

313
00:13:37,605 --> 00:13:39,369
Creo que tenemos que ir todos.

314
00:13:39,395 --> 00:13:41,188
Sí, vamos.

315
00:13:46,414 --> 00:13:47,758
Soltadme.

316
00:13:47,991 --> 00:13:49,336
¡¿Qué os pasa?!

317
00:13:49,362 --> 00:13:51,118
Te está tirando de la lengua, tío.

318
00:13:51,144 --> 00:13:52,537
¿Para qué iba a hacer eso?

319
00:13:52,563 --> 00:13:55,308
- Es muy obvio.
- Obvio.

320
00:13:57,578 --> 00:13:59,406
¡Pam está por ti!

321
00:13:59,475 --> 00:14:00,819
No.

322
00:14:01,605 --> 00:14:03,825
¿En serio? No, es imposible.

323
00:14:03,851 --> 00:14:05,610
Te ha preguntado si tenías novia

324
00:14:05,636 --> 00:14:08,019
y ha dicho: "cualquier mujer
tendría suerte de estar contigo".

325
00:14:08,045 --> 00:14:11,636
Y se te queda mirando a los
ojos cuando te habla, así...

326
00:14:13,769 --> 00:14:15,110
¡Eso es amor!

327
00:14:15,136 --> 00:14:17,899
No, pero me ha preguntado
por Kim y Kwame.

328
00:14:17,925 --> 00:14:19,728
Para pillarte desprevenido.

329
00:14:20,166 --> 00:14:21,425
Las chicas son muy listas.

330
00:14:21,605 --> 00:14:24,016
Esto es mejor que las series
que veo con mi abuela.

331
00:14:24,042 --> 00:14:27,034
- ¿Y qué hago?
- Deja que ella lleve la batuta, ¿vale?

332
00:14:27,230 --> 00:14:30,321
Mi padre dice que las mujeres mayores
saben lo que quieren y cómo conseguirlo.

333
00:14:30,347 --> 00:14:32,561
Me alegraba de tener
amigos que me apoyaran,

334
00:14:32,587 --> 00:14:35,441
aunque no tuvieran ni idea
de lo que estaba pasando.

335
00:14:36,917 --> 00:14:40,688
Seguía sin tener claro que tuvieran
razón sobre lo de gustarle a Pam,

336
00:14:40,714 --> 00:14:43,826
así que, por si acaso, al día siguiente,
me puse bien de Afro Sheen en el pelo

337
00:14:43,852 --> 00:14:45,506
y me tragué medio bote de mentolados.

338
00:14:45,532 --> 00:14:46,951
¿Ya sabéis qué queréis?

339
00:14:46,985 --> 00:14:50,944
Y no vale pedir limones y agua
para hacer vuestra propia limonada.

340
00:14:50,970 --> 00:14:54,268
Bueno, nuestros padres
hoy nos han dado dinero.

341
00:14:54,337 --> 00:14:56,084
Estupendo. ¿Qué os traigo?

342
00:14:56,110 --> 00:14:57,436
Mermelada para la cinco.

343
00:14:57,462 --> 00:14:58,760
- Vale, iré...
- Ahora.

344
00:14:58,786 --> 00:15:00,303
Seguro que estos caballeros esperarán.

345
00:15:00,329 --> 00:15:03,803
Aún no había descubierto qué le
pasaba a Wendy con mi hermana.

346
00:15:03,829 --> 00:15:05,498
Kim era muy buena en su trabajo,

347
00:15:05,524 --> 00:15:09,006
pero supuse que tenía que ver con que
Kim fuera de la raza madre original

348
00:15:09,032 --> 00:15:10,720
y que Wendy estuviera celosa
porque de sus entrañas

349
00:15:10,746 --> 00:15:12,780
no surgió la civilización.

350
00:15:12,813 --> 00:15:16,656
Eso es lo que entendí de los panfletos
de los Black Panther que tenía Kim.

351
00:15:17,782 --> 00:15:19,257
¡Cathy, Mildred!

352
00:15:19,283 --> 00:15:21,563
Hampton, muévete para dejarles sitio.

353
00:15:23,837 --> 00:15:25,440
Hola, Dean.

354
00:15:25,930 --> 00:15:27,654
Ya conoces a mi novio.

355
00:15:28,712 --> 00:15:31,380
Espera. ¿Kwame es tu novio?

356
00:15:31,406 --> 00:15:32,510
Sí.

357
00:15:32,536 --> 00:15:34,224
Hemos vuelto juntos.

358
00:15:38,001 --> 00:15:40,208
Kim, dos colas para mí y para Kwame.

359
00:15:40,438 --> 00:15:41,597
¿En serio?

360
00:15:42,095 --> 00:15:43,813
Creía que nosotros...

361
00:15:44,571 --> 00:15:46,302
Bueno, dijiste que...

362
00:15:46,682 --> 00:15:49,303
Según veía lo que ocurría delante de mí,

363
00:15:49,329 --> 00:15:53,162
empecé a darme cuenta de que había
formado parte de un plan mezquino.

364
00:15:53,188 --> 00:15:55,686
Por mucho que no me cayera
bien mi hermana a veces,

365
00:15:55,712 --> 00:15:57,826
nunca se me ocurrió que sus amigas

366
00:15:57,852 --> 00:16:00,032
pudieran no ser amigas de verdad.

367
00:16:00,423 --> 00:16:03,884
Kim, no sabía que hoy trabajabas.

368
00:16:03,910 --> 00:16:05,496
¿No lo sabías o no te importaba?

369
00:16:05,522 --> 00:16:07,665
Oye, ¿podemos hablar de esto?

370
00:16:14,595 --> 00:16:16,268
No necesito que me ayudes.

371
00:16:17,853 --> 00:16:20,657
Deja que el rarito de su hermano
la ayude a limpiar ese lío.

372
00:16:28,509 --> 00:16:30,530
Tras una hora de ponerles mala cara

373
00:16:30,556 --> 00:16:33,662
y escupir bolitas de
papel a Pam y a Kwame,

374
00:16:33,688 --> 00:16:36,305
- mis amigos tuvieron que irse a casa.
- Siento todo esto, tío.

375
00:16:36,554 --> 00:16:39,312
Sí, esa Pam es una Jezabel de cuidado.

376
00:16:39,636 --> 00:16:42,463
Es más, hace que Jezabel parezca Ruth.

377
00:16:43,125 --> 00:16:45,109
¡No solo es un libro, chicos!

378
00:16:45,981 --> 00:16:47,429
Hasta mañana, tío.

379
00:16:47,538 --> 00:16:49,038
Nos vemos, chicos.

380
00:16:56,056 --> 00:16:59,022
Antes de que digas algo, sé que
no he sido nada profesional.

381
00:16:59,153 --> 00:17:01,008
Cielo, ha sido peor que eso.

382
00:17:01,210 --> 00:17:02,451
Ha sido un desastre descomunal.

383
00:17:03,198 --> 00:17:04,991
Pero no ha sido culpa tuya.

384
00:17:05,255 --> 00:17:08,117
Mira, te enseñaré algo.

385
00:17:09,271 --> 00:17:10,791
Se llama Chad.

386
00:17:10,817 --> 00:17:13,549
Chica, estaba loquita por sus huesos.

387
00:17:13,575 --> 00:17:15,877
Se podría decir que era mi Kwame.

388
00:17:16,130 --> 00:17:17,432
Esta...

389
00:17:17,807 --> 00:17:20,337
es de un mes después de que me dejara.

390
00:17:20,695 --> 00:17:21,936
Y este...

391
00:17:22,098 --> 00:17:23,546
es Chad Junior.

392
00:17:23,698 --> 00:17:25,785
- ¿Es vuestro único hijo?
- Mío.

393
00:17:26,252 --> 00:17:27,531
Pero no de su padre.

394
00:17:27,557 --> 00:17:31,698
He oído que Chad tiene tres
hijas de otras dos mujeres.

395
00:17:33,432 --> 00:17:34,687
Qué fuerte.

396
00:17:34,737 --> 00:17:36,547
Por eso ahora distingo

397
00:17:36,573 --> 00:17:39,130
a un mal tipo a kilómetros.

398
00:17:39,465 --> 00:17:41,151
Tienes que olvidarte de Kwame.

399
00:17:41,564 --> 00:17:43,721
- Lo sé.
- No lo sabes.

400
00:17:43,924 --> 00:17:45,555
Puede que lo hayas olvidado aquí arriba,

401
00:17:45,581 --> 00:17:48,086
pero tienes que olvidarlo aquí dentro.

402
00:17:48,112 --> 00:17:51,729
Porque, si baja un poquito
más, te meterás en un lío.

403
00:17:51,919 --> 00:17:53,307
Entendido.

404
00:17:54,042 --> 00:17:58,603
- ¿Por qué...? - Quizá no
hayamos empezado con buen pie,

405
00:17:59,042 --> 00:18:00,801
pero he pensado que debería decirte

406
00:18:00,827 --> 00:18:03,620
lo que ojalá me hubiera
dicho alguien hace años.

407
00:18:04,544 --> 00:18:05,909
Gracias.

408
00:18:06,721 --> 00:18:08,445
Sé que debo pasar página.

409
00:18:08,540 --> 00:18:11,823
Ni en broma puedo aguantar otra
escenita como la de esta tarde.

410
00:18:12,252 --> 00:18:14,940
Tiene suerte de que ninguna
tuviéramos una pistola.

411
00:18:15,088 --> 00:18:16,101
Es verdad.

412
00:18:16,127 --> 00:18:17,953
Comparando lo que había
visto entre Kim y Pam

413
00:18:17,979 --> 00:18:20,914
con lo que estaba viendo ahora,
aprendí que la amistad verdadera

414
00:18:20,940 --> 00:18:23,565
puede surgir de los
lugares más inesperados.

415
00:18:23,792 --> 00:18:26,101
Fue la primera vez que se me ocurrió

416
00:18:26,127 --> 00:18:28,020
que podía haber un periodo en mi vida

417
00:18:28,046 --> 00:18:30,752
incluso más emocionalmente
desafiante que la escuela secundaria.

418
00:18:32,377 --> 00:18:33,916
Tengo que decirte una cosa.

419
00:18:34,595 --> 00:18:38,479
Soy yo quien le dijo a Pam
que Kwame y tú habíais roto.

420
00:18:38,901 --> 00:18:40,711
Gracias. Muchas gracias.

421
00:18:40,737 --> 00:18:42,812
Esperaba que Kim añadiera un:

422
00:18:42,838 --> 00:18:44,727
"Pero no ha sido culpa tuya".

423
00:18:44,753 --> 00:18:46,002
No lo hizo.

424
00:18:46,167 --> 00:18:49,374
Es que no entiendo por
qué no pasas de Kwame.

425
00:18:49,443 --> 00:18:52,581
En serio, habéis roto unas mil veces.

426
00:18:52,607 --> 00:18:55,158
A las chicas nos gustan
los chicos como Kwame.

427
00:18:55,270 --> 00:18:58,292
Incluso a las sensatas, como yo...

428
00:18:58,696 --> 00:19:00,066
y Wendy.

429
00:19:00,127 --> 00:19:03,508
¿Eso significa que hay chicas como
Kwame que gustan a los chicos?

430
00:19:03,534 --> 00:19:05,926
- ¿Aunque seamos sensatos?
- Sí.

431
00:19:05,952 --> 00:19:07,359
Y Pam es una de ellas.

432
00:19:07,385 --> 00:19:09,132
Y, viendo cómo te la ha jugado,

433
00:19:09,201 --> 00:19:10,956
será mejor que empieces a rezar.

434
00:19:11,190 --> 00:19:13,133
Mierda. El futuro.

435
00:19:13,159 --> 00:19:16,719
Mira. A veces, las relaciones
no tienen ningún sentido.

436
00:19:16,788 --> 00:19:19,760
Por eso debes asegurarte de
tener buenos amigos a tu lado

437
00:19:20,029 --> 00:19:21,862
que te digan la verdad,

438
00:19:22,089 --> 00:19:24,296
que vean cosas que tú no ves.

439
00:19:25,430 --> 00:19:28,401
Está claro que yo aún
sigo buscando amigas así.

440
00:19:29,805 --> 00:19:32,417
Pero siempre has tenido un montón.

441
00:19:33,822 --> 00:19:35,682
Siempre he sido popular.

442
00:19:35,857 --> 00:19:38,201
No es lo mismo que tener buenos amigos.

443
00:19:38,340 --> 00:19:39,447
Como tú.

444
00:19:39,824 --> 00:19:41,463
Tú tienes amigos de verdad.

445
00:19:42,753 --> 00:19:44,305
Me das un poco de envidia.

446
00:19:44,374 --> 00:19:46,443
Fue la única vez que mi hermana dijo

447
00:19:46,469 --> 00:19:49,055
que tenía envidia de cualquier cosa mía.

448
00:19:49,167 --> 00:19:50,586
¿Pero y esto?

449
00:19:50,719 --> 00:19:52,992
- Anda que...
- DEAN ES TONTO DEL CULO

450
00:19:54,067 --> 00:19:56,813
Y tenía razón al tener envidia esta vez.

451
00:20:03,406 --> 00:20:06,270
¡Buenas noticias, chicos! ¡Mis
padres vuelven a estar juntos!

452
00:20:06,296 --> 00:20:07,380
- Bien.
- Es fantástico.

453
00:20:07,406 --> 00:20:10,615
Sí, pero mi padre ha
vuelto a casa, así que...

454
00:20:10,684 --> 00:20:12,609
nos hemos quedado sin piso.

455
00:20:13,426 --> 00:20:15,184
Tendremos que volver al restaurante.

456
00:20:15,469 --> 00:20:18,919
¿Tu hermana conoce a más chicas guais
de instituto con las que podamos quedar?

457
00:20:18,945 --> 00:20:21,044
Ya no trabaja tanto en el restaurante.

458
00:20:21,070 --> 00:20:22,805
Tiene un trabajo extra.

459
00:20:23,359 --> 00:20:25,677
Ya está cambiado y se
está poniendo el pijama.

460
00:20:25,703 --> 00:20:27,974
La cena está en el horno y
debería estar en unos minutos.

461
00:20:28,000 --> 00:20:29,875
- Bien.
- Muchas gracias por hacer de canguro.

462
00:20:29,901 --> 00:20:31,821
Los turnos nocturnos
extra me vienen muy bien.

463
00:20:31,847 --> 00:20:33,906
Nos veremos luego. Chao, Dean.

464
00:20:36,266 --> 00:20:38,271
No sé por qué estoy aquí.

465
00:20:38,297 --> 00:20:40,581
Mamá cocina mucho mejor que Wendy.

466
00:20:40,693 --> 00:20:42,658
Y ni siquiera tiene tele en color.

467
00:20:42,684 --> 00:20:44,862
Este es el castigo por
mentir a nuestros padres

468
00:20:44,888 --> 00:20:48,422
sobre que estabas "aprendiendo a ser
responsable" al observarme trabajar.

469
00:20:48,719 --> 00:20:50,719
- Vale, te observaré.
- No.

470
00:20:50,788 --> 00:20:53,029
Esta vez, aprenderás de la experiencia.

471
00:20:53,098 --> 00:20:55,912
Puedes empezar por poner la
mesa y sacar la cena del horno.

472
00:20:55,938 --> 00:20:57,466
Chad y yo tenemos hambre.

473
00:20:57,492 --> 00:20:59,701
A él le gustan las tiras de
pollo con extra de kétchup

474
00:20:59,727 --> 00:21:01,701
y yo las quiero supercrujientes.

475
00:21:01,727 --> 00:21:03,929
Y dos aguas y muchas servilletas.

476
00:21:03,955 --> 00:21:06,016
Date vidilla, encanto.

477
00:21:06,713 --> 00:21:13,134
www.subtitulamos.tv

