1
00:00:01,012 --> 00:00:06,929
www.subtitulamos.tv

2
00:00:12,227 --> 00:00:13,385
¿Qué estoy haciendo?

3
00:00:19,528 --> 00:00:22,086
La quiero, pero está
comprometida con otra persona.

4
00:00:24,688 --> 00:00:25,846
¿Qué estoy haciendo?

5
00:00:29,488 --> 00:00:30,766
Dime qué hacer.

6
00:00:35,168 --> 00:00:36,726
¡Dime qué hacer!

7
00:00:48,128 --> 00:00:50,366
Estaba segura de que no
volvería a saber de ti.

8
00:00:50,368 --> 00:00:51,606
¿Cuándo ibas a decírmelo?

9
00:00:53,168 --> 00:00:54,966
Cuando el momento fuera adecuado.

10
00:00:54,968 --> 00:00:57,646
Antes de que me presentaran a tu
prometido no habría estado mal.

11
00:00:59,848 --> 00:01:01,446
Elliot y yo...

12
00:01:02,848 --> 00:01:05,046
éramos jóvenes cuando nos conocimos.

13
00:01:05,048 --> 00:01:06,206
¿Habría servido cualquier hombre?

14
00:01:07,768 --> 00:01:09,846
¿Te habrías ido a casa
con cualquier hombre?

15
00:01:11,048 --> 00:01:13,246
No he venido aquí para que me castiguen.

16
00:01:13,248 --> 00:01:16,126
Nunca había sentido
esto por nadie antes.

17
00:01:18,288 --> 00:01:20,606
Solo pienso en ti, pero...

18
00:01:22,168 --> 00:01:24,126
Me has traído aquí para despedirte.

19
00:01:24,128 --> 00:01:26,326
No puede funcionar, Maya.

20
00:01:28,568 --> 00:01:30,646
Nunca iba a funcionar.

21
00:01:42,008 --> 00:01:45,206
¡En qué lamentable lío os
habéis metido vosotros dos!

22
00:01:45,208 --> 00:01:47,606
Cuando se ensucia demasiado,

23
00:01:47,608 --> 00:01:49,606
solo hay una cosa para eso.

24
00:01:49,608 --> 00:01:51,806
No hace falta resoplar

25
00:01:51,808 --> 00:01:54,366
ni darse codazos.

26
00:02:01,608 --> 00:02:03,806
¡Papá está en casa!

27
00:02:03,808 --> 00:02:07,606
Maridos, decidle a vuestra
esposa que compre Carmichael's.

28
00:02:07,608 --> 00:02:11,726
No solo limpia todo,
¡Carmichael's es el modo!

29
00:02:28,288 --> 00:02:30,166
Gracias, chicas.

30
00:02:30,168 --> 00:02:32,846
Estoy increíblemente
orgullosa de que este anuncio

31
00:02:32,848 --> 00:02:35,686
eso es lo que se dice en la
industria de la publicidad.

32
00:02:35,688 --> 00:02:38,406
Es un placer venir y
hablar con vosotras hoy.

33
00:02:39,688 --> 00:02:42,326
El plan es vender los
productos Carmichael's

34
00:02:42,328 --> 00:02:45,006
en cada caja registradora
de Swinnertons.

35
00:02:45,008 --> 00:02:46,846
Queréis que todos vuestros clientes

36
00:02:46,848 --> 00:02:49,566
salgan, al menos, con un producto.

37
00:02:49,568 --> 00:02:51,846
Disculpe, Sra. Carmichael,
tiene una llamada telefónica.

38
00:02:51,848 --> 00:02:53,686
Gracias.

39
00:02:53,688 --> 00:02:56,646
Ahora sois todas orgullosas
defensoras de Carmichael's.

40
00:02:56,648 --> 00:02:58,406
¿Qué es lo que decimos, chicas?

41
00:02:58,408 --> 00:03:00,406
No solo limpia todo,

42
00:03:00,408 --> 00:03:02,966
¡Carmichael's es el modo!

43
00:03:02,968 --> 00:03:04,206
Bravo, señoras.

44
00:03:07,688 --> 00:03:10,126
¿Cuánto nos pagan por esto, Clive?

45
00:03:10,128 --> 00:03:12,566
Una palmadita en la espalda, parece ser.

46
00:03:12,568 --> 00:03:13,884
¡Más bien una patada en la boca!

47
00:03:13,909 --> 00:03:15,726
¿Sabes cuánto trabajo extra es esto?

48
00:03:15,728 --> 00:03:17,166
No tienes que preocuparte, Cath,

49
00:03:17,168 --> 00:03:19,206
podrías convencer a una monja
de que se ponga un negligé.

50
00:03:19,208 --> 00:03:21,446
¡Abogados!

51
00:03:21,448 --> 00:03:23,926
Es otra palabra para decir
que no se ha pagado.

52
00:03:31,808 --> 00:03:34,166
- Déjalo.
- Will...

53
00:03:34,168 --> 00:03:36,446
Déjame imaginar. Solo por un momento.

54
00:03:38,128 --> 00:03:41,126
Podemos irnos en la
moto. A donde queramos.

55
00:03:42,528 --> 00:03:44,966
Siempre he querido ir a Roma.

56
00:03:44,968 --> 00:03:48,486
Podemos beber vino,
bailar bajo los olivos.

57
00:03:48,488 --> 00:03:50,646
Primero tendrás que aprender a bailar.

58
00:03:53,168 --> 00:03:55,646
Tal vez casarnos allí.

59
00:03:55,648 --> 00:03:57,566
Tendremos hijos.

60
00:03:57,568 --> 00:04:00,966
Creo que prefiero el baile
debajo de los olivos.

61
00:04:03,008 --> 00:04:04,166
Y envejecer juntos.

62
00:04:05,648 --> 00:04:07,926
Y seguir bailando.

63
00:04:07,928 --> 00:04:09,566
Cada día.

64
00:04:14,288 --> 00:04:15,366
No, no te vayas.

65
00:04:17,248 --> 00:04:18,486
Todavía no.

66
00:04:29,248 --> 00:04:30,486
¿Hola?

67
00:04:38,048 --> 00:04:40,406
¡Aguanta!

68
00:04:43,248 --> 00:04:45,326
- He ganado!
- ¡Lo has conseguido!

69
00:04:45,328 --> 00:04:47,526
¡Hola! Sr. Davenport.

70
00:04:47,528 --> 00:04:50,526
He oído hablar mucho de usted.

71
00:04:50,528 --> 00:04:53,366
- No pasa nada. No se preocupe.
- Disculpe, ¿la conozco?

72
00:04:53,368 --> 00:04:55,446
Soy Bonnie.

73
00:04:55,448 --> 00:04:57,606
Sra. Bonnie Evans.

74
00:04:57,608 --> 00:04:58,926
Este es mi hijo, Ernie.

75
00:04:58,928 --> 00:05:01,286
- ¿Cómo está usted?
- ¿Qué tal?

76
00:05:04,008 --> 00:05:07,206
- ¿Qué?
- Su falda sigue...

77
00:05:08,368 --> 00:05:11,246
Eso no es lo que se quiere ver
a primera hora de la mañana.

78
00:05:11,248 --> 00:05:14,486
¡¿Bonnie?!

79
00:05:18,088 --> 00:05:19,366
Es la pequeña Bonnie.

80
00:05:19,368 --> 00:05:21,406
La chica de Jean.

81
00:05:21,408 --> 00:05:23,766
Jean de Croydon.

82
00:05:23,768 --> 00:05:25,966
La hermana mayor de Cathy.

83
00:05:25,968 --> 00:05:28,326
Soy su tío George favorito.

84
00:05:28,328 --> 00:05:31,886
No tiene mucha competencia, los
demás son todos unos borrachos.

85
00:05:31,888 --> 00:05:33,046
¿Qué estás haciendo aquí?

86
00:05:33,048 --> 00:05:34,886
Estoy ayudando a la tía
Cath con los niños.

87
00:05:38,128 --> 00:05:40,006
¿Y desde cuándo necesita ayuda?

88
00:05:40,008 --> 00:05:43,646
Bueno... desde que tú
estás aquí y ella allí.

89
00:05:43,648 --> 00:05:45,886
Dijo que los sábados
es tu día con ellos.

90
00:05:45,888 --> 00:05:47,806
También dijo que te habías olvidado.

91
00:05:47,808 --> 00:05:50,966
¿Está... de visita con su marido?

92
00:05:50,968 --> 00:05:52,446
No, él está...

93
00:05:53,368 --> 00:05:54,886
¿En Croydon?

94
00:05:54,888 --> 00:05:57,326
Muerto, para ser exactos.

95
00:05:57,328 --> 00:05:59,446
Está en Croydon, solo que en una tumba.

96
00:06:01,888 --> 00:06:03,366
Lo siento mucho.

97
00:06:03,368 --> 00:06:06,726
No se preocupe, no pasa nada.

98
00:06:06,728 --> 00:06:08,926
Obviamente, no está bien.

99
00:06:10,088 --> 00:06:13,286
Pensé que Cath habría
mencionado que me iba a quedar.

100
00:06:13,288 --> 00:06:14,926
Pensé que ella también lo habría hecho.

101
00:06:18,088 --> 00:06:20,366
Su... vestido sigue...

102
00:06:23,368 --> 00:06:25,006
¡¿Ayuda con los niños?!

103
00:06:25,008 --> 00:06:27,366
¿Desde cuándo Cathy necesita
ayuda con los niños?

104
00:06:27,368 --> 00:06:30,086
¿Cuándo se pusieron tan mal las cosas?

105
00:06:30,088 --> 00:06:32,006
La recuperarás. Lo harás.

106
00:06:33,768 --> 00:06:34,966
¿Y quién era la chica?

107
00:06:36,408 --> 00:06:38,926
¿Alguien que te haga olvidar
la situación con Maya?

108
00:06:38,928 --> 00:06:40,126
Algo parecido.

109
00:06:42,768 --> 00:06:45,246
- Sigue mi consejo.
- ¿Tengo que hacerlo?

110
00:06:45,248 --> 00:06:46,726
No te enamores.

111
00:06:46,728 --> 00:06:49,966
El amor es un maldito campo de batalla.

112
00:06:51,248 --> 00:06:53,686
- Vicaría.
- Portaos bien con vuestro padre.

113
00:06:53,688 --> 00:06:55,766
Seguro que tiene planeado
algo realmente divertido.

114
00:06:55,768 --> 00:06:58,046
Se lo diré. Gracias, Larry.

115
00:06:58,048 --> 00:07:01,046
Llamada al 112. Hombre en apuros.

116
00:07:03,808 --> 00:07:05,366
Es trabajo.

117
00:07:05,368 --> 00:07:06,901
¿Qué os parece esto?

118
00:07:06,926 --> 00:07:09,966
¡Papá nos invita a todos a unos helados!

119
00:07:09,968 --> 00:07:11,526
¡Sí!

120
00:07:15,488 --> 00:07:18,526
¿Hombre en apuros? ¿Qué te
apuestas a que está casado?

121
00:07:34,928 --> 00:07:36,086
Inspector Keating.

122
00:07:37,848 --> 00:07:40,086
Hemos recibido una llamada en
Emergencias desde este lugar.

123
00:07:40,088 --> 00:07:41,646
Yo no he llamado.

124
00:07:42,648 --> 00:07:44,566
¿Está su marido en casa?

125
00:07:44,568 --> 00:07:47,046
Llegó temprano del trabajo.

126
00:07:47,048 --> 00:07:49,726
El maldito tonto se cortó en
una mano al abrir una carta.

127
00:07:50,888 --> 00:07:52,446
Está descansando.

128
00:07:53,768 --> 00:07:55,086
¿Podríamos hablar con él?

129
00:07:58,248 --> 00:07:59,526
Al final de las escaleras.

130
00:08:12,048 --> 00:08:14,886
¿Sr. Carmichael?

131
00:08:33,688 --> 00:08:36,086
¡Se ha cortado la mano!

132
00:08:37,408 --> 00:08:38,966
Se cortó la mano con un abrecartas.

133
00:08:38,968 --> 00:08:42,006
¡Es todo lo que hizo, cortarse la mano!

134
00:08:59,368 --> 00:09:01,606
Un hombre se desangra

135
00:09:01,608 --> 00:09:04,206
y en lugar de llamar a
su mujer que está abajo,

136
00:09:04,208 --> 00:09:06,086
llama a la policía.

137
00:09:07,848 --> 00:09:09,406
¿Por qué haría eso?

138
00:09:18,128 --> 00:09:20,326
Sra. Carmichael.

139
00:09:20,328 --> 00:09:22,686
Si necesita a alguien que
le diga a sus hijos...

140
00:09:22,688 --> 00:09:23,886
No tenemos hijos.

141
00:09:24,593 --> 00:09:27,646
Son actores. Unos mocosos horribles.

142
00:09:28,728 --> 00:09:30,006
¡Maldita sea!

143
00:09:30,008 --> 00:09:32,766
- Déjeme.
- ¡No, no, no, no, no lo haga!

144
00:09:47,848 --> 00:09:50,366
Este perdigón le golpeó
en la carótida...

145
00:09:50,368 --> 00:09:52,406
y se quedó allí.

146
00:09:54,368 --> 00:09:57,646
Cuando se acostó, lo movió...

147
00:09:57,648 --> 00:09:59,766
y se desangró.

148
00:09:59,768 --> 00:10:03,166
¿Por qué golpear a alguien
si vas a dispararle?

149
00:10:07,808 --> 00:10:12,006
Es como el proverbio de
la falsa moneda, vicario.

150
00:10:12,008 --> 00:10:13,926
Solo rezando una oración por el difunto.

151
00:10:13,928 --> 00:10:15,126
Entonces váyase.

152
00:10:15,128 --> 00:10:17,766
- Rápido, espero.
- Por supuesto, señor.

153
00:10:20,368 --> 00:10:23,846
Un orificio de entrada que apenas
se ve, ninguna herida de salida.

154
00:10:23,848 --> 00:10:25,606
No era una pistola normal.

155
00:10:25,608 --> 00:10:28,406
¿Qué acabo de decir?

156
00:10:28,408 --> 00:10:30,006
¿Algo sobre alguna arma?

157
00:10:32,208 --> 00:10:34,006
- Srta. Scott...
- Descanso para el almuerzo.

158
00:10:34,008 --> 00:10:36,246
¡Perfecto!

159
00:10:36,248 --> 00:10:38,806
¿Podría irme a la juguetería?

160
00:10:48,768 --> 00:10:50,006
Mi hijo tiene una.

161
00:10:51,008 --> 00:10:53,086
El arma homicida probablemente
haya sido una de estas.

162
00:10:55,368 --> 00:10:57,206
Muerto por el juguete de un niño.

163
00:10:58,568 --> 00:11:01,246
Sería gracioso, si no fuera
tan malditamente trágico.

164
00:11:03,728 --> 00:11:05,766
El extracto bancario del
negocio de su marido.

165
00:11:05,768 --> 00:11:07,126
Mi negocio.

166
00:11:07,128 --> 00:11:08,745
Está a nombre de su marido.

167
00:11:08,770 --> 00:11:10,766
Le gustaba controlar nuestras finanzas.

168
00:11:10,768 --> 00:11:12,606
¿Por qué intentaba destruirlo?

169
00:11:16,608 --> 00:11:18,846
Algunas retiradas de efectivo
considerables en las últimas semanas.

170
00:11:20,048 --> 00:11:21,030
¿Su marido?

171
00:11:21,055 --> 00:11:23,470
No iba a ser el perro, ¿verdad?

172
00:11:24,768 --> 00:11:28,286
Lester estaba usando sus ganancias
como su propia hucha personal.

173
00:11:29,408 --> 00:11:31,686
Debe de haber sido muy duro.

174
00:11:31,688 --> 00:11:34,766
¿Lo bastante para que
quisiera dispararle?

175
00:11:35,768 --> 00:11:37,566
¿Quería a su marido?

176
00:11:38,608 --> 00:11:40,246
En la mayoría de los casos.

177
00:11:40,248 --> 00:11:42,726
- Es una respuesta extraña.
- ¿Ha estado casado?

178
00:11:42,728 --> 00:11:44,166
No.

179
00:11:44,168 --> 00:11:46,246
No es extraña si hubiera estado casado.

180
00:11:49,568 --> 00:11:52,166
Estaba en los grandes
almacenes Swinnertons

181
00:11:52,168 --> 00:11:55,286
cuando Lester llamó por teléfono para
decirme que se había cortado en la mano.

182
00:11:55,288 --> 00:11:58,246
Lo metí en la cama. Estaba
bien cuando lo dejé.

183
00:11:58,248 --> 00:12:01,446
¿Alguien en Swinnertons que
pueda verificar su ubicación?

184
00:12:02,728 --> 00:12:06,126
Solo todas las chicas de la tienda.

185
00:12:08,648 --> 00:12:11,126
Mantén las distancias.

186
00:12:11,128 --> 00:12:12,366
Por supuesto.

187
00:12:12,368 --> 00:12:13,467
Sé respetuoso.

188
00:12:13,492 --> 00:12:15,406
Respetuoso es mi segundo nombre.

189
00:12:15,408 --> 00:12:17,846
Es absurdo, Clive.

190
00:12:19,848 --> 00:12:21,286
¿Está fumando?

191
00:12:21,288 --> 00:12:22,337
¡Déjamelo a mí, Geordie!

192
00:12:22,362 --> 00:12:23,686
No soy la maldita Gypsy Rose Lee.

193
00:12:23,688 --> 00:12:25,806
- No sé.
- Te quedaría bien el conjunto.

194
00:12:27,308 --> 00:12:28,526
Cathy.

195
00:12:28,528 --> 00:12:30,766
¿Qué?

196
00:12:30,768 --> 00:12:33,006
Un placer verte también.

197
00:12:33,008 --> 00:12:36,246
- Es una cosa del trabajo.
- ¿Dónde están los niños?

198
00:12:36,248 --> 00:12:37,526
Con Bonnie.

199
00:12:37,528 --> 00:12:39,726
Es tu sábado con ellos.

200
00:12:41,208 --> 00:12:42,886
¿Nos da un minuto?

201
00:12:42,888 --> 00:12:44,126
Perdona, Clive.

202
00:12:44,128 --> 00:12:46,286
Sí. Perona, Clive.

203
00:12:46,288 --> 00:12:48,366
¿A qué hora ha venido la
Sra. Carmichael esta mañana?

204
00:12:48,368 --> 00:12:50,046
Sobre las diez.

205
00:12:50,048 --> 00:12:51,468
No sabía que habías empezado a fumar.

206
00:12:51,493 --> 00:12:52,766
No sabes muchas cosas.

207
00:12:52,768 --> 00:12:55,406
- ¿Por qué se ha ido?
- Recibió una llamada telefónica.

208
00:12:55,408 --> 00:12:57,526
Parecía un poco alterada cuando se fue.

209
00:12:57,528 --> 00:12:59,126
¿Lo haces para impresionar a Clive?

210
00:12:59,128 --> 00:13:00,422
Sí, Geordie.

211
00:13:00,447 --> 00:13:04,306
He adoptado el hábito de diez
al día para impresionar a Clive.

212
00:13:04,331 --> 00:13:06,526
Vamos a hablar con la telefonista.

213
00:13:06,528 --> 00:13:07,966
¿Es por lo que has traído a Bonnie?

214
00:13:07,968 --> 00:13:10,326
- ¿Para que puedas salir de pindongueo?
- Centralita, Geordie.

215
00:13:10,328 --> 00:13:12,926
¿Pindongueo? ¿Pindongueo?

216
00:13:12,928 --> 00:13:15,429
Estoy criando cuatro hijos yo sola.

217
00:13:15,454 --> 00:13:16,646
Soy su padre.

218
00:13:16,648 --> 00:13:17,930
¿Quién los baña, quién les da de comer?

219
00:13:17,955 --> 00:13:19,006
Soy su padre, Cathy.

220
00:13:19,008 --> 00:13:21,286
Traer a Bonnie, ¿y no se te
ocurrió preguntarme a mí?

221
00:13:21,288 --> 00:13:22,526
¿Quién se ocupa de sus rabietas?

222
00:13:22,551 --> 00:13:23,806
¡Puedo cuidar de mis propios hijos!

223
00:13:23,808 --> 00:13:26,206
- ¡Pues puedes quedártelos esta noche!
- Bien.

224
00:13:26,208 --> 00:13:29,326
- Maldito pindongueo.
- ¡Maldito Clive!

225
00:13:36,848 --> 00:13:38,246
Vamos. ¡De prisa!

226
00:13:45,488 --> 00:13:49,526
¿Le has notado algo raro a Sylvia?

227
00:13:49,528 --> 00:13:51,606
En el día a día.

228
00:13:51,608 --> 00:13:53,366
Hay algo...

229
00:13:53,368 --> 00:13:57,486
No sé, está enfadada, distante...

230
00:13:57,488 --> 00:13:59,246
descortés.

231
00:13:59,248 --> 00:14:01,186
¿Cómo de raro, exactamente?

232
00:14:01,688 --> 00:14:03,766
Creo que está teniendo una aventura.

233
00:14:06,208 --> 00:14:08,646
Cree que incumple un mandamiento

234
00:14:08,648 --> 00:14:10,006
si pisa una hormiga.

235
00:14:11,168 --> 00:14:13,086
Prueba A.

236
00:14:13,088 --> 00:14:15,166
¿Le ha robado su diario...?

237
00:14:15,168 --> 00:14:17,206
La mesa tres dice que
tu falafel está seco.

238
00:14:17,208 --> 00:14:18,486
Gracias, Sra. C.

239
00:14:19,888 --> 00:14:21,366
Ella dice que está en el bingo,

240
00:14:21,368 --> 00:14:24,446
pero siempre coincide
con estas iniciales.

241
00:14:24,448 --> 00:14:26,206
"DW".

242
00:14:28,128 --> 00:14:29,206
¿Lavavajillas?

243
00:14:29,208 --> 00:14:31,246
Sigue recibiendo llamadas telefónicas.

244
00:14:31,248 --> 00:14:33,686
Es la voz de un hombre
al otro lado del hilo.

245
00:14:33,688 --> 00:14:36,686
- ¿Un reloj parlante, quizá?
- Ni siquiera...

246
00:14:36,688 --> 00:14:38,606
me da un beso ya, Leonard.

247
00:14:40,048 --> 00:14:41,766
Me marcho.

248
00:14:41,768 --> 00:14:43,806
Tengo bingo esta tarde.

249
00:14:46,408 --> 00:14:48,406
Bueno... pásalo bien.

250
00:14:56,208 --> 00:14:57,486
Nos ha mentido.

251
00:14:57,488 --> 00:15:00,006
Hemos hablado con la
operadora de la centralita.

252
00:15:00,008 --> 00:15:01,966
La llamada que recibió en Swinnertons,

253
00:15:01,968 --> 00:15:05,086
no era de su marido, era de una mujer.

254
00:15:07,328 --> 00:15:10,046
¿Con quién vamos a hablar
cuando llamemos a ese número?

255
00:15:10,048 --> 00:15:12,606
¿Con una amiga de su
marido? ¿Una amante?

256
00:15:16,328 --> 00:15:18,446
Entiendo lo doloroso que debe ser.

257
00:15:23,768 --> 00:15:25,246
Betty Rose.

258
00:15:26,288 --> 00:15:29,446
Sefton Avenue, 23.

259
00:15:35,608 --> 00:15:36,846
Esto necesita un toque delicado.

260
00:15:37,768 --> 00:15:39,086
Tengo un toque delicado.

261
00:15:41,048 --> 00:15:42,246
Tienes cinco minutos.

262
00:15:46,088 --> 00:15:48,246
Hola. ¿Está tu madre en casa?

263
00:15:48,248 --> 00:15:49,726
Llame a la puerta.

264
00:15:59,968 --> 00:16:02,606
- ¿Sra. Rose?
- Betty, por favor.

265
00:16:13,608 --> 00:16:15,966
Es... con respecto a Lester Carmichael.

266
00:16:15,968 --> 00:16:18,006
Me ha recomendado, ¿verdad?

267
00:16:18,008 --> 00:16:19,766
¿Recomendado?

268
00:16:19,768 --> 00:16:22,726
Siempre es agradable conocer a
uno de los amigos de Lester.

269
00:16:22,728 --> 00:16:24,646
Bueno, ¿qué será?

270
00:16:26,048 --> 00:16:29,366
Whisky. Irlandés, si tiene.

271
00:16:29,368 --> 00:16:31,486
Bendito.

272
00:16:31,488 --> 00:16:34,126
No me refiero a lo que quiere
beber, me refiero a...

273
00:16:35,208 --> 00:16:37,166
¿qué será?

274
00:16:41,168 --> 00:16:42,246
¡Adiós!

275
00:16:43,568 --> 00:16:46,006
Nos vemos la próxima
semana. A la misma hora.

276
00:16:51,088 --> 00:16:53,406
No hay necesidad de ser tímido.

277
00:16:53,408 --> 00:16:54,686
Ya hemos oído de todo.

278
00:16:56,088 --> 00:16:59,406
Disculpe, entonces, usted y Lester,
¿no están teniendo una aventura?

279
00:17:00,488 --> 00:17:03,006
No necesita estar celoso, querido.

280
00:17:03,008 --> 00:17:06,086
Hay más que suficiente
de Betty Rose para todos.

281
00:17:06,088 --> 00:17:08,526
- A Lester no le importará.
- Lester está muerto.

282
00:17:09,888 --> 00:17:11,606
Está... Está muerto, así que...

283
00:17:11,608 --> 00:17:14,886
Ese es tu toque delicado, ¿eh? Policía.

284
00:17:16,008 --> 00:17:18,086
¡Pequeño cabrón!

285
00:17:18,088 --> 00:17:19,246
Lo siento.

286
00:17:20,208 --> 00:17:21,966
¡No se atreva a armar jaleo!

287
00:17:25,408 --> 00:17:27,926
¡Policía! Quédense dónde están.

288
00:17:27,928 --> 00:17:30,206
Tal vez no exactamente dónde están.

289
00:17:33,968 --> 00:17:36,326
- ¿Qué demonios está pasando?
- ¡Policía!

290
00:17:37,848 --> 00:17:40,086
Póngase los pantalones.

291
00:17:41,168 --> 00:17:43,606
Puede hacer una llamada en
cuanto llegue a la comisaría.

292
00:17:43,608 --> 00:17:45,606
Ha sido un terrible malentendido.

293
00:17:45,608 --> 00:17:48,486
Soy un respetado empleado
de banca y estaba...

294
00:17:48,488 --> 00:17:50,766
Ayudando a una dama con sus cuentas.

295
00:17:50,768 --> 00:17:52,966
Nunca he sido arrestada antes.

296
00:17:52,968 --> 00:17:56,126
- Gajes del oficio, imagino.
- ¡Mamá!

297
00:17:57,688 --> 00:17:59,006
¿Puedo llevar a mi hijo conmigo?

298
00:18:00,648 --> 00:18:03,406
Bueno, no hay nadie más que lo cuide.

299
00:18:05,248 --> 00:18:06,646
Mételos en mi coche.

300
00:18:07,888 --> 00:18:09,686
Viajarás en un coche de
policía, ¿qué te parece?

301
00:18:15,128 --> 00:18:18,006
¿Qué clase de madre cría
a su hijo en un burdel?

302
00:18:18,008 --> 00:18:19,486
¿La clase desesperada?

303
00:18:20,448 --> 00:18:22,966
Jefe. Podría valer la pena hacer
algunas preguntas a la doncella.

304
00:18:22,968 --> 00:18:24,354
No hay ninguna doncella, Larry.

305
00:18:24,379 --> 00:18:26,110
Sí, la hay. Está allí.

306
00:18:27,688 --> 00:18:29,606
No es la doncella, Larry.

307
00:18:41,688 --> 00:18:44,846
Sra. C. Sra. Chapman.

308
00:18:46,008 --> 00:18:48,606
Sylvia, ¿está teniendo una aventura?

309
00:18:48,608 --> 00:18:51,406
No, esto es suicida.

310
00:19:10,288 --> 00:19:12,086
Vamos.

311
00:19:16,728 --> 00:19:19,246
¿Ha tenido relaciones con
Lester Carmichael esta mañana?

312
00:19:20,248 --> 00:19:21,366
No.

313
00:19:21,368 --> 00:19:24,326
- Vamos, Betty.
- No es sexo a por lo que viene.

314
00:19:24,328 --> 00:19:27,166
Le gusta ser castigado.

315
00:19:27,168 --> 00:19:28,806
Bueno, eso explica los moretones.

316
00:19:28,808 --> 00:19:31,897
Me tomé una copa con él después de su...

317
00:19:31,922 --> 00:19:32,926
¿Sesión?

318
00:19:32,928 --> 00:19:35,006
Azotaina, vicario.

319
00:19:36,008 --> 00:19:37,686
Una vigorosa azotaina.

320
00:19:39,328 --> 00:19:41,486
Se quejaba de su esposa.

321
00:19:41,488 --> 00:19:43,206
Siempre se quejan de sus esposas.

322
00:19:43,208 --> 00:19:46,486
No lo sé. La forma en que esa
mujer se aferra al monedero,

323
00:19:46,488 --> 00:19:50,686
es más agarrada que un puño cerrado.

324
00:19:53,728 --> 00:19:56,286
Lo siguiente que supe, es que su
bebida estaba por todas partes.

325
00:19:56,288 --> 00:19:59,166
- Le sangraba la mano.
- ¿Solo la mano?

326
00:19:59,168 --> 00:20:02,006
Sí. Parecía que se desmayaba.

327
00:20:02,008 --> 00:20:03,566
Llamé a su esposa.

328
00:20:03,568 --> 00:20:05,313
¿No a una ambulancia?

329
00:20:05,338 --> 00:20:07,390
Solo era un corte.

330
00:20:09,048 --> 00:20:10,206
¿Dónde estaba usted?

331
00:20:11,568 --> 00:20:13,446
Ahí.

332
00:20:16,128 --> 00:20:17,766
Y Lester estaba aquí.

333
00:20:29,168 --> 00:20:31,686
Así que el perdigón atraviesa su bebida

334
00:20:31,688 --> 00:20:32,886
y acaba en Carmichael.

335
00:20:34,328 --> 00:20:35,526
En su cuello.

336
00:20:38,328 --> 00:20:39,446
¿Qué?

337
00:20:58,528 --> 00:21:00,966
¿Quién te dio la pistola, Ted?

338
00:21:00,968 --> 00:21:04,206
La tía Betty me hace regalos
mientras mamá trabaja.

339
00:21:04,208 --> 00:21:05,966
Soy el limpiador de la tía Betty.

340
00:21:09,328 --> 00:21:11,886
¿Has estado jugando con
la pistola esta mañana?

341
00:21:11,888 --> 00:21:13,606
Pues claro que no ha estado.

342
00:21:15,728 --> 00:21:17,846
¿Ted?

343
00:21:17,848 --> 00:21:21,806
No. La tía Betty me
mandó a por caramelos.

344
00:21:24,412 --> 00:21:25,930
¿Quiere uno?

345
00:22:12,368 --> 00:22:15,446
Sra. C.

346
00:22:15,448 --> 00:22:17,366
¿Está...?

347
00:22:21,928 --> 00:22:26,806
Y no puedo creer que estas palabras
estén a punto de salir de mis labios...

348
00:22:26,808 --> 00:22:28,286
¿Está teniendo una aventura?

349
00:22:29,528 --> 00:22:32,046
¿Es este, de hecho, su...

350
00:22:32,048 --> 00:22:33,286
nido de amor?

351
00:22:35,208 --> 00:22:37,606
A veces eres un chico muy tonto.

352
00:22:39,688 --> 00:22:40,886
¿Quién es él, entonces?

353
00:22:41,928 --> 00:22:43,126
Mi médico.

354
00:22:44,688 --> 00:22:46,006
Estoy enferma.

355
00:22:48,128 --> 00:22:51,726
Hace tiempo que estoy mal y...

356
00:22:53,968 --> 00:22:55,766
tengo miedo, Leonard.

357
00:22:58,968 --> 00:23:00,286
Estoy muy asustada.

358
00:23:13,808 --> 00:23:17,446
Entonces, ¿sabía que su marido
frecuentaba burdeles, Sra. Carmichael?

359
00:23:19,608 --> 00:23:21,886
Decía que iba a jugar al golf.

360
00:23:21,888 --> 00:23:24,806
¿Quién juega al golf al amanecer...

361
00:23:24,808 --> 00:23:27,206
sin sus palos de golf?

362
00:23:27,208 --> 00:23:30,734
La lujuria es la última razón por la que
alguien visita a mis chicas, en general.

363
00:23:31,191 --> 00:23:34,126
Infelicidad, aburrimiento...

364
00:23:34,128 --> 00:23:35,646
soledad.

365
00:23:35,648 --> 00:23:37,484
No tengo una familia propia.

366
00:23:37,509 --> 00:23:39,606
Es agradable tener un poco de compañía.

367
00:23:39,608 --> 00:23:42,126
El problema con este país no es el sexo.

368
00:23:42,128 --> 00:23:45,406
El problema es la vergüenza
que le atribuimos.

369
00:23:45,408 --> 00:23:47,486
¿Y a quién tenemos que culpar por ello?

370
00:23:48,448 --> 00:23:50,526
"Dios te ama", nos dicen.

371
00:23:50,528 --> 00:23:53,486
"Pero si pecas, ya no te amará.

372
00:23:53,488 --> 00:23:56,926
De hecho, tienes un billete
de ida directo al infierno".

373
00:23:56,928 --> 00:23:59,126
¿Cuál es el peor pecado de todos?

374
00:24:00,408 --> 00:24:01,686
El sexo.

375
00:24:03,488 --> 00:24:05,858
¿Por qué la visitaba Lester?

376
00:24:05,883 --> 00:24:06,806
Por venganza.

377
00:24:06,808 --> 00:24:08,036
Ganaba más dinero que él.

378
00:24:08,061 --> 00:24:09,446
La verdad es que los
hombres son patéticos.

379
00:24:09,448 --> 00:24:12,966
A los hombres no les gusta que
una mujer les muestre su deseo.

380
00:24:12,968 --> 00:24:15,926
Los hombres son incapaces de ser fieles.

381
00:24:16,888 --> 00:24:20,046
Él era incapaz de ser fiel.

382
00:24:20,048 --> 00:24:21,686
Hay mujeres que han matado por menos.

383
00:24:23,408 --> 00:24:27,366
Podría haber usado parte de su dinero
bien ganado para contratar a un sicario.

384
00:24:28,648 --> 00:24:30,926
¿Un sicario armado con
una pistola de juguete?

385
00:24:32,288 --> 00:24:35,406
Llevan horas reteniéndome aquí.

386
00:24:35,408 --> 00:24:38,766
Tengo un negocio que dirigir
y un funeral que organizar.

387
00:24:45,408 --> 00:24:47,806
No creen que podría ser
nadie más que yo, ¿verdad?

388
00:24:49,448 --> 00:24:52,606
El matrimonio tiende a ser la causa
de todos los conflictos de la vida.

389
00:24:52,608 --> 00:24:54,406
Su pobre esposa, inspector.

390
00:24:56,368 --> 00:24:58,686
Yo lo amaba, ¿sabe?

391
00:24:58,688 --> 00:25:00,366
Pese a todo.

392
00:25:06,688 --> 00:25:09,526
¿Sabe? Entiendo un poco
más de lo que piensa.

393
00:25:10,848 --> 00:25:13,446
Había una chica, en Biarritz.

394
00:25:13,448 --> 00:25:16,166
¿Una chica? ¿O una prostituta?

395
00:25:18,448 --> 00:25:20,846
Las mujeres lo confunden, ¿verdad?

396
00:25:20,848 --> 00:25:22,246
En absoluto.

397
00:25:22,248 --> 00:25:24,326
Los suyos encasillan a las mujeres...

398
00:25:24,328 --> 00:25:26,446
o bien son María Magdalena
o la Virgen María.

399
00:25:27,768 --> 00:25:29,566
He conocido a muchos vicarios.

400
00:25:29,568 --> 00:25:32,126
No soy como los demás.

401
00:25:32,128 --> 00:25:34,726
Querido, eso es lo que dicen todos.

402
00:25:39,888 --> 00:25:41,646
Huellas digitales.

403
00:25:41,648 --> 00:25:43,886
Nada en el arma, fue limpiada.

404
00:25:45,048 --> 00:25:46,320
¿Qué pasa con la copa?

405
00:25:46,345 --> 00:25:47,486
Había dos conjuntos.

406
00:25:47,488 --> 00:25:49,086
Las del Sr. Carmichael y las de Betty.

407
00:25:49,088 --> 00:25:51,606
Las de él estaban. Las de Betty no.

408
00:25:55,328 --> 00:25:58,166
- ¿Sigue aquí?
- Liberada bajo fianza hace media hora.

409
00:26:01,288 --> 00:26:03,366
¿Qué ha dicho el médico?

410
00:26:03,368 --> 00:26:04,846
Que necesito ver a un especialista.

411
00:26:05,848 --> 00:26:07,086
¿De qué?

412
00:26:08,488 --> 00:26:10,966
- Me envió a hacerme unas pruebas.
- ¿Qué clase de pruebas?

413
00:26:15,608 --> 00:26:17,486
¿Es algo que tiene que ver con...

414
00:26:18,808 --> 00:26:20,206
cosas de mujeres?

415
00:26:22,968 --> 00:26:25,526
¿Por encima o por debajo del cinturón?

416
00:26:27,248 --> 00:26:28,286
Lo último.

417
00:26:29,328 --> 00:26:32,366
Esa no es realmente mi
área de experiencia.

418
00:26:35,008 --> 00:26:37,486
No tiene que mirarme, dígalo rápido.

419
00:26:39,088 --> 00:26:40,166
Es mi matriz.

420
00:26:43,408 --> 00:26:45,606
Había... sangre.

421
00:26:46,808 --> 00:26:48,126
Bien.

422
00:26:52,408 --> 00:26:53,806
Me dan los resultados mañana.

423
00:26:56,128 --> 00:26:58,286
¿Va a ir Jack con usted?

424
00:26:58,288 --> 00:26:59,686
Bueno, no se lo he dicho.

425
00:26:59,688 --> 00:27:01,121
¿No se lo ha dicho?

426
00:27:01,146 --> 00:27:02,510
¡Me da vergüenza!

427
00:27:03,568 --> 00:27:05,886
Incluso la Virgen María tenía matriz.

428
00:27:05,888 --> 00:27:07,446
No te atrevas a meterla en esto.

429
00:27:07,448 --> 00:27:09,566
Jack cree que está
teniendo una aventura.

430
00:27:11,208 --> 00:27:13,126
Estoy seguro de que
preferiría saber la verdad.

431
00:27:16,568 --> 00:27:18,006
Por favor, ven conmigo.

432
00:27:21,768 --> 00:27:23,486
¿A dónde vamos?

433
00:27:23,488 --> 00:27:27,486
Vamos en un tren a la
playa. ¿Qué te parece?

434
00:27:33,808 --> 00:27:37,006
Sus huellas estaban en la copa, Velma.

435
00:27:37,008 --> 00:27:39,046
Estaba en la habitación cuando
le dispararon a Lester.

436
00:27:40,288 --> 00:27:43,006
Ya teníamos sus huellas en los archivos.

437
00:27:43,008 --> 00:27:44,446
Pero eso ya lo sabía, ¿verdad?

438
00:27:48,208 --> 00:27:50,166
El bastardo de mi ex.

439
00:27:52,448 --> 00:27:55,246
Guardaba su revólver reglamentario
junto a la cama y una noche...

440
00:27:55,248 --> 00:27:57,566
No pudo aguantar más.

441
00:27:57,568 --> 00:28:01,086
Solo quería asustarlo...

442
00:28:01,088 --> 00:28:03,486
como él me asustaba a mí.

443
00:28:03,488 --> 00:28:05,286
Puede ver lo que parece, Velma.

444
00:28:05,288 --> 00:28:08,006
Un arresto por amenazar a
un hombre con un arma...

445
00:28:08,008 --> 00:28:09,566
y ahora esto.

446
00:28:09,568 --> 00:28:11,926
Tal vez ya estaba cansada de Lester,

447
00:28:11,928 --> 00:28:14,726
¿y por eso le disparó?

448
00:28:14,728 --> 00:28:16,446
Era amable conmigo.

449
00:28:17,728 --> 00:28:19,286
Me regalaba cosas.

450
00:28:20,488 --> 00:28:23,446
- ¿Ese anillo?
- Esto es de uno de los otros.

451
00:28:23,448 --> 00:28:26,566
Lester dijo que me
instalaría en un lugar,

452
00:28:26,568 --> 00:28:28,406
que enviaría a mi hijo a la escuela.

453
00:28:29,768 --> 00:28:31,366
Ya no sería necesario vender su cuerpo.

454
00:28:31,368 --> 00:28:33,766
No se me da bien escribir a
máquina, no se me da bien coser.

455
00:28:33,768 --> 00:28:36,246
Una cosa en la que soy buena... el sexo.

456
00:28:37,768 --> 00:28:39,806
Es un buen dinero.

457
00:28:41,608 --> 00:28:43,206
¿Betty tiene que coger su parte?

458
00:28:45,128 --> 00:28:48,646
¿Cómo se tomó ella que se iba a ir?

459
00:28:51,288 --> 00:28:53,446
Estaba echando humo, claro que sí.

460
00:28:53,448 --> 00:28:54,941
Velma no es de su propiedad.

461
00:28:54,966 --> 00:28:56,606
Tampoco era de Lester.

462
00:28:56,608 --> 00:28:59,086
Al menos le estaba ofreciendo un futuro.

463
00:28:59,088 --> 00:29:01,286
¿Cuánto antes de que aburriera de ella?

464
00:29:01,288 --> 00:29:04,046
¿De que cambiara de faldas?

465
00:29:04,048 --> 00:29:06,966
¿Por qué no nos dijo que estaba
en la habitación con Lester?

466
00:29:08,248 --> 00:29:10,126
Para proteger a Velma.

467
00:29:10,128 --> 00:29:12,846
O para darle una coartada.

468
00:29:12,848 --> 00:29:16,406
¿Por qué iba a disparar a un hombre
en mi propio establecimiento?

469
00:29:16,408 --> 00:29:17,926
Disculpen.

470
00:29:19,888 --> 00:29:21,446
¿Tiene una lista de su clientela?

471
00:29:21,448 --> 00:29:23,846
- No.
- ¿Por qué no?

472
00:29:23,848 --> 00:29:26,686
Para momentos precisamente como este.

473
00:29:26,688 --> 00:29:28,406
Negación plausible.

474
00:29:30,208 --> 00:29:32,086
Torturado por un vicario, ¿eh?

475
00:29:38,808 --> 00:29:39,846
Déjalo.

476
00:29:40,888 --> 00:29:41,926
Déjalo, Maya.

477
00:29:50,288 --> 00:29:53,166
Keating. ¿La sala de
interrogatorios uno está libre?

478
00:29:53,168 --> 00:29:55,366
Tengo uno de los sospechosos ahí dentro.

479
00:29:55,368 --> 00:29:58,366
Tal vez pueda revisar lo
que tengo hasta ahora.

480
00:29:58,368 --> 00:29:59,966
Me gustaría pensar que
lo tiene controlado.

481
00:29:59,968 --> 00:30:02,064
Seguro que usted tiene más experiencia

482
00:30:02,089 --> 00:30:04,070
con ese tipo de cosas.

483
00:30:07,928 --> 00:30:10,366
Acabé con una red de prostitución
en King's Cross una vez.

484
00:30:11,608 --> 00:30:15,006
Atrapé a un juez del Tribunal
Supremo en flagrante delito.

485
00:30:20,008 --> 00:30:21,926
No eres feliz, Maya. Yo
puedo hacerte feliz.

486
00:30:23,968 --> 00:30:25,166
Nos verá.

487
00:30:25,168 --> 00:30:27,606
¿Sería eso algo tan terrible?

488
00:30:27,608 --> 00:30:29,926
¿Por qué no puedes disfrutar
con lo que tenemos, Will?

489
00:30:45,328 --> 00:30:46,566
Geordie...

490
00:30:46,568 --> 00:30:48,966
¿A qué demonios crees
que estás jugando, Will?

491
00:30:48,968 --> 00:30:50,526
Es mi jefe.

492
00:30:50,528 --> 00:30:52,606
Cathy dijo que los habías pedido.

493
00:30:52,608 --> 00:30:56,366
- Pero no tan pronto.
- Ella ha salido, así que...

494
00:30:56,368 --> 00:30:57,806
Adelante.

495
00:30:57,808 --> 00:31:00,206
- Hola, papá.
- ¿Salido a dónde?

496
00:31:00,208 --> 00:31:02,926
- Algo de Arms.
- Qué, ¿The Priory Arms?

497
00:31:02,928 --> 00:31:05,606
Eso es. Algo que ver con el
trabajo. Un tipo llamado...

498
00:31:05,608 --> 00:31:07,606
- ¿Clive?
- ¡Clive!

499
00:31:07,608 --> 00:31:08,966
Clive.

500
00:31:08,968 --> 00:31:11,326
Exacto.

501
00:31:11,328 --> 00:31:13,366
Buena suerte.

502
00:31:17,048 --> 00:31:18,846
Sabes que hay consecuencias...

503
00:31:18,848 --> 00:31:21,006
y no solo para ti.

504
00:31:26,888 --> 00:31:28,246
¿He dicho algo incorrecto?

505
00:31:28,248 --> 00:31:30,366
No le gusta Clive.

506
00:31:31,928 --> 00:31:34,246
Tampoco a mí. Poco carácter.

507
00:31:38,888 --> 00:31:41,326
No he visto mucho de Cambridge
desde que he llegado.

508
00:31:41,328 --> 00:31:43,366
Deje que le haga un recorrido.

509
00:31:43,368 --> 00:31:46,246
Un gran edificio antiguo por allí.

510
00:31:46,248 --> 00:31:48,086
- Bonita capilla.
- Muy bonita capilla.

511
00:31:48,088 --> 00:31:51,046
Y eso es todo. Eso es todo.

512
00:31:51,048 --> 00:31:52,606
Muy completo, gracias.

513
00:31:54,168 --> 00:31:57,166
¿Puedo preguntarle algo? En realidad,
¿puedo preguntarle dos cosas?

514
00:31:57,168 --> 00:31:58,686
Puede preguntar todo lo que quiera.

515
00:31:59,848 --> 00:32:01,366
¿Qué pasó con Cathy y George?

516
00:32:03,168 --> 00:32:05,206
Hubo unos cuantos problemas.

517
00:32:06,288 --> 00:32:07,606
Nunca lo he entendido.

518
00:32:08,608 --> 00:32:10,646
Siempre pensé que eran
la pareja perfecta.

519
00:32:10,648 --> 00:32:12,806
Igual que yo.

520
00:32:12,808 --> 00:32:14,126
¿Y cuál es la segunda cosa?

521
00:32:14,128 --> 00:32:16,206
¿Quién era la chica?

522
00:32:17,248 --> 00:32:19,486
- ¿Complicado?
- Mucho.

523
00:32:20,728 --> 00:32:22,326
¿Casada?

524
00:32:22,328 --> 00:32:24,566
Comprometida.

525
00:32:25,728 --> 00:32:27,286
No lo sé, es todo tan...

526
00:32:28,288 --> 00:32:31,726
¿Se siente alguna vez eufórica un
minuto y luego culpable al siguiente?

527
00:32:31,728 --> 00:32:33,206
¡Todo el tiempo! Soy madre.

528
00:32:34,488 --> 00:32:35,966
¿Cree que la ama?

529
00:32:38,568 --> 00:32:40,246
Creo que sí.

530
00:32:41,768 --> 00:32:43,286
Ni siquiera se lo he dicho todavía.

531
00:32:46,288 --> 00:32:47,966
No estoy segura de haber
estado enamorada alguna vez.

532
00:32:49,208 --> 00:32:50,646
Estuvo casada.

533
00:32:51,888 --> 00:32:53,646
Pensé que lo estaba

534
00:32:53,648 --> 00:32:55,806
Eso es lo que haces cuando
tienes 18 años, ¿no?

535
00:32:55,808 --> 00:32:57,046
Crees que estás enamorada.

536
00:32:58,888 --> 00:33:00,246
Tampoco se lo he dicho a nadie.

537
00:33:01,248 --> 00:33:03,486
¿Se da cuenta de que esta es solo
nuestra segunda conversación

538
00:33:03,488 --> 00:33:05,566
y que ya hemos cubierto
tanto el amor como el sexo?

539
00:33:05,568 --> 00:33:07,686
- Y la vergüenza.
- Los tres grandes.

540
00:33:07,688 --> 00:33:09,966
Bueno, en la primera conversación ya
me ha visto las bragas, así que...

541
00:33:09,968 --> 00:33:12,606
Cierto.

542
00:33:19,408 --> 00:33:20,446
Srta. Scott.

543
00:33:20,448 --> 00:33:23,806
No. No voy a cuidar de su
sucia y ruidosa progenie.

544
00:33:26,168 --> 00:33:27,286
Dese un capricho.

545
00:33:29,688 --> 00:33:32,366
The Priory Arms se
supone que es agradable.

546
00:33:32,368 --> 00:33:35,886
- ¿Por qué?
- ¿Tiene que haber un por qué?

547
00:33:35,888 --> 00:33:37,375
Siempre hay un por qué.

548
00:33:37,400 --> 00:33:39,286
Deberíamos ir a la huelga.

549
00:33:39,288 --> 00:33:42,846
¿Qué queremos? ¡Igualdad
salarial! ¿Cuándo la queremos?

550
00:33:42,848 --> 00:33:45,086
Lo ideal sería cuando nos
contrataste por primera vez.

551
00:33:46,248 --> 00:33:49,886
¿Está mal que todo lo que estoy pensando
en hacer ahora mismo es en besarte?

552
00:33:49,888 --> 00:33:53,766
Por el amor de Dios,
Clive, ¡estoy casada!

553
00:33:53,768 --> 00:33:55,886
Pensaba que se había acabado.

554
00:33:55,888 --> 00:33:57,726
Si eres demasiado estirada
para divertirte un poco...

555
00:33:57,728 --> 00:33:59,886
Un baño caliente y dormir
toda la noche de un tirón...

556
00:33:59,888 --> 00:34:01,766
es mi idea de la diversión.

557
00:34:01,768 --> 00:34:03,966
Deberías estar agradecida de
que me haya fijado en ti.

558
00:34:03,968 --> 00:34:06,846
Cuatro hijos, sin marido...

559
00:34:06,848 --> 00:34:08,326
prácticamente un problema.

560
00:34:10,608 --> 00:34:12,126
Vete a la mierda, Clive.

561
00:34:22,728 --> 00:34:26,286
Hombres. Un grupo decepcionante, ¿no?

562
00:34:26,288 --> 00:34:28,726
Casi te dan ganas de
convertirte en sáfica.

563
00:34:28,728 --> 00:34:30,166
Yo lo intenté una vez.

564
00:34:30,168 --> 00:34:33,126
Resulta que las mujeres
son igual de molestas.

565
00:34:33,128 --> 00:34:34,566
- Cathy.
- Jennifer.

566
00:34:34,568 --> 00:34:36,686
Trabajas en la comisaría de policía.

567
00:34:36,688 --> 00:34:39,606
A mi pesar. Tú eres la mujer de Geordie.

568
00:34:39,608 --> 00:34:42,326
- A mi pesar.
- Él es uno de los buenos.

569
00:34:42,328 --> 00:34:45,246
No te mira más a los
pechos que a los ojos.

570
00:34:45,248 --> 00:34:47,646
¿Por qué los hombres hacen eso?

571
00:34:47,648 --> 00:34:50,566
Clive parece un charlatán.

572
00:34:50,568 --> 00:34:51,726
¿Cómo sabes su nombre?

573
00:34:55,328 --> 00:34:57,046
El maldito Geordie Keating.

574
00:34:58,248 --> 00:34:59,966
Te ha enviado aquí para espiarme.

575
00:35:01,168 --> 00:35:02,246
Es una bajeza.

576
00:35:02,248 --> 00:35:07,246
¿O el acto estúpido de un hombre
que sigue enamorado de su esposa?

577
00:35:20,248 --> 00:35:22,006
Gracias.

578
00:35:24,088 --> 00:35:25,566
Buenos días a todos.

579
00:35:26,928 --> 00:35:28,246
¿Estamos listos, Sra. C?

580
00:35:29,288 --> 00:35:31,966
Nos vamos a comprar
tapetes para el café.

581
00:35:31,968 --> 00:35:33,886
¿Qué es un plato de tartas sin tapete?

582
00:35:34,968 --> 00:35:36,846
Vamos a comprar tapetes para el café.

583
00:35:41,168 --> 00:35:42,446
Tapetes.

584
00:35:52,368 --> 00:35:53,886
Lo que vayas a decir, no lo digas.

585
00:35:54,968 --> 00:35:56,686
Ya me siento lo bastante
horrible tal cual.

586
00:36:00,328 --> 00:36:03,286
Te has enamorado de
ella, ¿verdad? De Maya.

587
00:36:04,688 --> 00:36:06,046
Pobrecito.

588
00:36:18,928 --> 00:36:21,566
Una taza de té, por favor, Srta. Scott.

589
00:36:21,568 --> 00:36:23,326
Creo que necesitamos
tener una pequeña charla.

590
00:36:35,608 --> 00:36:37,006
Puedo explicarlo.

591
00:36:37,008 --> 00:36:38,726
- ¿Puedes?
- No creo que pueda.

592
00:36:38,728 --> 00:36:40,966
Espiando, Geordie.

593
00:36:40,968 --> 00:36:42,086
¿Estaba espiándote?

594
00:36:42,088 --> 00:36:43,569
Creo que me lo debes.

595
00:36:43,594 --> 00:36:44,994
Creo que tú también.

596
00:36:45,019 --> 00:36:46,486
Creo que se lo debes a la Srta. Scott.

597
00:36:46,488 --> 00:36:48,486
Lunes por la tarde, dos
horas de descanso para comer.

598
00:36:48,488 --> 00:36:49,966
Estamos creando nuestro
propio sindicato.

599
00:36:49,968 --> 00:36:51,495
Mujeres Trabajadoras de Cambridge.

600
00:36:51,520 --> 00:36:52,966
Iguales derechos, salarios iguales.

601
00:36:52,968 --> 00:36:54,726
No tengo mucho donde elegir, ¿no?

602
00:36:54,728 --> 00:36:57,086
Me parece que no.

603
00:37:01,288 --> 00:37:03,246
Ha aparecido un testigo.

604
00:37:03,248 --> 00:37:05,072
Vio a la Sra. Carmichael
fuera de su casa

605
00:37:05,097 --> 00:37:06,846
ayudando a su marido a salir del coche.

606
00:37:06,848 --> 00:37:10,206
No estaba sola. Otra mujer iba con ella.

607
00:37:11,648 --> 00:37:14,646
- Betty Rose.
- Las dos están en ello.

608
00:37:14,648 --> 00:37:18,206
Mujeres conspirando.
¿Quién lo habría pensado?

609
00:37:27,048 --> 00:37:28,566
Ambas querían deshacerse de él.

610
00:37:29,888 --> 00:37:30,926
Las dos tenían motivos.

611
00:37:32,328 --> 00:37:35,046
Su marido estaba a punto
de dejarla por una fulana,

612
00:37:35,048 --> 00:37:38,206
y su fulana estaba a punto
de dejarla por su marido.

613
00:37:38,208 --> 00:37:39,446
Han conspirado juntas.

614
00:37:40,488 --> 00:37:43,846
Dos pájaros de un tiro, por así decirlo.

615
00:37:45,008 --> 00:37:47,606
¿Se lo dice usted o se lo digo yo?

616
00:37:49,048 --> 00:37:51,526
La Sra. Rose me ayudó a
llevar a mi marido a casa.

617
00:37:52,928 --> 00:37:54,086
Era lo mejor para nosotras

618
00:37:54,088 --> 00:37:56,886
que no fuera encontrado
herido en su establecimiento.

619
00:37:56,888 --> 00:37:59,486
Las dos tenemos negocios que proteger.

620
00:37:59,488 --> 00:38:01,766
Me gustaría decir que las
creo, pero no es así.

621
00:38:01,768 --> 00:38:04,286
Creo que ustedes dos lo
han amañado para matarlo.

622
00:38:05,688 --> 00:38:07,286
Ya lo han decidido.

623
00:38:07,288 --> 00:38:09,326
Es lo que hacen los hombres, ¿no?

624
00:38:09,328 --> 00:38:12,646
Inventar una historia que les
convenga sin importar los hechos.

625
00:38:15,808 --> 00:38:17,966
Es por lo que los
hombres acuden a usted.

626
00:38:17,968 --> 00:38:19,606
Porque le vende una fantasía.

627
00:38:20,528 --> 00:38:22,926
¿Qué puedo decir? Los
hombres son crédulos.

628
00:38:22,928 --> 00:38:24,726
Bueno, su marido lo era.

629
00:38:26,968 --> 00:38:30,086
En realidad, pensaba que
tenía un futuro con Velma.

630
00:38:30,088 --> 00:38:33,526
Por eso Velma es tan buena, hace
que los hombres crean que le gustan.

631
00:38:33,528 --> 00:38:35,206
Probablemente me enseñe una o dos cosas.

632
00:38:36,608 --> 00:38:38,126
¿A dónde quieres llegar con esto?

633
00:38:38,128 --> 00:38:40,726
No solo era Lester quien
se creyó la fantasía.

634
00:38:46,808 --> 00:38:48,526
Sabemos que otros hombres
tenían sentimientos por Velma.

635
00:38:49,928 --> 00:38:51,526
- El anillo.
- El anillo, exacto.

636
00:38:53,248 --> 00:38:55,486
Betty llamó a Swinnertons
a las diez y cuarto,

637
00:38:55,488 --> 00:38:57,246
así que sabemos que Lester recibió
el disparo no mucho antes,

638
00:38:57,248 --> 00:38:59,526
a las diez y diez digamos.

639
00:38:59,528 --> 00:39:02,446
- ¿Entonces?
- Entonces, las chicas cobran por horas.

640
00:39:02,448 --> 00:39:05,126
De nueve a diez, de diez a once.

641
00:39:05,128 --> 00:39:06,766
La sesión de Velma con
Lester se había sobrepasado.

642
00:39:06,768 --> 00:39:10,286
Sí, se está quejando de su esposa y ella
llega tarde para su próximo cliente...

643
00:39:11,728 --> 00:39:14,806
El próximo cliente los
ve a los dos juntos...

644
00:39:15,928 --> 00:39:17,446
No más fantasía.

645
00:39:23,848 --> 00:39:27,206
¡Rosas, Dougy! Qué amable.

646
00:39:27,208 --> 00:39:28,886
Solo lo mejor para mi chica.

647
00:39:31,568 --> 00:39:32,766
Douglas Rickman,

648
00:39:32,768 --> 00:39:36,446
queda arrestado por el
asesinato de Lester Carmichael.

649
00:39:38,128 --> 00:39:40,046
No soy tu chica, Dougy.

650
00:39:41,208 --> 00:39:42,366
Nunca lo he sido.

651
00:39:52,368 --> 00:39:53,789
¿Sra. Chapman?

652
00:39:53,814 --> 00:39:55,566
- Sí.
- Sr. Ford.

653
00:39:55,568 --> 00:39:57,526
Pase.

654
00:39:59,768 --> 00:40:02,086
¿Le gustaría que la acompañara su hijo?

655
00:40:07,168 --> 00:40:10,086
¿Cómo está, Sra. Chapman? ¿Algún dolor?

656
00:40:10,088 --> 00:40:11,766
Un poco.

657
00:40:11,768 --> 00:40:15,046
Nada a lo que no pueda hacer frente,
seguro, una mujer capaz como usted.

658
00:40:17,448 --> 00:40:21,046
Los resultados muestran que hay
efectivamente un tumor en su útero.

659
00:40:21,048 --> 00:40:23,686
El tratamiento para este tipo
de cáncer es la radioterapia.

660
00:40:23,688 --> 00:40:25,126
Después de eso, una
histerectomía completa.

661
00:40:27,528 --> 00:40:30,606
Ya ha pasado su edad fértil, así
que no hay que preocuparse por eso.

662
00:40:30,608 --> 00:40:34,286
Más bien sobra todo. ¿Alguna pregunta?

663
00:40:37,128 --> 00:40:39,166
No.

664
00:40:39,168 --> 00:40:40,606
Gracias, doctor.

665
00:40:47,328 --> 00:40:51,166
¿Hizo que fuera más fácil
fingir que lo quería?

666
00:40:51,168 --> 00:40:54,510
No era fingimiento. Veo que
piensan lo contrario, pero...

667
00:40:57,168 --> 00:40:58,606
Esto no es por el dinero.

668
00:40:58,608 --> 00:41:00,552
¿Ella también disfruta del sexo?

669
00:41:00,577 --> 00:41:01,566
Por supuesto.

670
00:41:01,568 --> 00:41:04,846
No piensa en su lista de la compra
mientras usted tantea el terreno.

671
00:41:04,848 --> 00:41:06,286
Me quieres.

672
00:41:06,288 --> 00:41:08,486
Lo hace.

673
00:41:12,848 --> 00:41:16,126
Debe haberle roto la ilusión,

674
00:41:16,128 --> 00:41:17,406
el verlos juntos.

675
00:41:20,728 --> 00:41:23,166
Te he encontrado un bonito lugar.

676
00:41:23,168 --> 00:41:26,086
Jardín para el niño y una
preciosa cama para nosotros.

677
00:41:26,088 --> 00:41:28,046
Eres demasiado bueno conmigo, Lester.

678
00:41:29,728 --> 00:41:32,086
Solo lo mejor para mi chica.

679
00:41:33,648 --> 00:41:35,526
Había visto al niño
jugando con la pistola.

680
00:41:37,568 --> 00:41:39,726
La cogió y le disparó.

681
00:41:45,768 --> 00:41:48,086
No creo que tuviera la
intención de matarlo.

682
00:41:50,048 --> 00:41:51,806
Solo quería hacele daño.

683
00:41:56,688 --> 00:41:58,286
No sabía que estaba muriendo.

684
00:42:05,248 --> 00:42:06,886
Nadie lo sabía.

685
00:42:09,168 --> 00:42:12,126
Solo Lester.

686
00:42:14,408 --> 00:42:16,686
Pero para entonces, ya
era demasiado tarde.

687
00:42:19,888 --> 00:42:22,726
Todo por una relación que no existía.

688
00:42:24,208 --> 00:42:27,886
Velma es mi chica. Es mi chica.

689
00:42:27,888 --> 00:42:29,326
Me quiere.

690
00:42:29,328 --> 00:42:31,606
A él no.

691
00:42:32,768 --> 00:42:33,846
Me quiere a mí.

692
00:42:37,568 --> 00:42:40,486
Siempre pensé que era
uno de los decentes.

693
00:42:40,488 --> 00:42:42,926
¿Sigue acusándome a mí?

694
00:42:42,928 --> 00:42:44,566
Dirige una casa de mala reputación.

695
00:42:44,568 --> 00:42:47,326
Era una casa de excelente
reputación, para que se entere.

696
00:42:48,888 --> 00:42:50,206
¿Podría darle un mensaje a Velma?

697
00:42:52,208 --> 00:42:54,966
Dígale que mire debajo de
la dama del miriñaque.

698
00:42:59,608 --> 00:43:01,766
¿Estaba enamorado de ella?

699
00:43:01,768 --> 00:43:03,526
De la prostituta de Biarritz.

700
00:43:05,888 --> 00:43:07,326
Pensaba que sí.

701
00:43:07,328 --> 00:43:11,246
Toda esa pasión, todo ese dolor.

702
00:43:11,248 --> 00:43:14,366
Apuesto a que lo has perseguido
desde entonces, infeliz.

703
00:43:23,448 --> 00:43:24,766
Estamos rodando.

704
00:43:30,928 --> 00:43:33,886
Señoras, os contaré un secreto.

705
00:43:34,968 --> 00:43:36,608
Ningún marido quiere volver a casa

706
00:43:36,633 --> 00:43:38,950
con una esposa díscola
y una casa desordenada.

707
00:43:41,608 --> 00:43:43,166
Tened la casa limpia

708
00:43:43,168 --> 00:43:46,166
y aun así tener tiempo
para poneros guapas.

709
00:43:49,248 --> 00:43:51,806
Dad a vuestro marido algo
por lo que sonreír...

710
00:43:53,208 --> 00:43:54,606
con Carmichael's.

711
00:43:54,608 --> 00:43:57,606
El negocio está cerrado,
¡viejo pervertido!

712
00:44:02,408 --> 00:44:03,526
¡Vamos!

713
00:44:19,168 --> 00:44:20,406
Lo siento.

714
00:44:21,928 --> 00:44:23,086
No pude escaparme.

715
00:44:29,968 --> 00:44:32,166
Imaginemos que estamos en Roma.

716
00:44:32,168 --> 00:44:34,246
debajo de los olivos.

717
00:44:34,248 --> 00:44:36,086
No vas a dejarlo nunca.

718
00:44:36,088 --> 00:44:38,366
No hablemos de eso ahora.

719
00:44:38,368 --> 00:44:41,610
No puedo fingir más, Maya. Así que...

720
00:44:41,635 --> 00:44:42,793
No lo digas.

721
00:44:44,768 --> 00:44:46,526
Esto solo iba a terminar de una manera.

722
00:44:51,048 --> 00:44:52,526
No te vayas.

723
00:44:54,055 --> 00:44:55,533
Todavía no.

724
00:45:45,922 --> 00:45:51,952
www.subtitulamos.tv

